Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

"Идеальный" самоучитель иностранного языка - какой он?

Автор Alessandro, июня 27, 2008, 21:23

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Alessandro

Вот возник такой вопрос: есть ли какие-то общепринятые стандарты построения самоучителей иностранных языков, рассчитанных на простого "рабоче-крестьянского" читателя? Ну, какой длины делать уроки, в каких пропорциях сочетать грамматику, новые слова, разговорные фразы и диалоги и т.д. Что делать с терминами (типа изафет, суффикс) - стараться избегать их совсем? Может быть есть какие-нибудь самоучители, которые можно было бы назвать идеальными?
Спасибо, что дочитали.

Jumis

Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

Xico

Скажем так, мнение рядового пользователя.
1) Определение цели: на какого читателя расчитан? Например, видел самоучитель шведского для тех, кто знает немецкий. Цель учебника: разговрный язык, чтение и т.д.
2) Отбор лексических и грамматических явлений с точки зрения их частотности и интересов предполагаемого пользователя. Разделение на пассивный и активный материал.
3) Распределение этого материала в соответствии (а) с принципом "от простого к сложному"; (б) поурочной структуры учебника (например, один урок = одна тема или один урок = одно занятие); (в) в зависимости от того, как взаимосвязаны отдельные информационные блоки. Полюс обеспечение повторяемости материала для активного усвоения.
4) Система упражнений начиная с упражнений на идентификацию и различение и заканчивая коммуникативными.
5) Обязательное наличие ключей, словаря, грамматического справочника, дополнительного текстового материала. Весьма желательно наличие аудио- или видео- приложения. Желательно наличие текстов для дополнительного чтения.

Использование (и введение) терминов не помешает. Ведь они позволяют экономить мышление. Например, как говорить об изафете в тюркских языках без слова "изафет". "Определительное словосочетание на -сы + -ын"? Или просто, если мы хотим сказать ..., то добавляем ... и ... , а если корневой гласный ..., то добавляем ... и ... ?





Veni, legi, exii.

Alessandro

Вообще конкретно у меня ситуация такая. Есть учебник крымскотатарского языка, рассчитаный на взрослого русскоязычного читателя. Он, в принципе, итак не сильно сложный (т.е. не для студентов-филологов, а для простых смертных написан). Автор этого учебника решил его переработать и сделать ещё более упрощённую версию совсем "для колхозников", но бросил работу на полдороги. И вот теперь два дилетанта, один из которых я, пытаются это дело довести до ума.

Цитата: Xico от июня 27, 2008, 21:45на какого читателя расчитан?
На русскоязычного, который изучаемым языком не владеет совсем или знает десяток разговорных фраз типа "привет", "спасибо", "как дела?" и всё. Цель - разговорный язык, чтение несложных текстов.

Цитата: Xico от июня 27, 2008, 21:45Разделение на пассивный и активный материал.
Это как?

Цитата: Xico от июня 27, 2008, 21:45(б) поурочной структуры учебника (например, один урок = одна тема или один урок = одно занятие)
Вот мне как раз интересно, что из себя должен представлять типовой урок.

Цитата: Xico от июня 27, 2008, 21:45...упражнений на идентификацию и различение...
Это как?
Спасибо, что дочитали.

Rōmānus

Алессандро, я думаю, что учебник ирландского для англоязычных примерно - похожая ситуация. Вот как выглядит учебник по которому я учусь, и который наверное самый удачный из тех, что я видел. Я не верю в учебники "коммуникативного типа" (куча фраз и совсем нет грамматики) для языков с очень отличной структурой грамматики. Коммуникативность допустима для славян изучающих славянский, или турков - казахский. Так вот учебник:

1) текст. С каждым уроком всё сложнее, грамматике в тексте строго соответствует уже изученному материалу + то, что появится в данном уроке. Соответственно, первый урок - "это Х, он большой, у него есть собака. Собака маленькая и т.д."

Желательно, чтобы текст был записан на компакт, на неторопливой, но реалистичной скорости. Очень плохо, когда привыкают к студийному жеванию, а потом оказывается, что реальный язык быстрее раза в 5

2) словарик - все слова транскрибированы (если письмо не фонетическое), даны в исходной форме и важнейшая 1-2 формы, к которым надо начать привыкать. Для существительных - множ. число, для глаголов - инфинитив. Причём не даются ВСЕ необходимые формы, чтобы не перегружать, акцентируется внимание на 1-2 формах для каждого слова. Если какая-то другая форма особо не влазит ни в какие рамуи (неожиданный родительный падеж, например) - то она тоже упоминается, но не с первого же урока. Подробная грамматическая характеристика всех слов (со ВСЕМИ основными формами) даётся в сборном словаре в конце книги

3) фонетика - в каждом уроке подробно рассматривается какой-то узкий специфический момент. Т.е. хотя все слова транскрибированы, всё-таки в письме есть определённая логика, и на неё обращается внимание. Раздел организован вокруг одной фонемы или фонематического контраста, например /о/ против /о:/, особенно если такие контрасты не свойственны языку изучающего. Когда все фонемы будут раскрыты - в последних уроках рассмотр основных графических приёмов. Нет ничего хуже, чем ПЕРЕД самым первым уроком ученика загрузить кучей противоречивых правил чтения, особенно если ему потом не с кем будет сверить правильно он всё читает или нет

4. Грамматика - раздел разбит на отдельные части со своими подзаголовками (например 5.3 Настоящее частотное время), чтобы потом можно было к ним отсылать, когда какой-то момент будет снова рассматриваться под другим углом. В грамматике - примеры в виде предложений, а не словосочетаний, снабжены переводом и обязательно на пройденном лексическом минимуме, так как новые слова не должны затмевать грамматические ньюансы

5. Упражнения

Их должно быть много (10-15 на урок), и они должны быть разные. В начале книги - уместно просить отвечать на вопросы к тексту и/или составлять вопросы к тексту (это после того, как будет изучена структура вопросительных предложений). Должны быть упражнения на грамматические преобразования по примеру (прошлое время в настоящее, существительное заменить местоимением и т.д.) Упражнения на "раскрыть скобки" (т.е. есть предложение в котором одно слово стоит в начальной форме и его надо поставить в соответствующую). Ещё упражнения по переводу - но с этими важно не переусердствовать, чем меньше - тем лучше. Ведь цель не переводчика подготовить, а говорящего

6. Допраздел - позднее можно какие-то отрывки, песни, анекдоты вставить. Слова - в главном словаре в конце книги.

Учебник должен покрыть около 1500-2000 лексических единиц, всю грамматику и частично синтаксис. Если мой венгерский - показатель насчёт тюркских, то падежи давайте по одному на урок, кроме местных, которые стоит давать по 3. Притяжательные суффиксы (есть у вас такие) - оставьте на потом, когда основные падежи будут уяснены. Мн. число - практически в 2-3 уроке, чем раньше. Спряжение у вас есть объектное, безобъектное? Если есть - то сначала простое, а объектное - ближе к середине книги. и т.д.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Alessandro

Роман, спасибо за советы! Кстати, а на этот учебник ирландского поглядеть в электронном виде можно? Хочется просто иметь перед глазами пару книг такого рода для примера.

Письмо с некоторой натяжкой фонетическое, так что транскрипции не нужно. Аудиоматериалы делать не будем - денег нет на это.

Много упражнений... Хм... Их даже в полной версии учебника не особо много было. Надо подумать над этим.
Спасибо, что дочитали.

Rōmānus

Цитата: Alessandro от июня 29, 2008, 15:37
Кстати, а на этот учебник ирландского поглядеть в электронном виде можно?

Насколько мне известно - нет. Эта книга была выпущена в Польше минимальным тиражом.

ЦитироватьПисьмо с некоторой натяжкой фонетическое, так что транскрипции не нужно.

Судя по тому, что вы писали - орфография крымскотатарского хромает на обе ноги. Насколько я помню передача умляутом и мягких согласных неоднозначна, т.е. чтобы правильно прочитать надо в принципе знать само слово. Может я что-то путаю.

з.ы. Я когда предыдущий пост написал - ещё об одной вещи подумал. Часто бывает, что в начале книги нужна какая-то очень употребительная конструкция, но соответствующая грамматика ещё не изучена. В таком случае лучше дать фразу как трафарет, а к её грамматической сущности вернуться позднее, после соответствующей подготовки. Вот пара примеров, чтобы было понятно о чём я:

1) в немецком можно дать фразу "ich möchte" - я хотел бы - без вникания в дебри о том, что такое немецкий коньюктив, как он образуется и используется. Глагол "mögen" на порядок менее употребим, чем его коньюнктив, поэтому ждать пока он сам будет рассмотрен - не стоит.

2) в французском "vive!" является (только не бейте меня!) то ли субжонктивом, то ли оптативом - не суть. Можно просто дать "Vive + существительное" как аналог "Да здравствует  (нечто)" не дожидаясь пока это наклонение будет изучено
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

ginkgo

Цитата: Roman от июня 29, 2008, 22:28
1) в немецком можно дать фразу "ich möchte" - я хотел бы - без вникания в дебри о том, что такое немецкий коньюктив, как он образуется и используется.
Вот это точно! Мало того, большинству "простых смертных" нелингвистов вникать в эти дебри не нужно вообще. Ибо они не грамматистами хотят стать, а научиться пользоваться другим языком. Чтобы научиться пользоваться компьютером, вовсе не нужно вникать в дебри электроники и программирования. Хотя это, безусловно, делает пользователя более продвинутым. Так и с языком. Поэтому очень сильно зависит от целевой аудитории, как и насколько давать грамматику.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Lei Ming Xia (reloaded)

идеальный самоучитель - это любовь  8)

Цитата: Roman от июня 28, 2008, 14:09
Алессандро, я думаю, что учебник ирландского для англоязычных примерно - похожая ситуация. Вот как выглядит учебник по которому я учусь, и который наверное самый удачный из тех, что я видел.
Mícheál Ó Siadhail ?
несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

Lei Ming Xia (reloaded)

Цитата: Alessandro от июня 28, 2008, 13:28
Вообще конкретно у меня ситуация такая. Есть учебник крымскотатарского языка, рассчитаный на взрослого русскоязычного читателя. Он, в принципе, итак не сильно сложный (т.е. не для студентов-филологов, а для простых смертных написан). Автор этого учебника решил его переработать и сделать ещё более упрощённую версию совсем "для колхозников", но бросил работу на полдороги. И вот теперь два дилетанта, один из которых я, пытаются это дело довести до ума.
раньше любил сложные книги; теперь перешёл на "книжки с картинками" :green:
люблю, когда в учебнике много картинок, характеризующих изучаемый язык/регион; не забудьте обязательно сделать красивые картинки, мотивирующие читателя! не люблю читать долгие, занудные объяснения (хотя иногда приходится) - предпочитаю наглядные схемы; так что, предлагаю сделать побольше схем, если возможно, и текст к ним (кто хочет, прочитает). Используйте "нарастающие" схемы - одна и та же схема от урока к уроку становится больше, но не перегружайте читателя; перед сложным грамматическим материалом - красивую картинку! Не стремитесь к совершенству. Как говорится: Лучше выучить меньше, да лучше. А дополнительную грамматику можно разместить в приложениях. Не делайте упражнения слишком сложными. Если учащиеся просто правильно "перепишут" текст учебника (например, в задании типа "Вставьте пропущенное слово", "Допишите слово по смыслу", "Вставьте пропущенную букву"..), то это уже будет большой успех. Сложное упражнение - макс. одно. Не перегружайте взрослых новыми словами - они их всё равно по учебнику толком не выучат; поэтому повторяйте слова каждый урок снова и снова. Лучше меньше новых слов. Старайтесь избегать заданий типа: "Переведите". Лучше: "Расскажите о .. используя данные слова"
Думаю, в данном учебнике, главное - постепенно освоить основные принципы агглютинативного языка, явления ассимиляции и т.п., не употребляя сложных грамматических терминов, а "наглядно" и через аналогию. Больше примеров, меньше сложных объяснений. Выделяйте жирным, крупным шрифтом важные буквы, используйте стрелки (типа "если А то Г", "если Я то К" > стрелки от А к Г, от Я к К..) Если хотите показать, что это будет не так, как раньше: напишите неправильное слово и перечеркните его, а правильное рядом; чтобы было видно разницу.
Используйте короткие, запоминающиеся предложения с эмоциональной окраской. Не используйте сухих фраз!
Продолжайте занимательную историю из урока в урока, чтобы было интересно читать. Не нужно рассказов про карандаши в портфеле или книги на столе, а лучше: тётя Маша принесла красные помидоры дяде Ване. Больше любовных историй (книга же для взрослых) + историй, учитывающих специфику культуры, историю, географию региона..
несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

Rōmānus

Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от июня 30, 2008, 04:18
идеальный самоучитель - это любовь  8)

Цитата: Roman от июня 28, 2008, 14:09
Алессандро, я думаю, что учебник ирландского для англоязычных примерно - похожая ситуация. Вот как выглядит учебник по которому я учусь, и который наверное самый удачный из тех, что я видел.
Mícheál Ó Siadhail ?

Ой нет, упаси Боже!  :no: "Learning irish" - прекрасный пример того как НЕ НАДО делать учебник. Все упражнения - переводы (а что делать тем, для кого английский не родной? Как различить тонкости сабджанктива?), грамматика объяснена очень непоследовательно и вообще учебник основан на таком УЗКОМ диалекте, который и среди ирландских диалектов находится на отшибе, что вообще не понятно почему он выбрал именно его.

Я учусь по "An Ghaeilge" авторства Эдмунда Гуссмана и Айдана Дойла. Изучив 36 уроков (из 40), я уже вполне могу читать газеты и пользоваться ирландскоязычными учебниками для 6 классников выпещенными в самой Ирландии (например An Teanga Bheó)
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Lei Ming Xia (reloaded)

Цитата: Roman от июня 30, 2008, 14:03
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от июня 30, 2008, 04:18
идеальный самоучитель - это любовь  8)

Цитата: Roman от июня 28, 2008, 14:09
Алессандро, я думаю, что учебник ирландского для англоязычных примерно - похожая ситуация. Вот как выглядит учебник по которому я учусь, и который наверное самый удачный из тех, что я видел.
Mícheál Ó Siadhail ?

Ой нет, упаси Боже!  :no: "Learning irish" - прекрасный пример того как НЕ НАДО делать учебник. Все упражнения - переводы (а что делать тем, для кого английский не родной? Как различить тонкости сабджанктива?), грамматика объяснена очень непоследовательно и вообще учебник основан на таком УЗКОМ диалекте, который и среди ирландских диалектов находится на отшибе, что вообще не понятно почему он выбрал именно его.

Я учусь по "An Ghaeilge" авторства Эдмунда Гуссмана и Айдана Дойла. Изучив 36 уроков (из 40), я уже вполне могу читать газеты и пользоваться ирландскоязычными учебниками для 6 классников выпещенными в самой Ирландии (например An Teanga Bheó)
спс за инфу  :)
несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

Alessandro

Цитата: Roman от июня 29, 2008, 22:28
ЦитироватьПисьмо с некоторой натяжкой фонетическое, так что транскрипции не нужно.
Судя по тому, что вы писали - орфография крымскотатарского хромает на обе ноги. Насколько я помню передача умляутом и мягких согласных неоднозначна, т.е. чтобы правильно прочитать надо в принципе знать само слово. Может я что-то путаю.
Ну... Латинская орфография вообще очень хорошая, там практически выдержано правило "один звук=одна буква". Хромает на обе ноги кириллическая (а учебник, скорее всего, будет именно на кириллице). Но у кириллической тоже есть преимущество - она за исключением некоторых странностей фактически представляет собой то, как русскоязычный человек записывал бы на слух крымскотатарские слова. Т.е. это такой своего рода русскоориентированный транслит, что для русскоязычного читателя "колхозного" уровня подготовки как раз удобно.
Спасибо, что дочитали.

Rōmānus

Цитата: Alessandro от июня 30, 2008, 21:26
Цитата: Roman от июня 29, 2008, 22:28
ЦитироватьПисьмо с некоторой натяжкой фонетическое, так что транскрипции не нужно.
Судя по тому, что вы писали - орфография крымскотатарского хромает на обе ноги. Насколько я помню передача умляутом и мягких согласных неоднозначна, т.е. чтобы правильно прочитать надо в принципе знать само слово. Может я что-то путаю.
Ну... Латинская орфография вообще очень хорошая, там практически выдержано правило "один звук=одна буква". Хромает на обе ноги кириллическая (а учебник, скорее всего, будет именно на кириллице). Но у кириллической тоже есть преимущество - она за исключением некоторых странностей фактически представляет собой то, как русскоязычный человек записывал бы на слух крымскотатарские слова. Т.е. это такой своего рода русскоориентированный транслит, что для русскоязычного читателя "колхозного" уровня подготовки как раз удобно.

В таком случае делайте латиницу, без сомнения! В наше время с латинскими буквами все знакомы, кроме того плюс - человек сможет и турецкий позднее разбирать по складам (если я правильно всё представляю).

А насчёт - "то, как русскоязычный человек записывал бы на слух крымскотатарские слова" - я имею об этом представление. Не приведи Господь! Есть у нас, кельтистов, "боль" - мэнкский язык. Ирландцы, шотландцы и мэнскцы - братья по крови и языку, языки примерно в таких отношениях как русский, укрвинский и белорусский. Так вот у ирландцев и шотландцев - кельтская орфография ( bh = [w], í = [i:], á = [a:] и т.д.), а в мэнксе слова записаны так, "как их записал бы со слуха англоязычный". Т.е. вместо кельтского "í" то "ее", то "еа" (без всякой логики!), вместо ирл/шот gh [γ], ch [х] используется одно "gh", не различаются твёрдые и мягкие согласные (так как английская графика к этому не присоблена) и т.д. В результате между мэнскцами и другими гойделами появилась стена непонимания. Ирландцы читают по-шотландски, шотландцы - по-ирландски, а перед мэнкским и у тех и у других руки опускаются, хотя СО СЛУХА вроде можно разобрать о чём речь
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Xico

Цитата: Alessandro от июня 28, 2008, 13:28
Цитата: Xico от июня 27, 2008, 21:45на какого читателя расчитан?
На русскоязычного, который изучаемым языком не владеет совсем или знает десяток разговорных фраз типа "привет", "спасибо", "как дела?" и всё. Цель - разговорный язык, чтение несложных текстов.
Имеет смысл отобрать наиболее типичные ситуации общения с учётом целевой аудитории (например, разговор у железнодорожной кассы). В вашем случае, наверное, лучше ориентироваться на схему «одна ситуация - один урок». Потом их можно будет сгруппировать по тематическому принципу. Затем с учётом этих ситуаций общения отобрать лексико-грамматический материал. Затем распределить материал по урокам и начать наполнение этих уроков конкретным текстовым материалом и упражнениями.
Цитата: Alessandro от июня 28, 2008, 13:28
Цитата: Xico от июня 27, 2008, 21:45Разделение на пассивный и активный материал.
Это как?
Обычно не весь лексический и грамматический материал учебника подлежит активному усвоению, то есть употреблению в письменной и устной речи. Часть материала пассивно распознётся в письменных текстах и на слух. Соответственно, упор в упражнениях делается на активный материал. Например, наверняка, к активному грамматическому материалу стоит отнести повелительное наклонение, а формы нереальности лучше ввести пассивно.
Цитата: Alessandro от июня 28, 2008, 13:28
Цитата: Xico от июня 27, 2008, 21:45(б) поурочной структуры учебника (например, один урок = одна тема или один урок = одно занятие)
Вот мне как раз интересно, что из себя должен представлять типовой урок.
В вашей ситуации лучше поместить в центр урока текст диалогического характера с последующим поурочным словариком, грамматическим комментарием и упражнениями.
Цитата: Alessandro от июня 28, 2008, 13:28
Цитата: Xico от июня 27, 2008, 21:45...упражнений на идентификацию и различение...
Это как?
Это упражнения на освоение звуков изучаемого языка, сравнение их со звуками родного языка читателя, тренировка на различение этих звуков в парах или тройках слов (типа pit-peat).
Veni, legi, exii.

Rōmānus

Цитироватьразговор у железнодорожной кассы

:o И где вы предлагаете "практиковаться" потом?  :??? Вы бы ещё предложили "заполнение налоговой декларации" порепетировать...
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Xico

Повторяю. Выбор типичной ситуации общения зависит от целевой аудитории. Это может быть и разговор на базаре, и разговор на уроке крымско-татарского языка и.т.д. Самоучитель для солдат НАТО будет включать в себя другие ситуации.
Veni, legi, exii.

kya

Как человек тоже желающий когда-нибудь в будущем сделать учебник (самоучитель) языка выскажу свое мнение.
1) во первых должны быть четко прописаны все правила чтения (постановка ударения, редукция и т.п.), если есть какие-то исключения - это должно быть обозначено
2) все фразы и тексты на изучаемом языке должны сопровождаться переводом (что-то в ответах к упражнениям, что-то в тексте). Т.к. иногда бывает все слова понятны, а смысл предложения нет.
3) не стоит гнаться за "разговорностью". То что через пару уроков человек сможет сказать "привет-пока" особой пользы не принесет, я думаю в самом начале лучше дать базу грамматики, чем кучу разговорных фраз, построенных по непонятным (пока еще) ученику правилам
4) Разговорный язык должен даваться именно в той форме, какая используется в речи. То есть если бы это было бы "по-русски", то нужно давать перевод таких фраз  как "ну я даже не знаю", "аа, ну как бы вот", "ну а че?"  может быть не очень свойственных письменной речи, но широко употребительных. При этом возможно придется дать транскрипцию проиношения некоторых фраз, которые в речи произносятся иногда по-другоому. В том же русском "потому что"[патамушта] "ну а что такое?"[ну а че такое]. Если фраза просторечная или наоборот слишком литературная - это должно быть помечено
5) очень важно дать для самых частых слов подробное описание того как их можно и как нельзя употреблять. Наиболее важные оттенки их смысла
теперь учитывая что крымско-татарский язык тюркский , я бы указал следующие важные моменты (я не знаю крымскотатарского, а из тюркских - только якутский. и более менее представляю рамматику некоторых других тюркских языков, поэтому может быть некоторые вещи для крымскотатарского не актуальны)
1) времена. в тюркскийхязыках как правило сложная системе времен (особенно прошедших). В якутском имеется как минимум 4 простые формы прошедшего времени:
мин кэллим, мин кэлбитим, мин кэлбиппин, мин кэлэрим - я пришел/приходил. В крымскотатрском что-то должно быть подобное. Для английского например существует масса упражнений типа поставьте глагол в нужную форму. Для тюркских языков в учебниках такого я никогда не видел, да и сами правила употребления времен упомянуты очень куцо:(. Если вы носитель языка, или у вас есть кто его хорошо знает и готов вам помогать, продумайте хотя бы основные случаи, когда в той или иной ситуации то или иное время употреблять более корректно. Это конечно сложная задача, но человечество будет вам благодарно:)
2) этой конечно сложные глаголы. То есть глагол в форме деепричастия + вспомогательный. Это ИМХО в тюркских языках одно из самых сложных для понимания явлений. Тоже нужно сделать на этом особый акцент.

Nekto

Посоветуйте идеальный самоучитель немецкого.
Все созреваю начать изучать этот язык и никак не созрею.
Хочу научиться просто читать, о другом даже не мечтаю.
С Ильи Франка начинать думаю не стоит.
Сначала учебник, а потом уже чтение худ.литературы по методу...

Vertaler

А я всё мечтаю найти идеальное описание немецкой фонологии. :) По-моему, оно существует только в головах, причём в «техних», кто его в учебник оформлять точно не собирается.  :eat:
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Nekto

Цитата: Vertaler от июля  2, 2008, 22:26
А я всё мечтаю найти идеальное описание немецкой фонологии. :) По-моему, оно существует только в головах, причём в «техних», кто его в учебник оформлять точно не собирается.  :eat:

Цитата: Vertaler от июля  2, 2008, 22:26
А я всё мечтаю найти идеальное описание немецкой фонологии. :) По-моему, оно существует только в головах, причём в «техних», кто его в учебник оформлять точно не собирается.  :eat:

А для меня фонология - самое страшное в лингвистике.
Я никак не могу запомнить как какой значок читается  :wall: и не очень понимаю фонологические таблицы. ИМХО лучше слушать аудиокниги через mp3-плейер и читать тот же текст одновременно. Правда бывают случаи, когда сознание сбивается на непонятно прочитанном слове, а потом трудно настроиться опять... :( Ну и конечно же это очень утомительно, хотя и архи-полезно... :yes:

Nekto

Цитата: kya от июля  2, 2008, 16:36
2) все фразы и тексты на изучаемом языке должны сопровождаться переводом (что-то в ответах к упражнениям, что-то в тексте). Т.к. иногда бывает все слова понятны, а смысл предложения нет.

А еще текст записанный иероглифами под каждой строчкой должен транслитерироваться, в особенности если в учебнике нет словаря иероглифов по ключам.

Цитата: kya от июля  2, 2008, 16:36
4) Разговорный язык должен даваться именно в той форме, какая используется в речи. То есть если бы это было бы "по-русски", то нужно давать перевод таких фраз  как "ну я даже не знаю", "аа, ну как бы вот", "ну а че?"  может быть не очень свойственных письменной речи, но широко употребительных. При этом возможно придется дать транскрипцию проиношения некоторых фраз, которые в речи произносятся иногда по-другоому. В том же русском "потому что"[патамушта] "ну а что такое?"[ну а че такое]. Если фраза просторечная или наоборот слишком литературная - это должно быть помечено

Это сложно и весьма неоднозначно, потому что в разных местностях простонародная речь - разная в отличии от литературной.

Alexi84

Для меня идеальный самоучитель - это "Курс венгерского языка" Э. Сий, хотя в названии и не использовано слово "самоучитель". По крайней мере, из всех пособий и учебников (по разным языкам), с которыми мне приходилось иметь дело, эта книга кажется мне наилучшей. С ней интересно и легко работать. Наверное, дело в том, что она сама по себе очень гармоничная и сбалансированная - это касается и подачи материала, и лексики, и упражнений.
Хотя человеку, который вообще не знаком с лингвистикой, кое-что там покажется там непонятным. Так что для "колхозников" книга не подойдёт.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Alexi84

Ещё одна мысль: в самоучителе должна быть информация о национальном характере, особенностях этикета, повседневной жизни того народа, чей язык вы изучаете.
Во-первых, предполагается, что самоучитель - это книга для человека, у которого нет возможности регулярно заниматься с преподавателем (который мог бы поделиться страноведческой информацией). Зачастую подобные знания очень облегчают общение с носителями языка. Люди будут чувствовать себя увереннее и при разговоре, что немаловажно.
Во-вторых, часто страноведческая информация бывает весьма труднодоступна. Например, об англичанах, французах, итальянцах, турках литературы немало, а вот попробуйте-ка вы раздобыть что-нибудь о датчанах или венграх... Как известно, изучать язык того или иного народа в отрыве от его культуры нельзя, и если информация о культуре, жизни и поведении в стране  и т.п. будет в приложении к самоучителю - это будет очень удобно.
В-третьих, это просто делает освоение языка более увлекательным и придаёт учащемуся дополнительный стимул.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Nekto

Самоучитель должен обязательно снабжаться аудиоматериалами в компьютерном формате (mp3-ки вав-ки и т.д.) и ни в коем случае не на кассетах и не на аудио-CD, потому что  это жлобство... :3tfu:

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр