Interus - русский на латинице

Автор Moizey, марта 19, 2008, 21:03

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Moizey

Interus
mejdunarodniy russkiy yazik


Interus — dialekt russkogo yazika, v kotorom effektivno ispolzuetsa latinskiy alfavit. Vmesto dvuh- i trehbukvennih soqetaniy, ne prisucih russkomu yaziku, primenautsa odnobukvennie po prinxipu odin zvuk – odna bukva. V qastnosti, vmesto zh, ts, ch, sh, shh rekomenduetsa ispolzovat sootvetstvenno j, x, q, c, c. Eto uluqcaet qitabelnost teksta i sokracaet vrema na nabor priblizitelno na 10 proxentov. Drugaa osobennost dialekta — otsutstvie magkih i tverdih soglasnih i, sledovatelno, magkih znakov i smagqaucih glasnih. Takoe recenie vizvano tem, qto mnogie inostranxi s trudom razliqaut i proiznosat eti zvuki, a dialekt prednaznaqen ne tolko dla nositeley russkogo yazika, no kak sredstvo internaxionalnogo obcenia.
Avtor idei i bazovoy razrabotki Valeriy Moiseenko (aka Moizey). Dopolnitelnie kommentarii i programma dla konvertaxii bolcih textov s russkogo na interus — v bloge //liveinternet.ru/users/moizey/ (na russkom yazike).

1. Alfavit
Alfavit yazika — klassiqeskaa latinixa bez diakritiqeskih znaqkov.

Аа Aa   Кк Kk   Хх Hh 
Бб Bb   Лл Ll   Цц Xx 
Вв Vv   Мм Mm   Чч Qq 
Гг Gg   Нн Nn   Шш Cc 
Дд Dd   Оо Oo   Щщ Cc 
Ее Ee   Пп Pp   Ъъ     
Ёё Ee   Рр Rr   Ыы Ii 
Жж Jj   Сс Ss   Ьь     
Зз Zz   Тт Tt   Ээ Ee 
Ии Ii   Уу Uu   Юю Yu,u
Йй Yy   Фф Ff   Яя Ya,a


Zadaqa latinizaxii russkogo yazika seryozno stavilas russkim lingvistam v dvadxatie godi XX-go veka. "Мы могли перейти на латинское письмо" //ng.ru/ideas/2001-03-31/8_putin.html. Mnogie mirovie yaziki imeut neskolko standartov, otliqaucihsa kak grammatikoy tak i alfavitom. Naprimer, angliyskiy yazik imeet britanskiy, amerikanskiy, kanadskiy, avstraliyskiy i drugie varianti, a takje sucestvuet International English. Ispanskiy i portugalskiy yaziki imeut neskolko naxionalnih variantov. V Kitae rasprostraneni neskolko kitayskih yazikov, a takje dva alfavita — tradixionniy i uprocenniy. V Yaponii sucestvuet neskolko alfavitov, kak na osnove ieroglifov, tak i na osnove latinixi. Nekotorie bivcie respubliki SSSR posle otdelenia ot Souza perecli (ili vozvratilis) na latinskiy alfavit. Soxialnie preobrazovania poslednih let priveli k uglubleniu integraxii Rossii v mirovoe soobcestvo, migraxii naselenia, rascireniu delovih svazey, povlekli za soboy izmenenia v takih vajnih sferah kak yazik i informaxia.

Neobhodimost v latinskom standarte dla russkogo yazika vizvana burnim razvitiem v poslednee desatiletie kommunikaxionnih sistem — mobilnoy svazi i interneta, kotorie v silu tehniqeskih priqin otdaut predpoqtenie latinixe. Polzovateli mobilnoy svazi i zarubejnie polzovateli kompyuterov ne vsegda imeut vozmojnost ispolzovat russkuu klaviaturu dla vvoda teksta, poetomu polzuutsa latinixey. V nastoacee vrema sucestvuet dve sistemi transliteraxii soglasno GOST 7.79-2000 (perevod ISO 9), odnako ni odnu iz nih nelza sqitat ustoavceysa. Sistema A s ispolzovaniem diakritiqeskih latinskih znakov ostaetsa slickom gromozdkoy, sozdaet vse te je tehniqeskie slojnosti iz-za tablix kodirovki. Sistema B na osnove bukvoso-qetaniy (dalee translit) ne uqitivaet osobennosti russkoy fonetiki i ne vpolne optimalno rasporajaetsa resursami latinskogo alfavita. Tak, naprimer, slovo защищающийся na translite picetsa kak zashhishhayushhijsya, qto trudno qitaetsa i mojet bit priemlemim tolko dla korotkih soobceniy. Na interuse eto slovo picetsa namnogo koroqe — zacicauciysa. Dlina slov imeet sucestvennoe znaqenie pri razrabotke grafiqeskogo interfeysa kompyuternih programm — dlinnie slova prosto ne vlezaut v menu. Uqitivaa, qto kompyuternie sistemi upravlenia vse bolce ispolzuutsa v voennoy tehnike, etot fakt mojet okazat recaucee vlianie na boegotovnost i vedenie boevih deystviy. Nekotorie slova na translite nevozmojno razliqit: Pasha — Паша ili Пасха? Bukvosoqetanie sh mojet oznaqat i ш i сх — v russkom yazike, v otliqie ot angliyskogo, takoe soqetanie vozmojno, no standart ISO 9 eti kollizii ne reguliruet, poskolku igraet rol tehniqeskogo standarta, a ne polnoxennogo yazika. V russkom yazike prinato peredavat odinarnie zvuki i diftongi odnim znakom, otsuda rodilas ne vpolne udaqnaa priviqka oboznaqat zvuk [ч] xifroy 4 vmesto ch. V interuse russkoe ч picetsa kak latinskaa q, kotoraa pohoja i na ч i na 4 i na kombinaxiu ch (s perevernutoy h), qto mnemoniqeski opravdano.

V latinixe ostaetsa rad bukv, kotorie v translite ne zadeystvovani, qto svazano s ispolzovaniem v kaqestve osnovi angliyskogo yazika, unasledovavcego latinskiy alfavit, kotoriy ploho obslujivaet angliyskuu fonetiku. Naprimer, v angliyskom zvuk [к] peredaetsa neskolkimi znakami alfavita: k, c, q, v to vrema kak dla vesma upotrebitelnogo v angliyskom [ш] ne naclos spexifiqeskogo znaka i on peredaetsa bukvosoqetaniami sh, tio, cia, cea, ch. Eto vigladit vesma neraxionalno i mojet obyasnatsa lic slojnostyu izmenenia standarta globalno rasprostranennogo yazika i konservativnim harakterom nositeley etogo yazika. V dialekte interus predlagaetsa bolee effektivnoe ispolzovanie latinskogo alfavita, «neraxionalnie» c, q zamenaut dvuh- i trehbukvennie soqetania sh, shh, ch.

Poskolku pri sozdanii standarta latinskogo alfavita dla russkogo net neobhodimosti priderjivatsa istoriqeski slojivceysa orfografii, mojno otoyti ot nekotorih tradixiy, hota v xelom neobhodimo sledovat angliyskim znako-fonetiqeskim sootvetstviam, poskolku oni ciroko rasprostraneni v mire. Ishoda iz etih zameqaniy i predlagaetsa usovercenstvovanniy standart ispolzovania latinskogo alfavita dla russkogo yazika, kotoriy mojet primenatsa kak dla transliteraxii, tak i dla samostoyatelnogo mejdunarodnogo dialekta.

2. Osobennosti transliteraxii

Kak pravilo, transkripxia v interuse sootvetstvuet angliyskomu i latinskomu yazikam, poetomu v xelom standart priderjivaetsa sucestvuucih norm. Rad sootvetstviy otliqaetsa ot tradixionnogo ispolzovania v xelah uprocenia orfografii, qitabelnosti i oblegqenia izuqenia yazika inostrannimi grajdanami. Nije rassmotreni naibolee sucestvennie otliqia ot tradixionnogo translita.

Жж — Jj
zvuk [ж] peredaetsa ne soqetaniem zh, kak v translite, a znakom j, kak vo franxuzskom yazike.
Йй — Yy
zvuk [й] peredaetsa ne znakom j, kak v translite, a znakom y, kak v angliyskom yazike. Znak y ispolzuetsa takje dla yotirovannia а (я) i у (ю) posle soglasnih.
Цц — Xx
zvuk [ц] peredaetsa ne soqetaniem ts, kak v translite, a znakom x, kotoriy ne ispolzuetsa v translite, i, obiqno peredaet zvukosoqetanie [кс], pohojee na russkoe [ц].
Чч — Qq
zvuk [ч] peredaetsa ne soqetaniem сh, kak v translite, a znakom q, kotoriy ne ispolzuetsa v translite, i pohoj po naqertaniu na russkoe ч.
Шш — Cc
zvuk [ш] peredaetsa ne soqetaniem sh, kak v translite, a znakom c, kotoriy ispolzuetsa v bukvosoqetaniah, peredaucih [ш] vo franxuzskom i angliyskom yazikah.
Щщ — Cc
Tak je kak Ш. Dla zvuka [щ] otdelniy znak ne videlaetsa, poskolku on malo rasprostranen v russkom yazike i v nekotorih dialektah zamecaetsa na [ш]. V kirillixu otdelnaa bukva Щ vvedena neprodumanno i vnosit putannixu v orfografiu, Щ eto magkiy Ш, a magkie zvuki v russkom peredautsa s pomocyu magkogo znaka i smagqaucih soglasnih. V russkom vpolne mojno oboytis bez Щ: товаришь, шётка, рошя, мошьный, шэя, шека.
Ыы — Ii
zvuk [ы] peredaetsa ne znakom y, kak obiqno, a znakom i, poskolku y ispolzuetsa dla zvuka [й]. Zvuki [и] i [ы] v yazike interus ne razliqautsa, poskolku ne razliqautsa tverdie i magkie soglasnie, soglasnie proiznosatsa s usrednennoy magkostyu.
Юю — Yu,u
Dla yotirovannogo ю (v naqale slova, posle magkogo i tverdogo znaka) ispolzuetsa soqetanie yu. Posle glasnih yu ne yotiruetsa (kak v nekotorih dialektah russkogo). Dla ю, iducego posle soglasnogo, ispolzuetsa u. Naprimer, yug – юг, kluq – ключ, kleu – клею.
Яя — Ya,a
Dla yotirovannogo ya (v naqale slova, posle magkogo i tverdogo znaka) ispolzuetsa soqetanie ya. Posle glasnih ya ne yotiruetsa (kak v nekotorih dialektah russkogo). Dla я, iducego posle soglasnogo, ispolzuetsa a. Naprimer, yad – яд, klap – кляп, kolea – колея.
Ъъ
Tverdie znaki peredautsa s pomocyu yotirovania: podyezd — podyezd.
Ьь
Neobhodimost v magkom znake otsutstvuet, poskolku v interuse magkie i tverdie zvuki ne razliqautsa, soglasnie proiznosatsa s usrednennoy magkostyu. Govora proce, proiznocenie izvestnih po anekdotam slov вылька (vilka), тарэлька (tarelka), сол (sol), фасол (fasol), вароний (vareniy) v interuse sqitaetsa v prinxipe pravilnim.

Otsutstvie magkih zvukov, magkogo znaka mojet privesti k poyavleniu neskolkih omonimov, odnako ih znaqenia, za redkim iskluqeniem, dovolno bistro selektiruutsa ishoda iz konteksta. Opit drugih yazikov pokazivaet, qto vozmojnosti qeloveqeskogo mozga pozvolaut spravitsa s bolcim qislom omonimov. Naprimer, angliyskoe slovo lap mojet oznaqat podol, falda, koleni, ucelye, vpadina, lojbina, perekritie, vitok, rulon (tkani), raund, zavertivat, skruqivat, prohodit distanxiu, obgonat na xeliy krug, jidkaa pica (sleng), burda, nekrepkiy napitok, plesk voln, lakat, glotat, poglocat, vpitivat, upivatsa, clifovalniy krug, clifovat, navodit blesk — no qitaucie po-angliyski so vsem etim obiliem znaqeniy uspecno spravlautsa.

Interus – pozixioniruetsa kak mejdunarodniy dialekt russkogo yazika. On imeet dvoynoe naznaqenie — vo-pervih, eto sredstvo bole udobnoy transliteraxii, vo-vtorih — eto sredstvo mejnaxionalnoy kommunikaxii. Kontingent nositeley yazika poka ece ne sformirovalsa, i standart, v tom qisle orfografia i grammatika, budet razvivatsa pri neposredstvennom uqastii etogo kontingenta. Interus prednaznaqen ne tolko dla ludey, kotorie sqitaut russkiy yazik rodnim, no takje i dla inostranxev, jelaucih izuqit russkiy yazik, bolce uznat o Rossii, poznakomitsa s russkimi druzyami I kollegami. Prepatstviem dla osucestvlenia takogo jelania v pervuu oqered stanovitsa neznakomoe naqertanie bukv – kirillixa. Soglasites, luboy inostranniy tekst na latinixe qitat namnogo legqe, qem kitayskie ili yaponskie ieroglifi. Daje greqeskiy alfavit, ot kotorogo proizocla kirilixa, trebuet dla vospriatia bolcih usiliy. Interus ustranaet eto prepatstvie i soorujaet most, qerez kotoriy inostrannim grajdanam budet proce dobratsa do neznakomogo berega, velikogo i moguqego.


Драгана

Лучше поменять: с - ц, традиционно, а ш - пусть будет ч! Меньше путаницы.

amdf

Ведовьство, потвори, чяродеание, волхъвование, зеленничьство, церковнаа татба, мертвеци сволочать, крест посекут, или на стенах трескы емлють из креста.

Moizey

Драгана, путаница -- дело временное. Традиционность -- понятие относительное. Мы тысячу лет живём с буквой Щ, а она совсем не нужна -- вот пример ненужной традиции.
ц=с , конечно, сразу приходило в голову. Но если сделать ш=q, пропадает отличная буква для ч=q, при этом ш понятнее не становится. Какой буквой тогда обозначать ч? Двухбуквенные варианты сразу отвергаются -- удлинняют слова, да и нет необходимости.
Если ш=с, система получается более логичной, получается симметричная пара для ж-ш = j-c. С -- это полуокружность с каплей, а j тоже можно считать полуокружностью с каплей.  Графический образ важен для запоминания. С латинская также похожа на С русскую, а дети, между прочим, поначалу ш так и произносят сиска = шишка, фасист = фашист.

amdf -- zdes obcautsa lingvisti, a ne psihiatri ili politiki. S vacimi liqnimi ploblemami luqce obratitsa v drugoe mesto. Mne toje mnogo qego ne nravitsa, no ya ne kriqu ob etom na kajdom uglu.

Ahori

Здравствуйте!
x - ни в одном языке не обозначает ц, зато очень во многих обозначает шипящие звуки вроде ш/щ
с - ни в одном языке не обозначает ш, в балтийских, славянских и части романских языков обозначает ц
ж - j, ц - c, ч - q, ш,щ - x - если делать, то только так.

Цитироватьamdf -- zdes obcautsa lingvisti, a ne psihiatri ili politiki. S vacimi liqnimi ploblemami luqce obratitsa v drugoe mesto. Mne toje mnogo qego ne nravitsa, no ya ne kriqu ob etom na kajdom uglu.
Не обращайте внимания, это он шутит  :eat:
видите же, сам сообщение латиницей пишет  :)

sknente

Использование q для ч имеет интересную сторону, это то что праславянское *ч происходит от индоевропейского kw. Правда в то время когда *к палатализировалось в *ч, оно уже не произносилось как kw, но все же... :)
:3

Lashner

Гм. Когда я делал свой язык (в смысле, баловался), то для ч тоже q брал.  :UU:Мне тогда сказали, что подобное у уйгуров было :).
А для ш при написании смс-ок иногда используется графически похожий на него w - приходилось такое видеть.

Ahori

я знаю что в пиньине q обозначает звук [tɕʰ] который должен быть похож на русский [ч] (я сужу по японскому, где тоже [tɕ])
Цитата: sknente от марта 19, 2008, 23:12
Использование q для ч имеет интересную сторону, это то что праславянское *ч происходит от индоевропейского kw. Правда в то время когда *к палатализировалось в *ч, оно уже не произносилось как kw, но все же... :)
*ч и от ПИЕ *k тоже, не только от kw

iopq

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Moizey

Цитата: iopq от марта 20, 2008, 01:41
Jesli z'e tak, to luczsze pol'zovat's'a mojej latinicej.

iopq, vo-pervih, c apostrofami polnostyu ne soglasen. Oni razbivaut slova i uhudcaut vospriatie teksta. Po internetu prohodila xitata (mojet bilo i na etom sayte)

ЦитироватьПо рзелульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, вкокам пряокде рсапожолена бкувы в солве. Галвоне, чотбы преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете. Осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм. Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы не чиатем кдаужю бкуву по отдльенотси, а все солво цликеом.

Qelovek qitaet naqalo i konex slova, ostalnoe domislivaet. Esli slovo razbit apostrofami, voznikaut kuski, kotorie vvodat qitatela v zablujdenie. S novimi bukvami mozg v konxe konxov smiritsa, no s drobleniem -- vrad li. Imenno poetomu slova stali razdelat probelami.
Na franxuzskie teksti prosto stracno smotret -- iz-za obilia apostrofov. Ne dumau, qto c etoy sistemi sleduet brat primer.

Vo-vtorih, v latinixe iopqa nekotorie zvuki kodiruutsa dvuma bukbavi -- eto udlinnaet tekst, privodit k pererashodu, bumagi, reklamnoy plocadi, uveliqeniu vremeni nabora -- poverte daje 5% eto seryoznaa xifra dla krupnogo biznesa -- dlinnie slova ne vlezaut v menu, nakonex, huje raspoznautsa.

Koroqe govora, predlojenie iopqa k proektu Interus otnocenia ne imeet. Eto sovercenno drugoy proekt, kotoriy, vproqem, imeet polnoe pravo na sucestvovanie.


Moizey

Цитата: Lashner от марта 19, 2008, 23:22
Гм. Когда я делал свой язык (в смысле, баловался), то для ч тоже q брал.  :UU:Мне тогда сказали, что подобное у уйгуров было :).
А для ш при написании смс-ок иногда используется графически похожий на него w - приходилось такое видеть.

При подготовке этого проекта никаких дополнительных материалов не читал, полагался только на свою интуицию. Хорошо, что мысли совпадают, значит, есть в них доля истины. Людям, которые пишут четвёрки вместо "ч" можно рекомендовать букву q -- если им понравится, хоть часть наших усилий не пропадёт даром.

Что касается ш = w, то не просматривается никаких оснований для такой подстановки - иностранцы не поймут совершенно. W лучше зарезервировать для белорусского Ў -- если белорусы вдруг тоже захотят иметь латиницу, то будет лучше, если наши системы будут одинаковыми.

iopq

No bukv v aski men'sze czem zvukov v russkom jazyke, kak togda bez ispol'zovanija digrafov?  Kak moz'et byt' odin zvuk - odna bukva JESLI ZVUKOV BOL'SZE CZEM BUKV?

Pl'us, kak v vaszej razliczit' рад i ряд? Vy czto, ne znajete czto v russkom m'agkost' glasnyh fonematiczna? Jeszcze: u belarusov jest' latinica.
http://en.wikipedia.org/wiki/Lacinka

Vy govorite o "mejdunarodnim" russkom alfavite, no drugije slav'anskije ispol'zujut cesszko-pol'skuju sistemu v svojih latinkah. T.e. netu slav'anskogo jazyka kotoryj ispol'zujet tol'ko aski. Tem boleje: jesli vy govorite czto putanica - delo vremennoje, to togda i aski - delo vremennoje.

A pisať krasivoj latinicej bez apostrofov, no ispoľzuja centraľno jevropejskuju orfografiju, eto sovsem bylo by klassno. Vy čto, ne ponimajete čto čerez deśať let ni komu aski ne budet nužna?
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Moizey

Ahori, следует всё-же ориентироваться не на многие языки, а на мировые языки -- английский, французский, немецкий, испанский. Испанская J, соответствующая русской Х выглядит совсем нелогично, но испанцы с этим как-то смирились. Ш = С тоже на первый взгляд выглядит нелогично, но всё же кое-какие основания для такой подстановки есть. С -- это доминирующая буква в буквосочетании ch, которое как раз и обозначает ш во французском и нескольких английских словах -- cache, Michelle, social, ocean -- в последних двух это просто ш. А вот Х в этих языках однозначно воспринимается как КС -- а этот дифтонг (можно так назвать?) очень похож на русский Ц = ТС. Слово xirk человек, не знакомый с данной системой, скорее прочитает как ксирк, чем как щирк. На мой взгляд, ксирк фонетически более похож на цирк, поэтому Ц = X пока оставим, но будем думать.

По поводу amdf -- если это была шутка, то звиняйте. Я здесь человек новый, ещё не во всём разобрался, принял amdfа за местного тролля -- а с ними у меня разговор короткий.

iopq

Nado že znať istoričeskuju fonetiku etih jazykov...

V francuzskom digraf ch proiznosili kak č, no toľko pozže stali proiznosiť kak š. To jest' vaša latinica možet byť verna poka ne perejdet v drugoj zvuk v francuzskom? Počemu že togda ne orientirovaťśa na slav́anskih, v kotoryh hoťa by podobnyje javlenija?
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Moizey

ЦитироватьKak moz'et byt' odin zvuk - odna bukva JESLI ZVUKOV BOL'SZE CZEM BUKV?

Oqen prosto mojet bit. Interus -- eto ne russkiy yazik, a iskusstvenniy dialekt, osnovanniy na russkom, so svoystvami interlingvi. Zdes zvukov budet stolko, skolko mi zaplaniruem.

Vi sqitaete etot proekt latinizaciey russkogo -- eto ne tak. Interus -- eto kompleksniy dialekt, on planiruetsa tak, qtobi bil udobnim dla kak mojno bolcego qisla "polzovateley", ego doljni odinakovo horoco vosprinimat i russkie i ne russkie. Znaete li vi, qto daje ukrainxi [horoco znaucie russkiy] ne mogut pravilno proiznosit russkiy Ы, zvuk Ч proiznosat tverdo, Щ kak ШЧ -- mnogih zvukov v russkom dla nih ne sucestvuet, posemu i diakritiqeskie znaqki im, vozmojno, ne nujni. Moa babucka -- russkaa, iz Kurskoy oblasti, ne znala zvuka Щ. Ona govorila тышша, to est тысяча. Ne znala takje zvuka Ф, govorila Хведькя, to est Федька. Obuqit ee zvuku F ne udalos.

Rad i rad budut razliqatsa po kontekstu, tak je kak slova zamok i zamok (v tekste obiqno net udareniy). Ne toropites slivat ANSI -- vi ne uqitivaete, qto dla alfavitov so znaqkami net poligrafiqeskih criftov [est no malo], a dla ANSI ih tisaqi. Professionalnalnaa razrabotka criftov -- otnud ne takoe prostoe zanatie kak mojet pokazatsa snaqala -- inaqe oni bi uze davno bili, no ih net.

I bolcaa prosba, prejde qem perehodit na povicennie tona, pereqitayte, pojaluysta, polnostyu vvodniy post. Tam est otveti na vaci voprosi.

iopq

Jazyk ne sozdajetśa dľa orfografii, a orfografija sozdajetśa dľa jazyka. Jazyk Slovianski kotoryj ja razrabatyvaju imenno i jesť meždunarodnyj. On ne czrezmerno russkij, kak vaš, a ispoľzujet drugije slav́anskije jazyki tože.

Nasčet ukraincev, ja ukrainec i u meńa problem takih net. Sejčas uže boľšinstvo ukraincev horošo govořat po russki. Možet byť na zapade ješče takije ľudi jesť, no im russkij ne nužen.
Vy govorite čto ja povyšaju ton, no ja pytajuś objasniť moi argument za i protiv vašego jazyka. Ja ne očeń horošo pročital vaš pervyj post, i propustil nekotoryje podrobnosti. No i vy tože ne očeń pomogajete, potomu čto vy ispoľzujete slova tipa "latinizaciey" (латинизашией) i "posemu" (посему). Vidimo čto vy sami ne možete zapomniť čto jesť čto.

I počemu vam tak važno čto by tekst byl korotkij, no vy vse ravno pišete udvojennyje bukvy? Jesli vy hotite uprošennyj russkij sozdať, togda S NAČALA vyberite kakije zvuki dolžny byt' v jazyke a POTOM vyberite orfografiju. Jesli by vy eto sdelali, togda by jesli u vas ne bylo udvojennyh ZVUKOV ne bylo by i udvojennyh BUKV.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

sknente

ЦитироватьInterus -- eto ne russkiy yazik, a iskusstvenniy dialekt, osnovanniy na russkom, so svoystvami interlingvi.
Vizu obyknovennyy rus.iaz zapisannyy translitom. :eat:
:3

rrr

Это не язык, а определенный стандарт на транслит. Но стандарт на транслит никому особо не нужен - нет такой проблемы.

I. G.

Цитата: "Moizey" от
Drugaa osobennost dialekta — otsutstvie magkih i tverdih soglasnih
Ничего не понимаю: твердых и мягких согласных звуков в русском языке это не отменяет, а твердых и мягких согласнх букв и так не бывает! В лук и люк одна и та же буква "Л".
И почему латинский алфавит для русского языка называется "диалектом"?
Цитата: "Moizey" от
soglasnie proiznosatsa s usrednennoy magkostyu
В каком смысле "произносятся"? Чего-то мне и в голову не приходит произносить "усредненно"...
Вы опредилитесь чего вводите: новый транслит для русского, новые правила произношения русских слов, новый язык (диалект языка)?
На мой взгляд, насущность траслита в области коммуникации явно преувеличена: ну да, из другой страны приходится писать иногда транслитом...
Вместо Ц можно писать ts - никаких проблем понимания не возникает, или латинскую С. Да и особого "удлинения" слов не происходит из-за редкости буквы Ц.
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

amdf

Пишем вместо ж - z, вместо ш, щ - s, вместо ч, ц - c. Вместо я, ю, ё - a, u, e. Вместо ы - y. Мягкие и твёрдые знаки не пишем. Далее меняем само произношение. Произносим c как к, s как с, з как з, а, u, e, y - как а, у, э, и. Получаем язык с упрощённой фонетикой наподобие языка энглисх.

Съешь ещё этих мягких французских булочек
Ses ese etih magkih francuzskih bulocek
Сэс эсэ этих магких франкузских булокэк.

Вот это будет действительно "диалект".
Ведовьство, потвори, чяродеание, волхъвование, зеленничьство, церковнаа татба, мертвеци сволочать, крест посекут, или на стенах трескы емлють из креста.

I. G.

Цитата: "amdf" от
Получаем язык с упрощённой фонетикой наподобие языка энглисх.
А зачем? И где потом говорить на языке "булокэк"?
Цитата: "amdf" от
Съешь ещё этих мягких французских булочек
Ses ese etih magkih francuzskih bulocek
А почему бы не:
Sjesh etih m'agkih frantsuskih bulochek s syrom, pozhalujsta? Все замечательно понятно!
Произносить вместо zh (Ж) побуквенно ЗХ даже не придет в голову.
Но не так же:
Syec etih magkih franxuzskih buloqek s sirom, pojaluysta!
Сыец этих магких франксузских булокек с сиром, пойалуыста!
Нечитабельно...
Х все равно читаешь как КС. I читаешь как И. Латинскую С читаю как русскую К или Ц, Q - это К.
Рассказывали анекдот про обсуждение реформы правописания, во время горячих споров кто-то сказал: "Если после Ц в слове огурцы будет писаться И, то я их больше есть не буду!"
Не могу я "путать" Ы и И!
В том-то и популярность обычной системе - в ее "привычности".
А в чем "диалектная составляющая"? Обычные русские слова...
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

Драгана

Да,насчет лук и люк.Не зная, по какому это, вы как прочитаете luk?Лук или люк?Или засомневаетесь,т.к.в известных вам языках такого слова не припомнить?Это у них оно,возможно, нечетко, а нам как обозвать..Как и проблему г-х-h обсуждали,та же песня.Готель..

Moizey

Из Википедии (не большой авторитет, но дайте другой).
ЦитироватьСогласно выработанному определению два идиома являются диалектами одного наречия, если между ними наблюдается практически полная взаимопонятность, хотя носители отмечают особенности каждого диалекта, обычно в произношении (акцент) и употреблении некоторых слов. Как правило такой уровень близости соответствует 97 и более процентам совпадений в базовом 100-словном списке.
То есть, если говорят Москва -- это один диалект, а если говорят Масква -- другой. В Интерусе из-за отсутствия мягкости звуков отличий в произношении масса -- значит это диалект. То что вам кажется, что написано на транслите -- это плюс, это и было намерением, чтобы орфография не воспринималась чужеродно для русских и они могли спокойно распознавать русские тексты. На самом деле, это не транслит, в транслите шипящие записываются либо диграфами либо буквами со значками, что создаёт массу проблем -- почему бы их скопом не решить. Англичане могут себе позволить диграфы -- у них слова короткие. Мы -- не можем себе этого позволить -- пример приводил -- защищающийся на чистом стандартном транслите будет zashhishhayushhijsya -- мрак. Это, конечно, рекламный пример, но в среднем на транслите слова получаются очень длинными. В немецком, кстати, тоже -- но это не пример для подражания.

Вы сильно привязаны к чужой традиции -- английской. Но у них самих не всё в порядке -- это отмечено в самом первом посте. У англичан полно шипящих nation, revolution, shell, cache, ocean и ещё очень, очень много. Но буквы для Ш они не выделили. Зато для К аж целых три буквы -- C, K, Q. По-моему, слишком жирно. Возможно, раньше К произносилась по разному -- с придыханием, без придыхания. Но вроде сейчас всё нивелировалось, и в разных диалектах могут читать одно слово по-разному. (Если не прав -- поправьте, английский знаю поверхностно). Посему -- на английский в качестве основы для латинизации нужно опираться не во всём, хотя и принимать во внимание, что это сейчас главный язык международного общения.

В принципе, интерус рассчитан не только на русских и они не считаются его носителями. Носители, если они будут, сами должны сформировать окончательный стандарт и фонетики и орфографии, как будет более удобно, в зависимости от того, в каких сферах, в какой языковой среде диалект найдёт основное применение.

Цитата: Драгана от марта 21, 2008, 23:26
Да,насчет лук и люк.Не зная, по какому это, вы как прочитаете luk?Лук или люк?Или засомневаетесь,т.к.в известных вам языках такого слова не припомнить?Это у них оно,возможно, нечетко, а нам как обозвать..Как и проблему г-х-h обсуждали,та же песня.Готель..

Если вы иностранец -- читать нужно со средней мягкостью. Если вы русский -- читайте по-русски. Два варианта фонетики один вариант орфографии. Если вы слышали как говорят по-русски иностранцы, должны понять о чём я говорю. Интерус -- это просто попытка формализации того, что есть на практике. У многих иностранцев вовсе нет намерения знать русский в совершенстве, а если есть, то подавляющему большинству время не позволит научиться говорить так, как говорим мы. Поэтому некий стандартный диалект упрощённоого русского был бы кстати. Мне попадались термины traditional Chinease, simplified Chinease. Interus -- это simplified Russian.

Лук и люк -- это не самое страшное. Если убрать мягкие знаки появляется масса омонимов, но всё же намного меньше, чем в английском. Я прочитал около десятка книг в этой орфографии, заминки возникают редко. Одна из таких -- слово pat -- это может быть пат, пят (род. падеж "пята"), пять. То же для devat -- девать, девять. Но из за редких исключений не стоит ломать всю концепцию -- устранения избыточной мягкости звуков. Проблему с распознаванием числительных можно решить через исключения -- например писать piat, deviat. То же для некоторых других слов.

Центральные и западные украинцы, для которых родная речь -- украинская мова, не выговаривают звук Ы. Они не говорят МЫ они говорят МИ. Когда-нибудь прислушайтесь, как говорит по-русски наши известные политики, Мороз, Ющенко. Эстонцы не выговаривают Ы, вместо него произносят У. В европейских языках только одна буква I, произносится она как правило с усреднённой твёрдостью, как украинское И (не украинское I ). Не думаю, что отсутствие Ы сильно огорчит представителей этих народов.

Moizey

ЦитироватьСыец этих магких франксузских булокек с сиром, пойалуыста!
Нечитабельно...
I.G., хорошая идея обратной транслитерации. Для себя я её когда-то использовал. Поэтому приведу здесь свои примеры в этом же духе.

на интерусе

Eskalator polz medlenno, natujno. Staraa stanxia, niqego ne podelaec. Zato veter gulal v betonnoy trube vovsu — trepal volosi, ottagival kapucon, zabiralsa pod carf, tolkal vniz. Veter ne hotel, qtobi Egor podnimalsa. Veter prosil vernutsa. Udivitelno — no nikto vokrug, kazalos, ne zameqal vetra. Ludey bilo nemnogo — k polunoqi stanxia pustela. Neskolko qelovek ehalo navstrequ, na lestnixe s Egorom toje poqti nikogo: odin vperedi, dvoe ili troe szadi. I vse. Razve qto ece — veter.

Egor zasunul ruki v karmani, pokosilsa nazad. Uje minuti dve, edva on vicel iz poezda, ego ne ostavlalo ocucenie qujogo vzglada. Poqemu-to sovsem ne stracnoe, skoree — zavorajivaucee, rezkoe, kak ukol. V samom naqale eskalatora, edva naqinaa podyem — mujqina v forme. Ne milixioner, voenniy. Dalce jencina — s sonnim malicom, derjacimsa za ruku. Ece odin mujqina, molodoy, v yarkoy oranjevoy kurtke, s pleerom. On, kazalos, toje spal na hodu. Niqego podozritelnogo. Daje dla malqicki, kotoriy slickom pozdno vozvracaetsa domoy. Egor snova posmotrel vverh — uvidel milixionera, privalivcegosa k blestacim poruqnam, unilo vismatrivaucego sredi redkih passajirov legkuu dobiqu. Niqego stracnogo.

Veter tolknul Egora posledniy raz i stih — budto smirilsa, ponal, qto borotsa bespolezno. Malqik ece raz glanul nazad — i pobejal po sminaucimsa pod nogami stupenkam. Nado bilo specit. Neponatno poqemu, no nado. Ego ece raz kolnulo — bessmislenno i trevojno, po cee procel holodok. Eto vse veter.

(S. Lukyanenko. "Noqnoy Dozor")

и то же самое с обратной транслитерацией -- так будет воспринимать текст русский после того, как освоится с латиницей, или так будет видеть текст иностранец, знающий латиницу с детства. -- без мягких знаков, "ё", "щ", "ы", "э", "ю", "я".

Ескалатор полз медленно, натужно. Стараа станциа, ничего не поделаеш. Зато ветер гулал в бетонной трубе вовсу — трепал волоси, оттагивал капушон, забиралса под шарф, толкал вниз. Ветер не хотел, чтоби Егор поднималса. Ветер просил вернутса. Удивително — но никто вокруг, казалос, не замечал ветра. Лудей било немного — к полуночи станциа пустела. Несколко человек ехало навстречу, на лестнице с Егором тоже почти никого: один впереди, двое или трое сзади. И все. Разве что еше — ветер.

Егор засунул руки в кармани, покосилса назад. Уже минути две, едва он вишел из поезда, его не оставлало ошушение чужого взглада. Почему-то совсем не страшное, скорее — завораживаушее, резкое, как укол. В самом начале ескалатора, едва начинаа подйем — мужчина в форме. Не милиционер, военний. Далше женшина — с сонним малишом, держашимса за руку. Еше один мужчина, молодой, в йаркой оранжевой куртке, с плеером. Он, казалос, тоже спал на ходу. Ничего подозрителного. Даже дла малчишки, которий слишком поздно возврашаетса домой. Егор снова посмотрел вверх — увидел милиционера, привалившегоса к блесташим поручнам, унило висматриваушего среди редких пассажиров легкуу добичу. Ничего страшного.

Ветер толкнул Егора последний раз и стих — будто смирилса, понал, что боротса бесполезно. Малчик еше раз гланул назад — и побежал по сминаушимса под ногами ступенкам. Надо било спешит. Непонатно почему, но надо. Его еше раз колнуло — бессмисленно и тревожно, по шее прошел холодок. Ето все ветер.

(С. Лукйаненко. "Ночной Дозор")

Решайте для себя, насколько это читабельно, и обратите внимание на то, сколько занимают места разные тексты.

7UP

Отстой этот ваш транслит. И вообще - если иностранец учит русский, то пусть учит и кириллицу, пусть вообще порадуется, что мы яти отменили в 1918м. А для "рядовых пользователей", как-то: туристов и прочих неглубокомыслящих и так на улицах и в метро все надписи латиницей дублированы.
Делаете проблему из ничего.
Солнце уходит на Запад, но чтобы снова родиться спешит на Восток, на Восток... Игорь Тальков

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр