• Сентябрь 2, 2014, 17:58 *
  • Добро пожаловать, Гость
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.


Автор Тема: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык  (Прочитано 154015 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.
### Июнь 13, 2011, 21:20
Здравствуйте, пожалуйста, помогите перевести с арабского.


Надежда (имя).

Iskandar

  • Moderator
### Июнь 13, 2011, 21:27
наадиджда  :D
руссо-туристо привезло?
### Июнь 13, 2011, 21:33
Ну какбэ в диалектах Леванта дж очень даже жь, а йа очень даже бывает э :smoke: Другое дело, в Египте оно звучало бы Надигда :eat:

Iskandar

  • Moderator
### Июнь 13, 2011, 21:35
Другое дело, в Египте оно звучало бы Надигда :eat:

Ага, значит с Эмбиратов  :tss:
### Июнь 15, 2011, 09:47
Пожалуйста помогите перевести фразу на русский язык, google translate выдаёт что-то не понятное... cg
спасибо!!!

شنخبت السفاتر للتلعوك فصارت تقنعش في طنبيس الزلحبص

(صارت اي اصبحت)
### Июнь 15, 2011, 11:29
Фраза бессмысленна полностью. Просто прикол, который кочует по инету. Юмор в том, что в скобках какбы поясняется единственное понятное слово, будто бы все остальное понятно. Читающий силится прочесть текст, у него не получается, и это вызывает у него butthurt. Можете сделать себе такую татуировку :)
### Июнь 21, 2011, 14:26
Здравствуйте, очень нужна помощь в переводе фразы с арабского
         
مساعدة الذات
### Июнь 21, 2011, 19:58
مساعدة الذات

"самопомощь"
### Июнь 22, 2011, 19:10
Спасибо, но не сочтите за наглость, хотел уточнить: Вы переводили с помощью Гугл или с помощью своих знаний????
Спрашиваю потому, что сам переводил в Гугле и хотел уточнить точность перевода.
И кстати, мне выдало два варианта перевода:
1-самопомощь;
2-помоги себе сам.
Можете сказать какой точнее??  Заранее благодарен.
### Июнь 23, 2011, 00:27
Фраза, которую Вы привели, - это первый вариант.

Помоги себе сам - ساعد نفسك
### Июнь 23, 2011, 00:31
Спасибо за помощь
### Июнь 23, 2011, 00:33
مساعدة نفسك - помоги себе сам
а такой вариант возможен?
### Июнь 23, 2011, 00:35
مساعدة نفسك - помоги себе сама такой вариант возможен?

это не повелительное наклонение
### Июнь 23, 2011, 00:46
спасибо, арабский очень сложный
### Июнь 23, 2011, 01:41
Здравствуйте , помогите перевести с русского " однажды взглянув в мои глаза , я останусь в твоём сердце навечно."
Заранее спасибо!
### Июнь 23, 2011, 01:46
Здравствуйте ! Помогите пожалуйста с русского на арабский перевести " однажды взглянув в мои глаза , я останусь в твоём сердце на вечно."

Заранее спасибо!
### Июнь 23, 2011, 01:47
Guzel Mamedova, а зачем Вам языческие закорючки?
И вообще, Вы в противоположную тему попали…

Awwal12

  • Super Moderator
### Июнь 23, 2011, 11:22
помогите перевести с русского " однажды взглянув в мои глаза , я останусь в твоём сердце навечно."
Начать с того, что это не по-русски.  :) Деепричастный оборот указывает на действие, совершаемое субъектом этого же предложения. В данном случае это "я", и у вас получается, что "я однажды взгляну в мои глаза и останусь в твоём сердце навечно" - почти по Чехову...
### Июнь 23, 2011, 13:18
Спасибо , ну можно это как-то перевести , чтоб смысл остался этот же?
### Июнь 23, 2011, 14:15
Спасибо , ну можно это как-то перевести , чтоб смысл остался этот же?

А смысл в этой фразе есть? В соседней теме Вы просите перевести это на арабский, но к кому относится глагол "взглянув" (в арабском это действие будет выражаться либо личной формой глагола, либо причастием, что также нужно согласовывать с родом или числом)? Вы посмОтрите в свои же глаза и останетесь в сердце у собеседника?

mnashe

  • Super Moderator
### Июнь 23, 2011, 16:53
однажды взглянув в мои глаза , я останусь в твоём сердце на вечно
:o :o :o :o :o :o :o
Представил себе картину принятия ислама таким способом… Действительно, наверно, все свидетели запомнят навечно!
Хотя, если с помощью зеркала, то вполне банально, чего ж тут помнить? :donno:
### Июнь 23, 2011, 18:43
Здравствуйте помогите перевести" всевышний всегда со мной" на арабский язык.
### Июнь 24, 2011, 02:56
Здравствуйте помогите перевести" всевышний всегда со мной" на арабский язык.

Уже переводил. Если не нашли, значит, плохо искали. См. выше.
### Июнь 25, 2011, 13:00
В "Книге росписи наукам" ибн ан-Надима (конец X в.) содержится образец так называемой "русской надписи". Автор скопировал её с куска дерева, который показал ему некий кавказец, ездивший с посольством к "царю русов". Знаки надписи напоминают арабские. Есть ли в ней хоть какой-то смысл?

### Июнь 25, 2011, 15:08
Есть ли в ней хоть какой-то смысл?

На арабском? Нет.
 

+ Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.


Имя:
Акустические звукопоглощающие потолки Экофон