Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Писатели на нескольких языках

Автор злой, ноября 12, 2021, 19:48

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Nevik Xukxo

Цитата: Poirot от ноября 13, 2021, 10:03
Шо, правда?
Возможно. Ведь литературный итальянский зиждется где-то на тосканском или около того? Венецианский более может быть похож на фриульский, хотя хз.

Ardito

Цитата: Nevik Xukxo от ноября 13, 2021, 10:06
Цитата: Poirot от ноября 13, 2021, 10:03
Шо, правда?
Возможно. Ведь литературный итальянский зиждется где-то на тосканском или около того? Венецианский более может быть похож на фриульский, хотя хз.
По моим ощущениям, да. Во всяком случае венетские диалекты более близки итальянскому, чем фриульские. Если слушаю медленную венецианскую песню, довольно часто могу многое понять. С фриульским все гораздо сложнее
Ghiebh foighidinn furtachd

Волод

Типа так:
Цитировать— Eh bien, mon prince. Gênes et Lueques ne sont plus que des apanages, des поместья, de la famille Buonaparte. Non, je vous préviens que si vous ne me dites pas que nous avons la guerre, si vous vous permettez encore de pallier toutes les infamies, toutes les atrocités de cet Antichrist (ma parole, j'y crois) — je ne vous connais plus, vous n'êtes plus mon ami, vous n'êtes plus мой верный раб, comme vous dites1. Ну, здравствуйте, здравствуйте. Je vois que je vous fais peur2, садитесь и рассказывайте.

Так говорила в июле 1805 года известная Анна Павловна Шерер, фрейлина и приближенная императрицы Марии Феодоровны, встречая важного и чиновного князя Василия, первого приехавшего на ее вечер. Анна Павловна кашляла несколько дней, у нее был грипп, как она говорила (грипп был тогда новое слово, употреблявшееся только редкими). В записочках, разосланных утром с красным лакеем, было написано без различия во всех:

«Si vous n'avez rien de mieux à faire, Monsieur le comte (или mon prince), et si la perspective de passer la soirée chez une pauvre malade ne vous effraye pas trop, je serai charmée de vous voir chez moi entre 7 et 10 heures. Annette Scherer»3.

— Dieu, quelle virulente sortie!4 — отвечал, нисколько не смутясь такою встречей, вошедший князь, в придворном, шитом мундире, в чулках, башмаках и звездах, с светлым выражением плоского лица.

Он говорил на том изысканном французском языке, на котором не только говорили, но и думали наши деды, и с теми тихими, покровительственными интонациями, которые свойственны состаревшемуся в свете и при дворе значительному человеку. Он подошел к Анне Павловне, поцеловал ее руку, подставив ей свою надушенную и сияющую лысину, и покойно уселся на диване.

— Avant tout dites moi, comment vous allez, chère amie?5 Успокойте меня, — сказал он, не изменяя голоса и тоном, в котором из-за приличия и участия просвечивало равнодушие и даже насмешка.

— Как можно быть здоровой... когда нравственно страдаешь? Разве можно, имея чувство, оставаться спокойною в наше время? — сказала Анна Павловна. — Вы весь вечер у меня, надеюсь?

— А праздник английского посланника? Нынче середа. Мне надо показаться там, — сказал князь. — Дочь заедет за мной и повезет меня.

— Я думала, что нынешний праздник отменен. Je vous avoue que toutes ces t'êtes et tous ces feux d'artifice commencent à devenir insipides6.

— Ежели бы знали, что вы этого хотите, праздник бы отменили, — сказал князь, по привычке, как заведенные часы, говоря вещи, которым он и не хотел, чтобы верили.

— Ne me tourmentez pas. Eh bien, qu'a-t-on décidé par rapport à la dépêche de Novosilzoff? Vous savez tout7.

— Как вам сказать? — сказал князь холодным, скучающим тоном. — Qu'a-t-on décidé? On a décidé que Buonaparte a brûlé ses vaisseaux, et je crois que nous sommes en

Easyskanker

Цитата: злой от ноября 12, 2021, 19:48
Хрестоматийный пример - Владимир Набоков, который начинал писателем на русском языке, потом русский язык забыл, и стал выдающимся писателем на английском языке.
Для него забыть русский было бы самой настоящей смертью. Неужели в самом деле забыл?

Easyskanker

Цитата: Волод от ноября 13, 2021, 10:28
Типа так:
Употреблять французские выражения для дореволюционных писателей было в порядке вещей, так что можно великое множество сюда перечислить. Тот же Набоков в своих русских текстах щедро сыпал французскими, английскими и изредка латинскими фразами. Английские тексты у него не читал, но в его собственных переводах та же картина. Вообще он был с детства трилингва.

Damaskin

Цитата: Easyskanker от ноября 13, 2021, 11:52
Английские тексты у него не читал

Почитайте "Аду". Лютая смесь английского, русского и французского с приправой из итальянского.

Damaskin

Цитата: Easyskanker от ноября 13, 2021, 11:46
Для него забыть русский было бы самой настоящей смертью. Неужели в самом деле забыл?

Нет, конечно. Стихи до самой смерти писал в основном на русском.

Damaskin

Еще, конечно, Беккет. Ирландец, начал писать по-английски, потом перешел на французский, но вдобавок свои же романы переводил на английский.

Damaskin

И Рабиндранат Тагор. Писал в основном на бенгали, но книгу "Гитанджали", за которую получил Нобелевскую премию, сочинил на английском.

Awwal12

Цитата: Poirot от ноября 13, 2021, 09:06
Цитата: Damaskin от ноября 13, 2021, 09:01
Цитата: Poirot от ноября 13, 2021, 08:54
Гласные вроде не пишут.

Долгие пишут.
Долгие это какие?
Да даже не важно. Арабская письменность имеет в основе фонологию классического арабского, где гласный вообще невозможен без предшествующего согласного; слово не может начинаться с гласного и гласный не может следовать непосредственно за гласным. Все попытки её адаптировать под другие языки вынуждены были так или иначе исходить из этого факта.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Бенни


злой

Цитата: Damaskin от ноября 13, 2021, 12:05
Цитата: Easyskanker от ноября 13, 2021, 11:46
Для него забыть русский было бы самой настоящей смертью. Неужели в самом деле забыл?

Нет, конечно. Стихи до самой смерти писал в основном на русском.

Ну да, я забыл поставить кавычки. Он сам о себе отзывался в таком духе, что, дескать, став английским писателем, русским языком перестал владеть в такой мере, чтобы соответствовать собственному стандарту русского писателя про заек прозаика.
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

злой

Цитата: Easyskanker от ноября 13, 2021, 11:46
Для него забыть русский было бы самой настоящей смертью.

Почему вы так думаете? В отличие от Бродского, который сам о себе говорил, что он плохой американец, плохой русский и плохой еврей, вроде как эмигрант Набоков вполне себе состоялся. Сделал даже свой весомый вклад в англоязычную литературу. Есть эмиграция, которая на психоэмоциональном уровне осталась тесно связанной со страной исхода (тот же изобретатель Зворыкин, который с завидной регулярностью приезжал в СССР), но что-то вот конкретно Набоков у меня таких эмоций не вызвал. Может быть, я к нему несправедлив.
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Damaskin

Цитата: злой от ноября 13, 2021, 13:02
Почему вы так думаете? В отличие от Бродского, который сам о себе говорил, что он плохой американец, плохой русский и плохой еврей, вроде как эмигрант Набоков вполне себе состоялся. Сделал даже свой весомый вклад в англоязычную литературу. Есть эмиграция, которая на психоэмоциональном уровне осталась тесно связанной со страной исхода (тот же изобретатель Зворыкин, который с завидной регулярностью приезжал в СССР), но что-то вот конкретно Набоков у меня таких эмоций не вызвал. Может быть, я к нему несправедлив.

Набоков был весьма сильно связан "на психоэмоциональном уровне" с Россией. Достаточно почитать "Пнин", "Другие берега" да и "Аду".

Бенни

Кстати, и у Бродского есть стихи на английском, хотя, кажется, они имели существенно меньший успех, чем русскоязычные.

Damaskin

Цитата: Бенни от ноября 13, 2021, 13:26
Кстати, и у Бродского есть стихи на английском, хотя, кажется, они имели существенно меньший успех, чем русскоязычные.

У Пушкина и Тютчева есть стихи на французском, но во Франции они как национальные поэты не признаны.

злой

Цитата: Damaskin от ноября 13, 2021, 13:10
Цитата: злой от ноября 13, 2021, 13:02
Почему вы так думаете? В отличие от Бродского, который сам о себе говорил, что он плохой американец, плохой русский и плохой еврей, вроде как эмигрант Набоков вполне себе состоялся. Сделал даже свой весомый вклад в англоязычную литературу. Есть эмиграция, которая на психоэмоциональном уровне осталась тесно связанной со страной исхода (тот же изобретатель Зворыкин, который с завидной регулярностью приезжал в СССР), но что-то вот конкретно Набоков у меня таких эмоций не вызвал. Может быть, я к нему несправедлив.

Набоков был весьма сильно связан "на психоэмоциональном уровне" с Россией. Достаточно почитать "Пнин", "Другие берега" да и "Аду".

Писал-то он на английском, и не думаю, что умер бы, забыв русский язык. Человек вполне "вписался в контекст". Ну да, чужой страной Россия для него не стала, но это не Бунин и не Тэффи, которые через 30-40 лет в эмиграции писали на русском.

Это никому не в упрёк, у каждого человека свой путь. Но что-то всё равно Набоков для меня далёк от эталона писателя, сохранившего "русскость" в эмиграции.
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Бенни

Цитата: Damaskin от ноября 13, 2021, 13:43
Цитата: Бенни от ноября 13, 2021, 13:26
Кстати, и у Бродского есть стихи на английском, хотя, кажется, они имели существенно меньший успех, чем русскоязычные.

У Пушкина и Тютчева есть стихи на французском, но во Франции они как национальные поэты не признаны.

Пушкин и Тютчев этих стихов, насколько мне известно, не публиковали, в отличие от Бродского.

Easyskanker

Цитата: злой от ноября 13, 2021, 13:54
Писал-то он на английском, и не думаю, что умер бы, забыв русский язык.
Что же вы так буквально понимаете? Умер не физически, а как писатель, достигший высокой планки (стилистической), до которой на английском пришлось карабкаться с самых детских карачек без особой надежды когда-нибудь вновь достигнуть этой планки. Я читал эти переживания от него лично.

Easyskanker

Цитата: Damaskin от ноября 13, 2021, 12:04
Цитата: Easyskanker от ноября 13, 2021, 11:52
Английские тексты у него не читал

Почитайте "Аду". Лютая смесь английского, русского и французского с приправой из итальянского.
Спасибо за наводку. Значит, в английских текстах он использовал русские выражения? Вообще я с недавних пор планирую прочитать как можно больше Набокова, после него другие писатели кажутся пресными.

Damaskin

Цитата: Easyskanker от ноября 13, 2021, 14:03
Значит, в английских текстах он использовал русские выражения?

Типа: 'Angel moy,' pleaded Marina, 'I'm sure Van cannot be interested in Lucette's nightdress!'
Хотя французских выражений в романе больше.

Leo


Poirot

Цитата: Damaskin от ноября 13, 2021, 13:10
Цитата: злой от ноября 13, 2021, 13:02
Почему вы так думаете? В отличие от Бродского, который сам о себе говорил, что он плохой американец, плохой русский и плохой еврей, вроде как эмигрант Набоков вполне себе состоялся. Сделал даже свой весомый вклад в англоязычную литературу. Есть эмиграция, которая на психоэмоциональном уровне осталась тесно связанной со страной исхода (тот же изобретатель Зворыкин, который с завидной регулярностью приезжал в СССР), но что-то вот конкретно Набоков у меня таких эмоций не вызвал. Может быть, я к нему несправедлив.

Набоков был весьма сильно связан "на психоэмоциональном уровне" с Россией. Достаточно почитать "Пнин", "Другие берега" да и "Аду".
А «Приглашение на казнь»?
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Damaskin

Цитата: Poirot от ноября 13, 2021, 15:54
А «Приглашение на казнь»?

Этот роман написан по-русски. Я вел речь о его англоязычном творчестве.

Easyskanker

"Приглашение на казнь" в сопоставлении с его рассказом о матери из книги "Другие берега" даёт мне предположение, что описано мироощущение его матери. В таком случае в "Приглашении..." ещё более глубокая связь, чем связь с Родиной.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр