• Сентябрь 23, 2014, 06:17 *
  • Добро пожаловать, Гость
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.


Автор Тема: Фразеологічний словник української мови (друге видання).Ваша думка.  (Прочитано 43167 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.
Хочеться знати думку фахівців (і всіх,кого це цікавить) про Фразеологічний словник української мови (у двох книгах, друге видання),виданого Інститутом української мови НАНУ у видавництві "Наукова думка" 1999 року.Моя особиста думка така: у назві словника бракує слова "совєцький" ( добродію Python-e, даруйте мені вживання саме цього слова :),--такий бо я bad man).Треба було б: "Совєцький фразеологічний словник української мови" або "Фразеологічний словник совєцької української мови".Видається,що всі наші т.зв. академічні установи напхані аматорами.
    ROCK ON!

Python

  • Moderator
### Ноябрь 1, 2007, 14:39
Цитировать
добродію Python-e, даруйте мені вживання саме цього слова
Мені оте Ваше «вє» у слові «совєцький», ріже слух, немов англійське [ə:]. Ну може досить з мови знущатись?
### Ноябрь 1, 2007, 14:55
Цитировать
добродію Python-e, даруйте мені вживання саме цього слова
Мені оте Ваше «вє» у слові «совєцький», ріже слух, немов англійське [ə:]. Ну може досить над мовою знущатись?
   Пробачте,але я вже напасав саме так.Надалі намагатимуся не знущатися з мови.Прошу вас прокоментувати такий фразеологізм,що міститься у згаданому виданні,книга1,стор.245:
  " діло в шляпі,рідко,фам.  Усе гаразд,як слід;все йде успішно......"

Далі йде цитата з Лєніна(Ульянова-Бланка).

Запитання:1)чи має право на місце в українькій мові такий фразеологізм,чи не є це калька з російської? 2)Якщо має право,то чи можна наводити цитату з перекладеного твору,адже Лєнін(Ульянов-Бланк) не написав це по-українському (тобто це не ориґінал) і не володів нашою мовою?
   ROCK ON!


   

Python

  • Moderator
### Ноябрь 1, 2007, 15:10
Дякую за правильне зауваження, вже виправив.

Python

  • Moderator
### Ноябрь 1, 2007, 15:12
Цитировать
Запитання:1)чи має право на місце в українькій мові такий фразеологізм,чи не є це калька з російської? 2)Якщо має право,то чи можна наводити цитату з перекладеного твору,адже Лєнін(Ульянов-Бланк) не написав це по-українському (тобто це не ориґінал) і не володів нашою мовою?
Усе залежить від того, чи вживається даний фразеологізм в українській мові. Навіть якщо це калька з російської, англійської чи латини.
### Ноябрь 1, 2007, 15:15
Дякую за правильне зауваження, вже виправив.
   Буду так само вдячний Вам, якщо помітите у мене якісь огріхи :)
   ROCK ON!
### Ноябрь 1, 2007, 16:15
Цитировать
Запитання:1)чи має право на місце в українькій мові такий фразеологізм,чи не є це калька з російської? 2)Якщо має право,то чи можна наводити цитату з перекладеного твору,адже Лєнін(Ульянов-Бланк) не написав це по-українському (тобто це не ориґінал) і не володів нашою мовою?
Усе залежить від того, чи вживається даний фразеологізм в українській мові. Навіть якщо це калька з російської, англійської чи латини.
   А може почнемо зі слова "шляпа"? І потім:треба пам'ятати під чиєю "маркою" вийшов даний словник.Перефразовуючи відомий вислів,скажу:академічність зобов'зує! Скажу ще таке,що я чекав на цього словника,а побачив пісну свіцьку( :)) халтуру;подивіться і Ви переконаєтеся.Втім,якщо це Вас не дуже цікавить,то перепрошую.
ROCK ON!
### Ноябрь 3, 2007, 14:13
rocker, "свіцьку" чи "совіцьку"?, коли вже погодили ся не вживати "совєцьку" - хоча це слово, як на мене, має право на існування в такій хвормі - просто в ньому зберігаєть ся фонетика мови-джерела,  ми ж зберігаємо "ф" у запозиченнях із інших мов...

Python

  • Moderator
### Ноябрь 3, 2007, 17:44
Цитировать
ми ж зберігаємо "ф" у запозиченнях із інших мов...
Але можемо собі дозволити вимовляти його як «хв» чи ще якось, хоч це й вважається відхиленням від сучасної літературної норми. А як слід читати «вє», пане Консəвейтə, щоб не виходити за рамки УКРАЇНСЬКОЇ фонетики?
### Ноябрь 3, 2007, 18:08
На жаль, сучасна літературна норма не відповідає природі української фонетики. Якщо людина дозволяє собі вимовляти "ф", то закономірним буде й пом'якшення губного перед "е" - одне відхилення тягне за собою інше. А якщо не вимовляти "ф", то навіщо його писати - хіба не фонематичний принцип основний в укр. правописі? Якщо я принципово не вимовляю "ф", то для мене неприпустимим є й форма "совєцький", бо дотримуючись однієї норми я прагну дотримуватися й іншої. Я просто хочу, щоб ми були послідовнішими. Невже Ви зо мною не погоджуєте ся, пане Пиθон?

Python

  • Moderator
### Ноябрь 3, 2007, 18:40
Цитировать
А якщо не вимовляти "ф", то навіщо його писати - хіба не фонематичний принцип основний в укр. правописі?
Фонематичний принцип в українському правописі має важливіше значення, ніж у російській, але не є абсолютним. Пишемо «мені» — читаємо «мині», пишемо «нарешті» — читаємо «нарещі», пишемо «мабуть» — читаємо «мабудь» (хоча вимова, що повністю співпадає з написанням, є так само цілком нормативною). Так само й «хв» є індивідуальним варіантом вимови літери «ф». Доводити фонематичний принцип до абсолюту нема сенсу, інакше тоді кожному з нас доведеться писати власним варіантом мови з урахуванням усіх відхилень від нормативного написання, а також дефектів дикції :)

Python

  • Moderator
### Ноябрь 3, 2007, 18:46
А з іншого боку, якщо більшість з нас хоч трохи знають англійську, було б непогано додати й літеру для міжзубних звуків. Звичайно, було б занадто сміливо сподіватися, що всі українці зможуть правильно вимовити цей звук (коли навіть Ф не всім дається), але, принаймні, пишучи назву Ѳе Бітлз, ми б не застрягали у довгій задумі, як передати цей артикль — зе, ве, де, те?
### Ноябрь 3, 2007, 18:54
У слові "мені" фонема "е", а звук "и". Я ж не називаю цей принцип "фонетичним", як то роблять деякі лінгвісти. Тоді б дійсно, всім би довело ся писати так, як вимовляє конкретна людина. А запроваджувати "θ" чи іншу букву для цього звуку - це вже данина етимологічному принципові, хоча, думаю, цілком виправдана. Так хоч зніметь ся дурна дискусія про "кафедру"/"катедру";)
### Ноябрь 4, 2007, 22:23
"совєцький" - дуже правильно слово! Повністю відтворює дух епохи! Вимовляється, за нормами укр. орфоепії так: [совйец'кий]

Python

  • Moderator
### Ноябрь 4, 2007, 23:57
Тобто, вимовляємо так, ніби написано «сов'єцький»? А чому не «совецький» чи «совіцький»? Перехід рос. (б/п/в/м/ф)е -› укр. (б/п/в/м/ф) досить нетиповий.
### Ноябрь 5, 2007, 04:44
Тобто, вимовляємо так, ніби написано «сов'єцький»? А чому не «совецький» чи «совіцький»? Перехід рос. (б/п/в/м/ф)е -› укр. (б/п/в/м/ф) досить нетиповий.
Це запозичення.
### Ноябрь 5, 2007, 09:33
rocker, "свіцьку" чи "совіцьку"?, коли вже погодили ся не вживати "совєцьку" - хоча це слово, як на мене, має право на існування в такій хвормі - просто в ньому зберігаєть ся фонетика мови-джерела,  ми ж зберігаємо "ф" у запозиченнях із інших мов...
   Даруйте,таки "совіцьку",хоча я з Вами погоджуюся,треба було б "совєцьку",але така форма слова дратує декого з шановних наших колег з форуму.
   ROCK ON!
### Ноябрь 5, 2007, 09:41
А з іншого боку, якщо більшість з нас хоч трохи знають англійську, було б непогано додати й літеру для міжзубних звуків. Звичайно, було б занадто сміливо сподіватися, що всі українці зможуть правильно вимовити цей звук (коли навіть Ф не всім дається), але, принаймні, пишучи назву Ѳе Бітлз, ми б не застрягали у довгій задумі, як передати цей артикль — зе, ве, де, те?
  Треба було б таки ðе Битлз,так ближче...
  ROCK ON!
### Ноябрь 5, 2007, 09:45
Тобто, вимовляємо так, ніби написано «сов'єцький»? А чому не «совецький» чи «совіцький»? Перехід рос. (б/п/в/м/ф)е -› укр. (б/п/в/м/ф) досить нетиповий.
   На Поліссі (північ Рівненщини,біля впадіння Случі в Горинь) кажуть: совецки (я тут не кажу про инші особливості тамтешнього діялекту).
    Але,шановні панове,хтось із вас тримав у руках згаданого в назві теми словника чи ні?Якщо ні,то тема,як на мене досить цікава,не має перспективи.А хотілося б "пройтися" по тих псевдопрофесорах і псевдоакадеміках,які вже в анонсі словника вживають слово "ВУЗ" (вищий учбовий заклад).Таким чином ця "братія" калічить нашу мову й "узаконює" совєтизми.Таке слово ще могло б бути у просторіччі,але ж не в академіків!!!!!!!
   ROCK ON!

Python

  • Moderator
### Ноябрь 5, 2007, 14:50
Тобто, вимовляємо так, ніби написано «сов'єцький»? А чому не «совецький» чи «совіцький»? Перехід рос. (б/п/в/м/ф)е -› укр. (б/п/в/м/ф) досить нетиповий.
Це запозичення.
Саме про запозичення з російської я й кажу. «Сов'єцький» мало б відповідати російському «совьецкий», але такого слова нема.

Python

  • Moderator
### Ноябрь 5, 2007, 14:54
А з іншого боку, якщо більшість з нас хоч трохи знають англійську, було б непогано додати й літеру для міжзубних звуків. Звичайно, було б занадто сміливо сподіватися, що всі українці зможуть правильно вимовити цей звук (коли навіть Ф не всім дається), але, принаймні, пишучи назву Ѳе Бітлз, ми б не застрягали у довгій задумі, як передати цей артикль — зе, ве, де, те?
  Треба було б таки ðе Битлз,так ближче...
  ROCK ON!
Літера Ѳ має певні традиції вживання в кирилиці. Літера ð — ні. Крім того, є випадки, коли важко визначити, дзвінкий там звук чи глухий — в самій англійській воно пишеться однаково. «Деѳ-метал» передають і як «дес-метал», і як «дез-метал».
### Ноябрь 5, 2007, 15:12
Тобто, вимовляємо так, ніби написано «сов'єцький»? А чому не «совецький» чи «совіцький»? Перехід рос. (б/п/в/м/ф)е -› укр. (б/п/в/м/ф) досить нетиповий.
Це запозичення.
Саме про запозичення з російської я й кажу. «Сов'єцький» мало б відповідати російському «совьецкий», але такого слова нема.
Хвартух мало б відповідати німецькому chwartuch, але такого слова нема.

Python

  • Moderator
### Ноябрь 5, 2007, 15:16
    Але,шановні панове,хтось із вас тримав у руках згаданого в назві теми словника чи ні?Якщо ні,то тема,як на мене досить цікава,не має перспективи.А хотілося б "пройтися" по тих псевдопрофесорах і псевдоакадеміках,які вже в анонсі словника вживають слово "ВУЗ" (вищий учбовий заклад).Таким чином ця "братія" калічить нашу мову й "узаконює" совєтизми.Таке слово ще могло б бути у просторіччі,але ж не в академіків!!!!!!!
   ROCK ON!
Але, так чи інакше, такі слова, як  «вуз» чи «бомж», що є абревіатурами російського похолдження, в українській мові вже активно вживаються. «Вищий учбовий заклад» — вже пізніше тлумачення цієї абревіатури з метою наблизити її до української мови (хоча особливої потреби в цьому нема — «вуз» є, до певної міри, запозиченим іменником, як «комсомол». Просто комітет радянської молоді припинив своє існування, а вищі навчальні заклади продовжують навчати студентів). ВНЗ, будучи правильно побудованим українським скороченням, не має тенденції до перетворення в самостійне слово — у ньому відсутні голосні, «веензе» не має відмінків, тоді як ВУЗ поступово стає звичайним іменником  ІІ відміни. Вживаючи слово «вуз», ми у більшості випадків навіть не замислюємось, що це скорочення.

Python

  • Moderator
### Ноябрь 5, 2007, 15:29
Тобто, вимовляємо так, ніби написано «сов'єцький»? А чому не «совецький» чи «совіцький»? Перехід рос. (б/п/в/м/ф)е -› укр. (б/п/в/м/ф) досить нетиповий.
Це запозичення.
Саме про запозичення з російської я й кажу. «Сов'єцький» мало б відповідати російському «совьецкий», але такого слова нема.
Хвартух мало б відповідати німецькому chwartuch, але такого слова нема.
Наслідок фонетичного збігу «ф» і «хв». У ряді давніх запозичень етимологічне «ф» передається як «хв», тому українському «фартух» можуть відповідати як «Fahrtuch», так і «Chwartuch».
### Ноябрь 5, 2007, 15:31
    Але,шановні панове,хтось із вас тримав у руках згаданого в назві теми словника чи ні?Якщо ні,то тема,як на мене досить цікава,не має перспективи.А хотілося б "пройтися" по тих псевдопрофесорах і псевдоакадеміках,які вже в анонсі словника вживають слово "ВУЗ" (вищий учбовий заклад).Таким чином ця "братія" калічить нашу мову й "узаконює" совєтизми.Таке слово ще могло б бути у просторіччі,але ж не в академіків!!!!!!!
   ROCK ON!
Але, так чи інакше, такі слова, як  «вуз» чи «бомж», що є абревіатурами російського похолдження, в українській мові вже активно вживаються. «Вищий учбовий заклад» — вже пізніше тлумачення цієї абревіатури з метою наблизити її до української мови (хоча особливої потреби в цьому нема — «вуз» є, до певної міри, запозиченим іменником, як «комсомол». Просто комітет радянської молоді припинив своє існування, а вищі навчальні заклади продовжують навчати студентів). ВНЗ, будучи правильно побудованим українським скороченням, не має тенденції до перетворення в самостійне слово — у ньому відсутні голосні, «веензе» не має відмінків, тоді як ВУЗ поступово стає звичайним іменником  ІІ відміни. Вживаючи слово «вуз», ми у більшості випадків навіть не замислюємось, що це скорочення.
  Ви,напевне,хотіли сказати: я не замислююся.Я й не стверджував,що совукрівський "вуз" не має права на існування (совок і гривню рублем називає).Але ж,хай йому всячина,не в устах професорів!!!!!!!До того ж є слово "ВИШ",що,совкам воно не до шмиґи?Адже відповідає всім зазначеним Вами критеріям і в творах,наприклад, В.Підмогильного воно цілком природнє ! Хто має створювати український стиль?Зрозуміло,що совєцьким "професорам" про це не йдеться,їм про хабарі....А от В.Підмогильний з однодумцями творили,його з Плужником словник ділової мови дуже цінна річ...
  ROCK ON!
 

+ Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.


Имя: