Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык  (Read 47822 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Constant

  • Guest
Люди знающие венгерский язык!!!!
Помогите пожалуйста перевести одну красивую песню.

Gyöngyhajú lány

Egyszer a nap
Úgy elfáradt,
Elaludt mély,
Zöld tó ölén,
Az embereknek
Fájt a sötét,
Ô megsajnált,
Eljött közénk -

Igen, jött egy gyöngyhajú lány,
Álmodtam, vagy igaz talán,
Így lett a föld, az ég
Zöld meg kék, mint rég,
Igen, jött egy gyöngyhajú lány,
Álmodtam, vagy igaz talán -

A hajnal kelt,
Õ hazament,
Kék hegy mögé,
Virág közé,
Kis kék elefánt
Mesét mesélt,
Szép gyöngyhaján
Alszik a fény.

Igen, él egy gyöngyhajú lány,
Álmodtam, vagy igaz talán,
Gyöngyhaj azóta rég
Mély tengerbe ért,
Igen, él egy gyöngyhajú lány,
Álmodtam, vagy igaz talán -

Mikor nagyon
Egyedül vagy,
Lehull hozzád
Egy kis csillag,
Hófehér gyöngyök
Vezessenek,
Mint jó vándort
Fehér kövek -

Igen, ébredj, gyöngyhajú lány
Álmodtam, vagy igaz talán
Ránk vár gyöngye mögött
Ég és föld között

Igen, hív, egy gyöngyhajú lány,
Álmodtam, vagy igaz talán,
Rám vár gyöngye mögött,
Ég és föld között,
Igen, hív, egy gyöngyhajú lány,
Álmodtam, vagy igaz talán, -

Если кому интересно, это венгерская группа Omega. Альбом 10000 Lepes (1969 год).

Вика

  • Guest
Уважаемые лингвисты, пожалуйста, помогите перевести пять предложений на венгерский:
В столе тетрадь.
В тетради газеты.
Возле стола стулья.
Возле стульев скамейки.
На окне корзинка.
Спасибо огромное за участие!

Offline Rōmānus

  • Posts: 17041
Az asztalban van (egy) füzet.
A füzetben vannak újságok.
Az asztal között vannak székek.
A székek között vannak padok.
Az ablakon van kosár.

только первое предложение ооочень странное. Может всё-таки "на столе..."? Тогда будет "Az asztalon...";--)
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Treff

  • Guest
Возле все-таки mellett.
И я бы таки поменяла порядок слов:
Az asztalban (egy) füzet van.
A füzetben újságok vannak.
Az asztal mellett székek vannak.
A székek mellett padok vannak.
Az ablakon kosár van.

« Reply #4on: December 6, 2004, 17:47 »
Девушка с жемчужными волосами

Egyszer a nap
Úgy elfáradt,
Elaludt mély,
Zöld tó ölén,
Az embereknek
Fájt a sötét,
Ô megsajnált,
Eljött közénk -

Однажды солце так устало, что заснуло прямо у зеленого озера,
Люди страдали от темноты, она сжалилась и пришла к нам.

Igen, jött egy gyöngyhajú lány,
Álmodtam, vagy igaz talán,
Így lett a föld, az ég
Zöld meg kék, mint rég,
Igen, jött egy gyöngyhajú lány,
Álmodtam, vagy igaz talán -

Да, пришла девушка с жемчужными волосами,
Приснилось мне это или на самом деле так было,
И как прежде земля стала зеленой, а небо голубым.
Да, пришла девушка с жемчужными волосами,
Приснилось мне это или на самом деле так было.

Дальше переводить?

А как будет : "Где мои деньги ?"
Спасибо.
Украинский вирус - не может быть злым. (це)Ян Ковач
я непремено бы книжку об себе бы написал (це)Твид

Offline Treff

  • Newbie
  • Posts: 1

Offline Constant

  • Newbie
  • Posts: 3
« Reply #7on: December 11, 2004, 04:48 »
Конечно переводить!!! Буду очень благодарен.

Offline Rezia

  • Posts: 5921
« Reply #8on: March 14, 2005, 17:49 »
Переведите, пожалуйста, слово
Magyar.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)

"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)

"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)

"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"

« Reply #9on: March 14, 2005, 18:04 »
Quote from: rezia
Переведите, пожалуйста, слово
Magyar.


В венгерском сочетание "gy" читается как "дь" или "дй". Можно, я этой подсказкой ограничусь?  :)
Плюрализм в одной голове называется шизофренией

Offline Евгений

  • Posts: 13031
« Reply #10on: March 14, 2005, 20:38 »
Вышла мадьярка на берег Дуная,
Бросила в воду цветок...
PAXVOBISCVM

Offline iskender

  • Posts: 934
« Reply #11on: March 14, 2005, 21:13 »
Кстати, интересно, что по-турецки и по-крымски венгр - macar (маджар), а Венгрия, соответственно, Macaristan (Маджаристан). Их дь у нас почему-то в дж превратилось.

Offline Евгений

  • Posts: 13031
« Reply #12on: March 14, 2005, 21:14 »
Quote from: iskender
Кстати, интересно, что по-турецки и по-крымски венгр - macar (маджар), а Венгрия, соответственно, Macaristan (Маджаристан). Их дь у нас почему-то в дж превратилось.

А Вы бы чего ожидали?
PAXVOBISCVM

Offline iskender

  • Posts: 934
« Reply #13on: March 14, 2005, 21:17 »
Quote from: Евгений
Quote from: iskender
Кстати, интересно, что по-турецки и по-крымски венгр - macar (маджар), а Венгрия, соответственно, Macaristan (Маджаристан). Их дь у нас почему-то в дж превратилось.
А Вы бы чего ожидали?
Хм... Ну, madyar, например. Вполне нормально звучит, по-моему...

PS
Может, правда, это для моего русскоязычного уха нормально звучит. Для меня вот  слово стакан нормально звучит, а мой раhметли дедушка его выговорить не мог...

Offline Евгений

  • Posts: 13031
« Reply #14on: March 14, 2005, 21:18 »
Quote from: iskender
Может, правда, это для моего русскоязычного уха нормально звучит. Для меня вот слово стакан нормально звучит, а мой раhметли дедушка его выговорить не мог...

«истакан» говорил? :_1_12
PAXVOBISCVM

Offline iskender

  • Posts: 934
« Reply #15on: March 14, 2005, 21:26 »
Quote from: Евгений
Quote from: iskender
Может, правда, это для моего русскоязычного уха нормально звучит. Для меня вот слово стакан нормально звучит, а мой раhметли дедушка его выговорить не мог...
«истакан» говорил? :_1_12
:yes: ыстакан
Я как-то, когда был ещё в начальной школе, пробовал научить его выговаривать по-русски, но ничего лучше чем сытакан добиться от него не смог.

Offline Евгений

  • Posts: 13031
« Reply #16on: March 14, 2005, 21:31 »
Quote from: iskender
ыстакан

Ах да, гармония же :D Хотя İstanbul вполне без гармонии обходится...
PAXVOBISCVM

Offline RawonaM

  • Posts: 42167
« Reply #17on: March 14, 2005, 21:34 »
У арабов тоже сплошь и всюду протетические гласные. Иногда целое ивритское предложение в их речи начинается с [и-]. Главное, что они этого почти не замечают.

Offline Rezia

  • Posts: 5921
« Reply #18on: March 14, 2005, 22:38 »
Quote from: Михаил из Иерусалима
Quote from: rezia
Переведите, пожалуйста, слово
Magyar.


В венгерском сочетание "gy" читается как "дь" или "дй". Можно, я этой подсказкой ограничусь?  :)


Ой, и правда. :oops:
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)

"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)

"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)

"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"

Bandi

  • Guest
Hol vannak a pénzeim?

Offline iskender

  • Posts: 934
« Reply #20on: March 20, 2005, 22:46 »
Quote from: Евгений
Quote from: iskender
ыстакан

Ах да, гармония же :D Хотя İstanbul вполне без гармонии обходится...
Да, бывают странности. Ксати, со -станами, например. Тот же Macaristan, а также Tataristan, Yunanistan, Acemistan, Kazakistan, Hırvatistan, Bulgaristan, Arabistan. Перед -stan у турок почему-то всегда ставится i. А по-крымски единственное, наверное, исключение - Qırğızıstan (по-турецки он Kirgizistan).

Offline Rezia

  • Posts: 5921
« Reply #21on: April 5, 2005, 16:00 »
Quote from: iskender
Quote from: Евгений
Quote from: iskender
Может, правда, это для моего русскоязычного уха нормально звучит. Для меня вот слово стакан нормально звучит, а мой раhметли дедушка его выговорить не мог...
«истакан» говорил? :_1_12
:yes: ыстакан
Я как-то, когда был ещё в начальной школе, пробовал научить его выговаривать по-русски, но ничего лучше чем сытакан добиться от него не смог.

ыштаны
Еще "ишла" в южнорусских диалектах (пример протетической гласной из Реформатского).
Во франц: éspere, étoile, estomac, époux, etc.
Потому что древние французы с трудом выговаривали sc, sm, sp, st.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)

"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)

"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)

"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"

Offline Geist

  • Posts: 392
« Reply #22on: April 6, 2005, 16:51 »
Quote
Еще "ишла" в южнорусских диалектах

А я думал, по контаминации с идти...:(
ek wafkenki fanraroof ofi cakkinai ianthoreen rarihisinos

Offline Rezia

  • Posts: 5921
« Reply #23on: April 6, 2005, 20:14 »
Quote from: Geist
Quote
Еще "ишла" в южнорусских диалектах

А я думал, по контаминации с идти...:(

А что, это явления взаимоисключающие?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)

"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)

"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)

"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"

Offline grgr

  • Posts: 38
« Reply #24on: April 22, 2005, 21:11 »
люди добрые!

решил не открывать новый топик, поскольку вопрос оч.маленький:

как по-русски произнести (сказать? выговорить?) название венгерского города Recsk?

помогите пожалуйста! ну, очень надо.

:roll:

заранее спасибо.

с ув.
grgr


зы
собственно, этот "вопрос" является продолжением предыдущего диалект идиш и место рождения :yes:   , но там.... :dunno:

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: