Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Крымский (крымскотатарский) язык — Qırım tili

Автор iskender, октября 21, 2004, 00:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Alessandro

Цитата: cocker от августа 13, 2015, 12:52
Bu Cek qurğan evniñ...
Конкретно в этом случае, наверное, действительно лучше так, чтобы два -niñ рядышком уши не резали. А вообще, лучше сказать не Cek qurğan ev, а Cekniñ qurğan evi.

Цитата: cocker от августа 13, 2015, 12:52
А есть какой-то альтернативный способ построения сложных предложений с определительным придаточным, похожий на индоевропейский (как, например, союз ki для предложений с изъяснительным придаточным)?
Нет.
То есть, скажем так... Два раза в жизни мне доводилось слышать от двух человек фразы типа "adamlar, qaysı bunı bile" (= люди, которые это знают, вместо обычного bunı bilgen adamlar), но я почти на 100% уверен, что в обоих случаях это была калька с русского. Нормальному носителю такая конструкция будет очень сильно резать слух.
Плюс в некоторых случаях можно сконструировать нечто с ki. Типа:
Там есть тёмный чулан, в котором хранится пшеница. - Anda qaranlıq bir kiler bar ki, içinde boğday saqlanıp tura.

Цитата: cocker от августа 13, 2015, 12:52
Но как по-крымскотатарски будут выглядеть следующие предложения?
  • Это тёмный чулан, в котором хранится пшеница.
  • Это дом, в тёмном чулане которого хранится пшеница.
  • Это пшеница, которая в тёмном чулане хранится и которую часто ворует синица.
Bu, içinde boğday saqlanğan qaranlıq kiler(dir).
Bu, qaranlıq kilerinde boğday saqlanğan ev(dir).
Bu, qaranlıq kilerde saqlanğan ve baştanqara trafından sıq-sıq hırsızlanğan boğday(dır). / Bu, qaranlıq kilerde saqlanıp baştanqara trafından sıq-sıq hırsızlanğan boğday(dır). / Bu, qaranlıq kilerde saqlanğan, baştanqara ondan sıq-sıq hırsızlap alıp turğan boğday(dır). (В третьем варианте постарался передать тот факт, что пшеница воруется синицей систематически, а не украдена вся, как можно подумать, читая, первые два варианта).

Цитата: cocker от августа 13, 2015, 12:52
Возможно, существуют произведения или фразы на крымскотатарском языке, в которых тоже обыгрывается синтаксис, вроде приведённого стиха?
Если и есть, то я не знаю. Но "Дом, который построил Джек" свою прелесть теряет, потому что новые... э... эпизоды... добавляются в конец фразы.

Цитата: cocker от августа 13, 2015, 12:52
PS. Кстати, про стихи. Обязательно ли в них узкие гласные образуют слог или бывает, что они полностью глотаются (как в русском корабль может иметь 2 или 3 слога в зависимости от положения в стихе)?
В общем, обязательно.
Знаю песню, в которой поётся untırsıñ вместо unutırsıñ, но это исключение. А так гласные могут выпадать там, где они в обычной разговорной речи выпадают (ballar < balalar, epsi < episi).
Спасибо, что дочитали.

cocker

Цитата: Alessandro от августа 13, 2015, 15:39
Цитата: cocker от августа 13, 2015, 12:52
Но как по-крымскотатарски будут выглядеть следующие предложения?
  • Это тёмный чулан, в котором хранится пшеница.
  • Это дом, в тёмном чулане которого хранится пшеница.
  • Это пшеница, которая в тёмном чулане хранится и которую часто ворует синица.
Bu, içinde boğday saqlanğan qaranlıq kiler(dir).
Bu, qaranlıq kilerinde boğday saqlanğan ev(dir).
Bu, qaranlıq kilerde saqlanğan ve baştanqara trafından sıq-sıq hırsızlanğan boğday(dır). / Bu, qaranlıq kilerde saqlanıp baştanqara trafından sıq-sıq hırsızlanğan boğday(dır). / Bu, qaranlıq kilerde saqlanğan, baştanqara ondan sıq-sıq hırsızlap alıp turğan boğday(dır).
Благодарю. Это так же и другие послелоги можно в начало фразы ставить? Например:
(?)Bu, köre baştanqara boğday hırsızlap alıp turğan mışıq. 'Это кот, по мнению которого синица ворует пшеницу.'
И что значит trafından?

Alessandro

Цитата: cocker от августа 14, 2015, 19:09
Благодарю. Это так же и другие послелоги можно в начало фразы ставить? Например:
(?)Bu, köre baştanqara boğday hırsızlap alıp turğan mışıq. 'Это кот, по мнению которого синица ворует пшеницу.'
А где в приведённых мной фразах послелог в начале фразы?
Предложение
Это кот, по мнению которого синица ворует пшеницу.
нормально переводится вот так:
Bu, baştanqara boğday hırsızlap alıp tura dep tüşüngen mışıq.
(дословно Это "синица ворует пшеницу" думающий кот)
Если вы хотите, чтобы в переводе обязательно было "по мнению которого", то можно извратиться и сказать так:
Bu, bir mışıq ki, onıñ fikrine köre baştanqara boğday hırsızlap alıp tura.
Это грамматически правильно, но звучит очень криво.

Цитата: cocker от августа 14, 2015, 19:09
И что значит trafından?
Опечатка, должно быть tarafından, от taraf - сторона.
Cek tarafından qurulğan ev (дословно Дом, построенный со стороны Джека)  - по смыслу идентично предложению Cekniñ qurğan evi. Вариант с tarafından более бюрократически-канцелярский.
Спасибо, что дочитали.

cocker

Цитата: Alessandro от августа 14, 2015, 19:24
А где в приведённых мной фразах послелог в начале фразы?
Bu, içinde boğday saqlanğan qaranlıq kiler(dir).
Или здесь это не послелог?

Alessandro

Цитата: cocker от августа 14, 2015, 19:34
Цитата: Alessandro от августа 14, 2015, 19:24
А где в приведённых мной фразах послелог в начале фразы?
Bu, içinde boğday saqlanğan qaranlıq kiler(dir).
Или здесь это не послелог?
iç - внутренность, içinde - внутри (дословно "в его внутренности")
Граница между послелогом и просто неким словом, которое на русский переводится предлогом, достаточно условная.
Bu, qolu sınğan adamdır. - Это человек, рука которого сломана.
Bu, evine hırsızlar kirgen qomşumdır. - Это мой сосед, в дом которого залезли воры.
Bu, inde boğday saqlanğan qaranlıq kilerdir. - Это чулан, внутри (= во внутренности) которого хранится пшеница.
Жирным я выделил аффикс принадлежности, указывающий на то, что это рука человека, дом соседа и внутренность чулана.
Спасибо, что дочитали.

cocker

Цитата: Alessandro от августа 14, 2015, 23:36
Bu, qolu sınğan adamdır. - Это человек, рука которого сломана.
Bu, evine hırsızlar kirgen qomşumdır. - Это мой сосед, в дом которого залезли воры.
Bu, inde boğday saqlanğan qaranlıq kilerdir. - Это чулан, внутри (= во внутренности) которого хранится пшеница.
Жирным я выделил аффикс принадлежности, указывающий на то, что это рука человека, дом соседа и внутренность чулана.
Вот именно так я и думал, что аффикс -(s)I служит для связи с определяемым словом. Потому и хочется узнать, как построить сложное предложение, когда определяемое слово входит в придаточное с послелогом, не содержащим этого -(s)I.
С köre у меня, видно, был неудачный пример, поэтому прошу перевести такие фразы:
  • родина, за (içün) которую мы будем сражаться
  • дом, к (taba) которому вы идёте
  • дождь, после (soñ) которого стало прохладно
или любую другую подобную, если и здесь я употребил не те послелоги.

Alessandro

Цитата: cocker от августа 15, 2015, 11:25
Цитата: Alessandro от августа 14, 2015, 23:36
Bu, qolu sınğan adamdır. - Это человек, рука которого сломана.
Bu, evine hırsızlar kirgen qomşumdır. - Это мой сосед, в дом которого залезли воры.
Bu, inde boğday saqlanğan qaranlıq kilerdir. - Это чулан, внутри (= во внутренности) которого хранится пшеница.
Жирным я выделил аффикс принадлежности, указывающий на то, что это рука человека, дом соседа и внутренность чулана.
Вот именно так я и думал, что аффикс -(s)I служит для связи с определяемым словом. Потому и хочется узнать, как построить сложное предложение, когда определяемое слово входит в придаточное с послелогом, не содержащим этого -(s)I.
С köre у меня, видно, был неудачный пример, поэтому прошу перевести такие фразы:
  • родина, за (içün) которую мы будем сражаться
  • дом, к (taba) которому вы идёте
  • дождь, после (soñ) которого стало прохладно
или любую другую подобную, если и здесь я употребил не те послелоги.
Нет, надо чтобы в начале перед послелогом было какое-нибудь слово в форме принадлежности.
родина, за (içün) которую мы будем сражаться - oğrunda cenk etecek vatanımız
дом, к (taba) которому вы идёте - хм... наверное, tarafına taba/doğru barğan eviñiz или siz tarafına taba/doğru barğan ev
дождь, после (soñ) которого стало прохладно - yağğanından soñ ava serin olğan yağmur
Спасибо, что дочитали.

cocker

Цитата: Alessandro от августа 15, 2015, 17:31
Нет, надо чтобы в начале перед послелогом было какое-нибудь слово в форме принадлежности.
родина, за (içün) которую мы будем сражаться - oğrunda cenk etecek vatanımız
дом, к (taba) которому вы идёте - хм... наверное, tarafına taba/doğru barğan eviñiz или siz tarafına taba/doğru barğan ev
дождь, после (soñ) которого стало прохладно - yağğanından soñ ava serin olğan yağmur
Это самое слово в форме принадлежности, получается, нужно придумывать дополнительно и основываясь на семантике? Под дополнительно я имею в виду, что, например, в предложении Yağmurdan soñ ava serin oldı, от которого образована фраза yağğanından soñ ava serin olğan yağmur, не было слова yağğanından.

