• Август 23, 2014, 19:21 *
  • Добро пожаловать, Гость
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.


Автор Тема: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык  (Прочитано 947608 раз)

0 Пользователей и 8 Гостей просматривают эту тему.
### Май 20, 2011, 21:21
Салом!
Часто в песнях фразу слышу: "дусет дорам"
Что бы это значило?

салом)... это значит "я тебя люблю"...)
а почему дусЕт?
ет - местоим.энклитика 2 лица единственного числа - поэтому "я люблю ТЕБЯ". А вообще-то эта фраза современного разговорного персидского ( конкретнее тегеранского диалекта ). На литературном персидском эта фраза звучит примерно как  Ман туро дуст дорам.
### Май 20, 2011, 22:29
Салом!
Часто в песнях фразу слышу: "дусет дорам"
Что бы это значило?

салом)... это значит "я тебя люблю"...)
а почему дусЕт?
ет - местоим.энклитика 2 лица единственного числа - поэтому "я люблю ТЕБЯ". А вообще-то эта фраза современного разговорного персидского ( конкретнее тегеранского диалекта ). На литературном персидском эта фраза звучит примерно как  Ман туро дуст дорам.
спасибо, просто мне эта фраза знакома, как Ман туро дуст медорам.
### Май 20, 2011, 22:51
Салом!
Часто в песнях фразу слышу: "дусет дорам"
Что бы это значило?

салом)... это значит "я тебя люблю"...)
а почему дусЕт?
ет - местоим.энклитика 2 лица единственного числа - поэтому "я люблю ТЕБЯ". А вообще-то эта фраза современного разговорного персидского ( конкретнее тегеранского диалекта ). На литературном персидском эта фраза звучит примерно как  Ман туро дуст дорам.
спасибо, просто мне эта фраза знакома, как Ман туро дуст медорам.
Изменения небольшие: 1."дуст" > "дус" 2.вместо "туро" мест.энклитика"-ет". И еще - не "медорам" а "мидорам".( "медорам" - это афганский дари и таджикский.)
### Май 20, 2011, 22:53

[/quote]ет - местоим.энклитика 2 лица единственного числа - поэтому "я люблю ТЕБЯ". А вообще-то эта фраза современного разговорного персидского ( конкретнее тегеранского диалекта ). На литературном персидском эта фраза звучит примерно как  Ман туро дуст дорам.
[/quote]
спасибо, просто мне эта фраза знакома, как Ман туро дуст медорам.
[/quote]Изменения небольшие: 1."дуст" > "дус" 2.вместо "туро" мест.энклитика"-ет". И еще - не "медорам" а "мидорам".( "медорам" - это афганский дари и таджикский.)
[/quote]
спасибо

МИжгона

  • Гость
### Май 21, 2011, 00:14
переведите пожалуйста слова:цитата, афоризм и фраза.
### Май 21, 2011, 11:42
Салом!
Часто в песнях фразу слышу: "дусет дорам"
Что бы это значило?

салом)... это значит "я тебя люблю"...)
а почему дусЕт?

ну "Дусет дорам " это иранский диалект, а на таджикском будет "Дустат дорам"
### Май 21, 2011, 11:53

ет - местоим.энклитика 2 лица единственного числа - поэтому "я люблю ТЕБЯ". А вообще-то эта фраза современного разговорного персидского ( конкретнее тегеранского диалекта ). На литературном персидском эта фраза звучит примерно как  Ман туро дуст дорам.
[/quote]
спасибо, просто мне эта фраза знакома, как Ман туро дуст медорам.
[/quote]Изменения небольшие: 1."дуст" > "дус" 2.вместо "туро" мест.энклитика"-ет". И еще - не "медорам" а "мидорам".( "медорам" - это афганский дари и таджикский.)
[/quote]

на персидском алфавите  слова "медорам" пишется так: "میدارم"-эту слову можно читать как "мидорам" так и "медорам" отсюда и следовало разница между диалектами...таких слов очень много на таджикском языке и оба варианты  правильные))
спасибо
[/quote]
### Май 21, 2011, 12:16
переведите пожалуйста: фраза, цитата и афоризм

фраза- ибора,
афоризм-хикмат
цитата-нутки айнан наклшуда )
### Май 21, 2011, 12:19
таджикский словарь:
 http://lugat.tj/
спасибо, но к сожелению сейчас он не рабочий :( :( :(

блин,... недельку назад работал((=

Iskandar

  • Moderator
### Май 21, 2011, 12:25
И еще - не "медорам" а "мидорам".( "медорам" - это афганский дари и таджикский.)

Вообще говоря просто дорам, потому что даже в афганском дари никогда с глаголом "иметь" префикс настоящего времени не употребляется. Это чисто таджикская фишка и только для вспомогательного глагола доштан.
### Май 21, 2011, 12:34
И еще - не "медорам" а "мидорам".( "медорам" - это афганский дари и таджикский.)

Вообще говоря просто дорам, потому что даже в афганском дари никогда с глаголом "иметь" префикс настоящего времени не употребляется. Это чисто таджикская фишка и только для вспомогательного глагола доштан.

думаю ты не прав...потому что это не таджикская фишка, а это мы видим во всех диалектах....
слова: мехохам, мебарам,медорам.......мы увидим  и на иранском, и на таджикском и на афганском 

Iskandar

  • Moderator
### Май 21, 2011, 12:37
слова: мехохам, мебарам,медорам.......мы увидим  и на иранском, и на таджикском и на афганском

Где вы видели мидарам у иранцев? Это у них ошибкой считается. Исключительно дарам.
Остальное не в кассу...
### Май 21, 2011, 12:45
слова: мехохам, мебарам,медорам.......мы увидим  и на иранском, и на таджикском и на афганском

Где вы видели мидарам у иранцев? Это у них ошибкой считается. Исключительно дарам.
Остальное не в кассу...

ну возможно))...если только это касается глаголу "доштан"..., а для остальных глаголов прибавлении префикса "ме" ошибкой не считается)

Iskandar

  • Moderator
### Май 21, 2011, 12:49
а для остальных глаголов прибавлении префикса "ме" ошибкой не считается)

Ну про остальные я и молчу :)
### Май 23, 2011, 12:55
таджикский словарь:
 http://lugat.tj/
спасибо, но к сожелению сейчас он не рабочий :( :( :(

сайт сейчас работает) :)
### Май 23, 2011, 14:45
переведите,пожалуйста фразу:ДОРОГАЯ,ВИЖУ, НЕ ЗАБЫВАЕШЬ...НО УЖЕ НЕ ПОЗДРАВЛЯЕШЬ!
### Май 23, 2011, 20:21
таджикский словарь:
 http://lugat.tj/
спасибо, но к сожелению сейчас он не рабочий :( :( :(

сайт сейчас работает) :)
спасибо :=
### Май 23, 2011, 22:54
таджикский словарь:
 http://lugat.tj/
спасибо, но к сожелению сейчас он не рабочий :( :( :(

сайт сейчас работает) :)
спасибо :=

да не за что :)

АВ

  • Гость
### Май 24, 2011, 19:28
КАК ПЕРЕВЕСТИ :кай биёем

АВ

  • Гость
### Май 24, 2011, 20:02
ПОЖАЛУЙСТА ПЕРЕВЕДИТЕ:"кай биёем" - ПОДПИСАЛИ ПОД КОМЕНТОМ МОИМ... :(   ЧТО-ТО МНЕ КАЖЕТСЯ ВЕСЬМА НЕ ЛЕСТНОЕ..
### Май 25, 2011, 00:00
 да...уважаемые....помощи ,похоже,не дождаться..... :???
### Май 25, 2011, 00:07
пожалуйста, переведите текст, очень хочется знать о чем: "Умри ман мераваду,ёди ту харгиз наравад. Аз дили гам задам мехри ту берун нашавад.Гар бимирам бевафои,ту ву бар хок биравад.Зи сузиши сина хама аз ин дили мавзун нашавад !!!"
### Май 25, 2011, 00:53
ПОЖАЛУЙСТА ПЕРЕВЕДИТЕ:"кай биёем" - ПОДПИСАЛИ ПОД КОМЕНТОМ МОИМ... :(   ЧТО-ТО МНЕ КАЖЕТСЯ ВЕСЬМА НЕ ЛЕСТНОЕ..

кай биёем - когда нам придти
### Май 25, 2011, 01:09
пожалуйста, переведите текст, очень хочется знать о чем: "Умри ман мераваду,ёди ту харгиз наравад. Аз дили гам задам мехри ту берун нашавад.Гар бимирам бевафои,ту ву бар хок биравад.Зи сузиши сина хама аз ин дили мавзун нашавад !!!"

Алеся это стих,.. еще  у меня с грамматикой русского языка не очень)...я постараюсь перевести, но если че не смейтесь)))...:

 
Моя жизнь пройдет, но тебя не могу забыть. Из моей разбитой сердце  не уходить твоя любовь....

"Гар бимирам бевафои,ту ву бар хок биравад.Зи сузиши сина хама аз ин дили мавзун нашавад" эти две строчки написаны не правильно, поэтому не знаю как перевести///
### Май 25, 2011, 01:20
таджикский словарь:
 http://lugat.tj/
сайт сейчас работает) :)
:o Фигассе! Мой ник одолжили!  :green:
Я-то всего лишь делал таджикско-русский словарь для Lingvo:
Таджикско-русский словарь для Lingvo
 

+ Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.


Имя: