Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Крымский (крымскотатарский) язык — Qırım tili

Автор iskender, октября 21, 2004, 00:07

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

Abdylmejit

Цитата: Сяргей Леанідавіч от апреля 16, 2018, 20:54
Цитата: Alessandro от апреля 16, 2018, 17:20
Цитата: Сяргей Леанідавіч от апреля 15, 2018, 16:13
Дайте, пожалуйста, ссылку на школьные учебники крымскотатарского, интересно посмотреть.
Вот тут некоторые можно скачать http://krimuchpedgiz.com.ua/
А российские от издательства "Просвещение" в Сети есть? Больше всего интересуют учебники "Крымскотатарский как государственный", то есть для факультативного изучения русскоязычными.
Ценю Ваш юмор, хотя уверен, что такие учебники уже есть или вскоре появятся в "необходимом количестве"...

Alessandro

Российских в сети в свободном доступе не встречал. Хотя издано их много и разных.
Насколько я знаю, для начальных классов издали два комплекта учебников: крымскотатарский как родной и крымскотатарский как неродной. Учебники языка как неродного де-факто стали использовать в классах, где учатся дети крымских татар, которые дома по-крымскотатарски не говорят, но хотят, чтобы ребёнка в школе языку обучили.
Спасибо, что дочитали.

Марат Губаєв

Цитата: Сяргей Леанідавіч от апреля 15, 2018, 16:13
Дайте, пожалуйста, ссылку на школьные учебники крымскотатарского, интересно посмотреть.

Прошу:
https://vk.com/doc387775127_464764691
https://vk.com/doc387775127_464764640
https://vk.com/doc387775127_464764123
https://vk.com/doc387775127_464764028
https://vk.com/doc387775127_464763793
https://vk.com/doc387775127_464763720
https://vk.com/doc387775127_464763702
https://vk.com/doc387775127_464763598
https://vk.com/doc387775127_464763462
https://vk.com/doc387775127_464763379
https://vk.com/doc387775127_464763156
https://vk.com/doc387775127_464763090
https://vk.com/doc387775127_464763034
https://vk.com/doc387775127_464762985
https://vk.com/doc387775127_464762935
https://vk.com/doc387775127_464762818
https://vk.com/doc387775127_464760601
https://vk.com/doc387775127_464759806
https://vk.com/doc387775127_464759755
https://vk.com/doc387775127_464759702
https://vk.com/doc387775127_464759688
https://vk.com/doc387775127_464759667
https://vk.com/doc387775127_464759622
https://vk.com/doc387775127_464759462
https://vk.com/doc387775127_464759430
https://vk.com/doc387775127_464759155
https://vk.com/doc387775127_464759132
https://vk.com/doc387775127_464758849
https://vk.com/doc387775127_464758622
https://vk.com/doc387775127_464758559
https://vk.com/doc387775127_464758538
https://vk.com/doc387775127_464758479
https://vk.com/doc387775127_464758397
https://vk.com/doc387775127_464758271
https://vk.com/doc387775127_464758247

В якості бонуса:

¶Цікавий проект: https://korpus.sk/QIRIM/
¶Фраґмент "Ґрамматики" Генрика Янковського: jezyk_krymskotatarski-dialog-demo.pdf https://www.nexto.pl/upload/sklep/dialog/ebook/jezyk_krymskotatarski-henryk_jankowski-dialog/public/jezyk_krymskotatarski-dialog-demo.pdf

DarkMax2

Цитата: DarkMax2 от июля 24, 2018, 14:31
Кримський Дім оголошує конкурс поетів, прозаїків та перекладачів «Кримський інжир»




Кримський Дім оголошує конкурс поетів, прозаїків та перекладачів «Кримський інжир» / «Qırım inciri». Прийом робіт триватиме до 31 жовтня 2018 року.

Письменницький конкурс «Кримський інжир» / «Qırım inciri» покликаний сприяти розвитку кримськотатарської мови та літератури, актуалізувати тему Криму та кримських татар в українській літературі, сприяти появі взаємних перекладів для глибшого взаємного пізнання двох культур.

Номінації:
1) Проза про Крим українською мовою;
2) Проза кримськотатарською мовою (без тематичних обмежень);
3) Поезія про Крим українською мовою;
4) Поезія кримськотатарською мовою (без тематичних обмежень);
5) «Жіночий погляд» – прозовий або поетичний твір українською чи кримськотатарською мовою на тему ролі жінки у кримськотатарському середовищі;
6) Переклад художнього твору з української на кримськотатарську та навпаки.

Умови конкурсу:
1. На конкурс приймаються твори, досі не опубліковані у жодних виданнях (зокрема інтернет-виданнях, окрім соцмереж); вони не мають публікуватися до оголошення результатів конкурсу.

2. Конкурс розглядає всі подані твори як такі, що захищені авторським правом. Організатори конкурсу обіцяють не публікувати творів без попереднього дозволу авторів.

3. Вікових, статевих, релігійних обмежень, а також обмежень громадянства конкурс не має.

4. Обсяг прозових творів – від 20 000 до 100 000 знаків без пробілів.
Обсяг поетичних творів – без обмежень.

5. У номінації «Переклад» на конкурс приймаються переклади сучасних творів (1991-2018) або їх уривків. Загальний обсяг прозових перекладених творів або уривків — від 20 000 до 100 000 знаків без пробілів. Обсяг поетичних творів — без обмежень.

6. Найкращі твори будуть опубліковані в антології «Кримський інжир» / «Qırım inciri».

7. Результати конкурсу оголошуються на церемонії нагородження та через ЗМІ.

8. Переможці конкурсу будуть відзначені грошовою винагородою розміром в 4000 грн.

Твори просимо надсилати до 31 жовтня 2018 р. на адресу: qirim.inciri@gmail.com
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.








Марат Губаєв

Цитата: Abdylmejit от августа 20, 2018, 16:38
Цитата: Red Khan от августа 20, 2018, 15:43
А почему кириллица?
Так привычнее.
Ясна річь, що кримськотатарську кириллицю слід забути, як страшний сон; але прикол в тому, що офіційна латиниця залишається зав'язаною на кирилицю! Основні моменти я виклав тут: https://forum.unilang.org/viewtopic.php?f=131&t=51389#p1077147
Цитировать
UATV Qırımtatarca
https://www.youtube.com/channel/UC-ni_m ... kIMY2jOEoA
Here I intend to post the transcriptions of thier videos!

As a guideline I use the documents in the attach files and the following mentions:
<<<
On the one hand, Crimean Tatar cyrillic alphabet was a nightmare;
on the other hand, "standart" latin alphabet has a strong Turkish influence which is not a good thing too.
It provokes the Turkish prononsiation insted of Crimean one
and "back-and-forward" reading instead of just to read from left to right
(cyrillic alphabet was much more worse in this case!);
also I could mention that the "standart" was created by the professionals in grammar and vocabularies,
as a result there is no way to read Crimean latin text without knowing grammar and having a vocabulary!

So, first of all I use the letters Ĺĺ Ww and don't use the letter Ââ.
As we have the letters Qq and Kk we can write just "ka" insted of "kâ"; in the same way I write "ĺa" instead of "lâ". Now I can write "wareĺ" and just see that it means "barrel" without keeping in mind the grammar rules.
Also I use
the letter Ïï as in "kïr" for "mud",
the letter Ŕŕ as in "baaŕ" for "spring",
the letter Ńń as in "ań" for "the moment",
the letter Đđ as in "kađa" for "younger sibling",
and the letter T'ť as in "aťťa ketmek" for childish "to go for a walk".
(Notice that there is no way to mark "final ŕńĺ" in the "standart" crimean latin alphabet;
also I think that, for example, "isĺaat" looks much more better than "islâat"! I can cleary see that there are two same letters "a"!)

Also it could be mentioned that the bunch of words are not "loan words" but "forcibly-introduced-via-cyrillic-alphabet words" (as was forcibly introduced the cyrillic alphabet itself). In "standart" Crimean latin spelling they are just _transliterated_ (!) without any attemp to adopt them to the Crimean pronosiations. For example: some Arabic sounds (such as ف ففف) are accepted some other sounds (such as ء/ه ههه/ع ععع/ح ححح) are rejected. "Standart" Crimean alphabet just _copy_ _all_ of the cyrillic "features"! It leads to de facto double grammar and double phonetics which is absolutly unnatural. So I have no mercy to the cyrillic-way spelling! For example: cyrillic Цц should be rejected, Çç could be used instead (as in word "çar" for the title of the Byzantine emperors). In such way I adopt the worlds according to my guideline documets.
UPDATED
Àà Èè are used for the 〜mà/mè negation. One of the reasons is following: I could distinguish "barmağa"
and "barmàğan" not analysing grammatically so without "back-and-forward" reading!
UPDATED
Grave accent is used for the "hàyır" and "yòq!" negative answers.
UPDATED
The "|" symbol could be used _after_ 'relation postfixes' (e.g. "Mïnsq añlaşmaları|nı cenkaverĺer körüĺmèz ĺeke ura."), with exception made for the pronomens themselves. The reason is that this postfixes mean "back reference" which means slight difference in pronunciation, causes flexion of stem and the following postfixes (if any).
>>>

Write as you like, read as you wish!

Vertaler

Господа, а как вы проэтимологизируете название улитки — çıqçıqbalaban?
Стрч прст в крк и вынь сухим.

TestamentumTartarum

Цитата: Vertaler от августа 31, 2018, 13:01
Господа, а как вы проэтимологизируете название улитки — çıqçıqbalaban?
Возможно из детсткой речи:
Чык, чык, балабан! - Выйди, выйди, малютка!
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Марат Губаєв

Цитата: TestamentumTartarum от августа 31, 2018, 14:46
Цитата: Vertaler от августа 31, 2018, 13:01
Господа, а как вы проэтимологизируете название улитки — çıqçıqbalaban?
Возможно из детсткой речи:
Чык, чык, балабан! - Выйди, выйди, малютка!

А що скаже наш заздалегідь ображений на весь  Світ viслючок Іа-Іа(Спасіба-шта-дачіталі)?

Владимир85

Носители крымскотатарского, вы , действительно можете понимать большинство тюркских языков ( как и они вас )?

Abdylmejit

Цитата: Владимир85 от сентября 19, 2018, 23:03
Носители крымскотатарского, вы , действительно можете понимать большинство тюркских языков ( как и они вас )?
Действительно :yes: Правда, чтобы меня лучше понимали я стараюсь  с представителями кипчакских языков (казахский, киргизский, каракалпакский) говорить на степном( ногайском) диалекте крымскотатарского,  с азербайджанцами, турками , гагаузами на южнобережном диалекте,  с кумыками, балкарцами на горном( среднем) диалекте.

Сяргей Леанідавіч


Abdylmejit

Цитата: Сяргей Леанідавіч от сентября 21, 2018, 16:21
Крымскотатарские диалекты сильно отличаются?
Ногайский ( степной)  и ялыбойский( южнобережный)  отличаются достаточно сильно.

Сяргей Леанідавіч

Цитата: Abdylmejit от сентября 21, 2018, 16:40
Цитата: Сяргей Леанідавіч от сентября 21, 2018, 16:21
Крымскотатарские диалекты сильно отличаются?
Ногайский ( степной)  и ялыбойский( южнобережный)  отличаются достаточно сильно.
Больше, чем украинский и русский? Мне интересно, как хорошо понимают другие тюрки именно литературный крымскотатарский.

Abdylmejit

Цитата: Сяргей Леанідавіч от сентября 21, 2018, 21:55
Цитата: Abdylmejit от сентября 21, 2018, 16:40
Цитата: Сяргей Леанідавіч от сентября 21, 2018, 16:21
Крымскотатарские диалекты сильно отличаются?
Ногайский ( степной)  и ялыбойский( южнобережный)  отличаются достаточно сильно.
Больше, чем украинский и русский? Мне интересно, как хорошо понимают другие тюрки именно литературный крымскотатарский.
Наверное также. Если литературным выбрать белорусский будет похоже. :yes:

Марат Губаєв

Поки-що незавершений, тим не менш, найкращий та впринципі єдиний словник Кримськотатарських етимолоґій: http://www.crh2.ugu.pl (секція -= ARABIC =- )

Alessandro

Цитата: Марат Губаєв от августа 22, 2018, 12:11
Ясна річь, що кримськотатарську кириллицю слід забути, як страшний сон; але прикол в тому, що офіційна латиниця залишається зав'язаною на кирилицю! Основні моменти я виклав тут: https://forum.unilang.org/viewtopic.php?f=131&t=51389#p1077147
Літери для довгого i та w - розумна річ (тільки от w ви пишете якось дивно не відповідно до фактичної вимови).
Позначати м'якість, як на мене, краще апострофом (так було в латинці 1928-38 років), щоб не плодити додаткові рідковживані літери: sel'am, teşkil'at, sual', baar', evol'utsiya, k'ağıt тощо.
А от позначати м'якість l у м'яких складах - це, вибачте, збочення якесь. Такого нема в жодній тюркській орфографії (ані кирилічній, ані латинській, ані арабській), окрім кримськотатарської кирилиці, у котрій треба писати "тиль", "тёкюльмек", тощо. Навіщо тягнути це паскудство ще і у латинку?


Цитата: Марат Губаєв от августа 22, 2018, 12:11Àà Èè are used for the 〜mà/mè negation. One of the reasons is following: I could distinguish "barmağa"
and "barmàğan" not analysing grammatically so without "back-and-forward" reading!
Чому б тоді просто за іспанським зразком не позначати наголос у словах, де він не на останньому складі?

Цитата: Марат Губаєв от августа 22, 2018, 12:11
In "standart" Crimean latin spelling they are just _transliterated_ (!) without any attemp to adopt them to the Crimean pronosiations. For example: some Arabic sounds (such as ف ففف) are accepted some other sounds (such as ء/ه ههه/ع ععع/ح ححح) are rejected.
Так вони ж тому і є accepted та rejected, що це відповідає фонетиці. У кримськотатарській мові ці слова вже не перше століття як адаптовані, і чинна орфографія повністю відповідає фонетиці, окрім запозичень радянського періоду (наприклад, пишеться kollektiv вимовляється kaliktif).
Спасибо, что дочитали.

Владимир85

Цитата: Abdylmejit от сентября 21, 2018, 22:52
Цитата: Сяргей Леанідавіч от сентября 21, 2018, 21:55
Цитата: Abdylmejit от сентября 21, 2018, 16:40
Цитата: Сяргей Леанідавіч от сентября 21, 2018, 16:21
Крымскотатарские диалекты сильно отличаются?
Ногайский ( степной)  и ялыбойский( южнобережный)  отличаются достаточно сильно.
Больше, чем украинский и русский? Мне интересно, как хорошо понимают другие тюрки именно литературный крымскотатарский.
Наверное также. Если литературным выбрать белорусский будет похоже. :yes:


Спасибо 😉
Насчёт различий между диалектами крымскотатарского . Северный диалект относится к кипчакской подгруппе , а южный- к огузской, которые довольно сильно друг от друга отличаются и , как правило , не понятны их носителям . А украинский и русский относятся к одной подгруппе и довольно легко друг другу понятны ... вот в чем и прикол : как так внутри одного языка , да ещё и небольшого , может быть такое что в него входят диалекты, принадлежащие к разным подгруппам ?...

Ну и ещё вопрос . А с турками-месхетинцы мне вы как друг друга понимаете ?

Марат Губаєв

Цитата: Владимир85 от сентября 22, 2018, 23:15
А с турками-месхетинцы мне вы как друг друга понимаете ?
З єдиним турком-месхетинцем з котрим я спілкувався, я спілкувався Вкраинською: viн виріс на селі на Сумщині -- native speaker, можна сказати)))))

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр