Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ФИНСКИЙ язык

Автор Daedmen, октября 9, 2004, 14:19

0 Пользователи и 5 гостей просматривают эту тему.

Daedmen

Ситуация такая: хочу поехать в финляндию на концерт одной группы, билетов нету ни где кроме акциона  :( , а он весь на финском, юзал онлайновые финские-русские финско-англиские словари, но больше половины слов в них нету, если несложно подсобите переведите плз :
Lukumäärä
Ilmoitettu
Sulkeutuu
Lähtöhinta
Hinta nyt
Hintavarausta ei ylitetty
Minimikorotus
Kuvaus
Miel. nouto, postitus ostajan toivenden mukaan:
-tavallinen kirje 1,3e
-kirjattu kirje 4,5e
Tuotteen sijainti
Tarjous
Huom! Tarjoussumma koskee yhtä kappaletta!
Kuinka monesta kappaleesta teet tarjouksen?
Haluan saada tuotetta vähintään  kappaletta, muussa tapauksesssa perun huutoni
Tarjouksen tekijältä edellytettävä käyttäjäpalautteen taso
Huom! Tehdessäsi tarjouksen tuotteesta sitoudut ostamaan sen mikäli tarjouksesi voittaa kohteesta käytävän huutokaupan!
Tunnus
Salasana

И еще если нетрудно залезте на http://huuto.net/fi/showitem.php3?itemid=11304216 и найтити там правила и хоть в общих чертах опешить их

ЗАРАНИЕ БЛАГОДАРИН

Евгений

Финский язык не индоевропейский, посему тема переносится в соответствующий раздел.
PAXVOBISCVM

Panda

Daedmen,

Lukumäärä – количество
Ilmoitettu – сообщено
Sulkeutuu – закрывает, запирает (3 лицо ед. числа)
Lähtöhinta – начальная (стартовая) цена
Hinta nyt – цена сейчас
Hintavarausta ei ylitetty – оговорка по цене не достигнута (?)
Minimikorotus – минимальная повышающая ставка
Kuvaus – изображение
Miel. nouto, postitus ostajan toivenden mukaan: - Желаемый способ доставки, согласно пожеланиям покупателя (примерно так...)
- tavallinen kirje 1,3e – обычное письмо
- kirjattu kirje 4,5e – заказное письмо
Tuotteen sijainti – (рас)положение продукта
Tarjous – предложение (не грамматическое)
Huom! Tarjoussumma koskee yhtä kappaletta! – Внимание! Сумма предложения указана для одного комплекта!
Kuinka monesta kappaleesta teet tarjouksen? – Сколько комплектов ты предлагаешь? (дословно: О скольких комплектах делаешь предложение?)
Haluan saada tuotetta vähintään kappaletta, muussa tapauksesssa perun huutoni – ... извини, не настолько силён =(
Tarjouksen tekijältä edellytettävä käyttäjäpalautteen taso - ... извини, не настолько силён =(
Huom! Tehdessäsi tarjouksen tuotteesta sitoudut ostamaan sen mikäli tarjouksesi voittaa kohteesta käytävän huutokaupan! – ... извини, не настолько силён =(
Tunnus – признак, символ, показатель, ник-нэйм (?)
Salasana – пароль (секретное слово)

Там, где я "не настолько силён" слова понятные есть, но строить из них связные предложения я не решился, извини...


Rezia

Как будет по-фински "С Новым Годом!"? А то мне сказали, но я что-то не верю, звучит очень смешно, "t" - много:).
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Leo

Цитата: reziaКак будет по-фински "С Новым Годом!"? А то мне сказали, но я что-то не верю, звучит очень смешно, "t" - много:).

Onnellista Uutta vuotta ! Вроде всё пристойно ? (ну ещё будут финны на "t" экономить :) )

Panda

Да, про новый год говорят именно "оннеллинен" - счастливый, а вот про рождество чаще всего слышал "туннелмаллинен" - Tunnelmallista Joulua!

И действительно, что на "т" экономить? "Ууси вуоси" - Новый год, значиЦЦА в партитиве "уутта вуотта"! ;--)


(P.S. А как будет по-русски "Sind Lilien gegossen?". А то мне сказали, но я что-то не верю, звучит очень смешно, "ли" - много :) )

Скобки - щютка! :oops:

Rezia

Спасибо за ответ! Joulua! - как это произносить?

Цитата: PandaСкобки - щютка! :oops:

Щютка так щютка, но меня терзают смутные сомнения, что Вы тут съехидничали малость.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Panda

rezia,
Joulua так и произносить -  йоулуа. Ударение, как и всегда в финском, на первом слоге. То есть полностью фраза будет звучать "тУннелмАллиста Йоулуа!"

А съехидничал... ну, самую малость разве что... :roll:
В переводе с немецкого это означает "полили ли лилии?". Это единственная - насколько мне известно - фраза в русском языке, в которой подряд идут три слога "ли". :oops:

математикъ

Цитата: Panda
полили ли лилии?". Это единственная - насколько мне известно - фраза в русском языке, в которой подряд идут три слога "ли". :oops:
Три?8-)

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Panda

математикъ,
конечно же ПЯТЬ! Ачипятка! Харашо, што есть матиматики, каторыйи памогут! :)

Орфография спициальна такая! Действительно, спасибо!
:)


rezia,
Tervetuloa! - тЭрветУлоа! - добро пожаловать!
Sinulle olen aina ta:a:lla:! :)

ясны сакалочак математикъ

Канешна памагут, а чаму ж бы ня памагли? Ат таго же яны мацемацики суть.:)
Пейць, я ня гутарила...але ня требало, бо занадта нятрудна дадумаць.

А в итоге: не полили ли лилии, или полили ли лилии?:D

Rezia

Цитата: PandaSinulle olen aina ta:a:lla:! :)

И Вы полагаете, что я это пойму? Пробовала прочитать наоборот, думала опять "щютка", ан нет, ничего не вышло.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Leo

Цитата: rezia
Цитата: PandaSinulle olen aina ta:a:lla:! :)

И Вы полагаете, что я это пойму? Пробовала прочитать наоборот, думала опять "щютка", ан нет, ничего не вышло.

For you I am always here :)

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

RawonaM

Цитата: Panda"полили ли лилии?".
"полили ли лилии лилипуты?". Не совсем подряд, но уже семь. :)

Марина

Цитата: rawonam
Цитата: Panda"полили ли лилии?".
"полили ли лилии лилипуты?". Не совсем подряд, но уже семь. :)
Какое грандиозное гаплологические стяжение тут предположить можно: по-ли-путы... :D

Евгений

Меня всегда интересовало, почему гаплология не именуется гаплогией :D
PAXVOBISCVM

Leo

Цитата: ЕвгенийМеня всегда интересовало, почему гаплология не именуется гаплогией :D

А наоборот бывает ? Я всё чаще слышу как военачальников величают военоначальниками :)

RawonaM

Цитата: LeoА наоборот бывает ? Я всё чаще слышу как военачальников величают военоначальниками
Это не фонетическое явление, а морфологическое.

Евгений

Цитата: rawonamЭто не фонетическое явление, а морфологическое.
Или физиологическое: заикание :mrgreen:
PAXVOBISCVM

Leo

Цитата: Евгений
Цитата: rawonamЭто не фонетическое явление, а морфологическое.
Или физиологическое: заикание :mrgreen:

Т. е. слова, которые не скосила гаплология - просто находка для заик. Кто там будет считать два слога или три...? :)

Марина

Цитата: Leo
Цитата: Евгений
Цитата: rawonamЭто не фонетическое явление, а морфологическое.
Или физиологическое: заикание :mrgreen:

Т. е. слова, которые не скосила гаплология - просто находка для заик. Кто там будет считать два слога или три...? :)
Ну, изначально, все-таки, вое-начальник, то бишь, «начальник войска» (др.-русс. вои «войско», «бой», отсюда с суффиксом единичности — воин, множ. число — вое 'воин, воины'). Военоначальник под влиянением слова военный.

RawonaM

Цитата: МаринаНу, изначально, все-таки, вое-начальник, то бишь, «начальник войска» (др.-русс. вои «войско», «бой», отсюда с суффиксом единичности — воин, множ. число — вое 'воин, воины'). Военоначальник под влиянением слова военный.
Да что ты говоришь... Мы бы не додумались... :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр