Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ФИНСКИЙ язык

Автор Daedmen, октября 9, 2004, 14:19

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Марина

Цитата: rawonam
Цитата: МаринаНу, изначально, все-таки, вое-начальник, то бишь, «начальник войска» (др.-русс. вои «войско», «бой», отсюда с суффиксом единичности — воин, множ. число — вое 'воин, воины'). Военоначальник под влиянением слова военный.
Да что ты говоришь... Мы бы не додумались... :)
Ну вот... :(

RawonaM

Цитата: Марина
Цитата: rawonam
Цитата: МаринаНу, изначально, все-таки, вое-начальник, то бишь, «начальник войска» (др.-русс. вои «войско», «бой», отсюда с суффиксом единичности — воин, множ. число — вое 'воин, воины'). Военоначальник под влиянением слова военный.
Да что ты говоришь... Мы бы не додумались... :)
Ну вот... :(
Да ты не переживай, на самом деле, древнерусских форм вое и т.д. я не знал, но сам процесс, по-моему, очевиден.

Евгений

PAXVOBISCVM

Марина

Цитата: Евгений
Цитата: Маринапод влиянением
Под влияниненинением! :mrgreen:
Смеяться, право, не грешно, над тем, что кажется смешно... :P

cerise

Привет всем!! помогите пожалуйста, что тут написано  :donno::

Jās vāhā
pitāā kürettā
on pehmeet aivot kovaskåytöe
hippulatvinkum

это финский язык, о содержании даже догадываться не могу  :-[, сорри могла неправильно переписать, написано было неразборчиво!! заранее огромное спасибо!!  :)

macabro

vähän = "немного". На большее меня не хватает :)

Цитироватьkovaskåytöe
вот это точно неправильно

cerise

не могу я почерк разобрать, по буквам если разбить роде так получаеться  :donno:

cerise

а если по словам разбить може так: kova(s) kåytö

Тайльнемер

В финском алфавите существуют только 2 буквы с диакритическими знаками: ä и ö. Так что, если это на финском, то там не ā и å, а ä.

cerise

тогда в моем варианте ā=ä :-[
(данный текст переписывался с рукописного, отсюда ошибка)

Jumis

кроме pitää (держать) и kova- (твердый, крутой) нифига не распознается. из всех прибалтийско-финских, это все-таки сам финский и есть. но списывать нужно внимательнее. или сканить.

и то не поможет :)
Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

Peamur

É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

cerise

К сожалению отсканить не смогу, только переписать, это надпись на одежде, не лекарство (по содержанию может быть что угодно) :donno:, то что финский язык это точно :-[

Rōmānus

pehme - мягкий. 3-я строчка скорее "on pehmee tai voi kovas kåytöe" - что-то "твёрдое или мягкое".. Короче этикетка насчёт стирки, глажения и химчистки. Ничего ценного
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

cerise


Prokurator

Что-то диакритические знаки больно на чешский походят... Эти чехи хитрые, они могли и до Финляндии добраться. Может кинуть вопрос на чешский форум?

Я по-чешски ни бум-бум, но "váha" это "вес".
Se on täyttä hepreaa

Amateur


cerise

ну вроде конечно разобрались::)
то что язык финский это точно :yes:
спасибо еще раз

Lei Ming Xia (reloaded)

Цитата: Daedmen от октября  9, 2004, 14:19
Haluan saada tuotetta vähintään  kappaletta, muussa tapauksesssa perun huutoni
я бы так перевёл:
хочу самое маленькое количество товара, иначе не надо.

Цитата: Daedmen от октября  9, 2004, 14:19
Huom! Tehdessäsi tarjouksen tuotteesta sitoudut ostamaan sen mikäli tarjouksesi voittaa kohteesta käytävän huutokaupan!
Внимание, внимание. Если ты какую-нить цену предлагаешь и потом она окажется самой высокой, то и покупай на здоровье! (иначе могут двинуть по шее  :green:)
несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

iopq

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Nergis

Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста перевести слово "säkinpidin"

Оно вроде как должно обозначать размер чего-то на схеме (похоже на развертку мешка).

Заранее большое спасибо!


matador

Объясните, пожалуйста, разницу между "luen kirjan" и "luen kirjaa". Если можно, поподробнее, для чайников.
И еще. В фразе "saanko lainata kirjaa?" почему стоит "kirjaa"? Можно ли сказать "saanko lainata kirjan"? Если можно, то в чем будет разница по смыслу?

Ilmar

Цитата: matador от ноября 20, 2009, 21:54
Объясните, пожалуйста, разницу между "luen kirjan" и "luen kirjaa".
Как я понял, первое означает "прочитаю книгу", а второе "читаю книгу". Так как отдельного будущего времени нет, оно выражается так. А в прошедшем: luin kirjaa - я читал книгу, но не дочитал (т.е. прочитал часть, потому частный падеж), а luin kirjan  - я читал книгу, и дочитал до конца (т.е. всю). Но вообще лучше ещё кого-нибудь послушаем. :)
When you wake, you shall have cake,
And all the pretty little horses.

Матти

А что тут объяснять.
В одном случае речь идет об определенной книге, ее части или законченности действия.
Во втором случае - неопределенная, неизвестная книга и ее часть или незавершенность действия.
Глагол lainata требует дополнения в партитиве (есть такие глаголы), поэтому можно сказать лишь: saanko lainata kirjaa (kijrjoja).   

ГРАММАТИКА. Надо почитать внимательно любой учебник финского языка. Думаю этого будет достаточно.   

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр