Спор лишен всякого смысла. В русском долготы гласной несущественна, а санскрит в данном случае служит лишь одной цели: позабавить девушку.Так какая разница, написано ли имя с одной долгой гласной, или двумя, или тремя?
मारीना
Почему именно mārīnā? marinā недостаточно?!
На всякий случай сразу прошу прощения за тупорылость, но разве не marīna?
А почему, тогда уж, не mārinā?
я писал по правилам транслитерации хинди. Русский "а" всегда передается через ā. Русский "и" передан через ī, так как он ударный.Для санскрита, вероятно, достаточно было бы только подчеркнуть долготу ударного "и" (вариант tmadi).
Помогите пожалуйста перевести на санскрит: "накопивший в себе Бога", "несущий в себе Бога", "живущий по законам Бога"
Помогите перевести с санскрита два слова:"нирвишеша" (воспринято на слух) и "паахи" (paahi)