• Ноябрь 23, 2014, 09:58 *
  • Добро пожаловать, Гость
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.


Автор Тема: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ  (Прочитано 372340 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.
Помогите перевести с санскрита два слова:
"нирвишеша" (воспринято на слух) и "паахи" (paahi)
### Ноябрь 25, 2006, 13:56
Всем привет,

Вот хочу любимой девушке вделать приятное и в виду того что она неравнодушна к Индии, хочу написать ее имя на санскрите.

Ее зовут Marie Oberlin (она француженка и имя произносится как Мари Оберлян (носовое-слабо произносимое "н" в конце)).

Помогите пожалуйста найти транскрипцию имени на языке санскрит, в смысле ее имя написанное при помощи санскритского алфавита.

Заранее огромное спасибо за любую помощь.

С уважением.
### Ноябрь 25, 2006, 17:17
मारी ओबेर्लेँ
Полагаю, в конце фамилии произносится все таки [ɛ˜], что я и попытался отразить в транслитерации.
### Ноябрь 25, 2006, 17:42
Огромное спасибо!!!!
### Январь 21, 2007, 12:05
Алфавит этот зовут kalekhah.
### Февраль 28, 2007, 16:33
уважаемые, подскажите, плиз, как написать имя МАРИНА на санскрите?
заранее большое человеческое спасибо!
### Февраль 28, 2007, 19:25
मारीना
### Февраль 28, 2007, 20:09
Почему именно mārīnā? marinā недостаточно?!
### Февраль 28, 2007, 20:18
На всякий случай сразу прошу прощения за тупорылость, но разве не marīna?
### Февраль 28, 2007, 22:26
А почему, тогда уж, не mārinā?
### Март 1, 2007, 11:06
здесь получается "ма", "р"+долгое  "и" и "на"?
уточняю просто, уж извините тоже за тупорылость)))
### Март 1, 2007, 11:10
Спор лишен всякого смысла. В русском долготы гласной несущественна, а санскрит в данном случае служит лишь одной цели: позабавить девушку.
Так какая разница, написано ли имя с одной долгой гласной, или двумя, или тремя?
### Март 1, 2007, 11:22
Спор лишен всякого смысла. В русском долготы гласной несущественна, а санскрит в данном случае служит лишь одной цели: позабавить девушку.
Так какая разница, написано ли имя с одной долгой гласной, или двумя, или тремя?

да я хочу татуху сделать, вот и не хочется, извините, обосраться))) потом исправлять тяжело будет
### Март 1, 2007, 11:27
Тем более все равно.
### Март 1, 2007, 17:50
मारीना

спасибо, друг! А что у тебя за шрифт?
### Март 1, 2007, 20:22
Цитировать
Почему именно mārīnā? marinā недостаточно?!
Цитировать
На всякий случай сразу прошу прощения за тупорылость, но разве не marīna?
Цитировать
А почему, тогда уж, не mārinā?
Прошу прощения, я писал по правилам транслитерации хинди. Русский "а" всегда передается через ā. Русский "и" передан через ī, так как он ударный.
Для санскрита, вероятно, достаточно было бы только подчеркнуть долготу ударного "и" (вариант tmadi).

Gatch, вот два варианта (1 - Bls_dvng, 2 - Sanskrit 2003). Выбирай любой.  :)
### Март 2, 2007, 08:25
Известны ли Вам еще другие правила транслитерации слов, в частности имен собственных, на hindī? И с каких это пор мы будет писать marīna, а не marīnā? Все же женский род, поясните, пожалуйста, Вашу позицию.
### Март 2, 2007, 13:48
На хинди краткое а в конце слова не читается, кроме как после сочетания согласных в санскритских словах, т.е. marīna будет прочитано marīn.
### Март 2, 2007, 15:18
Никому тенгваром ничего не надо написать? А то могу помочь :)
### Март 2, 2007, 17:34
Baruch, спасибо, все же это общее место. Передача имен собственных во многих языках отличается от передачи обычных слов, ведь так?! Амдф, можно пригласить Вас на http://groups.google.com/group/Yarlyk
### Март 9, 2007, 17:58
Помогите пожалуйста перевести на санскрит: "накопивший в себе Бога", "несущий в себе Бога", "живущий по законам Бога"
### Июль 4, 2007, 20:08
я писал по правилам транслитерации хинди. Русский "а" всегда передается через ā. Русский "и" передан через ī, так как он ударный.
Для санскрита, вероятно, достаточно было бы только подчеркнуть долготу ударного "и" (вариант tmadi).

При транскрипции "Марина" с т.зр. санскрита конечное "а" должно быть долгим, потому что это женский род, "и" лучше сделать долгим, чтобы отметить ударение, а первое "а" не знаю, каким должно быть. А ещё в санскрите есть такая фигня как сандхи, согласно которой "н" после "р" подвергается церебрализации. Так что на санскрите я бы, скорее, написал как मरीणा. Но в хинди это сандхи не соблюдается. Поисковик даёт наиболее частым написание मरीना.

Помогите пожалуйста перевести на санскрит: "накопивший в себе Бога", "несущий в себе Бога", "живущий по законам Бога"

Это довольно расплывчатые понятия, которые можно переводить очень по-разному
например, можно попробовать так - देवस्थितिपरिपूर्णः, देवभरात्मा, दैवधर्मसमाचारी... наверное, можно... но никаких гарантий  ;).
А что, хотите неоиндуистскую секту устроить?
### Декабрь 18, 2007, 19:47
Помогите перевести с санскрита два слова:
"нирвишеша" (воспринято на слух) и "паахи" (paahi)

निर्विशेष нирвишеша - не имеющий различий
पाहि пахи - императив охрани, защити, позаботься
### Январь 15, 2008, 00:18
Привет помогите кто-нибудь, очень нужно написать люблю тебя на санскрите))))
### Январь 18, 2008, 20:32
Этот вопрос уже обсуждался, только не помню где. Попробуйте поискать на этом форуме, а если не найдете, то прогуглите.
 

+ Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.


Имя:
Торопитесь купить сегодня диспенсер для бумажных полотенец пока действуют скидки.