Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ложные друзья в славянских и в балтийских языках.

Автор Tys Pats, сентября 19, 2021, 15:42

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Tys Pats

Цитата: granitokeram от сентября 20, 2021, 20:47
Цитата: Tys Pats от сентября 20, 2021, 19:35
Рус. дружина : лтш. draudzene "подруга"
Цитата: Tys Pats от сентября 20, 2021, 19:49
лит. draugovė "дружина, община" : лтш. draugaļa (обычно пренебрежительно) "любовница, подруга"
и где соответствие, если оно есть?

Это примеры слов похожих по форме, но имеющих разное значение.

Python

В украинском есть и «дружина» в значении «жена, супруга», и «дружина» в значении рус. «дружина» (княжье войско, добровольная народная дружина и пр.).
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Wolliger Mensch

Цитата: Python от сентября 21, 2021, 11:14
В украинском есть и «дружина» в значении «жена, супруга», и «дружина» в значении рус. «дружина» (княжье войско, добровольная народная дружина и пр.).

А есть нормальное жона. :yes:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest


Python

Цитата: Wolliger Mensch от сентября 21, 2021, 11:50
А есть нормальное жона. :yes:
Архаизм, используемый в высоком стиле с закосом под древность. В разговорной речи — исключительно «жінка».
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Tys Pats


Tys Pats


Tys Pats



jvarg

Цитата: Tys Pats от сентября 21, 2021, 08:29

Это примеры слов похожих по форме, но имеющих разное значение.

"Ложный друг переводчика" в данном случае не совсем то.

Балтские, и славянские, конечно похожи. С точки зрения лингвистов. Но на бытовом уровне никто не будет интуитивно искать когнаты.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Tys Pats

Цитата: jvarg от сентября 21, 2021, 19:16
Цитата: Tys Pats от сентября 21, 2021, 08:29

Это примеры слов похожих по форме, но имеющих разное значение.

"Ложный друг переводчика" в данном случае не совсем то.

Балтские, и славянские, конечно похожи. С точки зрения лингвистов. Но на бытовом уровне никто не будет интуитивно искать когнаты.

Те носители какого-нибудь балто-слав. языка, кто с интересом изучают другой язык из этого семейства, частенько обнаруживают такие интересные пары и грамматические конструкции.

Tys Pats

Offtop

Встречаются и такие случаи:
Укр. місто : лтг. mīsts "городок, населённый пункт"

Tys Pats

О конструкциях.
Например, "он смеётся" по-латышски "viņš smejas", но если, по незнанию, вместо этого сказать "viņš smejoties" (это пересказательная форма со значением "мне известно, что он [в каких-то определённых обстоятельствах] смеётся"), из контекста наверняка поймут, что собеседник хотел сказать, но задумаются...  :)

Un ospite

1 рус. дарить, лит. daryti "делать"
2 рус. место, лит. miestas "город" (но укр. місто, пол. miasto - "город")
3 рус. отнести, лит. atnešti "принести"
4 рус. отвозить, лит. atvažiuoti "приехать/приезжать"
5 рус. сырой, лит. sūrus "солёный" (но лит. sūris "сыр")
6 рус. мать (род. и дат.п. матери), лит. moteris "женщина"
7 рус. (за)порошить, лит. parašyti "написать"

(пребываю на начальных стадиях изучения литовского языка, по мере нахождения новых "ложных друзей", буду пополнять список)
Понятно, что 2-6 являются когнатами и восходят к общим предкам, но тем не менее. КМК, чаще всего "ложными друзьями" как раз таковые и становятся (как хотя бы zakaz и pozor в славянских языках).

Un Ospite

Лит. Rūgštus/rūgšti - рус. "кислый/кислая", но не родственно ли оно, русскому, пардон "рыгать"? Учитывая, что долгое ū в балтийских языках часто родственно славянскому ы

из ложных друзей: ruda - "коричневая", рус. руда "полезное ископаемое", укр. руда "рыжая".
mėlynas - синий, а не малиновый
mėlynė - черника, а не малина
storas/stora - толстый/толстая, а не старый/старая

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр