Почему так тяжело переводить русский<->английский

Автор Whitesky777, июля 22, 2020, 09:55

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Валер

Цитата: Whitesky777 от июля 23, 2020, 06:48
Интересно, что одним из определений хорошего владения будет как раз вот умение сказать одно и то же, только используя разные слова. На русский же всё это будет переводиться одинаково. Например, можно сказать ''country's growing appetite for...'' или ''country's growing interest for...'' будет переводиться как ''возрастающий интерес страны к...''. Попытка перевести дословно не будет звучать по-русски
А Вам нужно перевести непременно дословно?
Перевод что женщина: если она красива, она неверна, если верна — некрасива. (с)
Интереса кроме есть ещё "амбиции", "устремления", мало ли ещё что. "Аппетит" тоже можно но осторожно.
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Валер

Цитата: Whitesky777 от июля 23, 2020, 06:48
Интересно, что одним из определений хорошего владения будет как раз вот умение сказать одно и то же, только используя разные слова. На русский же всё это будет переводиться одинаково. Например, можно сказать ''country's growing appetite for...'' или ''country's growing interest for...'' будет переводиться как ''возрастающий интерес страны к...''. Попытка перевести дословно не будет звучать по-русски

То же самое касается "black lives matter''. Мы в России вообще не выражаемся так - ''жизни русских имеют значение'' - ? Такие конструкции не используются совсем. Или ''he makes the difference'' - ''он делает разницу'' - тоже не по-русски
"Мы в России" выражаемся скорее так: "жизни Х (тоже) важны".
Конструкции у всех свои. Основной смысл не в них.
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Валер

Цитата: Whitesky777 от июля 23, 2020, 07:47
Почему английский развился так, что переводить его становится всё сложнее? Я уверен, что во французском не так, испанском, и т.д.
Не знаю, почему у Вас есть такая уверенность...
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Whitesky777

Мы вообще нечасто говорим ''жизни''. "Жизни украинцев'' или ''жизни русских'' - говорите так?

Whitesky777

Цитата: Валер от июля 23, 2020, 23:34
Цитата: Whitesky777 от июля 23, 2020, 07:47
Почему английский развился так, что переводить его становится всё сложнее? Я уверен, что во французском не так, испанском, и т.д.
Не знаю, почему у Вас есть такая уверенность...
Потому что английский гораздо богаче остальных европ. языков

Andrey Lukyanov

Цитата: Whitesky777 от июля 24, 2020, 08:25
Потому что английский гораздо богаче остальных европ. языков
Сколько Вы уже языков изучили, чтобы сравнивать?

Валер

Цитата: Whitesky777 от июля 24, 2020, 08:23
Мы вообще нечасто говорим ''жизни''. "Жизни украинцев'' или ''жизни русских'' - говорите так?
Потому что у нас тут жизни не так важны. Шутка. Есть язык, есть общество, есть его разные дискурсы. Всё не так просто.
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Валер

Цитата: Whitesky777 от июля 24, 2020, 08:25
Цитата: Валер от июля 23, 2020, 23:34
Цитата: Whitesky777 от июля 23, 2020, 07:47
Почему английский развился так, что переводить его становится всё сложнее? Я уверен, что во французском не так, испанском, и т.д.
Не знаю, почему у Вас есть такая уверенность...
Потому что английский гораздо богаче остальных европ. языков
Гм. А как Вы такое определяете?
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Whitesky777

Цитата: Andrey Lukyanov от июля 24, 2020, 09:45
Цитата: Whitesky777 от июля 24, 2020, 08:25
Потому что английский гораздо богаче остальных европ. языков
Сколько Вы уже языков изучили, чтобы сравнивать?
Приведите ещё один европейский язык, где столько сленговых слов

Easyskanker

Цитата: Ömer от июля 23, 2020, 14:51
Цитата: Whitesky777 от июля 23, 2020, 07:47
Почему английский развился так, что переводить его становится всё сложнее? Я уверен, что во французском не так, испанском, и т.д.
Вы думаете, переводить с неродственных языков типа китайского или японского легче, чем с английского?

Кроме огромного пласта фразеологизмов и культурных реалий, даже синтаксис может заставить переводчика попотеть. Английский же в этом плане практически дословно повторяет русский. Вот пример из турецкого:


Зато в турецком всё строго и однозначно, а английский как болото в тумане.

Easyskanker

Кстати, когда переводил один комикс с английского, под рукой держал версию на испанском для уточнения перевода, хотя английский я изучаю всю жизнь, а испанский почти не знаю. Опять же, преимущество испанского в ясности и строгости.

Ömer

Цитата: Easyskanker от июля 25, 2020, 12:25
а английский как болото в тумане.
Если тот комикс всё ещё под рукой, можете привести пример?

Цитата: Whitesky777 от июля 25, 2020, 09:29
Приведите ещё один европейский язык, где столько сленговых слов
Думаете, в русском меньше? Предлагаю простой тест: взять две популярные рэп-песни на английском и на русском, и подсчитать процентное количество слэнга. Думаю, будет примерно одинаково.
ya herro, ya merro

Easyskanker

Цитата: Ömer от июля 25, 2020, 14:13
Если тот комикс всё ещё под рукой, можете привести пример?
Дело отнюдь не в одном конкретном комиксе.

Easyskanker

Цитата: Ömer от июля 25, 2020, 14:13
Думаете, в русском меньше? Предлагаю простой тест: взять две популярные рэп-песни на английском и на русском, и подсчитать процентное количество слэнга. Думаю, будет примерно одинаково.
Разница в том, что в английском, в отличие от русского, единого литературного стандарта нет, и сленг можно встретить где угодно, совсем не только в рэпе.

Ömer

Цитата: Easyskanker от июля 25, 2020, 15:08
Дело отнюдь не в одном конкретном комиксе.
Мне просто интересно, что вы понимаете под "болотом в тумане". Мне английский совсем не кажется таким.
ya herro, ya merro

Whitesky777

Цитата: Easyskanker от июля 25, 2020, 12:31
Кстати, когда переводил один комикс с английского, под рукой держал версию на испанском для уточнения перевода, хотя английский я изучаю всю жизнь, а испанский почти не знаю. Опять же, преимущество испанского в ясности и строгости.
Ну хоть кто-то написал то, что я имею в виду

Валер

Цитата: Ömer от июля 25, 2020, 15:13
Цитата: Easyskanker от июля 25, 2020, 15:08
Дело отнюдь не в одном конкретном комиксе.
Мне просто интересно, что вы понимаете под "болотом в тумане". Мне английский совсем не кажется таким.
Словарные статьи длинные. Пока дойдёшь до нужной группы значений, забудешь кто ты чего искал. Шутка.
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Easyskanker

Просто тот, кто в первой фазе эффекта Даннинга-Крюгера при изучении английского, не замечает недостатки аналитического языка и плавающей семантики. Прозрение приходит потом, а пока кажется, что достаточно слов, которые запомнил.

Ömer

Мне кажется, первую фазу я уже прошел. У меня за спиной учеба в университете в Англии, и удаленная работа в американской фирме. Не вижу в английском чего-то особенно мутного.

Возможно, поток одно-двухсложных слов, не связанных флексиями, поначалу может казаться кашей, но довольно быстро привыкаешь дробить его на части речи благодаря жесткому порядку слов и другим деталям вроде артиклей. Массовое чтение помогает.
ya herro, ya merro

Валер

Цитата: Ömer от июля 25, 2020, 23:48
Мне кажется, первую фазу я уже прошел. У меня за спиной учеба в университете в Англии, и удаленная работа в американской фирме. Не вижу в английском чего-то особенно мутного.

Возможно, поток одно-двухсложных слов, не связанных флексиями, поначалу может казаться кашей, но довольно быстро привыкаешь дробить его на части речи благодаря жесткому порядку слов и другим деталям вроде артиклей. Массовое чтение помогает.
Сложность с аналитическими языками - много неочевидного. Для понимания - вместо морфологии - синтаксис. Правила такого вида: надо так, потому что так надо. Понимать особо нечего, нужно запоминать и привыкать. Причём такой язык сперва кажется лёгким. Вроде многое сразу понятно. А чем больше узнаёшь, тем больше понимаешь что до носителя тебе как до луны. Кому-то может нравится когда так. Мне нет.
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Rómendil

Вот мне тоже английский не кажется мутным, хотя на уровень вроде не жалуюсь. С носителями общаюсь редко, но информацию (что письменную, что устную) потребляю на нём постоянно, причём чаще, чем на русском.
Разве что фильмы тяжело на слух воспринимать, а вот всякие подкасты без проблем.

Может быть, если бы я знал какой-то другой западноевропейский язык достаточно хорошо, я бы мог сказать что-то такое, мол, французский менее мутный, чем английский, но увы, сравнивать я могу только с японским — вот уж где всё «мутно», правда совсем по другим причинам.

Валер

Цитата: Rómendil от июля 26, 2020, 00:03
Вот мне тоже английский не кажется мутным, хотя на уровень вроде не жалуюсь. С носителями общаюсь редко, но информацию (что письменную, что устную) потребляю на нём постоянно, причём чаще, чем на русском.
Разве что фильмы тяжело на слух воспринимать, а вот всякие подкасты без проблем.

Может быть, если бы я знал какой-то другой западноевропейский язык достаточно хорошо, я бы мог сказать что-то такое, мол, французский менее мутный, чем английский, но увы, сравнивать я могу только с японским — вот уж где всё «мутно», правда совсем по другим причинам.
Я бы сравнил с немецким. Морфологии там вчетверо больше.
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Vertaler

При чтении Ian McEwan "Solar" то и дело подглядываю в немецкий перевод. Там как-то умудряются всё говорить конкретно, а не как в оригинале. При этом технические или википедийные тексты на английском читаю на ура, а в беллетристике фигня какая-то.

А один случай и вовсе заставил задуматься. Вот выражение ex-council semi "приватизированная половина дома", дословно "бывше-муниципальная половинка". С виду именно такой дословный перевод. Но.

Скажите мне: к чему тут прицеплено ex?

Если бы существовало прилагательное council-ish или там council-y, к нему можно было бы прилепить ex-, получилось бы ex-council-ish "бывше-муниципальный".

Но council -- существительное. А council semi -- и вовсе композит, написанный через пробел. А ex-council "бывший муниципалитет" точно не имелось в виду. Как же быть и как это понимать?..
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Easyskanker

Цитата: Ömer от июля 25, 2020, 23:48
Мне кажется, первую фазу я уже прошел. У меня за спиной учеба в университете в Англии, и удаленная работа в американской фирме. Не вижу в английском чего-то особенно мутного.
А я десять лет прожил в Нью-Йорке, работая в полностью англоязычной фирме, и закончил университет Колгейт там же. Приятно познакомиться.

Easyskanker

Цитата: Vertaler от июля 26, 2020, 08:45
При чтении Ian McEwan "Solar" то и дело подглядываю в немецкий перевод. Там как-то умудряются всё говорить конкретно, а не как в оригинале. При этом технические или википедийные тексты на английском читаю на ура, а в беллетристике фигня какая-то.

А один случай и вовсе заставил задуматься. Вот выражение ex-council semi "приватизированная половина дома", дословно "бывше-муниципальная половинка". С виду именно такой дословный перевод. Но.

Скажите мне: к чему тут прицеплено ex?

Если бы существовало прилагательное council-ish или там council-y, к нему можно было бы прилепить ex-, получилось бы ex-council-ish "бывше-муниципальный".

Но council -- существительное. А council semi -- и вовсе композит, написанный через пробел. А ex-council "бывший муниципалитет" точно не имелось в виду. Как же быть и как это понимать?..
:+1: Такого выше крыши.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр