Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Прошу помощи у знатоков арабского языка

Автор npashaev@yandex.ru, октября 6, 2004, 12:59

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

ali_hoseyn

Никак. Перевести как 'паломник'. Кстати, это может быть и имя собственное. Вы же не уточнили контекст.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

foforum


ali_hoseyn

"Первая улица справа от тебя — нет. Первая правая улица — нет. Идешь."
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

foforum

Скажите, это только для египетского диалекта характерно когда вопросительные слова и "нет" ставится в конце предложения?

например амалак и?
ахбарак и?
аната мнин?

ali_hoseyn

В египетском диалекте это норма. В остальных диалектах, как и в классическом языке, вопросительные слова ставятся в начале, ср.:

сир. šū ʔismak? vs. егип. ʔismak ʔē? 'как тебя зовут?'.

Насчет же отрицательной частицы, то здесь она играет роль сказуемого именного предложения. Ее функции в диалектах свелись к изолированному употреблению в качестве отрицательного ответа на вопрос. В свою очередь, глаголы, имена и именные группы отрицаются другой частицей — ما. И еще, обратите внимание, что в египетском диалекте эта частица имеет фонетический облик لأ /laʔa/, а не لا /lā/, как в литературном арабском.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

foforum

третья строка снизу لحد اخر дословно ДО/после а что по смыслу получается?

строка выше وخش شمال это северный вход(ворота)?

ali_hoseyn

Цитата: foforum от июля  4, 2012, 09:44третья строка снизу لحد اخر дословно ДО/после а что по смыслу получается?

لحد آخر الشارع = لغاية آخر الشارع — "до конца улицы"

Цитата: foforum от июля  4, 2012, 09:44строка выше وخش شمال это северный вход(ворота)?

Повелительное наклонение удвоенного глагола — /xušš/. "Поворачивай налево" (букв. "заходи").
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

Albert Magnus

Как можно перевести название фильма ماليش غيرك ((wiki/ar) ماليش_غيرك_(فيلم). Предполагаю, что "Малиш" это имя, так как в онлайн-словарях я этого слова не нашёл. Однако в сюжете фильма и в ролях никто похожий не значится.

З.Ы. И можно ли перевести выражение أنت حبيبي как "тебе, любимая"?

ali_hoseyn

dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz


foforum


ali_hoseyn

dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

Крыз

Здрасте. Я нашел эти камни в стене мечети в родном селе. Послал эти фотки знакомым арабам они не смогли прочитать. По всей видимости чтобы прочитать это также нужно знать историю. Может кто-нибудь может помочь мне. Заранее благодарю.
(wiki/ru) Файл:Крыз_надпись.jpg
(wiki/ru) Файл:Надпись2.jpg

ali_hoseyn

dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

Крыз

Цитата: ali_hoseyn от сентября  4, 2012, 19:36
К сожалению, фото плохого качества.
Постараюсь достать фотографии по лучше.Никакой зацепки?

foforum

Достань хорошее качество и тут спроси. http://lang-8.com/
Только придется регнуться. Там арабы сидят и другие носители языков.

ali_hoseyn

Цитата: Крыз от сентября  7, 2012, 09:56Никакой зацепки?

Никакой. Когда будете делать фото еще раз, сфотографируйте надпись сухой, а потом смочите водой и снова сфотографируйте. Иногда помогает.

Цитата: foforum от сентября  7, 2012, 10:31Там арабы сидят и другие носители языков.

Тут не носители нужны, а специалист по эпиграфике.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz


alfiqh

Цитата: Крыз от сентября  4, 2012, 19:18
Здрасте. Я нашел эти камни в стене мечети в родном селе. Послал эти фотки знакомым арабам они не смогли прочитать. По всей видимости чтобы прочитать это также нужно знать историю. Может кто-нибудь может помочь мне. Заранее благодарю.
(wiki/ru) Файл:Крыз_надпись.jpg
(wiki/ru) Файл:Надпись2.jpg

На первой фотографии в первой строке (не до конца) обычная формула - басмала. Дальше трудно разобрать.

КсенияК

Очень нужно перевести с английского на арабский:
   
"USERNAME is sharing his opinion with you using
SERVICE. You can do the same"

"No, thanks, i'm just browsing."

Буду благодарна за помощь!

Red Khan

Доброго всем времени суток!
Хотел спросить вот что: был такой мамлюкский султан - (wiki/en) Baibars_II Полное его имя, если верить Википедии
al-Malik al-Muzaffar Rukn al-Din Baibars al-Jashnakir al-Mansuri
الملك المظفر ركن الدين بيبرس الجاشنكير المنصورى

Интересует правильная транскрипция на русский al-Jashnakir - Яшнакир или Джашнакир? Или может как-то ещё?

Iskandar

Джашнакир, конечно. А что это вообще такое? Я бы сказал "Джашнкир", всё равно краткие гласные не отображаются.

Red Khan



Red Khan


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр