Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык

Автор Constant, ноября 4, 2004, 03:32

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Marko

Всем доброго времени суток! Переведите, пожалуйста, если можно, поскорее)) - на венгерском форуме личка пришла)) -

értem :) maajd kene nékeem egy orosz bnő. :) vagy akáár kető.

Заранее большое спасибо!

DeSha

Есть фраза: "К звёздам идут через тернии, но не мимо них"

Как её перевести красиво на венгерский?
Лучше, чем "A csillagokhoz a nehézségek kell átmenni, de nem elmenni ezek mellett" у меня ничего не выходит.

У самих венгров я спросил, но они пока не ответили, а мне уже не можется :)
Да и даже если я им предоставил сию фразу и на английском, и на немецком, всё равно получится не совсем то, что надо, хоть и будет правильным.

А так как здесь, всё-таки, русские, то, чутьё русского в венгерской фразе будет :)

DeSha

Если вдруг станет интересно кому-то, то вот ответ венгров:
A szó szerinti fordítás: A csillagokhoz nehézségeken/akadályokon mennek keresztül, és nem mellettük el. Finomított magyar fordítás: A csillagokba akadályokon keresztül vezet az út, s nem mellettük. Egyébként ez a következő közmondásnak a kifejtett változata: Через тернии к звёздам (Nehézségeken keresztül a csillagokhoz) A vicc az, hogy a терние szó tövist is jelent, így a tövissel beszórt út "legyőzése" is belejátszik a jelentésébe.

Теперь, наконец, всё понятно :)

ЗЕМФИРА

                                               ЛЕТЯТ ГУСИ
В ПОЛЕ ХЛЕБ КОЛЫШЕТСЯ,ХЛЕБ КОЛЫШЕТСЯ.. ТАКИЕ ВОЛШЕБНЫЕ ДНИ БЫВАЮТ ОДНАЖДЫ ЗА ЛЕТО. ЭТИ ДНИ И НЕ ЖАРКИ,И НЕ ПАСМУРНЫ. ПО ПОЛЮ БЕГУТ И БЕГУТ СИНИЕ ВОЛНЫ,РОЖЬ КИПИТ В ЭТОМ СИНЕ-ЗЕЛЕНОМ МАРЕВЕ. СМОТРЕТЬ НА РЖАНОЕ ПОЛЕ,ПО КОТОРОМУ КАТЯТСЯ УПРУГИЕ ВОЛНЫ,И РАДОСТНО И ПЕЧАЛЬНО. ДОЛГИЕ ТИХИЕ ЗОРИ,КОРОТКИЕ НОЧИ,А СКОРО И ДНИ НАЧНУТ УБЫВАТЬ. РОЖЬ ПОЖЕЛТЕЕТ. ОНА УЖЕ НЕ БУДЕТ КОЛЫХАТЬСЯ ПОД ВЕТРОМЮ,А ПОТОМ НАЧНЕТСЯ ЖАТВА.ВОЗВРАЩАЯСЬ С ГОРОХОВЫХ ПОСЕВОВ ЖУРАВЛИ БУДУТ СПУСКАТЬСЯ НА ОТДЫХ. А ВЕДЬ ЭТО УЖЕ ОСЕНЬ. ЗХ БРЕННОСТЬ НАШЕЙ ЖИЗНИ. ДАВНО ЛИ ДАВНО ЛИ ЖАВОРОНКИ ЗВЕНЕЛИ НАД ПЕРВЫМИ ОСТРТВКАМИ ЗЕЛЕНОЙ ОЗИМЫ

student1756

Давно хотел посмотреть один фильм. Но его не было ни в каком переводе. Сейчас нашёл субтитры на венгерском. Помогите, пожалуйста перевести часть диалогов из них.

-A nevem Gütner ismerem az áldozatot.
-Oké mehet.
-Jól vagy?
-Igen.
-Biztos nincs semmi?
-Nem semmi!
-Pétert elvigyem magamhoz?

-A kedvenc kocsid volt?
-Hé ne búsulj! Kapsz egy újjat!
-Én? Cool!
-Péter! A hétvégén nála fogsz lakni.
-Van nálam videójáték és akkor fekszel le amikor akarsz.
-És te mami?
-A hétvégén sok elintézni való dolgom van
-Na gyere! Gyere!
-Profi munka. Valaki a kocsi aljára tette ma.
-Ma?

-Winter né!
-Igen!
-Ki tehette rá a kocsira a bombát?
-Hogyan? Fogalmam sincs!
-Ez biztos?
-Igen! Nekem mennem kell.
-Hová megy?
-A városba.Próbálnunk kell mert két nap múlva premier van.
Elvisszük. Na gyerünk!

-Winter né! Van valami probléma?
-Igen?..hm..Nem!
-Elnézést!

-Szálljon ki az autóbol Winterné és menjen a Builnvain házhoz vagy meghal a fia. Induljon! Azonnal!

-Kérem álljanak meg! Itt jó lesz!
-Azonnal itt?
-Igen itt! A sarkon találkozok valakivel!
-De ne vigyük el odáig?
-Van időm! Oda találok! .... Viszlát!

-Istenem! A hülye fejét!

-Hello főnök!
-Hol vannak?...Vigyázzon! Az autópályán kéne lenniük.
-Főnök cseréltünk Bonrathékkal.
-Nehezen cserélhettek mivel egész délelött itt voltak! Jöjjenek be!
-Oké főnök!

-Ez az egyik legjobb polc lesz!

-Szálljon be egy Taxiba!

-Az ott nem Winter?
-Mit keres egy taxiban?
-Mit keres itt?

mila-ya

Добрый день! Никак не могу найти, что значит слово ocsú — подскажите, пожалуйста! И, если не сложно, посмотрите, правильно ли я перевела песенку. Заранее спасибо!

Hej, a leány drága,
Száz forint az ára,
Ej haj, ej haj,
Száz forint az ára.
De a legény olcsó,
Három marék ocsú,
Az se búza-ocsú,
Hanem csak zab-ocsú.

Девочка-то дорогая,
Стоит сто форинтов,
Оп-ля, оп-ля,
Стоит сто форинтов.
Ну а мальчик дешёвый —
Три горсти шелухи (?),
И даже не пшеничной,
А всего лишь овсяной.

vityap

Добрый вечер, господа! Прошу помощи, если можно перевести с венгерского на русский эти предложения. Если кто в курсе, может просто подскажет, какие документы нужны гражданину Венгрии в Великобритании для открытия банковского счёта.  В частности в тек сте упоминается igazolvány + lakcímkártya. Спасибо!

Az Angliában munkát vállalóknak mindenképp szükségük lesz angliai bankszámlára, hiszen a munkaadók többsége kizárólag banki átutalással adja a fizetést.

A bankszámlanyitás feltételei bankonként változóak, azonban érvényes útlevél, személyi igazolvány+ lakcímkártya, valamint angliai lakcímünk igazolása minden esetben szükséges.

Ezen kívül, ha a Barclays bankban szeretnénk bankszámlát nyitni, akkor szükségünk lesz egy három hónapra szóló eredeti bankszámlakivonatra (a kiutazást megelőző 3 hónapról) a magyarországi bankfiókunkból.  Mindenkinek, aki a Barclays Banknál szeretne bankszámlát nyitni javasoljuk, hogy a Londonba utazás előtt kérjen bankszámlakivonatot a magyarországi bankfiókjából. Amennyiben az igénylő a Londonba érkezést követően nem rendelkezik az utolsó három havi, magyarországi bankszámlakivonattal, akkor Londonból még mindig meg tudja igényelni telefonon, de legalább egy hetet vesz igénybe amíg az postai úton megérkezik.

Szerződéses ügyfeleink részére időpontot kérünk bankszámlanyitásra a HSBC bank Camden Townban lévő fiókjába. Ez a bankfiók  minden lakónknak bankszámlát nyit még abban az esetben is, ha az ügyfelünk még nem rendelkezik munkahellyel. Ehhez  a cégünkkel kötött lakásbérleti szerződésre, egy általunk kiállitott lakcímigazolóra, útlevélre, személyi igazolványra és az otthoni lakcímkártyára lesz szükség. 2012. október 8-tól a HSBC bankok fiókjaiban útlevél nélkül senkinek sem nzitnak bankszámlát.  A bankszámlanyitáskor minden lakónk tájékoztatást és tanácsot kap a lehetséges, és az ügyfél számára leginkább megfelelő bankszámláról. A HSBC  bank jelenleg a következő bankszámlákat ajánlja lakóinknak:

basic bank account

passport account

bank account

advance account

Bővebb információ a különböző bankszámlatípusokról:

www.hsbc.co.uk/1/2/current-accounts

A bankszámlanyitáshoz ügyfeleink részére kiállított lakcímigazoló az albérleti szerződéssel együttesen hivatalos, a bankok által is elfogadott dokumentumnak számít.  Segítségével könnyebben nyithatunk folyószámlát a legtöbb , a fentebb említetten kívüli bankfiókban is.Felhínánk azonban mindenki figyelmét, hogy néhány bank és/vagy bankfiók kizárólag a velük szerződésben álló cégek lakásbérleti szerződését és lakcímigazolóját fogadja el. Mi a HSBC bank camdeni fiókjával vagyunk szerződésben, így ez a bank minden lakónknak nyit bankszámlát, de előfordulhat, hogy ugyanez a bank más fiókja(i) nem fognak ügyfeleinknek számlát nyitni, mert mi azzal a bankfiókkal nem állunk szerződésben.

vityap

Или поможет любая информация по этой теме. Спасибо большое!

Mortifer

Как удачно перевести фразу "Я ещё не дорос до этого"?

Может быть так?: nem nottem elegge ahhoz?
Mindig van remény - Всегда есть ремень (с)

Нет большего зла, чем упрощенчество. Из него - всё остальное зло.

Gyesa

Цитата: Mortifer от февраля 17, 2013, 15:45
Как удачно перевести фразу "Я ещё не дорос до этого"?

Может быть так?: nem nottem elegge ahhoz?
Я бы сказал так: még nem érettem meg rá. Глагол nő тут неудачный, ибо это в прямом смысле "расти". А megérik — "(до)расти" именно в значении готовности.
Nu vei obține niciodată ceea ce îți dorești dacă nu-l iei.

Mortifer

Просто попытался перевести афоризм Ницше:
"Мне это не нравится." - Почему? "Потому, что я еще не дорос до этого."
Ответил ли так когда-нибудь хоть один человек?

Кстати, было бы неплохо перевести и последнюю реплику)
Mindig van remény - Всегда есть ремень (с)

Нет большего зла, чем упрощенчество. Из него - всё остальное зло.

Mortifer

Вот, пытаюсь переводить =)
"Эпифании" Зиедониса - гениальная вещь, и вообще жанрово, и содержанрово.
Переведено мной сначала с латышского (язык оригинала), и затем magyarra.
Буду благодарен за критику перевода - синтаксические, лексические, грамматические ошибки, что есть.
Спасибо!

Вот -


- Какая у тебя красивая жизнь! - ты говоришь мне. - Ты так много ездишь, и всегда в пути!
Может быть, я езжу из-за бедности своего духа, ездить - самое легкое, что человек может делать.
Змея не может перестать пожирать свой хвост, свой хвост ловит также глупый пес. Говорю вам: автомобиль беден духом. Он не знает другого пути, кроме этого.
Каждый путешественник, в сущности, ищет свой тупик. Наиболее счастлив, наверное, путник, когда он в тупике: в пещере, кончающейся доломитом, или на тропинке, выходящей на вершину скалы - над самыми облаками. Путешественник доволен, что дальше идти не нужно. Нет больше легкого пути, видимого всем. И дальше нужно искать невидимый.
Тупик - единственная дорога, которая не кончается.

Имантс Зиедонис, из "Эпифаний",ю Третья книга.

Mily szép az életed! - mondsz nekem. - Ilyen sok utazol s mindig úton vagy!
Igen, de lehet, hogy ezért utazok, hogy szegény a szellemem; utazás a legkönyebb dolog, amelyt tehet az ember.
A kígyó nem abbahagyhat a farka felfalást, s a buta kutya kergeti az ő farkát. Megmondom nektek: az autó szegény a szellemében. Csak ezt az utat ismeri, s semmilyen mást.
Minden vándor valójában a zsákutcát keresi. A legboldogabb nyílvánvalóan az, aki a zsákutcán áll: a dolomittal végződő barlangban, vagy az ösvényen, amely a maga hegytetőre vezet - minden felhők fölé. A vándor örömös, hogy nem kell továbbmennie.
Könnyű út nincs már, az, amely mindenkinek látható. Most a lathatatlant keresni kell.

A zsákutca az egyetlen út, amely a véget nem ért.

Imantsz Ziedonisznak tartozó  "Epifániák"-től, Harmadik könyvtől.
Mindig van remény - Всегда есть ремень (с)

Нет большего зла, чем упрощенчество. Из него - всё остальное зло.

Mortifer

Не обещай мне ничего большого! Не нужно. Вот - маленький коробок спичек, в нем я живу.
Ты можешь забрать свои вещи и перейти ко мне. Когда мир будет отрицать нас своей огромностью, мы будем просить Адама и Еву, чтобы не бросали нас в мире.
Вот - маленькое колечко - в нем я живу. Я кладу его на камень и сажусь в середину. Ты можешь взять свою подзорную трубу и перейти ко мне.
Сядь рядом с собой в середине кольца и посмотри вокруг! Не наши ли слова написаны там - на горизонте?
Но, прежде чем прийти, обещай, что не будешь тащить с собой ничего большого. Оставь эти тяжелые сапоги, что натирают ноги, и ту просторную планету оставь за пределами нашего кольца, ей нет здесь места.
Вот это маленькая мысль, что я думаю - о маленькой пылинке, о песчинке, в которые я должен вдохнуть - свое дыхание; о маленькой жизни в маленьком колечке.

Имантс Зиедонис, из "Эпифаний". Из Первой книги.

Nem ígérd nekem semmi nagyot! Nincs szükségem rá. Itt van ez a kis gyufaskatulya, amelyben lakok. A tulajdonodot veheted s hozzám költözhetsz. Akkor a világ a nagyságával tagadja majd minket, Ádámot s Évát kérjünk majd, hogy ne vezessenek minket a világba.
Itt van ez a kis gyűrűcske - benne lakok én.
A kőre ráfektetem őt s ülök fel ennek a középen. Elveheted a messzelátódot veled s hozzám jöhetsz. Ülj le itt mellém, a gyűrűnek a középen s nézz körül! Nincsenek-e az övénk azok a szavak, amelyek ott messze a láthatáron megírva állnak?
De azt ígérj nekem, mielött jössz, hogy nem cipeled majd veled semmi nagyot. Hagyd abba azt a nagy, lábat feltörő cipőt s azt a széles bolygót hagyd abba, mert ennek itt nincs helye.
Itt van ez a kis gondolat, amelyt gondolom  -  a por- s homokszemről, amelyekben a leheletemet belelégeznem kell; s kis életről kis gyűrűben.

Imantsz Ziedonisz. "Epifániák"-tól. Első könyv.
Szergej Guszev fordította ®©®©
Mindig van remény - Всегда есть ремень (с)

Нет большего зла, чем упрощенчество. Из него - всё остальное зло.

Mortifer

С какого этажа мы говорим? Диалоги можно разделить по этажам. Например, диалог первого этажа.
  На первом этаже говорит слепой со слепым, глухой с глухим, ужинающий с ужинающим, спящий со спящим. Здесь - разговоры о времени и болезнях, о том, какой вот смышленный мальчик растет, и о том, -ох!- как низко себя повела соседская Юлэ!
Почему многие люди не могут разговаривать, начинают и - умолкают? Оборвалась нить. Не о чем говорить. Потому, что они говорят с разных этажей.
Один говорит на первом этаже, другой - на втором. Что можно сказать через пол? Что можно услышать через потолок?
На другом этаже более острый ум и гибкий язык. Здесь играют в теннис со словами-мячиками. Удар требует ответного, обратного удара. Здесь ловко подают и отбирают, потопляют и блокируют. Здесь обитают эквилибристы и словесные жонглеры. Здесь, как в комедиях Гольдони, за словами прячутся как за цветочными клумбами. Здесь играют в вист. Слова флиртуют, гласные кокетничают, согласные - забавляются, развлекаются. Здесь рассказывают анекдоты. В игривых бликах светят обманчивые мозаики слов. Эти пряники будут есть или ими украсят новогоднюю елку?  Чем будем сегодня говорить: кардамоном, корицей или ванилью?
На неком другом этаже говорят хлебом. Собственной выпечки. Словом, что сам вмешал в другие слова и ждал, пока поднимется. Сам клал на хлебную лопату и ставил в печь.
Да, корка отскочила, на этот раз она отлетела, но в кадке забродит снова и больше не отлетит. Здесь говорят камнями. Теми камнями, которыми бьют окна, и теми, что кладут в фундамент.
Здесь говорят брезентом. Чтобы не протекало. От дождя. И если здесь говорят кружевами, то здесь говорят и спицами.
И это не единственные этажи, и порядок, может быть, иной. Но знай, язык, что слово - хлеб насущный, несущий энергию, мою энергию, к-тебе-энергию.
Когда мне не будет хватать сил, придут ли твои слова мне на помощь? Когда мои слова будут дочкой Яира, станут ли твои слова - Иисусом Назарянином?
Придут ли твои слова воскресить меня из мертвых?

Имантс Зиедонис, из "Эпифаний".

Melyik emelettől beszéljünk? A párbeszédeket emeletekre oszthatók. Például, az első emelet párbeszédje.
Az első emeleten a vak vakkal, a süket sükettel, az evő evővel, az alvó alvóval beszélnek. Itt tartoznak társalgások az időről s betegségekről, erről, hogy mily értelmes a kisgyermek s mily rosszul a szomszédos Jūle cselekedett.
Miért ily sok ember képtelenek beszélgetni, csak kezdnek, de hirtelen elnémulnak? A fonal elszakad. Beszélnivalójuk nincs. Azért, hogy mindegyik ő saját emeletétől beszél.
Az egyik az elsőn, a másik pedig a másodikén beszél. Mit mondhatunk a padlón át s mit hallhatunk a mennyezet keresztül?

Más emeleten élesebb értelem s hajlékonyabb nyelv beszélnek. Itt játszanak tenniszot szavak-labdácskákkal. Egy csapás a visszaütést követeli, a visszaütés pedig az ellencsapást. Itt agyafúrtan adogatják, elragadják, elfüllyesztenek s blokkolják. Itt kötéltáncosok s szavak zsonglőrjai laknak. Itt elbújnak a szavak mögött mint a Goldoni komédiaiban virágágyok mögött. Itt kis jó visztet játszanak. A szavak flörtölnek, a magánhangzók kokettálnak, a mássalhangzók amüzálnak. Itt sok anekdotakoznak. A szavak csalóka mozaikjai kacér fényben fénylenek. Esznek majd ezeket a mezéskalácsokat vagy az újévi fenyőt dekorálnak majd velük? Ma este kardamomt, fahéjat vagy vaníliát beszélni fogunk?
Valami más emeleten a kenyeret beszélik. Saját készítésűet. S azt a szót, amelyt maga az ember más szavakba belekeverte, s maga az ember várt, hogy felkeljen. Maga az ember a lapátra helyezte s a kályhába betette. Igen, a kéreg elugrott, ezúttal igen elugrott, de a kosárban újra kel meg s mégegyszer nem elugrik majd. Itt köveket is beszélik. Azokat a köveket, amelyekkel az ablakokat kitörik s amelyeket alapba beepítik.
Itt ponyvát beszélik. Az átfolyó eső ellen.És ha itt a csipkét beszélik, akkor a kötőtűt is beszélik itt.
S nincsenek egyetlenek ezek az emeletek; lehet is, hogy a sorrendje más. De tudj, o nyelv, hogy a szó mindennapi kenyerünk, energiahordozó van, az én energiám hordozója, hozzád-hordozója.
Ha egyszer hiányzik erőm, jönnek-e majd a szavaid s segítenek nekem? Amikor szavaim Jair lánya vannak, lesznek-e a tieid -  Nácáreti Jézus?
A halálból feltámadnak-e majd engem a szavaid?...

I.Ziedonisz
Szergej  Guszev fordít.
Mindig van remény - Всегда есть ремень (с)

Нет большего зла, чем упрощенчество. Из него - всё остальное зло.

Mortifer

Еще одну фордитнул. Вот она -

IV.

Нет ничего проще, чем найти дорогу в темноте.
При свете дня тебя мучат сомнения. Ты доверяешься чужим следам, колее чужих колес, знакам, оставленным другими, или же долго раздумываешь: довериться или не довериться? идти туда или не идти?
Те, что там шли, были ли умнее? Этого ты не знаешь. Ты веришь проторонной дороге, а она через пару километров поворачивает обратно - видишь, все ей верили, этой проезженной дороге, и все разочаровались. Ибо никуда она не ведет.
День - это несчастье перекрестков, сомненья указателей, поглощение и уничтожение упавшей капельки. Я иду в ночь, и нет ничего проще, чем найти в ней дорогу. Я полагаюсь на свои ноги, на свои глаза, мне не на что больше положиться в темноте и в ночи. Что такое день? Это опыт других людей. И дорога есть чужой опыт и чужие тропы. В ночи же - только мой опыт и только мой путь.
Я нарочно обхожу огоньки и свет в окнах. Когда ты идешь в ночи, не смотри в яркие окна! Ослепленный, ты ничего не будешь видеть. Ты будешь как пес, потерявший свой нюх. И я нарочно обхожу стороной огни.
Темнота густа и красива, и когда я полагаюсь на себя, я полагаюсь и на нее. И, когда я полагаюсь на нее, она полагается на меня. Если вы плавали в больших водах, вы это знаете. Тьма, как море: когда уплываешь в нее, чувствуешь, насколько море огромно, и тьма огромна, и сам ты уверен в них и в себе.
Когда я продираюсь сквозь темноту, мне иногда приходит в голову мысль, что, может быть, я свечусь, сам того не видя и не осознавая, и где-то в дали кто-то видит меня, как маленького движущегося сверчка. Это не Бог, я материалист, но Судьбой это может быть. И тогда я думаю: видит ли он, как я бреду сквозь заросли, а здесь рядом пролегает всеми изъезженная дорога? Смеется ли он надо мной? Видит ли он яму, в которую я или упаду, или же обойду стороной? Не он ли мне ее приготовил?
И тогда я чувствую такой прилив сил, что сам смеюсь над ним. Я, маленькая точка во тьме, напрягаю свой нюх, зажигаю свои глаза и обхожу яму стороной. Я и не могу в нее упасть, ибо так, как человек себя утверждает в темноте, никто нигде и никогда себя не утверждает.
Тьма - мои витамины. Я дышу темнотой, как кислородом, и она горит во мне.
Когда я иду в ночи, я чувствую, как она меня любит. Справа мое существование подтверждает сосна, слева - смола, которую я чувствую в темноте, и еле слышимый шорох шишек там наверху, где между ветками должны быть звезды, но которых - слава Богу! - нет.
Ветка, оцарапавшая мою щеку, подтвердила, что я есть, и корень, о который я споткнулся, меня познал и поприветствовал - уж как умеет.
Если вы хотете утвердиться, идите во тьму и не берите никого с собой! Все можно потерять в ночи, но себя - только найти.
С тобой твои ноги - умные и понимающие. Они знакомы со мхом и с камнями, и с грязью, и с треском веток знакомы они. С тобой твои руки: протяни вправо -  навстречу сосне, протяни влево - навстречу дубу, если хочешь, чтобы кто-то тебя утвердил.
С тобой твои глаза и твои уши. Осина дрожит, а дуб не отдает свои листья даже в снегу.
И вокруг тебя твоя темнота - огромная и бесконечная.
Что же тебе еще надо?

Из "Эпифаний" Иманта Зиедониса.



Ugyanaz magyarul -

IV.

Semmi sem könnyebb, mint a sötétségben az utat megtalálni. A napfényben pedig a kételyek kínoznak az embert. Rábizzunk magunkat a mások lábnyomjaira, a más kerekek vágására, a jelekre, amelyeket a mások hagyták meg, vagy pedig habozunk sokáig, hogy merészeljünk-e vagy nem merészeljünk,  hogy megyünk-e oda vagy nem megyünk?

Okosabbak voltak-e azok, akik ott jártak? Azt nem tudod. Megbízel a kitaposott útba, ő pedig néhány kilométerre innen visszafordul - látod - mindenki hitt benne, ebbe a járt keréknyomba, de csalódott mindenki. Mert sehová sem vezet az út.

A nap keresztutak boldogtalansága, útjelzők kételkedése, a megesett csepp megsemmítése van. Éjszakába bemegyek, s semmi sem könnyebb, mint az utat a sötétségben megtalálni. A lábaimra s a szemeimre rábízzom magamat, s semmi más sincs, amire rábizhatjak magamat. Mi a nap? Más emberek tapasztalata van. Az út más emberek tapasztalata s ösvényei. Éjjel pedig csak az én tapasztalatom s csak az én utam van.
Szándékosan kikerülem a lángocskákat s az ablakfényeket. Ha éjszakán jársz, ne nézz bele világos ablakokba! Ezután, megvakított, semmit sem láthatsz majd. S leszel mint a szimatát elvesztett kutya. Szándékosan kikerülem a fényeket az éjszakán.
A sötétség sűrű és szép, s amikor rábizzom magamat önmagamra, rá is rábízzom magamat. S amikor rá rábizzom magamat, ő is rám rábizza magát. Ha Ön egyszer úszott nagy vízekben, akkor tudja azt. A sötétség mint a tenger: ha beússza bele az ember, érez, mily nagy és hatalmas a tenger, s a sötétség nagy és hatalmas, s maga az ember biztos van.
Amikor így a sötétség keresztül utat török magamnak, olykor az jut eszembe, hogy talán ragyogok, maga azt se látván, se megértvén, s a távolságban valaki látja engem mint egy kis mozduló tücsköt. Isten nem az, materialista vagyok, a Sors pedig igen lehetne. S akkor gondolom: látja-e, hogyan a bozóton keresztül török, amikor itt a közelben a kitaposott út fekszik? Kuncog-e magában rajtam? Látja-e azt a gödört, amelybe beesek majd vagy pedig járok majd melléje? Ő-e az, aki azt a gödört elkészítette számomra?
És akkor ilyen erő áramlást érzem, hogy én nevetek rajta. Én, egy kis pontocska a sötétségben, a szimatomat erőltetem meg, a szemeimet gyújtam meg, s járok a gödör mellé. Nem is eshetek benne, mert az a mód, amilyenen az ember igazolja önmagát a sötétségben, sehol soha senki sem igazolhatja magát.
A sötétség vitaminok van számomra. A sötétséget mint a levegőgázt belélegzem, s a sötétség ég bennem.
Amikor éjjel járok, azt érzem, hogy amennyire szereti engem a sötétség. Jobbra és balra a fenyők igazolják engem, a gyanta, amelyt szimatom a sötétségben, s alig-alig hallható fenyő-tobozok zizegése odafent, ahol ágok újjai között csillagok lennének, de amelyek - s jó is, hogy így! - nincsenek ott.
Az ág, amelyik az orcámat megkarmolta, ezzel igazolta, hogy létezek, hogy vagyok, s a gyökér, amelyikbe megbotoltam, megismerte engem s üdvözölte - az ő saját módon.
Ha akarjátok igazolni magatokat, menjetek a sötétségbe, s senkit se vegyetek veletek! Mindent lehet elveszteni a sötétségben, önmagát pedig csak megtalálni lehet.
Nálad a lábaid, okosak s értelmesek.  Köveket, mohát s sárat ismerik, s ágok reccsenést is ismerik. Nálad a kezeid: jobbra nyújtsd a kezeidet - a fenyő felé, balra nyújts őket - a tölgyfa felé, ha akarsz, hogy igazolja téged valaki.
Nálad a szemeid s a füleid. A rezgő nyárfa rezzen, s a tölgyfa nem dobja a lapjait még a hóban sem.
És körülöd a sőtétséged - nagy és végtelen.
Mit még akarsz?

Imantsz Ziedonisz, "Epifániák"-tól.
Szergej Guszev fordításában.
Mindig van remény - Всегда есть ремень (с)

Нет большего зла, чем упрощенчество. Из него - всё остальное зло.

Mortifer

Mindig van remény - Всегда есть ремень (с)

Нет большего зла, чем упрощенчество. Из него - всё остальное зло.

Mortifer

Втiкли все венгролюбы куда-то...
Kár.
Может вымерли, ако дřевние страшные ящеры?
Или кто-то остался?
Mindig van remény - Всегда есть ремень (с)

Нет большего зла, чем упрощенчество. Из него - всё остальное зло.

Mortifer

Iskandar, прошу удалить эти тяжеловесные переводы из этой темы, ибо перенес их в специальную тему в разделе Уральские языки.
Спасибо.
Mindig van remény - Всегда есть ремень (с)

Нет большего зла, чем упрощенчество. Из него - всё остальное зло.

Fobee

Мне не совсем понятно, как перевести некоторые фразы из этого слайда.

Проверьте мой перевод части этого слайда:
Цитировать
WARNOCK-ALGORITHMUS(X1,Y1,X2,Y2)
if X1,X2 = Y1,Y2 //окно больше пикселя?
then if хотя бы один угол в окне //уменьшение окна вдвое и рекурсия
then WARNOCK-ALGORITHMUS(X1,Y1,(X1+X2)/2,(Y1+Y2)/2)
WARNOCK-ALGORITHMUS(X1,(Y1+Y2)/2,(X1+X2)/2,Y2)
WARNOCK-ALGORITHMUS((X1+X2)/2,Y1,X2,(Y1+Y2)/2)
WARNOCK-ALGORITHMUS((X1+X2)/2,(Y1+Y2)/2,X2,Y2)
return
//Тривиальная вещь: (X1,Y1,X2,Y2) подобный
полигон <- (X1+X2)/2,(Y1+Y2)/2 виден в пикселе
if нет полигона
then прямоугольник (X1,Y1,X2,Y2) заполняется цветом фона
else прямоугольник (X1,Y1,X2,Y2) заполняется цветом полигона

Заранее спасибо.
Nisveste ploblem flemde lyngagen eksist plepåsgen et.
[Ni'svɛstɛ plob'lɛm 'flɛmdɛ 'li:nhahɛn ɛk'sist plɛ'po:shen ɛt]
Nisveste supelativ "svel" et, "-gen" fleksja kasgen genitivet.

maratonisto


паприка

пожалуйста переведите очень красивая песня                                                                                               Piros rózsák beszélgetnek, bólintgatnak , úgy felelnek egymásnak.
Találgatják, hová jutnak, mely sarkára ennek a nagy világnak.
Szép asszonynak hó keblére, vagy egy gyászos temetésre koszorúba fonják,
Vagy talán az éjszakában, valahol egy kis kocsmában, egy szép leányra szórják.

És egy napon útra keltek, ágaiktól búcsút vettek a rózsák.
Mert énnékem virág kellett, letéptem egy holdas éjjel száz rózsát,
Piros rózsák illatával, halkan síró muzsikával üzenem tenéked
Szegény vagyok, semmim sincsen, e száz rózsa minden kincsem,
add érte a szíved!