И ещё вопрос, можно? Чем отличается значение фраз в следующих парах?
  • tarafına doğru barğan eviñiz — siz tarafına doğru barğan ev
  • Cekniñ qurğan evi — Cek qurğan ev
Я просто нигде не видел описания таких конструкций, как слева.

Alessandro

Цитата: cocker от августа 15, 2015, 21:14
Это самое слово в форме принадлежности, получается, нужно придумывать дополнительно и основываясь на семантике? Под дополнительно я имею в виду, что, например, в предложении Yağmurdan soñ ava serin oldı, от которого образована фраза yağğanından soñ ava serin olğan yağmur, не было слова yağğanından.
Да, нужно придумывать. И вообще, сложные предложения такого вида не очень свойственны языку. Естественнее не мучиться и сказать двумя предложениями.

Цитата: cocker от августа 15, 2015, 21:14
И ещё вопрос, можно? Чем отличается значение фраз в следующих парах?
  • tarafına doğru barğan eviñiz — siz tarafına doğru barğan ev
  • Cekniñ qurğan evi — Cek qurğan ev
Я просто нигде не видел описания таких конструкций, как слева.
Не отличается ничем.
Чаще всего используется именно такая конструкция как слева:
(menim) yazğan mektübim - письмо, которое я написал
(seniñ) alğan kitabıñ - книга, которую ты взял
(onıñ) aytqan sözleri - слова, которые он сказал
babamnıñ qurğan evi - дом, который построил мой отец
(menim) yazacaq mektübim - письмо, которое я напишу
(seniñ) alacaq kitabıñ - книга, которую ты возьмёшь
(onıñ) aytacaq sözleri - слова, которые он скажет
babamnıñ quracaq evi - дом, который построит мой отец
Если фраза получается длинная со всякими вспомогательными словами и т.д., то во избежание двусмысленности лучше сказать по-другому:
siz tarafına taba barğan ev - дом, к которому вы идёте
men oña tünevin oquğan mektüp - письмо, которое я ей вчера прочитал

Ещё плюс к этому, некоторые люди в литературных текстах (газетных статьях, стихотворениях, написанных на литературном языке) иногда используют конструкцию огузского типа (как в турецком языке и крымском южнобережном диалекте), которая официально нормативной, вроде как, не считается:
(menim) yazdığım mektüp
(seniñ) aldığıñ kitap
(onıñ) ayttığı sözler
babamnıñ qurduğı ev
(menim) yazacağım mektüp
(seniñ) alacağıñ kitap
(onıñ) aytacağı sözler
babamnıñ quracağı ev
Спасибо, что дочитали.

cocker

Pek çoq sağ oluñız! Понятнее не бывает. ;up:
Надеюсь, с этим типом предложений разобрался, но остаются некоторые вопросы и по другим типам. Так что вам ещё предстоит очередная порция моего любопытства.
Извините, что вас донимаю, но в книжках уж больно неподробно это всё расписано.

cocker

Сложное предложение с изъяснительным придаточным
В книге, по которой я учусь, приводились такие две фразы:
  • O kelecegini men bilem. 'Я знаю, что он придёт.'
  • Men onıñ kelgenini isteyim. 'Я хочу, чтоб он пришёл.'
Во-первых, хочется узнать, имеет ли значение порядок слов. Можно ли сказать каждое из предложений в таком порядке, как другое?
Во-вторых, почему местоимение o стоит в разных падежах [и есть ли тут аналогия с теми двумя (тремя) равнозначными типами фраз, о которых вы написали выше]?

У причастий, как я понимаю, обязательно должен быть аффикс принадлежности, даже если нет подлежащего? К примеру:
  • Yaltada sıcaq olacağını eşittimiz. 'Мы слышали, что в Ялте будет жарко.'

А как строятся сложные предложения, когда в придаточном нет глагола? Например:
  • Я сказал, что я математик.
    Предполагаю, что будет так: (?)Men riyaziyatçı olğanımnı ayttım или (?)Men riyaziyatçım dep ayttım. В подобных случаях, кстати, непонятно, к какому предложению — главному или придаточному — относится men, а в каком оно опущено, хотя на смысл это не влияет. А вообще здесь можно сказать men любое количество раз от 0 до 2?
  • Я вижу, что на дереве яблоки.
    C ki, видимо, так: (?)[Men] körem ki, terekte almalar bar. А можно с причастием или с dep ?

Используется ли для построения сложных предложений (как с определительным, так и с изъяснительным придаточным) причастие на -Ar/-(I)r/-mA(z)? В книжке написано, что да, а примеров нет.

Alessandro

Цитата: cocker от августа 16, 2015, 13:25
В книге, по которой я учусь, приводились такие две фразы:
  • O kelecegini men bilem. 'Я знаю, что он придёт.'
  • Men onıñ kelgenini isteyim. 'Я хочу, чтоб он пришёл.'
Во-первых, хочется узнать, имеет ли значение порядок слов. Можно ли сказать каждое из предложений в таком порядке, как другое?
Во-вторых, почему местоимение o стоит в разных падежах [и есть ли тут аналогия с теми двумя (тремя) равнозначными типами фраз, о
Первая фраза мне не нравится. Во-первых, мне хочется там сказать onıñ, а не o. Во-вторых, men не в начале нехарактерно для нейтральной речи. Обычно вперёд выносится то, на что говорящий хочет сделать эмоциональное ударение.
bardım tükânğa (вместо нейтрального tükânğa bardım) - ударение на то, что говорящий именно взял и пошёл, а что в магазин, это менее важно
onıñ kelecegini men bilem (вместо нейтрального [men] onıñ kelecegini bilem) - попахивает лёгким эмоциональным ударением на onıñ kelecegini

Цитата: cocker от августа 16, 2015, 13:25
У причастий, как я понимаю, обязательно должен быть аффикс принадлежности, даже если нет подлежащего? К примеру:
  • Yaltada sıcaq olacağını eşittimiz. 'Мы слышали, что в Ялте будет жарко.'
Да. Только eşittik.

Цитата: cocker от августа 16, 2015, 13:25
  • Я сказал, что я математик.
    Предполагаю, что будет так: (?)Men riyaziyatçı olğanımnı ayttım или (?)Men riyaziyatçım dep ayttım. В подобных случаях, кстати, непонятно, к какому предложению — главному или придаточному — относится men, а в каком оно опущено, хотя на смысл это не влияет. А вообще здесь можно сказать men любое количество раз от 0 до 2?
Да, оба ваших варианта правильные. Men можно сказать 0 или 1 раз. "Men men" в начале фразы будет выглядеть диковато.
Вообще, men, sen, biz, siz в роли подлежащего можно совершенно безболезненно опускать, потому что по аффиксу сказуемости в конце итак всё понятно. Мне кажется, что в разговорной речи, они чаще опускаются, чем не опускаются. В особенности, когда идёт длинный рассказ о событиях от 1 или 2 лица. [Men] tükânğa bardım. Baqtım da, anda kimse yoq. Bazarğa barayım dedim. Bazarda da olarnı tapmayıp qayttım. 

Цитата: cocker от августа 16, 2015, 13:25
    [li$i]Я вижу, что на дереве яблоки.
    C ki, видимо, так: (?)[Men] körem ki, terekte almalar bar. А можно с причастием или с dep ?[/li][/list]
    Вот такие конструкции с ki, не характерны для коротких фраз. Нормально это будет звучать так:
    Terekte almalar [bar] olğanını körem.
    ki употребляется во вводных оборотах типа yazıq ki, ... , iç şube yoq ki, ... и в качестве "палочки-выручалочки" когда вы всю длинную фразу в уме ещё не сконструировали. Типа
    Bugün bir tüş kördim ki, ... (говорите вы, ещё не придумав, какими словами опишете свой сон)

    Цитата: cocker от августа 16, 2015, 13:25
    Используется ли для построения сложных предложений (как с определительным, так и с изъяснительным придаточным) причастие на -Ar/-(I)r/-mA(z)? В книжке написано, что да, а примеров нет.
    Хм... Вроде только в конструкции -mazdan/-mezden evel.
    bunı yapmazdan evel - до того как сделать это
    institutqa kirmezden evel - до поступления в институт
    Evden çıqmazdan evel oña telefon ettim. - Перед тем как выйти из дома, я ему позвонил.
    Спасибо, что дочитали.

    cocker

    Цитата: Alessandro от августа 15, 2015, 23:17
    Цитата: cocker от августа 15, 2015, 21:14И ещё вопрос, можно? Чем отличается значение фраз в следующих парах?
    • tarafına doğru barğan eviñiz — siz tarafına doğru barğan ev
    • Cekniñ qurğan evi — Cek qurğan ev
    Я просто нигде не видел описания таких конструкций, как слева.
    Не отличается ничем.
    Чаще всего используется именно такая конструкция как слева:
    (menim) yazğan mektübim - письмо, которое я написал
    (seniñ) alğan kitabıñ - книга, которую ты взял
    (onıñ) aytqan sözleri - слова, которые он сказал
    babamnıñ qurğan evi - дом, который построил мой отец
    ...
    (menim) yazdığım mektüp
    (seniñ) aldığıñ kitap
    (onıñ) ayttığı sözler
    babamnıñ qurduğı ev
    В примерах, которые вы привели, определяемое слово обозначает неодушевлённый предмет и выполняет роль прямого дополнения в придаточном предложении. В иных случаях, вроде следующих, эти конструкции также допустимы?

    • 'певцы, которых любит моя мать' (одушевл., прям. доп.)
      anam sevgen yırcılar — anamnıñ sevgen yırcıları — anamnıñ sevdigi yırcılar
    • 'стена, на которую ты опираешься' (неодушевл., косв. доп.)
      sen tayanğan divar — [seniñ] tayanğan divarıñ — [seniñ] tayandığıñ divar
    • 'ученик, которому подарили книгу' (одушевл., косв. доп.)
      kitap[nı] bağışlağan talebe — kitap[nı] bağışlağan talebesi — kitap[nı] bağışladığı talebe
      Тут я сомневаюсь. И как отличить «ученика, которому подарили книгу» от «ученика, который подарил книгу»?

    Цитата: Alessandro от августа 16, 2015, 23:53
    Цитата: cocker от августа 16, 2015, 13:25В книге, по которой я учусь, приводились такие две фразы:
    • O kelecegini men bilem. 'Я знаю, что он придёт.'
    • Men onıñ kelgenini isteyim. 'Я хочу, чтоб он пришёл.'
    ...
    Первая фраза мне не нравится. Во-первых, мне хочется там сказать onıñ, а не o.
    ...
    Это так только в коротких фразах с местоимениями или в любых? Например, в следующих предложениях должен быть nom. или gen. у выделенных слов?
    • Bu qız yarın bizge vaqtında kelecegine işanma. 'Не рассчитывай на то, что завтра эта девушка придёт к нам вовремя.'
    • O yarın bizge vaqtında kelecegine işanma. 'Не рассчитывай на то, что завтра она придёт в нам вовремя.'

    Цитата: Alessandro от августа 16, 2015, 23:53
    Вообще, men, sen, biz, siz в роли подлежащего можно совершенно безболезненно опускать, потому что по аффиксу сказуемости в конце итак всё понятно. Мне кажется, что в разговорной речи, они чаще опускаются, чем не опускаются. В особенности, когда идёт длинный рассказ о событиях от 1 или 2 лица. [Men] tükânğa bardım. Baqtım da, anda kimse yoq. Bazarğa barayım dedim. Bazarda da olarnı tapmayıp qayttım.
    В отмеченных мною словах, как я понял, вы используете огузские варианты аффиксов: -(y)Im, -(y)Ip.
    А формы baram = bar + y/A + (I)m, tapmap = tap + mA + (I)p тоже правильные и употребляются?

    Alessandro

    Цитата: cocker от августа 17, 2015, 15:18В иных случаях, вроде следующих, эти конструкции также допустимы?

    • 'певцы, которых любит моя мать' (одушевл., прям. доп.)
      anam sevgen yırcılar — anamnıñ sevgen yırcıları — anamnıñ sevdigi yırcılar
    • 'стена, на которую ты опираешься' (неодушевл., косв. доп.)
      sen tayanğan divar — [seniñ] tayanğan divarıñ — [seniñ] tayandığıñ divar
    Тут всё хорошо.

    Цитата: cocker от августа 17, 2015, 15:18
    • 'ученик, которому подарили книгу' (одушевл., косв. доп.)
      kitap[nı] bağışlağan talebe — kitap[nı] bağışlağan talebesi — kitap[nı] bağışladığı talebe
      Тут я сомневаюсь. И как отличить «ученика, которому подарили книгу» от «ученика, который подарил книгу»?
    А вот тут какая-то ерунда получилась.
    kitapnı bağışlağan talebe - ученик, подаривший книгу
    kitapnı bağışlağan talebesi - его ученик, подаривший книгу
    kitapnı bağışladığı talebe - бессмыслица
    kitap(nıñ) bağışladığı talebe - ученик, подаренный книгой (т. е. которого книга кому-то подарила)

    ученик, которому подарили книгу - (oña) kitap bağışlanğan talebe
    А ещё лучше
    kitapnı bahşış olaraq alğan talebe

    Цитата: cocker от августа 17, 2015, 15:18
    Цитата: Alessandro от августа 16, 2015, 23:53
    Цитата: cocker от августа 16, 2015, 13:25В книге, по которой я учусь, приводились такие две фразы:
    • O kelecegini men bilem. 'Я знаю, что он придёт.'
    • Men onıñ kelgenini isteyim. 'Я хочу, чтоб он пришёл.'
    ...
    Первая фраза мне не нравится. Во-первых, мне хочется там сказать onıñ, а не o.
    ...
    Это так только в коротких фразах с местоимениями или в любых? Например, в следующих предложениях должен быть nom. или gen. у выделенных слов?
    • Bu qız yarın bizge vaqtında kelecegine işanma. 'Не рассчитывай на то, что завтра эта девушка придёт к нам вовремя.'
    • O yarın bizge vaqtında kelecegine işanma. 'Не рассчитывай на то, что завтра она придёт в нам вовремя.'
    С местоимениями лучше родительный. С существительными можно и так, и так. Т. е. qız/qıznıñ, onıñ.

    Цитата: cocker от августа 17, 2015, 15:18
    Цитата: Alessandro от августа 16, 2015, 23:53
    [Men] tükânğa bardım. Baqtım da, anda kimse yoq. Bazarğa barayım dedim. Bazarda da olarnı tapmayıp qayttım.
    В отмеченных мною словах, как я понял, вы используете огузские варианты аффиксов: -(y)Im, -(y)Ip.
    А формы baram = bar + y/A + (I)m, tapmap = tap + mA + (I)p тоже правильные и употребляются?
    -mayıp/-meyip только так и никак иначе. Tapmap - неправильно.
    baram - я иду
    barayım - пойду-ка я, да пойду я (форма 1 лица ед. числа повелительного наклонения)
    Разница между baram и barayım такая же как между baramız и barayıq.
    Спасибо, что дочитали.

    Vertaler

    Захотелось составить лингвозадачу, прямо вот с этими примерами, «дом, в чулане которого хранится пшеница» и т. д. Правда, я плохо знаю материал.

    Я правильно понимаю, например, что «хранится» можно перевести и как saqlanğan, и как saqlanıp turğan, для уточнения?

    ЦитироватьА вообще, лучше сказать не Cek qurğan ev, а Cekniñ qurğan evi.
    Это только с личными именами (и местоимениями?) так? Или Cek qurğan ev при желании может иметь значение «дом, который построил какого-то Джека»?
    Цитироватьve baştanqara trafından sıq-sıq hırsızlanğan boğday
    А без tarafından можно сказать? Тоже с -nıñ?
    Стрч прст в крк и вынь сухим.

    Alessandro

    Цитата: Vertaler от августа 18, 2015, 18:23
    Я правильно понимаю, например, что «хранится» можно перевести и как saqlanğan, и как saqlanıp turğan, для уточнения?
    Хранится - saqlana, saqlanıp tura. Хранящийся - saqlanğan, saqlanıp turğan. Форма с tur- подчёркивает непрерывность действия.

    Цитата: Vertaler от августа 18, 2015, 18:23
    ЦитироватьА вообще, лучше сказать не Cek qurğan ev, а Cekniñ qurğan evi.
    Это только с личными именами (и местоимениями?) так? Или Cek qurğan ev при желании может иметь значение «дом, который построил какого-то Джека»?
    Ну... В принципе, может. Хотя «дом, который построил какого-то Джека» - Cekni qurğan ev. Окончание винительного падежа -ni/-nı вообще можно опускать, но в ситуации когда речь идёт не о каком-то абстрактном Джеке, а о конкретном человеке, этого не нужно делать.

    Цитата: Vertaler от августа 18, 2015, 18:23
    Цитироватьve baştanqara trafından sıq-sıq hırsızlanğan boğday
    А без tarafından можно сказать? Тоже с -nıñ?
    Можно: baştanqaranıñ hırsızlağan boğdayı. Там просто это всё было в составе длинной фразы, а если просто "пшеница, которую ворует синица", то лучше так, без tarafından.
    Спасибо, что дочитали.

    cocker

    Alessandro, спасибо за все объяснения.
    Проанализировав приведённые вами многочисленные примеры, решил записать правила построения таких фраз в общем виде. Прежде чем их запостить, хочу кое-что уточнить, чтоб иметь возможность сформулировать их как можно более полно.

    1) tarafından
    Цитата: Alessandro от августа 14, 2015, 19:24
    Cek tarafından qurulğan ev (дословно Дом, построенный со стороны Джека) - по смыслу идентично предложению Cekniñ qurğan evi. Вариант с tarafından более бюрократически-канцелярский.
    Применяется ли tarafından не в причастном обороте, а просто в пассивном предложении? Например,
    • Cek o evni qurdı. 'Джек построил тот дом.' — O ev Cek tarafından quruldı. 'Тот дом был построен Джеком.'
    Можно ли сказать Cekniñ tarafından и какие из следующих вариантов правильные: (1) tarafımızdan, (2) biz tarafımızdan, (3) bizim tarafımızdan, (4) bizim taraftan?

    Цитата: Alessandro от августа 22, 2015, 21:53
    Цитата: Vertaler от августа 18, 2015, 18:23
    Цитироватьve baştanqara tarafından sıq-sıq hırsızlanğan boğday
    А без tarafından можно сказать? Тоже с -nıñ?
    Можно: baştanqaranıñ hırsızlağan boğdayı. Там просто это всё было в составе длинной фразы, а если просто "пшеница, которую ворует синица", то лучше так, без tarafından.
    Необходимость использования tarafından здесь была связана с тем, что причастия должны быть либо оба пассивными, либо оба активными, или это не обязательно? Например, допустимо ли наравне с вашим вариантом
    • Bu, qaranlıq kilerde saqlanğan (PASS) ve baştanqara tarafından sıq-sıq hırsızlanğan (PASS) boğday[dır].
    говорить так:
    • Bu, qaranlıq kilerde saqlanğan (PASS) ve baştanqara sıq-sıq hırsızlağan (ACT) boğday[dır].?

    2) Указатель падежа
    Цитата: Alessandro от августа 15, 2015, 23:17
    men oña tünevin oquğan mektüp - письмо, которое я ей вчера прочитал
    Цитата: Alessandro от августа 17, 2015, 23:54
    ученик, которому подарили книгу - (oña) kitap bağışlanğan talebe
    В двух приведённых фразах oña выполняет разные функции: в первой это полноценный член предложения, а во второй — вспомогательное слово, которое указывает падеж слова talebe в предложении Bu kitap talebege bağışlandı, от которого эта фраза образована.
    У меня вопрос: во второй фразе oña может стоять исключительно в начале (т. е. вариант kitap oña bağışlanğan talebe, где оно расположено, как в первой фразе, неправильный)?
    Такое слово-подсказку можно использовать когда угодно и для любого падежа, в котором стояло дополнение, в т. ч. ACC?

    3) Косвенное дополнение
    Об этом я уже спрашивал, но почему-то не верится, что все следующие фразы правильные. Проверьте, пожалуйста.

    • 'ученик, которому подарили книгу' (глагол bağışlanmaq 'быть подаренным' требует дополнения в DAT)
      [oña] kitap bağışlanğan talebe — [oña] kitap[nıñ] bağışlanğan talebesi — [oña] kitap[nıñ] bağışlandığı talebe
    • 'шанс, которым мы не воспользовались' (глагол faydalanmaq 'воспользоваться' требует дополнения в ABL)
      [ondan] biz faydalanmağan fırsat — [ondan] [bizim] faydalanmağan fırsatımız — [ondan] [bizim] faydalanmadığımız fırsat

    4) Принадлежность
    Полагаю, что следующую фразу я построил правильно:
    • 'певцам, чьи прекрасные песни я знаю с детства'
      güzel türkülerini men balalıqtan bilgen yırcılarğa
    Хочется выяснить вот что. Во-первых, должно ли güzel türkülerini стоять в самом начале или можно и men balalıqtan güzel türkülerini bilgen yırcılarğa сказать?
    Во-вторых, правильны ли такие конструкции: (1) güzel türkülerini [menim] balalıqtan bilgen yırcılarımğa и (2) güzel türkülerini [menim] balalıqtan bildigim yırcılarğa?
    И, наконец, можно ли добавлять olarnıñ в такие фразы (хотя, видимо, незачем) и, если да, то куда?

    Alessandro

      Цитата: cocker от августа 30, 2015, 23:12Применяется ли tarafından не в причастном обороте, а просто в пассивном предложении? Например,
      • Cek o evni qurdı. 'Джек построил тот дом.' — O ev Cek tarafından quruldı. 'Тот дом был построен Джеком.'
      Да, можно так сказать.

      Цитата: cocker от августа 30, 2015, 23:12
      Можно ли сказать Cekniñ tarafından...
      Ну... Можно, я думаю... Но обычно говорят без -nıñ.

      Цитата: cocker от августа 30, 2015, 23:12
      и какие из следующих вариантов правильные: (1) tarafımızdan, (2) biz tarafımızdan, (3) bizim tarafımızdan, (4) bizim taraftan?
      1, 3, 4 (в порядке убывания частоты употребления).

      Цитата: cocker от августа 30, 2015, 23:12
      Цитата: Alessandro от августа 22, 2015, 21:53
      Цитата: Vertaler от августа 18, 2015, 18:23
      Цитироватьve baştanqara tarafından sıq-sıq hırsızlanğan boğday
      А без tarafından можно сказать? Тоже с -nıñ?
      Можно: baştanqaranıñ hırsızlağan boğdayı. Там просто это всё было в составе длинной фразы, а если просто "пшеница, которую ворует синица", то лучше так, без tarafından.
      Необходимость использования tarafından здесь была связана с тем, что причастия должны быть либо оба пассивными, либо оба активными, или это не обязательно?
      Да, именно с этим.

      Цитата: cocker от августа 30, 2015, 23:12
      Например, допустимо ли наравне с вашим вариантом
      • Bu, qaranlıq kilerde saqlanğan (PASS) ve baştanqara tarafından sıq-sıq hırsızlanğan (PASS) boğday[dır].
      говорить так:
      • Bu, qaranlıq kilerde saqlanğan (PASS) ve baştanqara sıq-sıq hırsızlağan (ACT) boğday[dır].?
      Нет.

      Цитата: cocker от августа 30, 2015, 23:12
      2) Указатель падежа
      Цитата: Alessandro от августа 15, 2015, 23:17
      men oña tünevin oquğan mektüp - письмо, которое я ей вчера прочитал
      Цитата: Alessandro от августа 17, 2015, 23:54
      ученик, которому подарили книгу - (oña) kitap bağışlanğan talebe
      В двух приведённых фразах oña выполняет разные функции: в первой это полноценный член предложения, а во второй — вспомогательное слово, которое указывает падеж слова talebe в предложении Bu kitap talebege bağışlandı, от которого эта фраза образована.
      У меня вопрос: во второй фразе oña может стоять исключительно в начале (т. е. вариант kitap oña bağışlanğan talebe, где оно расположено, как в первой фразе, неправильный)?
      Должно быть в начале. Но вообще такие конструкции выглядят несколько неуклюже.

      Цитата: cocker от августа 30, 2015, 23:12
      Такое слово-подсказку можно использовать когда угодно и для любого падежа, в котором стояло дополнение, в т. ч. ACC?
      А можно с примерами этот вопрос задать?

      Цитата: cocker от августа 30, 2015, 23:12
      'ученик, которому подарили книгу' (глагол bağışlanmaq 'быть подаренным' требует дополнения в DAT)
      [oña] kitap bağışlanğan talebe
      Правильно.

      Цитата: cocker от августа 30, 2015, 23:12
      — [oña] kitap[nıñ] bağışlanğan talebesi — [oña] kitap[nıñ] bağışlandığı talebe
      Неправильно. Книга подарилась не ученика (ACC), а ученику (DAT). И oña тут не спасает.

      Цитата: cocker от августа 30, 2015, 23:12
      'шанс, которым мы не воспользовались' (глагол faydalanmaq 'воспользоваться' требует дополнения в ABL)
      [ondan] biz faydalanmağan fırsat — [ondan] [bizim] faydalanmağan fırsatımız — [ondan] [bizim] faydalanmadığımız fırsat
      Нехорошо по той же причине.

      Цитата: cocker от августа 30, 2015, 23:12
      4) Принадлежность
      Полагаю, что следующую фразу я построил правильно:
      • 'певцам, чьи прекрасные песни я знаю с детства'
        güzel türkülerini men balalıqtan bilgen yırcılarğa
      Хочется выяснить вот что. Во-первых, должно ли güzel türkülerini стоять в самом начале или можно и men balalıqtan güzel türkülerini bilgen yırcılarğa сказать?
      Во-вторых, правильны ли такие конструкции: (1) güzel türkülerini [menim] balalıqtan bilgen yırcılarımğa и (2) güzel türkülerini [menim] balalıqtan bildigim yırcılarğa?
      И, наконец, можно ли добавлять olarnıñ в такие фразы (хотя, видимо, незачем) и, если да, то куда?
      1. Можно.
      2.  Хм... Правильны. Только yırcılarıma.
      3. В смысле olarnıñ güzel türkülerini ...? Не нужно. И без этого понятно.[/list]
      Спасибо, что дочитали.

      cocker

      Цитата: Alessandro от августа 31, 2015, 01:51
      Цитата: cocker от августа 30, 2015, 23:12Необходимость использования tarafından здесь была связана с тем, что причастия должны быть либо оба пассивными, либо оба активными, или это не обязательно?
      Да, именно с этим.
      Цитата: Alessandro от августа 31, 2015, 01:51
      Цитата: cocker от августа 30, 2015, 23:12Например, допустимо ли ... говорить так:
      • Bu, qaranlıq kilerde saqlanğan (PASS) ve baştanqara sıq-sıq hırsızlağan (ACT) boğday[dır].?
      Нет.
      А почему тогда в следующем предложении можно?
      Цитата: Alessandro от августа 13, 2015, 15:39
      Bu, qaranlıq kilerde saqlanğan, baştanqara ondan sıq-sıq hırsızlap alıp turğan boğday(dır).

      Цитата: Alessandro от августа 31, 2015, 01:51
      Цитата: cocker от августа 30, 2015, 23:12Такое слово-подсказку можно использовать когда угодно и для любого падежа, в котором стояло дополнение, в т. ч. ACC?
      А можно с примерами этот вопрос задать?





      DAT:(0) [oña] kitap bağışlanğan talebe (правильно)
      ACC:(1) [onı] baştanqara qaranlıq kilerden sıq-sıq hırsızlap alıp turğan boğday
      LOC:(2) [olarda] Asan daima qalğan sözler 'слова, которых Асан всегда держался'
      (3) [onda] bir adam oturğan oda 'комната, в которой сидит какой-то человек'
      ABL:(4) [ondan] biz faydalanmağan fırsat

      cocker

      Объясните ещё, пожалуйста, в чём принципиальная разница между предложениями

      • Sen divarğa tayanasıñ.
      • Kitap talebege bağışlandı.
      Почему от первого можно образовать
      • sen tayanğan divar — [seniñ] tayanğan divarıñ — [seniñ] tayandığıñ divar,
      а от второго только
      • [oña] kitap bağışlanğan talebe ?

      RiverRat

      Тут правильнее сопоставить "талебеге багьышлангьан китап" (мягкий знак считать твердым)

      Agabazar


      RiverRat

      Цитата: Agabazar от сентября  5, 2015, 22:01
      Цитата: RiverRat от сентября  4, 2015, 23:32
      (мягкий знак считать твердым)
      Тогда почему же сразу не писать твёрдый знак?
      Не было в раскладке на телефоне. Должно быть так:

      • Talebege bağışlanğan kitap.

      cocker

      Я имел в виду вот что.
      Два приведённые предложения имеют одинаковую структуру: подлежащее (NOM) — косвенное дополнение (DAT) — глагол. Я хочу из обоих предложений «выразить» косвенное дополнение (соответственно divar и talebe), т. е. построить фразу, оканчивающуюся этим дополнением, перед которым будет стоять причастный оборот. Как я понял из объяснений, с первым предложением это можно проделать тремя способами, а со вторым — одним, что меня и удивило.
      Цитата: RiverRat от сентября  4, 2015, 23:32
      Тут правильнее сопоставить "талебеге багьышлангьан китап" (мягкий знак считать твердым)
      Здесь вы «выражаете» подлежащее (kitap).

      RiverRat

        Цитата: cocker от сентября  5, 2015, 22:46
        Я имел в виду вот что.
        Два приведённые предложения имеют одинаковую структуру: подлежащее (NOM) — косвенное дополнение (DAT) — глагол. Я хочу из обоих предложений «выразить» косвенное дополнение (соответственно divar и talebe), т. е. построить фразу, оканчивающуюся этим дополнением, перед которым будет стоять причастный оборот.

        • kitap bağışlanğan talebe
        • kitapnı bahşış olaraq alğan talebe
        [/list][/list]

        Быстрый ответ

        Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

        Имя:
        Имейл:
        Проверка:
        Оставьте это поле пустым:
        Наберите символы, которые изображены на картинке
        Прослушать / Запросить другое изображение

        Наберите символы, которые изображены на картинке:

        √36:
        ALT+S — отправить
        ALT+P — предварительный просмотр