Малехар

Пытался перевести песню, вооружившись кучей словарей и грамматическим справочником, но вышел фееричный бред:
Napnak tüzében                В пламени Солнца // перевёл буквально "солнцу в огне его" - так и должно быть?
Holdnak tükrében             В зеркале Луны
Reszket és lángol               Дрожащий и пылающий
Csillagvilág                          Звёздный свет

Eléri, megleli                      Успеет,  найдёт
Titkát, ki keresi                  Секрет, кто ищет
Ösi nagy úton                     Древний великий путь
Felhöajtón át                     Сквозь облачную дверь (?) // или "дверь облаков", непонятно

Fényböl ölt formát            Из сияния форм
Isten-ember vágy              Богогочеловека (?) желание (желает?)
Lüktetö dobok verik         Пульсирует барабанов (?) бит // куда делся генетив?
Egek ritmusát                    Ритм небес

Hétvilág kibomlik              Семь миров (?) ослаблять (?) // совсем не ясно, что означает "hétvilág"
Lélekmadár száll                Душа птицы летит
Önmagát megszüli            Сам себя рождает
Táltos világ                         Талтоша мир.

Кто сможет разъяснить или хотя-бы уточнить?

Centum Satәm

В пламени солнца, (солнца Gen. огне его)
В зеркале луны,
Дрожит и пылает
Свет звезды.

Достигнет, обретет,
Тайну, кто ищет
На древнем великом пути,
Сквозь дверь в облаках

Из света отлило форму,
Желание богочеловека
Гремящие барабаны выбивают
Небесный ритм

Развязываются семь миров (мне тоже неясно, но подозреваю, что что-то космогоническое или эсхатологическое)
Душа-птица летит,
Сам себя порождает
Шаманский мир. (талтош - жрец у язычников-венгров, что-то типа нашего волхва, обычно переводится как шаман)
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Малехар

Цитата: Centum Satәm от октября  3, 2016, 09:48
В пламени солнца, (солнца Gen. огне его)
В зеркале луны,
Дрожит и пылает
Свет звезды.

Достигнет, обретет,
Тайну, кто ищет
На древнем великом пути,
Сквозь дверь в облаках

Из света отлило форму,
Желание богочеловека
Гремящие барабаны выбивают
Небесный ритм

Развязываются семь миров (мне тоже неясно, но подозреваю, что что-то космогоническое или эсхатологическое)
Душа-птица летит,
Сам себя порождает
Шаманский мир. (талтош - жрец у язычников-венгров, что-то типа нашего волхва, обычно переводится как шаман)

Благодарю  ;up:

Малехар

Offtop
Цитата: Centum Satәm от октября  3, 2016, 09:48
Развязываются семь миров (мне тоже неясно, но подозреваю, что что-то космогоническое или эсхатологическое)
Видно, имелось в виду "возрождаются семь миров". По представлениям древних венгров, вселенная состоит из семи планов мироздания (семи ветвей мирового древа).

С горем пополам и словарём перевёл очередной шаманский трип от The Moon And The Nightspirit:

Vagyok szarvas, széllel futó,           Я олень, бегущий с ветром,
agancsim közt napot tartó.              Держащий Солнце(1) между рогами.
Vagyok farkas, éjben járó,                Я волчица, идущая в ночи,
három szárnyú, holdat váró.            Трёхкрылая(2), Луну хранящая(3).

Ó, napot tartó.                                   О, Солнце  держащая,
Ó, holdat váró.                                   О, Луну хранящая.

Vagyok mag zöld avarágyon,             Я зерно на зелёной подстилке травы
hajlott vén tölgy nagy tisztáson.        Изогнутый старый дуб на великой поляне.
Vagyok tiszta vízű forrás,                   Я чистой воды источник,
ősi tűzben táncoló láng.                     Танцующее пламя в древнем огне.

Ó, tiszta forrás                                    О, чистый источник
Ó, táncoló láng.                                   О, танцующее пламя.

Föld szíve dobban, ereje bennem,      Сердцебиение Земли, его сила во мне,
egy vagyok veled, ősi szellem.            Я едина с  тобой, древний дух.
Táltos világ ajtaja tárva,                     Шаманского мира дверь открыта,
mindig volt, s nincs határa.                 Всегда была и нет ей границ(4).


В венгерском языке род не выражен, сделал поправку на то, что исполнитель - женщина.
Текст получился в целом осмысленным, но некоторые моменты всё-же требуют уточнения, в частности:
(1) Солнце и Луна или всё-таки день и ночь? Изначально перевёл вторым вариантом, но позже попался английский перевод, однако там много неточностей в пользу рифмы.
(2) Неясно, что это значит, но более точного перевода не нашёл.
(3) Или "ожидающая"? Словарь даёт разные варианты, оба подходят.
(4) Не до конца понял, что тут имеется в виду - дверь или мир.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр