Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Переводы с/на английский => Topic started by: Gabriella29 on November 22, 2011, 13:39

Title: помогите перевести
Post by: Gabriella29 on November 22, 2011, 13:39
пожалуйста ,помогите перевести подчеркнутые выражения.
"We then use this data"says the engineer Encharge of GM"s Safety Research and Development Laboratory" to improve instruments panels,windshield glass,steering wheel assemblies and many other interior components so as to reduse the number of injuries that real people suffer in real accidents"
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on November 22, 2011, 17:11
пожалуйста ,помогите перевести подчеркнутые выражения.
"We then use this data"says the engineer Encharge of GM"s Safety Research and Development Laboratory" to improve instruments panels,windshield glass,steering wheel assemblies and many other interior components so as to reduse the number of injuries that real people suffer in real accidents"
Трудно перевести из-за опечаток...
"We then use this data," says the engineer in charge of GM's Safety Research and Devopment Laboratory, "to improve instrument panels, windshield glass, steering wheel assemblies and many other interior components so as to reduce the number of injuries that real people suffer in real accidents."
"Затем мы используем эти данные," говорит инженер, заведующий Лабораторией фирмы Дженерал Моторс по НИОКР в области безопасности, "чтобы улучшить приборную панель, ветровое стекло, систему рулевого колеса, и многие другие внутреннние системы, чтобы уменьшить количество травм у действительно пострадавших в действительных ДТП."
Title: помогите перевести
Post by: Sirko on November 22, 2011, 23:52
зав. научно-исследовательской лабораторией безопасности General Motors
сборку руля
компоненты интерьера
Title: помогите перевести
Post by: Искандер on November 27, 2011, 14:24
Кто-нибудь, расшифруйте этот отборный бред:
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on November 27, 2011, 23:30
Кто-нибудь, расшифруйте этот отборный бред:

Искандер, мне кажется, что все тут отлично понятно.  Парню надоело быть тряпкой...:-(

Can’t make my own decisions or make any with precision
Не могу принимать собственные решения, или принимать с точностью решения.
Well maybe you should tie me up so I don’t go where you don’t want me
Может быть, тебе стоит меня связать, чтобы я не ходил туда, куда ты не хочешь, чтобы я ходил.
You say that I’ve been changing, that I’m not just simply aging
То говоришь, что я последнее время меняюсь, что я не просто старею.
Yeah how could that be logical?
Ну, в чем тут логика?
Just keep on cramming ideas down my throat
Ну, так и держи! Втискивай мне идеи в глотку!

Oh oh oh ohhhh

I know you don’t believe me, but the way I way I see it
Я знаю, что ты мне не веришь, но мне так кажется,
Next time you point a finger I might have to bend it back
Следующий раз, когда покажешь пальцем, мне, возможно, придется его загнуть,
or break it break it off.
или сломать его, или отломать его
Next time you point a finger I’ll point you to the mirror.
Следующий раз, когда покажешь пальцем, я направлю тебя к зеркалу.

If God’s the game you’re playing, then we must get more acquainted,
Если играешь в Бога, то мы должны получше познакомиться.
Because it has to be so lonely… to be the only one who’s holy
Поскольку, должно быть, очень одиноко. Трудно, когда ты одна - святая.
It’s just my humble opinion, but it’s one that I believe in
Это лишь только мое скромное мнение, но это мнение, в которое я верю.
You don’t deserve a point of view, if the only thing you see is you.
Ты не достойна точки зрения, если единственное, что видишь, это себя саму.

Whoaaaaaa
Тпру....

You don’t have to believe me,
Нет нужды, чтобы ты мне поверила,
But the way I way I see it.
Но, как я все воспринимаю,
Next time you point a finger
Следующий раз, когда покажешь пальцем,
I might have to bend it back
Мне, возможно, придется его загнуть,
or break it break it off.
или сломать его, или отломать его.
Next time you point a finger
Следующий раз, когда покажешь пальцем,
I ‘ll point you to the mirror.
Я направлю тебя к зеркалу.
This is the last second chance
Это последний второй шанс.
(I’ll point you to the mirror)
(Я направлю тебя к зеркалу)
And now it’s as good as it gets
И лучше этого уже не станет.
(I’ll point you to the mirror)
(Я направлю тебя к зеркалу)
I’m on all sides of defense
Я обороняюсь со всех сторон.
(I’ll point you to the mirror)
(Я направлю тебя к зеркалу)
Without a hidden regret
Без скрытых сожалений.
(I’ll point you to the mirror)
(Я направлю тебя к зеркалу)

I know you don’t believe me, but the way I way I see it
Я знаю, что ты мне не веришь, но мне так кажется,
Next time you point a finger I might have to bend it back
Следующий раз, когда покажешь пальцем, мне, возможно, придется его загнуть,
or break it break it off.
или сломать его, или отломать его
Next time you point a finger I’ll point you to the mirror.
Следующий раз, когда покажешь пальцем, я направлю тебя к зеркалу.

I know you won’t believe me, but the way I way I see it
Я знаю, что ты мне не веришь, но мне так кажется,
The next time you point a finger I might have to bend it back
Следующий раз, когда покажешь пальцем, мне, возможно, придется его загнуть,
or break it break it off.
или сломать его, или отломать его
Следующий раз, когда покажешь пальцем, мне, возможно, придется его загнуть,
or break it break it off.
или сломать его, или отломать его.
Title: помогите перевести
Post by: Gabriella29 on December 6, 2011, 12:51
спасибо за перевод.
пожалуйста,помогите еще перевести ,"добить" эту контрольную.простенькие тексты переводить могу,а этот сложный для меня,никак не могу все слова  сложить.

engineers form wires,leading from the accelerometers,load cells and straign gauges attached to the car and dummies,into a foot thick cable,which will carry signals to a million-dollar recording van parked halfway down the track.Final conneations are made and the chief engineer,via a two-way radio,signals "ready" tj the technical personnel.
Suddenly hundreds of powerful lights flash on  and two tons of automobile and its occupants move toward the wall where their brief ride ends with sounds of metal againsts concrete.
"I know this test appears very spectacular,complex,destructiveand perhaps even wasteful",says the engineer,"but it is really the only way we can even attempt to observe and analyze,at one time,all the injury producing events that we have simulated individually during the small scale testing.
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on December 6, 2011, 20:35
спасибо за перевод.
пожалуйста,помогите еще перевести ,"добить" эту контрольную.простенькие тексты переводить могу,а этот сложный для меня,никак не могу все слова  сложить.
Engineers form wires, leading from the accelerometers, load cells and strain gages attached to the car and dummies, into a foot thick cable, which will carry signals to a million-dollar recording van parked halfway down the track. Final connections are made and the chief engineer, via two-way radio, signals "ready" to the technical personnel.
Инженеры образуют из проводов, ведущих от датчиков ускорения, нагрузки и деформации, прикрепленных к машине и манекенам, кабель толщиной в 30 см, который передаст сигналы на фургон с записывающими приборами, стоивший миллион долларов, который стоит на полпути по испытательной дорожке.  Заканчивают последние соединения, и главный инженер по рации предает техническому персоналу сигнал «готов».
Suddenly hundreds of powerful lights flash on and two tons of automobile and its occupants move toward the wall where their brief ride ends with sounds of metal against concrete.
Вдруг включают сотни мощных осветительных приборов и автомобиль, весом в одну тонну, вместе со своими пассажирами, начинает двигаться в сторону стены, где их недолгая поездка заканчивается лязгом металла о бетон.
"I know this test appears very spectacular, complex, destructive and perhaps even wasteful", says the engineer, "but it is really the only way we can even attempt to observe and analyze, at one time, all the injury producing events that we have simulated individually during the small scale testing.
- Я знаю, что это испытание кажется очень сенсационным, сложным, разрушительным и, пожалуй, даже расточительным, - говорит инженер, - но это на самом деле единственное возможное средство, позволяющее наблюдать и анализировать одновременно все события, вызывающие травмы – события, которые мы имитировали по отдельности во время маломасштабных испытаний.   
Title: помогите перевести
Post by: Gabriella29 on December 7, 2011, 13:59
огромное спасибо!
Title: помогите перевести
Post by: Sirko on December 7, 2011, 23:20
Не знал, что 1 ton = 0,5 тонн

Quote
ton  (tn)
n. Abbr. t. or tn.
1. A unit of weight equal to 2,000 pounds (0.907 metric ton or 907.18 kilograms). Also called net ton, short ton.
2. A unit of weight equal to 2,240 pounds (1.016 metric tons or 1,016.05 kilograms). Also called long ton.
3. A metric ton. See Table at measurement.
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on December 8, 2011, 00:38
Не знал, что 1 ton = 0,5 тонн

Quote
ton  (tn)
n. Abbr. t. or tn.
1. A unit of weight equal to 2,000 pounds (0.907 metric ton or 907.18 kilograms). Also called net ton, short ton.
2. A unit of weight equal to 2,240 pounds (1.016 metric tons or 1,016.05 kilograms). Also called long ton.
3. A metric ton. See Table at measurement.
:-[ Вы абсолютно правы - затмение какое-то...  :green: Согласен - весом в две тонны. 2 tons = 4000 lbs ≈ 2 tonnes.
Title: помогите перевести
Post by: farina on December 13, 2011, 18:07
нид хэлп:

Most  European  countries  however  have  a  Roman  law or  code  law  legal  system.

и такое:  a  typical Code  Law Country, civil law countries

Как оно корректно по-русски должно звучать?   :what:
Title: помогите перевести
Post by: farina on December 13, 2011, 20:59
Sirko
премного благодарна2

 :yes:
Title: помогите перевести
Post by: Sirko on December 13, 2011, 21:08
Most  European  countries  however  have  a  Roman  law or  code  law  legal  system.
a  typical Code  Law Country, civil law countries
Большинство европейских стран, однако, обладает  законодательной системой Римского, или кодексного, права.
типичная страна кодексного права, страны гражданского права
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on December 15, 2011, 15:48
Помогите перевести, пожалуйста!
Quote
Siouanists call them languages, rather than dialects, because the ethnic groups or nations speaking them are politically distinct, with no tradition of united action, and because, in the absence of any shared prestige dialect, the real linguistic differences among them would make it impossible to create a shared written system for them.
Quote
However, the five tribes were already distinct at contact, and there are no traditions dating to a period of unity of the whole, except a very generic account that includes the Chiwere and Winnebago speakers, too, and seems to me to be a recent concoction, dating to the treaty period.
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on December 15, 2011, 17:56
Сиуанисты (Специалисты по идейцам Сиу) называют их языками, а не диалектами, поскольку этнические группы, говорящие на них, политически разобщены, без традиции объединенных действий, и потому что, при отсутствии какого-либо предпочтенного диалекта, существенные лингвистические различия между ними делают создание единой системы письма для них невозможным.

Однако, пять племен уже были разобщены при контакте, и не было традиций, восходящих к какому-либо периоду единства всего (народа), за исключением очень общих рассказов, которые они разделяют и с говорящими на Чивере и Виннебаго, и которые, как мне кажется, являются недавней выдумкой, относящейся к периоду договора.
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on December 15, 2011, 21:29
Спасибо! Большое!
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on December 15, 2011, 21:37
Название '(the) Flatwater' можно перевести как "плоская вода"?
И не понятно, как же все же перевести это предложение:
Quote
The word ne 'lake' (cf. Teton Dakotan ble) may be restricted to Ponca
меня слово restricted смущает.
Title: помогите перевести
Post by: farina on December 15, 2011, 22:51
This has important implications: on the one hand it justifies the
approach employed in this project in exploring translation issues with

За этим стоят серьёзные последствия: с одной стороны, это объясняет подход,
используемый в данном проекте по изучению переводческих вопросов с

There may potentially be a greater difficulty in translating accounting
principles rather than more detailed and explicit rules.

При переводе принципов бухгалтерского учёта может возникнуть
препятствие более серьёзное, чем соблюдение более
детальных и чётких правил.
------------------------
подкорректируйте, пожалст, эсли в етом фрагментике есть ошибка  :srch:
Title: помогите перевести
Post by: Квас on December 15, 2011, 23:18
There may potentially be a greater difficulty in translating accounting
principles rather than more detailed and explicit rules.

При переводе принципов бухгалтерского учёта может возникнуть
препятствие более серьёзное, чем соблюдение более
детальных и чётких правил.

~ В принципе, при переводе принципов бухучёта могут возникнуть бóльшие трудности, чем при переводе более детальных и чётких правил.
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on December 15, 2011, 23:44
Название '(the) Flatwater' можно перевести как "плоская вода"?
И не понятно, как же все же перевести это предложение:
Quote
The word ne 'lake' (cf. Teton Dakotan ble) may be restricted to Ponca
меня слово restricted смущает.
Скорее "гладкая вода"
Возможно, слово ne "озеро" (ср. Teton Dakotan ble) имеется исключительно на языке Пончал. (ограничен этим языком) 
Title: помогите перевести
Post by: farina on December 16, 2011, 00:40
Квас
thnx  :)
Title: помогите перевести
Post by: Квас on December 16, 2011, 00:47
You’re welcome. :)
Title: помогите перевести
Post by: Gabriella29 on December 16, 2011, 13:48
Помогите,пожалуйста, перевести / проверить
переведите предложения, обратите особое внимание на особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным.
1.The costoms officer asked us some questions.(таможенник задал нам несколько вопросов)
2.she is studying to get a Linguistics degree.(она учится ,чтобы получить ученную степень по лингвистике)
3.Please,contact the appointment desk first.(пожалуйста ,обратитесь сначала в отдел записи на приём)

Перепишите следующие предложения, содержащие разные формы сравнения, и переведите их на русский язык.
He worked harder and harder as the end of the term came nearer.

Перепишите и письменно переведите предложения на русский язык, обращая внимание на перевод неопределённых и отрицательных местоимений.

1.I have a suitcase here and some other luggage in the taxi.(один чемодан со мной,а остальной багаж в такси)
2.We have  got no money with us. When do the banks open?(У нас с собою нет денег.когда открываются банки?)
3.we do not have any milk for our coffee.are there any shops open near here?(У нас совсем нет молока для  кофе.Есть ли какие-нибудь открытые магазины поблизости?)

Переведите предложения,определите в них формы времени глаголов и укажите их неопределенную форму)

1.he wants to find a new job.(wants-present simple,to want)
2.she was looking at advertisements for second -hand cars -она искала в обявлениях подержанные машины.(was looking-past contin,to look)
3.Charlie Chaplin made over fifty films.(ч.ч снял более 50 фильмов. past sumple,to make)
Title: помогите перевести
Post by: farina on December 16, 2011, 14:17
спрошу-ка, пожалуй, ещё кусочег  :-[ (не слишком корявый перевод?):

There is to date little evidence of systematic research
К настоящему времени существуют некоторые систематические исследования,

Title: помогите перевести
Post by: Gashan on December 16, 2011, 17:17
Robert Dunwell,  спасибо!
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on December 16, 2011, 19:18
Как перевести
Quote
Can you turn it up a little
Выражения типа "I got... (song, novel etc.)" Можно переводить как у меня получилась (песня)?
Заранее спасибо!
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on December 16, 2011, 20:02
спрошу-ка, пожалуй, ещё кусочег  :-[ (не слишком корявый перевод?):

There is to date little evidence of systematic research
К настоящему времени существуют некоторые систематические исследования,
До настоящего момента, существует мало свидетельств о проведении систематических исследований (мало фактов, указывающих на проведение систематических исследований).
Лучше всего звучит, если поставить впереди: To date, there is little evidence of systematic research. (to date относится к всему предложения (обстоятельство времени)).
Можно и There is little evidence to date of systematic research. (to date относится к little evidence (post modifier))
Между is и little звучит достаточно коряво.
Нельзя поставить в конце, посколько это не относится к systematic research.
Title: помогите перевести
Post by: farina on December 16, 2011, 20:31
Лучше всего звучит, если поставить впереди: To date, there is little evidence of systematic research.

дело в том, что мне с англ. на рус. надо перевести ето.
вобщем меня и смутило это to date, стоящее почему-то после there is (вот и подумалось, а вдруг етот to date имеет ещё какое-то значение?)


P.S. thnx за help  :yes:

Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on December 16, 2011, 21:25
Как перевести
Quote
Can you turn it up a little
Выражения типа "I got... (song, novel etc.)" Можно переводить как у меня получилась (песня)?
Заранее спасибо!

I got(ta) (=I have got) амерканский просторечный вариант = у меня есть.
Поскольку анг. глагол get по-американский спрягается: get, got, gotten, gets, getting, а не get, got, got...,
форма I have got для американца - бессмыслица, и I have gotten = я уже получил, и не используется для обозначения собственности.
Поэтому, в американском просторечии возник новый глагол: I got, I ain't got, ain't I got..., обозначающий у меня есть. В американском, это рассматривается как безграмотность (просторечие, уличный английский) и осуждается.  В американском литературном языку используется I have, I don't have, do I have для обозначения собственности.
Если в британском это звучит высокопарно и немного книжно, в американском это литературная норма.
Title: помогите перевести
Post by: Gabriella29 on December 17, 2011, 15:04
проверьте ,пожалуйста.
переведите предложения, обратите особое внимание на особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным.
1.The costoms officer asked us some questions.(таможенник задал нам несколько вопросов)
2.she is studying to get a Linguistics degree.(она учится ,чтобы получить ученную степень по лингвистике)
3.Please,contact the appointment desk first.(пожалуйста ,обратитесь сначала в отдел записи на приём)

Перепишите следующие предложения, содержащие разные формы сравнения, и переведите их на русский язык.
He worked harder and harder as the end of the term came nearer.

Перепишите и письменно переведите предложения на русский язык, обращая внимание на перевод неопределённых и отрицательных местоимений.

1.I have a suitcase here and some other luggage in the taxi.(один чемодан со мной,а остальной багаж в такси)
2.We have  got no money with us. When do the banks open?(У нас с собою нет денег.когда открываются банки?)
3.we do not have any milk for our coffee.are there any shops open near here?(У нас совсем нет молока для  кофе.Есть ли какие-нибудь открытые магазины поблизости?)

Переведите предложения,определите в них формы времени глаголов и укажите их неопределенную форму)

1.he wants to find a new job.(wants-present simple,to want)
2.she was looking at advertisements for second -hand cars -она искала в обявлениях подержанные машины.(was looking-past contin,to look)
3.Charlie Chaplin made over fifty films.(ч.ч снял более 50 фильмов. past sumple,to make)
Title: помогите перевести
Post by: farina on December 17, 2011, 20:56
как в русской лингвистике "обозвать" етот термин de-verbal compound?
Title: помогите перевести
Post by: farina on December 17, 2011, 21:28
и как по-русски называются reporting verbs?
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on December 17, 2011, 21:51
и как по-русски называются reporting verbs?
Это глаголы, которые используются в косвенной речи (reported speech). Это прежде всего, глаголы say, tell, ask.
Есть еще несколько десятков глаголов которые используются для передачи косвенной речи (suggest, offer, order, command, beg, threaten, advise, deny, refuse, warn... и целый ряд других.)
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on December 17, 2011, 22:04
как в русской лингвистике "обозвать" етот термин de-verbal compound?
deverbal = отглагольный (образующийся от глагола) run=>runner; work=>worker
compound (noun) = существительное, состоящее их двух или более корней.

как я понял, это такие слова, как door-stopper; masquito-killer; corkscrew, crowd-pleaser.
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on December 17, 2011, 22:11
проверьте ,пожалуйста.
b]Перепишите следующие предложения, содержащие разные формы сравнения, и переведите их на русский язык.[/b]
He worked harder and harder as the end of the term came nearer.
Он работал все больше и больше по мере того, как приближался конец учебного (года, квартала. четверти, семестра).
Title: помогите перевести
Post by: farina on December 17, 2011, 23:05
deverbal = отглагольный (образующийся от глагола) run=>runner; work=>worker
compound (noun) = существительное, состоящее их двух или более корней.

чуточку не то. Есть verbal noun (air-conditioning), оно же - отглагольн. существительное,
а есть какой-то de-verbal compound (dust collection). А вот как его по-русски обозвать?
Title: помогите перевести
Post by: Gabriella29 on December 18, 2011, 00:47
Robert Dunwell ,спасибо.А остальное все правильно?
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on December 18, 2011, 08:09
deverbal = отглагольный (образующийся от глагола) run=>runner; work=>worker
compound (noun) = существительное, состоящее их двух или более корней.

чуточку не то. Есть verbal noun (air-conditioning), оно же - отглагольн. существительное,
а есть какой-то de-verbal compound (dust collection). А вот как его по-русски обозвать?

Я не очень уверен, о чем Вы говорите:

Глагол:
   Collect = собирать
   Collect dust = собирать мусор
Причастие, герундий (V-ая форма)
   Collecting dust = собирающий мусор, собирание (сбор) мусора
   The collecting of dust = cобирание (сбор) мусора
   Dust collecting = для собирания (сбора) мусора
Отглагольное сущ. (на –ion)
   The collection of dust = сбор мусора
   Dust collection  = Сбор мусора (=мусорный сбор)
Отглагольное сущ. (на –or)
   A collector of dust = сборщик мусора
   Dust collector = прилагательное + сущ. = мусорный сборщик (= сборщик мусора)

Глагол
   Condition = обрабатывать, приводить в (нужное) состояние
   Condition air = обрабатывать воздух
Причастие, герундий (V-ая форма)
   Conditioning air = обрабатывающий воздух, обрабатывание (обработка) воздуха
   Air-conditioning = для обрабатывания воздуха, кондиционер
Отглагольное существительное (на –er)
   A conditioner of air = «обрабатыватель» воздуха
   Air conditioner = «обрабатыватель» воздуха.
(Других отглагольных существительных нет)

Title: помогите перевести
Post by: Comp1089 on December 18, 2011, 09:38
нид хэлп:

Most  European  countries  however  have  a  Roman  law or  code  law  legal  system.
нӣд уж тогда :)
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on December 18, 2011, 12:59
Robert Dunwell ,спасибо.А остальное все правильно?
Все остальные - нормальные...
Title: помогите перевести
Post by: farina on December 18, 2011, 14:50
Robert Dunwell
дело в том, что в англо-язычной грамматике фигурируют два етих термина и два примера к ним, которые мною тут приведены. Я их не выдумывала. И вопрос в том, как правильно эти явления называются в русской лингвистике.
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on December 18, 2011, 15:29
Robert Dunwell
дело в том, что в англо-язычной грамматике фигурируют два етих термина и два примера к ним, которые мною тут приведены. Я их не выдумывала. И вопрос в том, как правильно эти явления называются в русской лингвистике.
Я бы их называл отглагольные сложносоставные существительные.
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on December 18, 2011, 16:57
спасибо, Robert Dunwell за помощь! :)
Title: помогите перевести
Post by: farina on December 19, 2011, 14:45
а если фраза given the importance of идёт в начале предложения,
то как её перевести: учитывая важность или кроме того-то?
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on December 19, 2011, 14:47
а если фраза given the importance of идёт в начале предложения,
то как её перевести: учитывая важность или кроме того-то?
Given the importance of this fact, we can't ignore it.
Учитывая важность этого факта, мы должны обратить на него внимание.
Title: помогите перевести
Post by: farina on December 19, 2011, 14:50
Robert Dunwell
а если контекст такой:

Given the importance of educators and textbooks in disseminating
concepts and facilitating common understanding, this project
targets  authors  and...
еси я тут начну с "учитывая важность...", то как-то не по-русски будет звучать
 :(
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on December 19, 2011, 14:57
Robert Dunwell
а если контекст такой:

Given the importance of educators and textbooks in disseminating
concepts and facilitating common understanding, this project
targets  authors  and...
еси я тут начну с "учитывая важность...", то как-то не по-русски будет звучать
 :(
Учитывая важность педагогов (учителей, преподавателей) и учебников для распростанения понятий (идей, преставлений) и для содействия общему пониманию (взаимопониманию), этот проект имеет своей целевой аудиторией авторов и...
Title: помогите перевести
Post by: farina on December 19, 2011, 14:58
наверн, ето уже нечто близкое к истине

thanx  :yes:
Title: помогите перевести
Post by: Gabriella29 on December 24, 2011, 13:12
помогите перевести,пожалуйста.
Several attempts have been made recently to produce artificial rain.

и еще такое задание.
подчеркните Participle I и Participle II и установите функции каждого из них, т.е. укажите, является ли оно определением, обстоятельством или частью глагола-сказуемого.И переведите ,если не сложно.

1.The professor told the students about the experiments being carried out in  the laboratory.
2.One of the most noticeable features of air transport development is the big increase in the quantities of goods carried.
3.Driving a car at night he met with an accident.
4.lake Baikal is fed by 336 rivers.
Title: помогите перевести
Post by: Gabriella29 on December 24, 2011, 15:22
и еще  вот это предложение.
The ideas prove quite feasible ,you can see even more radical features,such  as wide-angle rear-view periscopers,front bumpers that thrust forward an extra foot  when the car is moving ;passenger restrains that pop down from the roof in a crash.
спасибо заранее.
Title: помогите перевести
Post by: Gabriella29 on December 24, 2011, 20:12
пожалуйста,помогите перевести хотя бы часть из написанного.Завтра контрольную сдавать.
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on December 24, 2011, 20:52
помогите перевести,пожалуйста.
Several attempts have been made recently to produce artificial rain.

и еще такое задание.
подчеркните Participle I и Participle II и установите функции каждого из них, т.е. укажите, является ли оно определением, обстоятельством или частью глагола-сказуемого.И переведите ,если не сложно.

1.The professor told the students about the experiments being carried out in  the laboratory.
2.One of the most noticeable features of air transport development is the big increase in the quantities of goods carried.
3.Driving a car at night he met with an accident.
4.lake Baikal is fed by 336 rivers.

Several attempts have been made recently to produce artificial rain. За последнее время проведено несколько попыток произвести искуственный дождь.
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on December 24, 2011, 21:05
и еще  вот это предложение.
The ideas prove quite feasible ,you can see even more radical features,such  as wide-angle rear-view periscopers,front bumpers that thrust forward an extra foot  when the car is moving ;passenger restrains that pop down from the roof in a crash.
спасибо заранее.

Идеи оказываются совершенно осуществимыми, можно увидеть даже более радикальные средства, такие как широкоугольный перископ заднего вида, передние бамперы, которые высовываются вперед на 30 см когда автомобиль находится в движении; ограничители, которые выскакивают из крыши машины во время столкновения, чтобы защитить пассажира.
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on December 24, 2011, 21:24
помогите перевести,пожалуйста.
подчеркните Participle I и Participle II и установите функции каждого из них, т.е. укажите, является ли оно определением, обстоятельством или частью глагола-сказуемого.И переведите ,если не сложно.

1.The professor told the students about the experiments being carried out in  the laboratory.
2.One of the most noticeable features of air transport development is the big increase in the quantities of goods carried.
3.Driving a car at night he met with an accident.
4.lake Baikal is fed by 336 rivers.

1) The professor told the students about the experiments being carried out  in the laboratory. Профессор рассказал студентам об экспериментах, проводящихся в лаборатории. (Present Passive Participle - post-modifier participial clause)
2) One of the most noticeable features of air transport development is the big increase in the quantities of goods carried. Одна и самых заметных особенностей развития воздушного транспорта - это большой рост объемов (количества) перевозимых товаров. (Participle II - post-modifier participial clause)
3) Driving a car at night he met with an accident. Езжая на машине ночью, с ним случился несчастный случай. (Participle I - Adverbial phrase)
4) Lake Baikal is fed  by 336 rivers. Озеро Байкал питается 336-ью реками. (Participle II - Present Simple Passive)
Title: помогите перевести
Post by: Gabriella29 on December 24, 2011, 21:37
огромнейшее спасибо  :yes:
Title: помогите перевести
Post by: Black-Mamba on December 26, 2011, 01:13
Помогите перевести.
Quote
The only content on Twitter is what its users have put on there,so Twitter stands or falls on their willingness to keep posting new material for others to see.
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on December 26, 2011, 07:21
Помогите перевести.
Quote
The only content on Twitter is what its users have put on there,so Twitter stands or falls on their willingness to keep posting new material for others to see.
Единственный контент (содержание) на Твиттере - это то, что пользователи вводят (помещают) туда, так что Твиттер или устоит, или упадет (провалится) в зависимости от готовности пользователей продолжать вводить новый материал для просмотра другими (пользователями).
Title: помогите перевести
Post by: Black-Mamba on December 27, 2011, 01:38
Помогите перевести
The biggest act on the bill is still just 20 years old but no-one doubts he's the boss.
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on December 27, 2011, 03:42
Помогите перевести
The biggest act on the bill is still just 20 years old but no-one doubts he's the boss.
Главному номеру на афише еще только 20 лет, но никто не сомневается, что он - шеф.
Title: помогите перевести
Post by: Black-Mamba on December 27, 2011, 18:33
Спасибо большое за предыдущие переводы.
Возникла трудность с этим:
He was very eager to learn and very sceptical about whether anything we were teaching him was actually the right things for him to learn.
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on December 27, 2011, 19:39
Спасибо большое за предыдущие переводы.
Возникла трудность с этим:
He was very eager to learn and very sceptical about whether anything we were teaching him was actually the right things for him to learn.
Он с большим рвением учился и очень скептически относился к тому, чему мы его учили - действительно ли это то, чему ему необходимо было (стоило) научиться (знать).
Title: помогите перевести
Post by: Black-Mamba on January 4, 2012, 18:38
Помогите перевести:
so a bunch of folks just approached us to do different things and as time went on we kind of zeroed in on where we wanted to be and that’s when we really started talking seriously about what the final terms would be, and that’s where we are now.
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on January 4, 2012, 19:43
Помогите перевести:
so a bunch of folks just approached us to do different things and as time went on we kind of zeroed in on where we wanted to be and that’s when we really started talking seriously about what the final terms would be, and that’s where we are now.
Ммм.. да... Поток сознания...
С нами связались одни ребята, чтобы выполнить ряд работ (они для нас? мы для них?). Со временем, мы смогли определить конкретный круг задач. Тогда мы перешли к серьезному обсуждению окончательных условий – так сейчас обстоят дела.
Title: помогите перевести
Post by: Black-Mamba on January 4, 2012, 19:55
Our track record I guess you could say is we’re one for one. Might make us want to explore more of that.
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on January 4, 2012, 23:03
Our track record I guess you could say is we’re one for one. Might make us want to explore more of that.
Без контекста трудновато...
Пожалуй, можно сказать, что наш результат - один - один. Может быть, нам стоит об этом поразмыслить (поближе посмотреть? провести более тщательный анализ?)...
Не очень-то уверен, о чем речь.
Title: помогите перевести
Post by: Black-Mamba on January 4, 2012, 23:11
Спасибо.Вот контекст
So unless I’m missing something, we’ve made one acquisition and it was this talent acquisition which in my mind was one of the coolest things that we’ve done. We got two exceptionally bright guys. Blare Moks, who is now one of the key folks on the product side at twitter and Joe Haritt, who has single handedly built out much of our mobile stuff including the iphone app by himself and just really cool. Our track record I guess you could say is we’re one for one. Might make us want to explore more of that. Honestly, to me, being cash flow positive is also really important. So I’m not looking to take this money and go do a bunch of things with it immediately. We will continue looking at talent acquisition just as we had over the last period of time and if any make a lot of sense, then we’ll surely go ahead and do it , and this money might make it more possible for that to happen, but the plan isn’t to use it for that.
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on January 5, 2012, 01:49
Спасибо.Вот контекст
So unless I’m missing something, we’ve made one acquisition and it was this talent acquisition which in my mind was one of the coolest things that we’ve done. We got two exceptionally bright guys. Blare Moks, who is now one of the key folks on the product side at twitter and Joe Haritt, who has single handedly built out much of our mobile stuff including the iphone app by himself and just really cool. Our track record I guess you could say is we’re one for one. Might make us want to explore more of that. Honestly, to me, being cash flow positive is also really important. So I’m not looking to take this money and go do a bunch of things with it immediately. We will continue looking at talent acquisition just as we had over the last period of time and if any make a lot of sense, then we’ll surely go ahead and do it , and this money might make it more possible for that to happen, but the plan isn’t to use it for that.

Как я понял, смысл предложения: "До сих пор нам везло в найме талантливых людей, и, мне кажется, надо так держать в дальнейшим."
Title: помогите перевести
Post by: Sirko on January 5, 2012, 10:03
Our track record I guess you could say is we’re one for one. Might make us want to explore more of that.

Судя по истории нашей деятельности, мне кажется можно сказать, что мы вышли на соотношение один к одному. (смех)
Что может соблазнить нас на большее.

Т.е затраты на приобретеие персонала окупились. IMHO, смеются, потому что затраты окупились с лихвой.

<a href="http://www.youtube.com/watch?v=FKtJK6PJyJw" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=FKtJK6PJyJw</a>
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on January 5, 2012, 10:58
Our track record I guess you could say is we’re one for one. Might make us want to explore more of that.
Судя по истории нашей деятельности, мне кажется можно сказать, что мы вышли на соотношение один к одному. (смех)
Что может соблазнить нас на большее.
Т.е затраты на приобретеие персонала окупились. IMHO, смеются, потому что затраты окупились с лихвой.
Блестяще! :UU:
Title: помогите перевести
Post by: BFRZ on January 12, 2012, 23:58
'It's never you, Miss Lyon! who'd have thought of seeing you at this time? Is the minister ill? I thought he looked creechy. If you want help, I'll put my bonnet on.' G. Eliot 'Felix Holt, the Radical'

creechy - шо за зверь такой? Словари ничего внятного по этому поводу не говорят. В большинстве его просто нет, а иногда попадается что-то вроде: "Creech is an Anglo-Saxon word for a hill of a particular abrupt pointed sort.", или намекают, что я в слове screechy опечаталась.
Title: помогите перевести
Post by: Iyeska on January 13, 2012, 00:12
'It's never you, Miss Lyon! who'd have thought of seeing you at this time? Is the minister ill? I thought he looked creechy. If you want help, I'll put my bonnet on.' G. Eliot 'Felix Holt, the Radical'

creechy - шо за зверь такой? Словари ничего внятного по этому поводу не говорят. В большинстве его просто нет, а иногда попадается что-то вроде: "Creech is an Anglo-Saxon word for a hill of a particular abrupt pointed sort.", или намекают, что я в слове screechy опечаталась.
http://onlineslangdictionary.com/meaning-of/creechy

Title: помогите перевести
Post by: I. G. on January 20, 2012, 21:15
Проверьте, пожалуйста, это предложение (к носителям языка). Как бы Вы оценили уровень владения языком?
I've never seen any kind of mockery (except educational one) there.
Title: помогите перевести
Post by: Black-Mamba on January 21, 2012, 01:56
Universitet issued a statement that because of privacy concerns that I had raised from this prank,
their online game would be delayed indefinitely.
Title: помогите перевести
Post by: Black-Mamba on January 21, 2012, 03:56
и ещё

So I was like well you know that's a bit like ridiculous like these websites aren't that hard to make so I'll just kind of throw one together in a week or a week and a half and we'll have our colledge site.
Title: помогите перевести
Post by: Sirko on January 21, 2012, 08:04
Universitet

 ;up:  :=  :E:

Университет заявил, что по причинам проблем с защитой персональных данных, возникших вследствие моего телефонного хулиганства, их онлайн-игра будет непременно отложена.

Ну, я, типа, знаешь, немного прикололся, типа, эти сайты не в напряг делать, и я, типа, по одному в неделю или полторы забацаю, и будет нам наш ПТУ-шный сайт.

Title: помогите перевести
Post by: Gashan on February 1, 2012, 20:22
Переведите, пожалуйста!
Quote
The dialects fall into two broad groupings along a north/south axis.
These dialects create a tapestry of interlocking language communities, each with quite distinct cultural and linguistic traditions.
In 1841 Evans published a hymn book in syllabics, using handmade type, and the syllabary rapidly spread among Cree and Ojibwe people without the aid of 4 Ojibwe Syllabics missionaries, who were often reluctant to use it, as the newly literate quickly taught the system to others.
The syllabary has been given a mythical origin in some areas, while in other places it is said to originate from traditional Algonquian bead and quillwork patterns.
Its distinctiveness from the colonial alphabetic writing system has contributed immensely to its popularity, and fueled much grassroots speculation concerning its indigenous origins.
The system that Evans devised was quite amazing in its symmetry.
While he originally designed it for use with Anishinaabemowin, his mission society allegedly would not allow him to use it.
Title: помогите перевести
Post by: huaxia on February 4, 2012, 17:27
Quote
X-ray chemical analysis should be applied when the ele¬ments to be examined differ widely in atomic number.
"Химические анализы рентгеновских лучей следует применять, когда элементы для анализа широко различаются по атомным номерам"

какой-то корявый перевод вышел. как правильнее будет?
Title: помогите перевести
Post by: Sirko on February 4, 2012, 19:53
Quote
X-ray chemical analysis should be applied when the ele¬ments to be examined differ widely in atomic number.
"Химические анализы рентгеновских лучей следует применять, когда элементы для анализа широко различаются по атомным номерам"

какой-то корявый перевод вышел. как правильнее будет?

Химический анализ с использованием рентгеновского излучения следует применять в том случае, когда атомные числа (атомные номера/ количество протонов в атомном ядре) исследуемых элементов значительно отличаются.
Title: помогите перевести
Post by: Snark on February 6, 2012, 20:02
"The Zurich team can. From Orbis 2007, a database listing 37 million companies and investors worldwide, they pulled out all 43,060 TNCs and the share ownerships linking them. "

Это КЭН ?  Выборка - лучший вариант что могу придумать, но предложение будет кривое....вот сама статья
http://www.newscientist.com/article/mg21228354.500-revealed--the-capitalist-network-that-runs-the-world.html
Title: помогите перевести
Post by: ginkgo on February 6, 2012, 20:23
В смысле, вы спрашиваете, что здесь значит can?
Тут связь с предыдущим абзацем:
Quote
Previous studies have found that a few TNCs own large chunks of the world's economy, but they included only a limited number of companies and omitted indirect ownerships, so could not say how this affected the global economy - whether it made it more or less stable, for instance.
The Zurich team can.
Предыдущие не могли, а цюрихская команда может.

Или я неправильно поняла ваш вопрос?
Title: помогите перевести
Post by: Snark on February 6, 2012, 21:23
Да, спасибо, верно. Надо пересмотреть свои взгляды на значимость английского абзаца.:) Тут даже прослеживается связь с несколькими абзацами дольше, тогда становится ясно что Цюрихская команда тоже несмогла, но в принципе может :)
Title: помогите перевести
Post by: ostinstar on February 7, 2012, 14:44
Всем привет, помогите пожалуйста перевести одно незамысловатое слово - " ovalarity "
Перевод найти не смог, и смысл тоже не могу выделить из контекста в котором оно встречается.
Скорее всего, это скажем так, технический сленг.
Заранее спасибо)
Возможный вариант перевода - "овальность"
Title: помогите перевести
Post by: кeyra on February 15, 2012, 11:09
Всем здравствуйте! :)
Помогите, пожалуйста, перевести сообщение на английский, которое я бы хотела выслать на почту интернет магазина.

"Могли бы вы в случае отсутствия размера данной модели туфель(shoes-booties-el-puffin-34orangesuede85), выслать мне туфли другого цвета, но соответствующего размера, а именно вот такие (shoes-booties-el-puffin-34yellowsuede 85)."
Title: помогите перевести
Post by: итальянец on February 19, 2012, 12:03
здравствуйте!помогите пожалуйста перевести фразу только точно и понятным для англо говорящих людей.

Все , что делается к лучшему!

Заранее Спасибо!
Title: помогите перевести
Post by: Sirko on February 20, 2012, 01:15
здравствуйте!помогите пожалуйста перевести фразу только точно и понятным для англо говорящих людей.

Все , что делается к лучшему!

Заранее Спасибо!

<a href="http://www.youtube.com/watch?v=EFFEmvn9nmc" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=EFFEmvn9nmc</a>
Title: помогите перевести
Post by: kalancha on February 22, 2012, 16:08
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, осмыслить команды капитана.
Secure the mast tackle! Brace it for you! - Все происходит в сильный шторм!!!
Title: помогите перевести
Post by: Алалах on February 25, 2012, 17:56
Quote
Swede's twins tell their father they're pregnant, lying so he pushes their dim boyfriends
к чему относится здесь dim и как перевести в контексте?
Title: помогите перевести
Post by: Sirko on February 25, 2012, 18:32
Quote
Swede's twins tell their father they're pregnant, lying so he pushes their dim boyfriends
к чему относится здесь dim и как перевести в контексте?
Quote from: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=dim
    dim   9 up, 5 down
A person who has such a compelling effect on you.

You fall in love with dims.

You are forever like magnets that attract but also repel. You are forever going to be inlove with them and once you think your moving on they will come back into your life. They wont neccesarily be the best person for you but you cant explain it they just have this thing over you.

If they are your first love you have to have strength to get over them.

dim coming from the term dimme (demon) they are your demon of love and lust

dim also coming from the two peole who inspired this.
"I dont kno how to explain it i guess he's my dim"

"Dont worry i know how you feel i have a guy/girl like that too join the dim club!"

"So hows the dim situation?" "He msgd me lastnight"

зазноб ? :-\
Title: помогите перевести
Post by: huaxia on February 29, 2012, 05:38
Помогите пожалуйста правильно перевести это предложение:
Quote
The new material finding its way in construction now is called chemically resistant concrete.
Title: помогите перевести
Post by: Sirko on February 29, 2012, 08:38
Помогите пожалуйста правильно перевести это предложение:
Quote
The new material finding its way in construction now is called chemically resistant concrete.

Новый материал, распространяющийся сейчас в строительстве, называется химически устойчивым бетоном.
Title: помогите перевести
Post by: huaxia on February 29, 2012, 10:43
The new material finding its way in construction now is called chemically resistant concrete.
Спасибо!! :)
Оказывается если ввести в Яндекс, то иногда можно найти готовые переводы.
Quote
Открытие новых материалов нашло применение в строительстве под названием химические сопротивляющиеся бетоны
Title: помогите перевести
Post by: alyona89 on March 1, 2012, 21:36
Добрый вечер!
Не могли бы вы подсказать мне ответ на мой незамысловатый вопрос! Существует ли в английском языке устойчивое выражение аналогичное русскому "купаться в любви"? Если да, то каким образом оно звучит? Если нет, то правильно ли предположить, что перевод данного словосочетания выглядит так: "bathe in the love"?
Заранее спасибо.
Title: помогите перевести
Post by: Darkstar on March 1, 2012, 22:07
криво звучит и не могу вспомнить как лучше. С натяжкой можно сказать "bathing in love"
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on March 8, 2012, 10:43
Помогите пожалуйста перевести!

The dialects fall into two broad groupings along a north/south axis.

These dialects create a tapestry of interlocking language communities, each with quite distinct cultural and linguistic traditions.

In 1841 Evans published a hymn book in syllabics, using handmade type, and the syllabary rapidly spread among Cree and Ojibwe people without the aid of 4 Ojibwe Syllabics missionaries, who were often reluctant to use it, as the newly literate quickly taught the system to others.

The syllabary has been given a mythical origin in some areas, while in other places it is said to originate from traditional Algonquian bead and quillwork patterns.

Its distinctiveness from the colonial alphabetic writing system has contributed immensely to its popularity, and fueled much grassroots speculation concerning its indigenous origins.
The system that Evans devised was quite amazing in its symmetry.

While he originally designed it for use with Anishinaabemowin (это язык такой), his mission society allegedly would not allow him to use it.

provides their consonantal values

or none, in the case of vowel-only symbols

Заранее спасибо!
Title: помогите перевести
Post by: Sirko on March 11, 2012, 02:29
Помогите пожалуйста перевести!

The dialects fall into two broad groupings along a north/south axis.

These dialects create a tapestry of interlocking language communities, each with quite distinct cultural and linguistic traditions.

In 1841 Evans published a hymn book in syllabics, using handmade type, and the syllabary rapidly spread among Cree and Ojibwe people without the aid of 4 Ojibwe Syllabics missionaries, who were often reluctant to use it, as the newly literate quickly taught the system to others.

The syllabary has been given a mythical origin in some areas, while in other places it is said to originate from traditional Algonquian bead and quillwork patterns.

Its distinctiveness from the colonial alphabetic writing system has contributed immensely to its popularity, and fueled much grassroots speculation concerning its indigenous origins.
The system that Evans devised was quite amazing in its symmetry.

While he originally designed it for use with Anishinaabemowin (это язык такой), his mission society allegedly would not allow him to use it.

provides their consonantal values

or none, in the case of vowel-only symbols

Заранее спасибо!

Quote from: translate.Google
Диалекты делятся на две большие группы по северу / югу.

Эти диалекты создать образуют гобелен сеть взаимосвязанных языковых сообществ, каждое изс совершенно разныхми культурныхми и языковыхми традицийями.

В 1841 году Эванс опубликовал книгу гимн Псалтырь в слоговоеым письмом, используя вручнойую созданный тип шрифт, а и слоговое  письмо быстро распространилаось среди кри и оджибве людей без помощи 4 оджибве миссионеров слоговоего письма оджибве, которые часто не хотятели его использовать, тогда как недавно обученные грамотные быстро научили систему другиех.

Слоговоему письму данопридавалось мифическое происхождение в некоторых областях, в то время как в других местах, говорятили, что оно происходятзошло из традиционных алгонкинских узоров из бисерома и quillwork моделей. стержней пера.

Еего особенностьюотличие от колониальной системы письма алфавитном внеслао огромный вклад в его популярность, и работающиепородило много спекуляций о низовых коренного его происхожденияи.
Система, которую Эванс разработал, былоа довольно удивительныма в своей симметрии.

Хотя он первоначально разработанл слоговое письмо для использования с Anishinaabemowin, его миссияонерское общество якобы не позволитло ему использовать его.

обеспечивает их обозначает согласныхе значения  КОНТЕКСТ???

или нет отсутствует, в случае гласногоых только символы КОНТЕКСТ???

некоторые слова нужно переставить  :)
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on March 14, 2012, 10:13
спасибо!  :)
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on March 18, 2012, 20:29
Помогите перевести, пожалуйста:
I wish I'd my coat on
Title: помогите перевести
Post by: Квас on March 18, 2012, 20:31
I wish I'd my coat on

Жалко, что я без пальто.
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on March 18, 2012, 20:33
Спасибо! а предложение:
Some of the aborigines standing by thought he was naming the island, and so called it Michipicoten
Некоторые аборигены подумали, что он назвал остров и так и называют его Мичипикотен.
Title: помогите перевести
Post by: Квас on March 18, 2012, 20:37
standing by — стоящие рядом
and so — и поэтому
called — называли (пр. в.)
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on March 18, 2012, 20:42
Понятно, спасибо!  :)
Title: помогите перевести
Post by: Квас on March 18, 2012, 20:51
Пожалуйста. :)
Title: помогите перевести
Post by: karok on March 18, 2012, 22:45
I wish I'd my coat on
Жалко, что я без пальто.
Спасибо! а предложение:
Some of the aborigines standing by thought he was naming the island, and so called it Michipicoten
Некоторые аборигены подумали, что он назвал остров и так и называют его Мичипикотен.

Некоторые из стоявших рядом местных жителей (аборигенов) решили, что он произнес название острова. С тех пор остров стали называть Жалшобезпато  :green:
Title: помогите перевести
Post by: Квас on March 18, 2012, 22:56
Жалшобезпато

:o До меня только дошло.
Title: помогите перевести
Post by: GIgor on March 24, 2012, 23:25
Помогите перевести предожение: The tower might as well be a tree for all she cares.
Заранее спасибо!
Title: помогите перевести
Post by: Квас on March 24, 2012, 23:27
Если бы башня даже оказалась деревом, ей было бы всё равно. Там cares или cared?
Title: помогите перевести
Post by: GIgor on March 24, 2012, 23:29
Если бы башня даже оказалась деревом, ей было бы всё равно. Там cares или cared?
cares
Title: помогите перевести
Post by: GIgor on March 24, 2012, 23:35
И еще одно: The road cuts back away from the water tower. Не пойму как перевести выделенное  :???
Title: помогите перевести
Post by: Квас on March 24, 2012, 23:37
Впрочем, не влияет на перевод. Условное же наклонение, в русском времена всё равно не различаются.
Title: помогите перевести
Post by: Квас on March 24, 2012, 23:42
И еще одно: The road cuts back away from the water tower. Не пойму как перевести выделенное  :???

Гм. Здесь отдельно cuts back — фразовый глагол и away from the water tower на расстоянии от водонапорной башни. Если верить OALD (http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/cut+back#cut_1__80), to cut back to reduce sth. Правда, здесь явно непереходное употребление. По смыслу подходит На расстоянии от водонапорной башни дорога терялась?
Title: помогите перевести
Post by: GIgor on March 24, 2012, 23:43
А можно перевести так: Ей было все равно, словно башная была деревом? 
Приведу контекст: I see the guard tower. I wonder what you are supposed to do here. Should I wave? Theresa pays no attention. The tower might as well be a tree for all she cares.
И такой вопрос: здесть идёт конструкция "might as well" или "might" и отдельно "as well"?   :-\
Title: помогите перевести
Post by: Квас on March 24, 2012, 23:54
А можно перевести так: Ей было все равно, словно башная была деревом?

Это не по-русски звучит.

Смысл такой: ей было абсолютно фиолотево, башня это была или что угодно — хоть дерево, хоть что. Я это и попытался по-русски сказать.

Я вижу сторожевую башню. Интересно, что здесь надо делать. Махать? Тереза не обращает внимания. Ей всё равно: то ли это башня, то ли дерево.

И такой вопрос: здесть идёт конструкция "might as well" или "might" и отдельно "as well"?   :-\

В принципе, можно распарсить отдельно: might be — могла бы быть, as well — тоже. Однако сочетание might as well настолько «притёрлось», что можно и не парсить.
Title: помогите перевести
Post by: GIgor on March 25, 2012, 00:09
По смыслу подходит На расстоянии от водонапорной башни дорога терялась?
да, спасибо  :UU:
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on March 25, 2012, 01:18
И еще одно: The road cuts back away from the water tower. Не пойму как перевести выделенное  :???
Исходя из контекста:
cut (http://dictionary.reference.com/browse/cut?s=t) -- to make a sudden or sharp turn in direction; change direction suddenly; swerve: We cut to the left to avoid hitting the child.
cutback (http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/cutback) -- A sharp reversal of direction, as of a ball carrier in football.

«У водонапорной башни дорога резко поворачивает обратно».
 (Или, скорее, «У водонапорной башни дорога резко уходит в сторону». Не могу представить себе дорогу, которая действительно поворачивала бы обратно туда, откуда пришла. Думаю, здесь важно то, что к самой башне дорога не доходит :)).
Title: помогите перевести
Post by: GIgor on March 25, 2012, 01:47
Lodur, внимательно изучил текст, посмотрел карту. Похоже всё именно так, как вы описали. ;up:

p.s.
Плюс нашел определение:
cut back - to turn back; to reverse direction. Suddenly, the bull cut back in our direction and began chasing us. The road cuts back about a mile ahead, and it goes west again.
Title: помогите перевести
Post by: Квас on March 25, 2012, 03:50
Плюс нашел определение:

В сети или в книге?
Title: помогите перевести
Post by: GIgor on March 25, 2012, 17:32
В сети: http://idioms.thefreedictionary.com/cut back (http://idioms.thefreedictionary.com/cut+back)
Title: помогите перевести
Post by: Квас on March 25, 2012, 17:47
Спасибо! Добавил в закладки.
Title: помогите перевести
Post by: GIgor on March 25, 2012, 19:37
She pushes at the corner of first one eye, then the other, and keeps nodding.   :wall:
Title: помогите перевести
Post by: Квас on March 25, 2012, 19:40
Она нажимает на край сначала одного глаза, потом другого, и продолжает кивать. Так что ли?
Title: помогите перевести
Post by: GIgor on March 25, 2012, 19:47
нет, тут какой-то "переносный" смысл должен быть. Контекст: героиня просто расстроена.
Title: помогите перевести
Post by: Квас on March 25, 2012, 19:50
нет, тут какой-то "переносный" смысл должен быть.

Всенепременно? "push at the corner" eye не гуглится. Почему не может быть просто описание жестов? (Правда, не представляю, как она на глаза давила.)
Title: помогите перевести
Post by: GIgor on March 25, 2012, 19:53
Мне тоже непонятно зачем давить уголки глаз, поэтому спросил =)
Title: помогите перевести
Post by: Квас on March 25, 2012, 19:59
Может, внутренние большими пальцами? :-\
Title: помогите перевести
Post by: GIgor on March 25, 2012, 20:04
Вероятно именно так, в качестве попытки вытереть/оставновить слезу.
Title: Помогите, пожалуйста, перевести на английский
Post by: tata2017 on April 1, 2012, 02:59
Судьба дарует нам в нашей жизни трех учителей, трех друзей, трех врагов и три большие любви. Но все двенадцать предстают в других обличьях, и мы никогда не распознаем, пока не влюбимся, не бросим и не сразимся с ними.
Title: Помогите, пожалуйста, перевести на английский
Post by: Sirko on April 1, 2012, 09:16
http://www.goodreads.com/author/quotes/18907.Gregory_David_Roberts

“Fate gives all of us three teachers, three friends, three enemies, and three great loves in our lives. But these twelve are always disguised, and we can never know which one is which until we’ve loved them, left them, or fought them.”
― Gregory David Roberts, Shantaram
Title: помогите перевести
Post by: tata2017 on April 1, 2012, 14:49
Большое спасибо!!!
Title: помогите перевести
Post by: Wladech on April 11, 2012, 11:54
Пожалуйста, помогите подправить

Данная статья носит биографический характер и содержит в себе сведения об основных этапах жизни и научной деятельности Ивана Ивановича Пантюхова, выдающегося врача, антрополога, этнографа и публициста.

The real article has a biographic character and contains some information about the basic stages of the life and activity of the leader of the nobility of a Ivan Ivanovich pantyukhova, a prominent doctor, an anthropologist, ethnographer and writer.
Title: помогите перевести
Post by: svidomit132 on April 11, 2012, 12:00
Пожалуйста, помогите подправить

Данная статья носит биографический характер и содержит в себе сведения об основных этапах жизни и научной деятельности Ивана Ивановича Пантюхова, выдающегося врача, антрополога, этнографа и публициста.

The real article has a biographic character and contains some information about the basic stages of the life and activity of the leader of the nobility of a Ivan Ivanovich pantyukhova, a prominent doctor, an anthropologist, ethnographer and writer.
This article- вроде бы :???
Рantyukhov
Title: помогите перевести
Post by: autolyk on April 11, 2012, 12:05
Можно The present article, наверное.
Title: помогите перевести
Post by: svidomit132 on April 11, 2012, 12:08
This article is biographical in nature and contains information about the main stages of the life and work of Ivan Ivanovich Pantyukhov, a prominent physician, anthropologist, ethnographer and writer.

prominent doctor-это научное звание сокращеноо P.D.
Title: помогите перевести
Post by: Wladech on April 11, 2012, 12:30
svidomit132
и autolyk
Спасибо Вам огромное за помощь.
Title: помогите перевести
Post by: Балмира on April 12, 2012, 07:29
как правильно перевести : Я БУДУ ТАНЦЕВАТЬ С НИМ.
I will dance with you или I will be to dance with you. если не трудно обьясните почему заранеее СПАСИБО)))))
Title: помогите перевести
Post by: GIgor on April 17, 2012, 22:58
He woke up to find himself lying on a bench in the park.
Он проснулся, чтобы найти себя лежащим на скамейке в парке?   :fp:
Title: помогите перевести
Post by: Квас on April 17, 2012, 23:00
He woke up to find himself lying on a bench in the park.
Он проснулся, чтобы найти себя лежащим на скамейке в парке?   :fp:

А что? «Он проснулся и обнаружил себя…» — почти дословно.
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on April 17, 2012, 23:00
He woke up to find himself lying on a bench in the park.
Он проснулся, чтобы найти себя лежащим на скамейке в парке?   :fp:
Здесь требуется небольшой перевод с русского на русский: "Он проснулся и увидел, что..."
Title: помогите перевести
Post by: GIgor on April 17, 2012, 23:07
Спасибо
p.s.
инфинитив меня смутил.
Title: помогите перевести
Post by: GIgor on April 27, 2012, 22:46
You will already know most of the common colours.
Title: помогите перевести
Post by: Квас on April 27, 2012, 22:49
Вы уже будете знать бОльшую часть обычных цветов. В смысле синий-зелёный, а не роза.
Title: помогите перевести
Post by: GIgor on April 27, 2012, 22:51
Добавлю контекст: You will already know most of the common colours. Here are some that are less common.

Не понятно зачем здесь will. Опечатка?
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on April 27, 2012, 23:00
Добавлю контекст: You will already know most of the common colours. Here are some that are less common.

Не понятно зачем здесь will. Опечатка?
Иногда will используется вместо would. "Ты* уже,  должно быть, знаешь большинство основных цветов".

*Ну, или "вы" - это по контекту, есссно.
Title: помогите перевести
Post by: Квас on April 27, 2012, 23:01
Что-то не могу себе представить ничего кроме отнесения к будущему. :donno:
Title: помогите перевести
Post by: GIgor on April 27, 2012, 23:02
Спасибо, вот еще одно  :) : Whatever put that into your head?
Title: помогите перевести
Post by: GIgor on April 27, 2012, 23:05
Lodur, если возможно дайте ссылку где можно почитать об использовании will/would в настоящем, что-то ничего не могу нагуглить кроме использования с  "habitual actions, or their characteristic behaviour" (по-смыслу вроде не этот случай)
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on April 27, 2012, 23:05
Что-то не могу себе представить ничего кроме отнесения к будущему. :donno:
http://engblog.ru/modal-verb-will-would

Quote
Модальный глагол will необходим для того, чтобы выразить:

Предположение, уверенность (степень вероятности больше, чем у модального глагола should). Для перевода прибегаем к таким словам, как «должно быть, по-видимому».

    That will have been the manager. – Это, наверное, был менеджер.
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on April 27, 2012, 23:08
Спасибо, вот еще одно  :) : Whatever put that into your head?
"Что это вам пришло в голову?" :scl: (Без контекста не уверен. :-[)

Или: "С чего это вы решили?"
Title: помогите перевести
Post by: Квас on April 27, 2012, 23:09
Спасибо, Lodur, почитаю.
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on April 27, 2012, 23:19
Спасибо, Lodur, почитаю.
Я уверен, что вы и так знаете. :) Ссылка для GIgor.
Title: помогите перевести
Post by: GIgor on April 27, 2012, 23:38
Спасибо за ссылку.
контекст:
- Our noble relations are going to help you marry a gentleman.
- Me? Our noble relations? We haven't any. Whatever put that into your head?

То есть whatever тут заменяет who?

И еще:
"It was to be" - Как правильнее: "Так случилось." или "Так должно было случиться."?
Контекста нет, упоминается, что так говорят в народе.
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on April 27, 2012, 23:56
контекст:
- Our noble relations are going to help you marry a gentleman.
- Me? Our noble relations? We haven't any. Whatever put that into your head?

То есть whatever тут заменяет who?
Нет, "заменяет" (если так можно выразиться) просто what. Думаю, что в данном контексте первый предложенный мною вариант подходит больше. Я бы даже прибавил экспрессии: "Что это вам в голову взбрело?" или "Что за дикая мысль".

ЗЫ: "My Fair Lady" или "Pygmalion"? :) Или что-то с похожим сюжетом?

И еще предложение: "It was to be" - Как правильнее: "Так случилось." или "Так должно было случиться."
Контекста нет, упоминается, что так говорят в народе
:??? Я бы сказал, что второе. Может быть даже "Поделом", "Так ему и надо".
Title: помогите перевести
Post by: GIgor on April 28, 2012, 00:11
Произведение Tess of the d'Urbervilles, сюжет не похожий, довольно мрачный (хотя еще не дочитал).

Еще одно предложение оттуда. Для перевода приведу в контексте, оно выделено жирным шрифтом:
On his way home after a wedding he found himself in a field with an angry bull. He took his violin and played some Christmas church music and down went the bull on his knees! Just like the animals around baby Jesus! And so William was able to escape.

Моя версия: "и бык опустился на колени". Правильно перевел?
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on April 28, 2012, 00:14
Моя версия: "и бык опустился на колени". Правильно перевел?
Да.
Я бы, наверное, для пущей литературности написал "заставил опуститься". :)
Title: помогите перевести
Post by: GIgor on April 28, 2012, 00:29
I haven't touched any milk for years. It would lie in my stomach like a stone, so it would".
Title: помогите перевести
Post by: Sirko on April 28, 2012, 00:36
I haven't touched any milk for years. It would lie in my stomach like a stone, so it would".

http://okread.net/read.php?ys=1&d=sc/taisi/020&ch=8

Это китайский!  :D
Title: помогите перевести
Post by: Juif Eternel on April 28, 2012, 01:03
...down went the bull on his knees

...и бык рухнул на колени! Инверсия с down перед глаголом эмоционально усиливает эффект. "Опустился" - слишком вяло.

...so it would".

Просто усиление предыдущего so it would. По-русски на этом месте было бы что-нибудь вроде: "да, как камень" или "я тебе говорю".
Title: помогите перевести
Post by: iopq on April 28, 2012, 01:30
"It was to be" - Как правильнее: "Так случилось." или "Так должно было случиться."?
это судьба
Title: помогите перевести
Post by: Juif Eternel on April 28, 2012, 01:47
"It was to be" - Как правильнее: "Так случилось." или "Так должно было случиться."?
это судьба

Тогда уж идиоматичнее "от судьбы не уйдёшь". А ещё есть русская пословица "чему быть, того не миновать".
Title: помогите перевести
Post by: iopq on April 28, 2012, 08:20
"It was to be" - Как правильнее: "Так случилось." или "Так должно было случиться."?
это судьба

Тогда уж идиоматичнее "от судьбы не уйдёшь". А ещё есть русская пословица "чему быть, того не миновать".
ну, смотря от контекста
хотя я по русскому не спец
Title: помогите перевести
Post by: GIgor on May 2, 2012, 00:09
спасибо всем за дополнения.

Вот еще одно непонтяное предложение:
Old Harmon's money has turned bright again at last.
Контекст: наследник наконец-то получил предназначавшиеся ему деньги
Источник: адаптированная версия романа "Our mutual friend" by Charles Dickens
Title: помогите перевести
Post by: Juif Eternel on May 2, 2012, 00:30
"Деньги старого Гармона наконец-то снова заблестели". (Вероятно, они были до этого "грязными" или где-то скрыты; их "отмыли", очистили, вытащили на свет божий; или же они где-то лежали мёртвым грузом, ими не пользовались, их "не было видно").
Title: помогите перевести
Post by: Juif Eternel on May 2, 2012, 00:41
...и бык рухнул на колени!

может быть, даже лучше "... и бык пал на колени!"
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on May 2, 2012, 00:53
Mrs. Boffin says, the old Harmon's "money had turned bright again, after a long long rust in the dark, and was at last a beginning to sparkle in the sunlight". (цитата в какой-то статье из оригинального романа)
Так намного понятнее. :) Адаптированная литература - такая адаптированная...

В переводе романа: " Будто его деньги извлекли на свет божий из темноты, и когда с них сошла ржавчина, они снова заблестели в солнечных лучах".
Title: помогите перевести
Post by: GIgor on May 2, 2012, 21:10
Спасибо, в оригинале все намного интереснее  ;up:
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on May 3, 2012, 18:55
Помогите, пожалуйста, перевести эти предложения:
Once he was travelling, and he was thought he would try to fool the birds that fly.
I've brought a fine dance to you.
All the birds came to his call, and during the dance he sang, "Let the fat ones all come together!"
Title: помогите перевести
Post by: iopq on May 3, 2012, 19:15
Помогите, пожалуйста, перевести эти предложения:
Once he was travelling, and he was thought he would try to fool the birds that fly.
I've brought a fine dance to you.
All the birds came to his call, and during the dance he sang, "Let the fat ones all come together!"

Когда он начал путешествовать, и о нем думали он обдурит летающих птиц. [по английски звучит также глупо]
Изящный танец привел к тебе.
Все птицы отзывались на его призыв [не знаю как это сказать лучше], и танцуя он пел, "Пусть толстые все соберутся!"
Title: помогите перевести
Post by: Sirko on May 3, 2012, 19:53
Помогите, пожалуйста, перевести эти предложения:

Здесь правильнее
http://www.jstor.org/stable/534982

Quote
Once he Nanibozhu was travelling, and he was thought he would try to fool the birds that fly.
I've brought a fine dance to you.
All the birds came to his call, and during the dance he sang, "Let the fat ones all come together!"

Мандруя, Нанабожо решил развести птиц. Научу я вас струевому танцу.
Пташва замельдовалась, и во время танца он запел: "Жирные, вместе собрались!"   :green:

Title: помогите перевести
Post by: Lodur on May 3, 2012, 20:26
Мандруя, Нанабожо решил развести птиц. Научу я вас струевому танцу.
Пташва замельдовалась, и во время танца он запел: "Жирные, вместе собрались!"   :green:
Нравится мне этот форум. Каждый день узнаю что-то новое. Вот, сегодня четыре новых слова из родного языка узнал. :)
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on May 5, 2012, 13:21
Спасибо за помощь!  :)
Sirko, я ж не знал, что вы знаете про ненабожо и поэтому заменил на хи  :)
Title: помогите перевести
Post by: GIgor on May 6, 2012, 14:59
Помогите перевести выделенный фрагмент:

- But you are now on the only five square miles of land in the country that's never been surveyed.
- Why hasn't it? Did they forget it?
- No, they tried to do it three times. The first time my grandfather corrupted a whole department of the State survey; the second time he had the official maps of the United States tinkered with--that held them for fifteen years.

Title: помогите перевести
Post by: Квас on May 6, 2012, 15:07
tinker (http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/tinker_2#tinker_2)

Смысл — подправил. Причём, видимо, несобственноручно. Подождём, может кто поподробней грамматику пояснит.
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on May 6, 2012, 15:31
Здеся вот предлагают изучать английский прямо по этому тексту: http://franklang.ru/downloadfree/Fitzgerald_The Diamond As Big As The Ritz_M.pdf (http://franklang.ru/downloadfree/Fitzgerald_The%20Diamond%20As%20Big%20As%20The%20Ritz_M.pdf) :)
Title: помогите перевести
Post by: GIgor on May 6, 2012, 15:44
Lodur, ;up:

если кому интересно, перевод из книги: "во второй раз он позаботился о том, чтобы подправили официальные карты Соединенных Штатов"
Title: помогите перевести
Post by: Квас on May 6, 2012, 15:51
Лихо они глагол с предложным управлением в страдательную конструкцию загнали.
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on May 7, 2012, 10:31
Помогите перевести этот текст, пожлуйста!  :)
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on May 7, 2012, 11:09
и переведите еще это предложение, пожалуйста
They did not maintain any firm foothold in the parkland regions bordering the prairies until the 1780s, when smallpox epidemic wiped out indigenous population.
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on May 9, 2012, 18:42
Пожалуйста, переведите этот текстегг  ::)
Title: помогите перевести
Post by: Эльмари on May 11, 2012, 22:21
Пожалуйста, переведите этот текстегг  ::)


А что конкретно в этом тексте вызывает затруднения?
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on May 12, 2012, 17:24
Эльмари, если честно, то всё.  :) Это просто отрывок из научной статьи, язык которой соответсвудщий.
Title: помогите перевести
Post by: Black-Mamba on May 14, 2012, 13:11
Как перевести "As the film's OPENING CREDIT SEQUENCE plays"
Title: помогите перевести
Post by: Sirko on May 14, 2012, 14:24
Как перевести "As the film's OPENING CREDIT SEQUENCE plays"

Пока идут вступительные титры.
Title: помогите перевести
Post by: Black-Mamba on May 14, 2012, 21:26
being run
Title: помогите перевести
Post by: Эльмари on May 18, 2012, 20:06
Пожалуйста, переведите этот текстегг  ::)

Примерно так. Корявенько,но хоть как-то)))

Племя оджибва, говорящее на алгонкинском языке, было последним из многих народностей, заселяющих восточные лесистые местности, которые поселились на равнинах в доисторические (древние?) времена. К середине девятнадцатого столетия три разных народности предков племени Оджибва заселили часть обширной территории, простирающейся вдоль Северной Дакоты, Монтаны, а также Манитобы, Саскачевана и Альберты.
Равнинные оджибва развили уникальное культурное своеобразие, основанное в значительной степени на жизни в седле и охоте на бизонов. Двумя остальными народностями являются равнинные метисы(этот том) и сото.
Равнинные оджибва являются заново возникшей (недавно возникшей?) народностью, и не только потому, что приняли образ жизни, отличный от их предков, а также потому, что их этническое происхождение является сложным. Некоторые происходят от сото с Онтарио, на чьем языке они и говорят, но корни других прослеживаются до поселений племен оджибва, оттава и гуронов в Миннесоте, Висконсине и Мичигане(Говард 1977:13-14;Пирс 1994:3-7). Достигают ли их корни поселений на северном или южном берегах Верхнего озера, многие из племени оджибва, достигшие равнин, жили среди других народностей и вступали с ними в браки, находясь рядом с племенами кри и ассинибойнов.
В самом деле, на протяжении жизни на равнинах, оджибва развили особенности и стиль жизни, ориентированный на равнины, совместно со своими соседями кри и ассасибойнами( С.Р.Шерроск 1974; Альберс и Кей 1987; Альберс 1996).

Title: Иллюстрированная Конституция Российской Федерации
Post by: gorelov on May 19, 2012, 10:21
Можно ли переводить название книги "Иллюстрированная Конституция Российской Федерации", как:

Quote
Illustrated Constitution of the Russian Federation

?
Title: помогите перевести
Post by: GIgor on May 22, 2012, 22:37
Как правильно перевести "I should think you would have realized"
Title: помогите перевести
Post by: iopq on May 23, 2012, 11:10
Как правильно перевести "I should think you would have realized"
я бы думал что вы бы осознали/поняли
Title: помогите перевести
Post by: GIgor on May 24, 2012, 22:30
я бы думал что вы бы осознали/поняли
а теперь помогите перевести эту фразу на русский =)
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on May 24, 2012, 22:42
а теперь помогите перевести эту фразу на русский =)
"Сдаётся мне, вам по силам это понять" - как-то так... Но, как обычно, без контекста уверенности нет.
Title: помогите перевести
Post by: GIgor on May 24, 2012, 23:03
Контекст: "That's only a bluff of hers. I should think you would have realized."
Title: помогите перевести
Post by: nivtirB on May 24, 2012, 23:28
Как правильно перевести "I should think you would have realized"
я бы думал что вы бы осознали/поняли

Мне кажется, вы могли бы это понять.
Title: помогите перевести
Post by: nivtirB on May 24, 2012, 23:30
Контекст: "That's only a bluff of hers. I should think you would have realized."

Она блефовала (чтобы перевести русским словом нужно знать контекст: м.б. она притворялась или она врала или только делала вид). Как мне кажется, вы могли бы догадаться.
Title: помогите перевести
Post by: nivtirB on May 24, 2012, 23:42
и переведите еще это предложение, пожалуйста
They did not maintain any firm foothold in the parkland regions bordering the prairies until the 1780s, when smallpox epidemic wiped out indigenous population.

Эту фразу давно попросили перевести, но, вроде, никто не перевёл. И спрашивающий как будто забыл. Вот, перевёл на всякий случай.

Они не сумели как следует закрепиться на лесостепных территориях, граничащих с прериями, до 1780-х годов, когда эпидемия оспы выкосила коренное население.
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on May 28, 2012, 19:29
Эльмари, спасибо огромное!!! Я не сразу уидел ваш ответ.
Ещё раз большое спасибо! :)
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on May 28, 2012, 19:29
Помогите перевести, пожалуйста:
The boy had made it do this.
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on May 28, 2012, 19:31
и переведите еще это предложение, пожалуйста
They did not maintain any firm foothold in the parkland regions bordering the prairies until the 1780s, when smallpox epidemic wiped out indigenous population.

Эту фразу давно попросили перевести, но, вроде, никто не перевёл. И спрашивающий как будто забыл. Вот, перевёл на всякий случай.

Они не сумели как следует закрепиться на лесостепных территориях, граничащих с прериями, до 1780-х годов, когда эпидемия оспы выкосила коренное население.

nivtirB, спасибо большое! Вся заковырка была в слове parkland - не мог найти его значения  :-[
Title: помогите перевести
Post by: nivtirB on May 29, 2012, 00:02
Да, с parkland нелегко. Лесостепь - перевод самый близкий, потому что parkland это местность покрытая травой, где встречаются группы деревьев, т.е. что-то вроде лесостепи, хотя, может быть, есть какой-нибудь специальный географический термин для американской лесостепи на границе с прериями.
Title: помогите перевести
Post by: nivtirB on May 29, 2012, 00:09
Помогите перевести, пожалуйста:
The boy had made it do this.

"it" здесь, вероятно, какое-то животное (или персонифицированный неодушевлённый объект). Ср. вполне ясное The boy had made him do this - Мальчик заставил его сделать это.

Для точного перевода вашего предложения нужно знать род того, что обозначено местоимением it. Если это, например, лягушка, то Мальчик заставил её сделать это, если лист бумаги, то Мальчик заставил его сделать это (напр., взлететь).

(to make smbdy do smth. - заставить кого-либо сделать что-то. Напр., I can't make you love me (http://www.youtube.com/watch?v=Jp97AWIeMbo&feature=related) - Я не могу заставить тебя полюбить меня)
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on May 29, 2012, 07:53
nivtirB, вот отрывок текста:
The elder was doubtful as she heard the two kinds of songs ; but the younger one kept on painting herself, although the paint constantly scratched her face. The boy had made it do this.
Старшая жена начала сомневаться, так как пелись две песни, но вторая продолжала красить себя, хоть краска постоянно царапала ей лицо. Мальчик заставил её делать это.
получатеся?
Title: помогите перевести
Post by: nivtirB on May 29, 2012, 11:48
Да. *"Мальчик заставил краску делать это", т.е. сделал так, что краска так действовала. Может подмешал туда что-то. Только по-русски нужно сформулировать иначе. Опять же, желательно знать, что сделал мальчик. А если неизвестно, то можно сказать: "Мальчик позаботился об этом".

И ещё,
"продолжала красить себя". Она действительно красила себя или размалалёвывала физиономию? Тогда, скорее, "продолжала краситься" или "наносить краску на лицо".
В первой части предложения as может также значить "когда" в зависимости от контекста: "Старшая [жена] засомневалась (или заколебалась), когда услышала две разные песни, но младшая продолжала краситься..."
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on May 29, 2012, 14:24
Спасибо большое!
Тут под "краситься" подразумевается обычай женщин каска (это их сказка) наносить на себя краску про определенных обстоятельствах. Но я не очень осведомлён, но могу узнать у спецов  :)
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on May 31, 2012, 16:57
А в каких значениях в мифологии употребляют слова transformer?
Например в пердложении
A long time ago, when all the animals were people, Beaver was a great transformer.
Title: помогите перевести
Post by: nivtirB on May 31, 2012, 17:30
Это значит, что Бобёр что был мастером превращений. А чтобы понять, что это значит, надо знать мифологию.
Title: помогите перевести
Post by: nivtirB on May 31, 2012, 17:36
Вот здесь много об этом написано (может, вы знаете эту книгу), но мне разбираться неохота: http://www.eso-garden.com/specials/handbook_of_native_american_mythology.pdf . Там то ли трансформеры превращаются, то ли они превращают...
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on May 31, 2012, 18:03
nivtirB, спасибо :)
а в пердложении defecated inside вызвал затруднение:
He killed his sister's husband (brother to his wives) , cut his body open, and defecated inside.
Title: помогите перевести
Post by: Borovik on May 31, 2012, 18:06
He killed his sister's husband (brother to his wives) , cut his body open, and defecated inside.
ппц  :o
испражнился внутрь трупа
Title: помогите перевести
Post by: nivtirB on May 31, 2012, 18:29
nivtirB, спасибо :)
а в пердложении defecated inside вызвал затруднение:
He killed his sister's husband (brother to his wives) , cut his body open, and defecated inside.

Действительно, внутрь. Не очень понятно другое: Он убил мужа своей сестры (брата его жён)... Муж его сестры одновременно брат его жён? В принципе возможно, если многожёнство. Интересное кольцо получается.  :)

Title: помогите перевести
Post by: Borovik on May 31, 2012, 18:37
nivtirB, спасибо :)
а в пердложении defecated inside вызвал затруднение:
He killed his sister's husband (brother to his wives) , cut his body open, and defecated inside.

Действительно, внутрь. Не очень понятно другое: Он убил мужа своей сестры (брата его жён)... Муж его сестры одновременно брат его жён? В принципе возможно, если многожёнство. Интересное кольцо получается.  :)
Ну, эта скобка - это ИМХО bad wording, so it can be omitted for practical purposes
А хотел писавшие сие написать что-то типа
He killed his sister's husband (so he is the brother of the victim's wife)...
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on May 31, 2012, 18:47
А хотел писавшие сие написать что-то типа
He killed his sister's husband (so he is the brother of the victim's wife)...
С чего бы? В примитивных обществах достаточно часто практиковалось такое "породнение семей" - сыновья одной семьи брали жён из другой и одновременно их сёстры выходили замуж за сыновей той семьи, откуда они берут жён. Так что муж сестры одновременно мог быть братом жены (или жён, если многожёнство принято).
Title: помогите перевести
Post by: Borovik on May 31, 2012, 18:52
Ну, хотите поупражнять свою фантазию - go ahead
А так - очевидно, что фраза в скобках не есть нормативный английский
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on May 31, 2012, 19:02
это из индейской сказки. а у индейцев еще и не такое бывало. вот эта сказка про человека, сожительствовавшего со своей сестрой. а было еще у них и многомужество и многоженство.
индейцы, такие индейцы :)
спасибо большое, значит, я правильно понял  :)
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on May 31, 2012, 19:16
А так - очевидно, что фраза в скобках не есть нормативный английский
Ну разумеется. Но если заменить предлог "to" на "of", станет вполне нормативным.
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on May 31, 2012, 21:05
А вот сцена мучений и убийства из этой же сказочки:

After lousing her a little while, the woman took the two bone scratchers which were suspended by a string around the girl's neck, and with one in each hand ran them into the girl's ears and killed her.

Помогите, пожалуйста  :)
Title: помогите перевести
Post by: nivtirB on May 31, 2012, 21:05
Фраза в скобках и всё предложение вполне нормальный английский. Так же как и по-русски: он брат его жены, он брат его жене.
Title: помогите перевести
Post by: nivtirB on May 31, 2012, 21:08
А вот сцены мучений и убийств из этой же сказочки:

After lousing her a little while, the woman took the two bone scratchers which were suspended by a string around the girl's neck, and with one in each hand ran them into the girl's ears and killed her.

Помогите, пожалуйста  :)

Некоторое время женщина выискивала у неё вшей, потом взяла две костяные чесалки (палочки для чесания), повешенные на шнурке, надетом на шею девочки, и взяв по одной в каждую руку, воткнула их в уши девочки и убила её.
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on May 31, 2012, 21:10
nivtirB, большое спасибо вам за помощь!!!  :)
Title: помогите перевести
Post by: GIgor on May 31, 2012, 23:50
Как понять выражение "What happens under the mistletoe stays under the mistleto"? заранее спасибо
Title: помогите перевести
Post by: Bhudh on May 31, 2012, 23:51
«Поцелуи под омелой в постель не ведут.»
Title: помогите перевести
Post by: GIgor on June 1, 2012, 00:05
«Поцелуи под омелой в постель не ведут.»
А можно комментарий по этому поводу?
Title: помогите перевести
Post by: Bhudh on June 1, 2012, 00:11
Quote from: Википедия
Английский обычай целоваться на Рождество под веткой омелы, возможно, является отзвуком древнеримских сатурналий в день зимнего солнцестояния: в этот день разрешалось целовать даже совершенно незнакомых людей.
Title: помогите перевести
Post by: nivtirB on June 1, 2012, 00:15
Имеется в виду древняя традиция, по которой встретившиеся под омелой должны поцеловаться, ставшая потом рождественской. А ваше предложение можно перевести близко к тексту так: Что случилось под омелой, останется под омелой, в смысле поцелуи под омелой в рождество ни к чему не обязывают (в постель не ведут, как выразил это Bhudh), это просто дань традиции.
Title: помогите перевести
Post by: Sirko on June 1, 2012, 22:24
Как понять выражение "What happens under the mistletoe stays under the mistleto"? заранее спасибо

=what happens in vegas stays in vegas

то, что происходит в Вегасе, остается в Вегасе

= никто не узнает о грехах, совершенных под омелой)
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on June 2, 2012, 12:05
Помогите, пожалуйста, перевести:

Fantastic, frolicsome and wild
With all the trinkets of a child. Cotton

There are others; and chance games are considerably in vogue among them.

Before they commence,  those who are take a part in the play must provide each his share of staking, or things which a set apart; and one leader for each party.
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on June 3, 2012, 21:03
Помогите, пожалуйста, перевести эти предложения:
My informant would not attempt the telling of this story, as he said he did not know it well enough, and none of the other Kaska who happened to be at hand knew it any better.

Among the incidents in this story are those of Raven defecating and asking his excrements for information, and of Raven sending his penis across a river, where it enters a girl.

Cut it with grass!
Title: помогите перевести
Post by: nivtirB on June 3, 2012, 22:53
Как понять выражение "What happens under the mistletoe stays under the mistleto"? заранее спасибо

=what happens in vegas stays in vegas

то, что происходит в Вегасе, остается в Вегасе

= никто не узнает о грехах, совершенных под омелой)

Можно и так понять. Я бы даже склонился к этому пониманию, особенно после того, как Sirko привел выражение с Вегасом. Но из-за традиции показалось, что прав Bhudh. Как на самом деле, не знаю. Возможно, и носители могут понимать по-разному.

Fantastic, frolicsome and wild
With all the trinkets of a child. Cotton

чудна, резва и сумасбродна
со всеми детскими штучками (выкрутасами, буквально "побрякушками").
Стихами не удалось. :)
(Cotton – это, наверное, автор?)

There are others; and chance games are considerably in vogue among them.

Ести и другие; и азартные игры среди них весьма в моде.

(азартные игры – условный перевод; по-русски нет специального общего обозначения для chance games – игр, в которых большую роль играет случай, т.е. это могут быть. и детские, где бросают кубики, а азартные - это если на деньги, по-английски gambling).

Before they commence,  those who are (или are to) take a part in the play must provide each his share of staking, or things which are set apart; and one leader for each party.

Перед тем, как начать, все, кто принимает участие в игре должны сделать ставки (внести свою долю), это могут быть также какие-либо предметы (напр. фанты), которые кладутся отдельно, и решить, кто будет ведущим в каждой партии.
(В скобках мои уточнения).

My informant would not attempt the telling of this story, as he said he did not know it well enough, and none of the other Kaska who happened to be at hand knew it any better.

Мой осведомитель (информант) даже не пытался изложить мне эту историю, потому что, по его словам, он недостаточно знаком с ней, и никто из других Каска (?), оказавшихся поблизости, знал не больше.

Among the incidents in this story are those of Raven defecating and asking his excrements for information, and of Raven sending his penis across a river, where it enters a girl.

Среди событий, описываемых в этой истории, есть рассказы о Вороне, который, испражнившись, обращается за информацией к своим экскрементам, и о Вороне, посылающем свой пенис за реку, где тот входит в девушку.

Cut it with grass!

Если бы было Сut it out with grass, то значило бы «прекрати с травкой». А так приходит в голову только буквальный перевод: Скоси это вместе с травой.
Title: помогите перевести
Post by: iopq on June 4, 2012, 05:26
носители все поймут выражение о Вегасе, оно в рекламах, в фильмах, и т.д.
и то что эта фраза его обыгрывает и ослику понятно
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on June 4, 2012, 15:58
nivtirB, спасибо большое! :) С последними двумя предложениями вообще туго, поэтому я текст целиком привожу вместе с переводом, сделанным с вашей помощью. Может, это поможет таки разобраться  :)

The Kaska have a story of Raven, who acts as a transformer and trickster. The story is not well known to most of them, and may have been borrowed, at least in part, from the Tahltan. My informant would not attempt the telling of this story, as he said he did not know it well enough, and none of the other Kaska who happened to be at hand knew it any better. Among the incidents in this story are those of Raven defecating and asking his excrements for information, and of Raven sending his penis across a river, where it enters a girl. Muskrat called out, "Cut it with grass!" Adsit thinks this incident may have been borrowed from the Cree, who have a story of the culture-hero getting Muskrat to swim across a river with his penis, which then enters a girl. The latter gets sick, and Muskrat calls out to cut it with grass.

У каска есть история о Вороне, который является мастером превращении и трикстером. Эта история не очень знаменита у каска и, возможно, была частично заимствована у талтанов.  Мой информант даже не пытался изложить мне эту историю, потому что, по его словам, он недостаточно знаком с ней, и никто из других Каска, бывших поблизости, знал не больше. Среди событий, описываемых в этой истории, есть рассказы о Вороне, который, испражнившись, обращается за информацией к своим экскрементам, и о Вороне, посылающем свой пенис за реку, где тот входит в девушку.  Ондатра крикнул: «Срежь это вместе с травой». Адсист думает, что такое событие может быть заимствованно у кри, у которых есть история о культурном герое, поручившим Ондатре переплыть реку со своим членом, который потом входит в девушку. Последняя заболевает, и ондатра кричит, чтобы она отрезала это  с травой.
Title: помогите перевести
Post by: nivtirB on June 4, 2012, 22:48
Cut it with grass может значить "отрежь это травой". Но от этого яснее не становится. Можно понять так: Ворон посылает свой пенис за реку... и Ондатра советует ему: отрежь его (пенис) травой. Бывает такая травка, края которой режут как нож. Тогда не очень ясно что должна отрезать девушка. Можно понять так: Последней становится плохо (от пениса?) и Ондатра кричит ей: вырежь его (пенис) травой. Больше ничего не могу придумать.

"культурный герой" неудачное выражение. Смысл не в том, что герой культурный, а что такой герой есть в данной культуре.
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on June 4, 2012, 22:53
Последней становится плохо (от пениса?)
Она сразу понесла? ;) Я бы тоже сказал, что её затошнило, но текст в этом плане совершенно двусмысленный (как и с травой).
Title: помогите перевести
Post by: nivtirB on June 4, 2012, 22:57
Последней становится плохо (от пениса?)
Она сразу понесла? ;) Я бы тоже сказал, что её затошнило, но текст в этом плане совершенно двусмысленный (как и с травой).

Хорошая идея! Её затошнило от того, что она понесла, и Ондатра советует ей вырежь его (плод) травой.
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on June 5, 2012, 08:45
Последний вариант с девушкой, которую говорят отрезать пенис, наиболее подходит. А советую отрезать его травой... :donno:

"культурный герой" неудачное выражение. Смысл не в том, что герой культурный, а что такой герой есть в данной культуре.

Я понимаю, что смысл в том, что этот герой есть в этой культуре, но вот как это по-русски? Думаю, можно и просто "герой" оставить.  :)

А меня больше всего это убивает:
Quote
обращается за информацией к своим экскрементам
:wall:
Title: помогите перевести
Post by: nivtirB on June 5, 2012, 21:05
Последний вариант с девушкой, которую говорят отрезать пенис, наиболее подходит. А советую отрезать его травой... :donno:

По-моему, это непонятно. Пенис вошёл в девушку. Как она его отрежет? Разве что вырежет. А зачем его вырезать? Можно просто выдернуть.  ;D  А вот то, что затошнило (gets sick значит также и "стошнило"), может быть указанием на беременность, тогда будет логичным cовет вырезать плод (cut it). А то, что травой, то, как я написал, некоторые травы очень даже режут краем, а какие-то американские (вроде агавы) с узкими плотными листьями и острыми краями у листьев, возможно, могут быть использованы как нож.

Может быть, в этой примитивной культуре gets sick является одним из обозначений беременности. Иначе с чего бы девушка заболела (стало плохо)? Ничего такого с ней не случилось. От того, что с ней случилось, не заболевают. Разве что психическая травма.  :)

"культурный герой" неудачное выражение. Смысл не в том, что герой культурный, а что такой герой есть в данной культуре.

Я понимаю, что смысл в том, что этот герой есть в этой культуре, но вот как это по-русски? Думаю, можно и просто "герой" оставить.  :)

Культура в данном случае - это мифология, поэтому можно написать: ...у кри, у которых есть история об одном из героев их мифологии,.."

и ещё: этот герой "поручил Ондатре переплыть реку" не "со своим членом", а "с его членом". Понимаете? Иначе получается, что Ондатра переплыл реку со своим членом, а не с членом героя. (Весёлое обсужление, однако...  ;D )

А меня больше всего это убивает:
Quote
обращается за информацией к своим экскрементам.

А что вас здесь смущает? Формулировка или то, что обращается к экскрементам. Если формулировка, то можно её изменить (напр. написать "гадает по экскрементам"), хотя, по-моему и это годится. А если то, что к экскрементам, то мало ли по чему гадают: по кофейной гуще, по внутренностям животных... Так почему бы и не по говну. Такая причудливая кучка, вполне можно её изгибы интерпретировать.   :eat:
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on June 5, 2012, 21:35
 :D nivtirB, спасибо большое! Подняли настроение  :)
Но надо таки разобраться с этим ::)
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on June 5, 2012, 21:50
Весёлое обсуждение, однако...  ;D )
Да уж. Я скоро к этой теме специально готовиться буду, как к некоторым другим на форуме... :) Не то, чтобы я был ханжой, просто в теме "переводы с английского" как-то тётто... :) Неожиданно.

Но надо таки разобраться с этим ::)
Gashan, вы бы написали в личку http://lingvoforum.net/index.php?action=profile;u=33775 , позвали бы его в тему. Он специалист по индейским языкам; наверняка, и в мифологии разбирается. Но в эту тему вряд ли заглядывает.
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on June 6, 2012, 15:17
Я попросил Иеску помочь нам в разрешении этого немаловажного вопроса.  :)

А пока вот у меня загвостка с этим предложением выходит (уже не сказка, всё будет культурно):

They had never seen a catholic priest in their country, but being in their native state more moral than the other races of indians, the influence of their brethren, te Si kan ni, led them easily to abandon polygamy.
Title: помогите перевести
Post by: nivtirB on June 6, 2012, 22:11
They had never seen a catholic priest in their country, but being in their native state more moral than the other races of indians, the influence of their brethren, te Si kan ni, led them easily to abandon polygamy.

Они никогда не видели католического священника в своей стране, но, будучи изначально выше других индейских племен по своему моральному уровню, они, под влиянием своих собратьев te Si kan ni, легко отказались от многоженства.

Что такое te Si kan ni может быть Ивеска знает.
Title: помогите перевести
Post by: nivtirB on June 6, 2012, 22:21
Мне бы помог кто-нибудь.

Есть ли по-русски устойчивое выражение, соответствующее английскому You can't win them all? Оно значит приблизительно то же, что русское "Не всегда коту масленница", но это не годится для использования в переводе разговора двух американских парней.
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on June 6, 2012, 22:27
Мне бы помог кто-нибудь.

Есть ли по-русски устойчивое выражение, соответствующее английскому You can't win them all? Оно значит приблизительно то же, что русское "Не всегда коту масленница", но это не годится для использования в переводе разговора двух американских парней.
"Всех баб не перетрахаешь"? :???

UPD: Гугл-сенсей предлагает такой вариант: "на этот раз не повезло, ничего не поделаешь".
Title: помогите перевести
Post by: nivtirB on June 6, 2012, 23:15
"Всех баб не перетрахаешь"? :???

UPD: Гугл-сенсей предлагает такой вариант: "на этот раз не повезло, ничего не поделаешь".

Баб там не было. Было два агента ЦРУ, от которых ускользнул русский шпион. Один из них говорит: "Ну всё, кранты. Врежут нам по первое число". Второй отвечает: "Operation Balls!" (на русский хорошо бы перевести: Операция "П...ц"!, да не принято). На что ему первый, если взять ваш первый вариант : "Что поделать? Всех баб не перетрахаешь..."   ;D

Гугловский вариант, в принципе, соответствует английскому, но слишком вялый. Такое утешение, вроде бы. А тут мужики круто говорят. К тому же этому шпиону уже пару раз до этого удалось вывернуться, так что не повезло им не только на этот раз.
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on June 6, 2012, 23:56
И на старуху бывает проруха. И на Машку бывает промашка. Судьбу на кривой не объедешь.
Ничего современного не вспоминается.
Title: помогите перевести
Post by: nivtirB on June 7, 2012, 00:38
И на старуху бывает проруха.

Вот это хорошо подходит. Только тоже слишком по-русски.
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on June 7, 2012, 09:56
nivtirB, спасибо большое! Сколько раз уже выручаете! :)

te Si kan ni (я ошибся при наборе) индейское племя такое.
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on June 7, 2012, 20:43
Просьба сверить с оригиналом сею скромную попытку перевести  :)

This   population,   however,   includes  not  only  the Kaska  group, but also  individuals  from  the
neighboring  nomadic  tribes,  namely,  of  the  Upper Liard,  Fort  Grahame,  Fort  Nelson,  and  also  a  few  from  Fort  McLeod  and Bear  Lake,  British  Columbia.    These  latter  tribes  are  of  the  Dene  stock, but are  more generally  called  by  the  tribal  name,  Sekannai  (Si  kan ni).
Это население, наверное, включает в себя не только группы каска, но также отдельных человек из соседник кочевых племён Верхнего Льярда, Форт Грахнэйм, Форт Нельсон, а также несколько из Форт МакЛеод и Медвежьего озера, Британская Колумбия.

The  Kaska occupy  a etrritory  that  extends  from  Dease  Lake  down  the Dease  River  to  about twenty  miles  west  of  the  Upper Liard  River. Какска занимают территорию от озера Дис до реки реки Дис около двадцати миль у западу от реки Верхний Льярд.

It is on the north shore of the Dease River about eighty miles from the Lake. Он находится на северном берегу реки Дис, в примерно восьмидесяти милях от озера.

Title: помогите перевести
Post by: Хворост on June 7, 2012, 20:52
...наверное...
however переводится как «несмотря на это».
Quote
The  Kaska occupy  a etrritory  that  extends  from  Dease  Lake  down  the Dease  River  to  about twenty  miles  west  of  the  Upper Liard  River.
Немного подумайте над этим и Вы поймёте, где ошиблись. Река Dease, я так понимаю, впадает в озеро Dease?
Title: помогите перевести
Post by: weshki on June 7, 2012, 21:06
Последний вариант с девушкой, которую говорят отрезать пенис, наиболее подходит. А советую отрезать его травой... :donno:

(http://htmlimg1.scribdassets.com/566armikxsuc1g8/images/102-30e2a7bfa0.jpg)

последний абзац.
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on June 7, 2012, 21:19
Вешки, т.е. тут речь о какой-то болотной траве, которой надо отрезать пенис?
Title: помогите перевести
Post by: nivtirB on June 7, 2012, 23:27
Ах, вот оно что... Он посылал свой пенис не как гоголевский нос, а он у него растягивался аж за реку. Тогда понятно, что его можно было отрезать. И каменному ножу он, как видно, не поддавался. Отсюда и совет: отрезать его травой. Как сказано в конце в скобках: "разновидностью болотной травы с острыми краями".
Title: помогите перевести
Post by: nivtirB on June 7, 2012, 23:34
Quote
The  Kaska occupy  a etrritory  that  extends  from  Dease  Lake  down  the Dease  River  to  about twenty  miles  west  of  the  Upper Liard  River.
Немного подумайте над этим и Вы поймёте, где ошиблись. Река Dease, я так понимаю, впадает в озеро Dease?

Cкорее, вытекает (down the river - вниз по течению). И каска живут вдоль неё на протяжении около 20 миль к западу от верховий реки Лаярд.
Title: помогите перевести
Post by: nivtirB on June 7, 2012, 23:39
...наверное...
however переводится как «несмотря на это».

however здесь переводится как "однако": Однако население это включает в себя не только группу каска...
Title: помогите перевести
Post by: nivtirB on June 8, 2012, 00:42
Cкорее, вытекает (down the river - вниз по течению). И каска живут вдоль неё на протяжении около 20 миль к западу от верховий реки Лаярд.

Точнее не от верховий а от верхнего течения.
Title: помогите перевести
Post by: Хворост on June 8, 2012, 17:50
Offtop
Cкорее, вытекает...
Точно, не подумал!
Title: помогите перевести
Post by: weshki on June 8, 2012, 21:10
Вешки, т.е. тут речь о какой-то болотной траве, которой надо отрезать пенис?

да.

Ах, вот оно что... Он посылал свой пенис не как гоголевский нос, а он у него растягивался аж за реку. Тогда понятно, что его можно было отрезать. И каменному ножу он, как видно, не поддавался. Отсюда и совет: отрезать его травой. Как сказано в конце в скобках: "разновидностью болотной травы с острыми краями".

Наоборот, каменным ножом скорее всего было можно. Но Койот есть Койот, он советует людям делать то, что им не поможет, а его спасет.
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on June 8, 2012, 21:12
Спасибо, Вешки!  :)
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on June 9, 2012, 15:09
Спасибо большое nivtirB, Lodur и weshki за помощь! :)
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on June 9, 2012, 20:41
Помогите, пожалуйста, перевести эти предложения  :)

While doing this, it also picked the string which fastened the fire-stone to Bear's belt.

When the string was completely picked asunder, the bird suddenly snatched the stone and flew off with it.

Now the animals had already arranged for the stealing of the fire, and waited in line, one behind another. это животные сговорились украсть огонь и ждали один за другим своей очереди (???)
Title: помогите перевести
Post by: nivtirB on June 9, 2012, 22:22
Помогите, пожалуйста, перевести эти предложения  :)
While doing this, it also picked the string which fastened the fire-stone to Bear's belt.
Одновременно с этим (с тем, что она делала), она также клевала шнурок, которым огниво было привязано к поясу Медведя.
When the string was completely picked asunder, the bird suddenly snatched the stone and flew off with it.
Когда шнурок был полностью расклеван, птичка тут же подхватила камень и улетела с ним.
Now the animals had already arranged for the stealing of the fire, and waited in line, one behind another. это животные сговорились украсть огонь и ждали один за другим своей очереди (???)
Правильно, только первое слово (now) не "это", а, в зависимости от контекста, "теперь...", "после этого...", "Итак...", "И вот..."
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on June 10, 2012, 14:21
nivtirB, спасибо большое!
Кстати, помните, вы говорили, что термин "культурный герой" неудачное выражение? Оказывается, "культурный герой" - стандартный термин в фолклористике  :)
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on June 10, 2012, 20:21
А вот это я правильно перевёл?
This account of their earlier population and recent history while basically true may be somewhat exaggerated. Этот отчет об их ранней численности и новейшей истории, несмотря на то, что в основном, он верен, но может быть немного преувеличен.
Title: помогите перевести
Post by: Elik on June 10, 2012, 20:56
А вот это я правильно перевёл?
This account of their earlier population and recent history while basically true may be somewhat exaggerated. Этот отчет об их ранней численности и новейшей истории, несмотря на то, что в основном, он верен, но может быть немного преувеличен.

Данное описание прежнего населения и новейшей истории, будучи, в принципе, верным, грешит некоторыми преувеличениями.
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on June 10, 2012, 21:11
Спасибо большое!  :)
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on June 12, 2012, 20:13
Помогите, пожалуйста, перевести эти предложения  :-[

These  latter  tribes  are  of  the  Dene  stock, but are  more generally  called  by  the  tribal  name,  Sekannai.

The  Kaska occupy  a territory  that  extends  from  Dease  Lake  down  the Dease  River  to  about twenty  miles  west  of  the  Upper Liard  River.

South- east  of   Dease:  Lake  and  Dease   River  their  territory  extends   to   lat.   58° by  long.  126°;  northeast,  to  lat.  60°  by  long.  126°;  southwest  to  lat.  58°8' by  long.   130°6';  northwest,  to  lat.  60° by  long.   131°

The  potlatch,  such  as  is  found,  for  instance,  among  the  Babine  Lake Indians  and along  the  coast,  seems  never  to  have  been much  in  honor  among them. 

The  only  amusement  that  is popular  now  is  an  occasional  dance.

Their only  government was  the  family  or  else  the  group or  band  of  one,  two  or  three  families  mentioned previously.

The  language  of  the  latter  is  made  up of  the  different  dialects  that  have  entered  into  the  tribe,  and  is very  similar to  the  Kaska  and to  the  chief  mother tongue,  the  Si  kan  ni.

As  regards  their  economic  life,  that  is,  their hunting  and fishing  customs,  this  is  the  same  as  obtains  among  the  Kaska  Indians.

In  the foregoing   scattered  notes  I  have  said nothing  of  the  band  that now  gathers   around Telegraph   Creek,  which  is  made up  of  Thaltan   and Indians  from  Bear  Lake, B.  C.

The Catholic  Indians  had  seen  the  priest  at  Stuart  Lake  and  Bear  Lake  before they  began  coming  to Telegraph  Creek  which  is  nearer  to  Thaltan  where most  of  their  relatives  come  from.
Title: помогите перевести
Post by: Хворост on June 12, 2012, 20:59
Постараюсь помочь.
The  Kaska occupy  a territory  that  extends  from  Dease  Lake  down  the Dease  River  to  about twenty  miles  west  of  the  Upper Liard  River.
Каска занимают территорию вдоль реки Диз от озера Диз до мест, находящихся в двадцати милях к западу от реки Лайард.
Не уверен, правильно ли это.
Quote
The  potlatch,  such  as  is  found,  for  instance,  among  the  Babine  Lake Indians  and along  the  coast,  seems  never  to  have  been much  in  honor  among them. 
Потлач, который, например, наблюдается у индейцев озера Бабин и индейцев вдоль побережья (океанского?), похоже, никогда не был у них в особом почёте.
Quote
In  the foregoing   scattered  notes  I  have  said nothing  of  the  band  that now  gathers   around Telegraph   Creek,  which  is  made up  of  Thaltan   and Indians  from  Bear  Lake, B.  C.
В этих (foregoing — предыдущий?) разрозненных заметках я ничего не сказал о бэнде, который сейчас живёт у Телеграфного Ручья и состоит из талтанов и индейцев Медвежьего озера.
Title: помогите перевести
Post by: nivtirB on June 13, 2012, 00:11
Постараюсь помочь.
The  Kaska occupy  a territory  that  extends  from  Dease  Lake  down  the Dease  River  to  about twenty  miles  west  of  the  Upper Liard  River.
Каска занимают территорию вдоль реки Диз от озера Диз до мест, находящихся в двадцати милях к западу от реки Лайард.
Не уверен, правильно ли это.
Правильно, только пропущено Upper (River Liard) - к западу от верховий (верхнем течении) реки Лайард.
Quote
In  the foregoing   scattered  notes  I  have  said nothing  of  the  band  that now  gathers   around Telegraph   Creek,  which  is  made up  of  Thaltan   and Indians  from  Bear  Lake, B.  C.
В этих (foregoing — предыдущий?) разрозненных заметках я ничего не сказал о бэнде, который сейчас живёт у Телеграфного Ручья и состоит из талтанов и индейцев Медвежьего озера.
In the foregoing - В предшествующих...
Creek - залив; у Телеграфного залива.
Бэнд - это термин такой? Я бы сказал союз племен.
Title: помогите перевести
Post by: nivtirB on June 13, 2012, 00:45
These  latter  tribes  are  of  the  Dene  stock, but are  more generally  called  by  the  tribal  name,  Sekannai.
Племена, упомянутые последними, относятся к группе (stock может быть "группа", "объединение", "союз (племен)"; м.б. есть термин "сток"?) Дин (не знаю как произносится), но обычно из называют более общим племенным названием секаннай (или секанаи).

The  Kaska occupy  a territory  that  extends  from  Dease  Lake  down  the Dease  River  to  about twenty  miles  west  of  the  Upper Liard  River.
Переведено выше

South- east  of   Dease:  Lake  and  Dease   River  their  territory  extends   to   lat.   58° by  long.  126°;  northeast,  to  lat.  60°  by  long.  126°;  southwest  to  lat.  58°8' by  long.   130°6';  northwest,  to  lat.  60° by  long.   131°
К юго-востоку от озера Диз и реки Диз их территория распространяется до 58° шир. 126° долг.; к северо-востоку до 60° шир., 60° долг...(далее юго-запад и северо-запад)

The  potlatch,  such  as  is  found,  for  instance,  among  the  Babine  Lake Indians  and along  the  coast,  seems  never  to  have  been much  in  honor  among them. 
Переведено выше.

The  only  amusement  that  is popular  now  is  an  occasional  dance.
Единственным увеселением, которое сейчас пользуется популярностью, являются проводящиеся время от времени танцы.

Their only  government was  the  family  or  else  the  group or  band  of  one,  two  or  three  families  mentioned previously.
Их единственным органом управления была семья или же группа или бэнд из одной, двух или трех семей, как упоминалось выше.

The  language  of  the  latter  is  made  up of  the  different  dialects  that  have  entered  into  the  tribe,  and  is very  similar to  the  Kaska  and to  the  chief  mother tongue,  the  Si  kan  ni.
Язык последних сложился из разных диалектов групп, вошедших в племя, и очень похож на язык каска и на их основной родной язык - Si kan ni.

As  regards  their  economic  life,  that  is,  their hunting  and fishing  customs,  this  is  the  same  as  obtains  among  the  Kaska  Indians.
Что касается их хозяйственной жизни, т.е. организации охоты и рыбной ловли, то они такие же, как наблюдаются у индейцев каска.

In  the foregoing   scattered  notes  I  have  said nothing  of  the  band  that now  gathers   around Telegraph   Creek,  which  is  made up  of  Thaltan   and Indians  from  Bear  Lake, B.  C.
Переведено выше, но пропущено B.C. в конце, что значит Британская Колумбия.

The Catholic  Indians  had  seen  the  priest  at  Stuart  Lake  and  Bear  Lake  before they  began  coming  to Telegraph  Creek  which  is  nearer  to  Thaltan  where most  of  their 
relatives  come  from.
Индейцы-католики встретились с (христианским) священником на озерах Стюарт и Медвежьем до того как начали переселяться к Телеграфному заливу, который ближе к Талтану, откуда происходит большая часть родственных им племен.
Title: помогите перевести
Post by: nivtirB on June 13, 2012, 01:18
Пардон. Creek здесь все-таки ручей. Телеграф-Крика не знал (по-русски его и так называют). Почему-то представил себе, что это на побережье, и решил, что залив. Потом задумался, почему Хворост его ручьем обозвал, и посмотрел, что это такое. Действительно, речка.
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on June 14, 2012, 11:52
Спасибо! Спасибо огрмное за помощь!!!  :)
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on June 15, 2012, 14:54
Помогите перевести эти предложения:  :)
He went to the lake and, beginning at one point, he commenced to hammer along the edge until he got back to his starting place. 
There he fell dead, for his heart was under the nail of his little finger and by hammering the ice he had injured it.
He asked his grandmother why she had allowed any one to abuse it.
Title: помогите перевести
Post by: Elik on June 15, 2012, 19:35
Помогите перевести эти предложения:  :)
He went to the lake and, beginning at one point, he commenced to hammer along the edge until he got back to his starting place. 
There he fell dead, for his heart was under the nail of his little finger and by hammering the ice he had injured it.
He asked his grandmother why she had allowed any one to abuse it.

Бред какой-то. Он типа пошел к озеру и расколотил молотком кромку льда по всему его периметру, после чего упал замертво, поскольку его сердце было зажато его же мизинцем и он поранил его, колотя лед молотком. А потом он спросил свою бабушку, почему она разрешила это (из контекста непонятно, что) обижать/нарушать/оскорблять/попирать (опять-таки, без контекста не понятно, какой глагол выбрать).

Чтобы найти смысл в этих бредовых фразах, нужно хорошо понимать контекст.
Title: помогите перевести
Post by: Randir on June 15, 2012, 20:03
Контекст, видимо, индейские легенды. Там и не такое, как я вижу, можно найти.
Title: помогите перевести
Post by: Sirko on June 15, 2012, 22:31
его сердце было зажато его же мизинцем
его сердце находилось под ногтем мизинца
Title: помогите перевести
Post by: nivtirB on June 15, 2012, 23:01
Помогите перевести эти предложения:  :)
He went to the lake and, beginning at one point, he commenced to hammer along the edge until he got back to his starting place. 
There he fell dead, for his heart was under the nail of his little finger and by hammering the ice he had injured it.
He asked his grandmother why she had allowed any one to abuse it.

Предложу мой вариант, близкий к оригинальному тексту.

Он пошёл к озеру и стал бить молотком по краю начиная с одного места и двигаясь вдоль края, пока не вернулся к исходной точке. Там он упал замертво, потому что ноготь его мизинца был прижат к сердцу и повредил его (сердце), когда он разбивал лёд. Он спросил свою бабушку, зачем она позволила кому-то воспользоваться (злоупотребить) этим.
Title: помогите перевести
Post by: Sirko on June 16, 2012, 00:13
ноготь его мизинца был прижат к сердцу и повредил его (сердце), когда он разбивал лёд.

Не ноготь мизинца проткнул грудь и повредил сердце. Сердце находилось в мизинце под ногтем.  :)

Quote from: http://www.manataka.org/page1027.html
There he fell dead, for his heart was under the nail of his little finger and by hammering the ice he had injured it.
Title: помогите перевести
Post by: nivtirB on June 16, 2012, 00:16
Действительно. Можно и так понять. :) Я невольно сгладил к менее абсурдному.

А бабушка, оказывается была из другой истории.  :donno:

Gashan, пожалуйста разделяйте разные фрагменты, а то сбивает с толку.

Title: помогите перевести
Post by: Gashan on June 16, 2012, 19:19
Спасибо большое!
Да, бабушка из другой части этой истории.
Хорошо, в следующий раз буду разделять   :)
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on June 16, 2012, 19:58
Помогите, пожалуйста, перевести эти предложения.

An Indian in league with them plotted to have Crow-head killed by the husbands, and invited him to run a race to the place where they were.

They began shooting at him, but he merely took his deer horn from his crow-skin tippet and pointed it at them, so that they hit only the point of his weapon without being able to touch him.

Это разные фрагменты  :)
Title: помогите перевести
Post by: nivtirB on June 16, 2012, 22:45
An Indian in league with them plotted to have Crow-head killed by the husbands, and invited him to run a race to the place where they were.

They began shooting at him, but he merely took his deer horn from his crow-skin tippet and pointed it at them, so that they hit only the point of his weapon without being able to touch him.

Один индеец, сговорившись с ними, решил сделать так, чтобы мужья убили Crow-head (что это? имя Воронья Голова или Вороньеголовый, или глава Кроу или ещё что, узнайте сами). Они пригласили его участвовать в забеге к тому месту, где они находились. (Второе предложение близко к тексту, но за точность не ручаюсь, потому что не понимаю, кто там бегал).

Они начали стрелять по нему, но он просто достал свой олений рог из своего капюшона из вороньей кожи (crow-skin tippet; tippet это ещё и кольцо перьев на шее у прицы; если он был птицей, то он мог достать рог из этих перьев, но тогда непонятно причём тут воронья кожа или шкура) и направил его на них. так что они смогли попасть только в остриё его оружия и не смогли достать его (букв. прикоснуться к нему).
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on June 17, 2012, 13:55
Спасибо  :)
Crow-head я перевожу как "Воронья Голова".

А вот такое предложение:
It is roots the child means. Эти коренья - детскоее средствою Как-то непонятно, что есть что. особенно про child means. Речь шла о том, что женщины покормили детей кореньями, но один из них заплакал и попросил лучшего - жира.
Title: помогите перевести
Post by: iopq on June 17, 2012, 17:01
- чадо имеет в виду коренья
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on June 17, 2012, 21:09
Спасибо!  :)
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on June 20, 2012, 21:40
Помогите перевести эти предложения, пожалуйста :)

Суть: за Бобром гнались Бараны  :green: , а дальше было так:

He went down a steep place, and the Sheep did not know exactly which way he had gone. There his trail was a sheer cliff.
They called out, "How did you get down?" and Beaver directed them to the sheer cliff.
The Sheep then all ran over the cliff and were killed.
Title: помогите перевести
Post by: nivtirB on June 20, 2012, 22:58
Похоже, вы здесь: There his trail was a sheer cliff что-то пропустили. Возможно, было  There on his trail was a sheer cliff. Исхожу из этого.

Он спустился с крутого склона, и Овцы не знали куда в точности он ушёл. На пути, которым он ушёл, была отвесная скала. Они закричали ему: "Как ты спустился вниз?", и Бобёр направил их на отвесную скалу. Тогда все Овцы побежали туда (букв. через отвесную скалу) и погибли. (Вроде свиней бесноватых из Евангелий).
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on June 21, 2012, 11:48
Спасибо большое!  :)
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on June 23, 2012, 21:33
Помогите перевести эти предложения, пожалуйста  :)

The giant smelled of the porcupine, and threw it away.

Finding the lad's snowshoes, he ate out the fillings.

Eat more, be sure you have your fill. You thought of eating me.

They were the grizzly and the black bears
Title: помогите перевести
Post by: nivtirB on June 23, 2012, 22:09
Не вижу смысла в некоторых предложениях, но переведу как есть.

The giant smelled of the porcupine, and threw it away.
Великан пах дикобразом и выбросил его (её, это ?) прочь.
(если выбросить of, то предложение становится более осмысленным: Великан понюхал дикобраза и отбросил его.)

Найдя лыжи (не знаю, как точнее назвать такие штуки по-русски (Google) snowshoes (http://www.google.de/search?q=snowshoes&hl=de&prmd=imvns&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=oQPmT7X9KcK4hAemsrniCQ&sqi=2&ved=0CIQBELAE&biw=1440&bih=757))) мальчика, он съел набивку (или стельки, прокладки ?).

Ешь(те) больше, позаботься(тесь) о том, чтобы получить (съесть) всю свою долю. Ты (Вы) думал(и) о том, чтобы съесть меня.

Это были бурые медведи и медведи гризли. (вроде нормальное предложение)

Что это за бред?
Title: помогите перевести
Post by: iopq on June 23, 2012, 23:08
снегоступы жеж
Title: помогите перевести
Post by: nivtirB on June 23, 2012, 23:25
Да, слышал когда-то. Пытался вспомнить, да не смог.
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on June 24, 2012, 14:02
Спасибо большое!
в первом предложении тоже of смутило. не знаю, но так в книге  :donno:

сам думаю, что можно было в снегоступах съесть  ;D

А такое предложение:
The woman cut a trail to escape through the willow-brush near camp. Женщина прорубала себе дорогу через ивовые кусты, что росли у лагеря, чтобы сбежать  :donno:
Title: помогите перевести
Post by: Bhudh on June 24, 2012, 14:09
сам думаю, что можно было в снегоступах съесть
Quote from: en.wikipedia.org/wiki/Snowshoes
Traditional snowshoes are made of a single strip of some tough wood, usually white ash, curved round and fastened together at the ends and supported in the middle by a light cross-bar, the space within the frame thus made being filled with a close webbing of dressed caribou or neat's-hide strips, leaving a small opening just behind the cross-bar for the toe of the moccasined foot. They are fastened to the moccasin by leather thongs, sometimes by buckles. Such shoes are still made and sold by native peoples.
Title: помогите перевести
Post by: nivtirB on June 24, 2012, 15:12
Выходит, набивка какая-то или уплотнение. Как называется то, чем стыки между брёвнами в срубе заделывают?

The woman cut a trail to escape through the willow-brush near camp.
Женщина прорубала себе дорогу через ивовые кусты, что росли у лагеря, чтобы сбежать  :donno:

Верно. А что вас смущает? (прорубала/прорубила, дорогу или проход, через ивняк).
Title: помогите перевести
Post by: Bhudh on June 24, 2012, 15:14
Как называется то, чем стыки между брёвнами в срубе заделывают?
Пакля ;D.
Title: помогите перевести
Post by: nivtirB on June 24, 2012, 15:22
А чего? Сожрал, гад, паклю из снегоступов.  ;D
Title: помогите перевести
Post by: Bhudh on June 24, 2012, 15:48
Ремешки, помнится, с голодухи хорошо-о жрали…
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on June 25, 2012, 12:30
Верно. А что вас смущает? (прорубала/прорубила, дорогу или проход, через ивняк).

Уже ничего, спасибо  :)

Ремешки, помнится, с голодухи хорошо-о жрали…

наверное, про них и идёт речь. спасибо!
Title: помогите перевести
Post by: Red Khan on June 27, 2012, 03:40
Didn't expect any of this
But it was really nice
Didn't want you to cause a fuss
But it feels alive

Как перевести "it feels alive" и "to feel alive" вообще? Если гуглить фразу, то выходит много песен, например Gregorian "Born to feel Alive", а вот определения я не нашёл.
Title: помогите перевести
Post by: iopq on June 27, 2012, 04:20
to feel alive - чувствовать себя живым
т.е. что действительно живешь стимулирующюю жизнь а не скучную
Title: помогите перевести
Post by: Red Khan on June 27, 2012, 15:16
to feel alive - чувствовать себя живым
т.е. что действительно живешь стимулирующюю жизнь а не скучную
Спасибо! А как тогда "It feels alive"?
Title: помогите перевести
Post by: Borovik on June 27, 2012, 15:19
Quote
alive 3.full of energy, happiness, activity etc.: It was the kind of morning when you wake up and feel alive. Her face was alive with excitement. The whole house was alive with activity.
Longman Contemporary
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on June 27, 2012, 15:27
Спасибо! А как тогда "It feels alive"?
"Бодрит"...
Title: помогите перевести
Post by: Borovik on June 27, 2012, 15:50
it always feels alive at their place - у них дома всегда движуха
Title: помогите перевести
Post by: GIgor on July 24, 2012, 23:42
Помогите перевести фразу:
I would have to say that...
Title: помогите перевести
Post by: -Dreamer- on July 24, 2012, 23:45
Quote
I would have to say that...
Мне бы пришлось сказать, что...
Title: помогите перевести
Post by: GIgor on July 24, 2012, 23:52
 
Quote
I would have to say that...
Мне бы пришлось сказать, что...
:no: В предложении и контексте нет никаких "условий". Просто сообщается факт.
Title: помогите перевести
Post by: -Dreamer- on July 24, 2012, 23:54
GIgor, без контекста я только так понимаю.
Title: помогите перевести
Post by: -Dreamer- on July 25, 2012, 00:00
А, ну если that не как союз рассматривать, то да. "Мне бы пришлось сказать это (то)".
Title: помогите перевести
Post by: GIgor on July 25, 2012, 00:00
"Even Miranda says the haircut was a mistake. Anyway, I would have to say that in the copy room I looked 6,5, at best."
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on July 25, 2012, 00:59
GIgor, формально -Dreame- правильный перевод предложил. (... мне бы пришлось сказать, что...)
Можно просто "... сказала бы...", или на канцелярите "вынуждена констатировать", или, если передавать огорчение более разговорно "печально, но факт: ...".
Title: помогите перевести
Post by: iopq on July 25, 2012, 01:10
Quote
I would have to say that...
Мне бы пришлось сказать, что...
:no: В предложении и контексте нет никаких "условий". Просто сообщается факт.
никаких условий и не надо

и по-русски "я бы сказал что..." не имеет условий
просто более мягкий тон

Title: помогите перевести
Post by: KMI on July 25, 2012, 13:52
Quote
I would have to say that...
Мне бы пришлось сказать, что...
:no: В предложении и контексте нет никаких "условий". Просто сообщается факт.
никаких условий и не надо

и по-русски "я бы сказал что..." не имеет условий
просто более мягкий тон


Условия, как известно, бывают не только явно (лексически и т.п. ) выраженными, но и подразумеваемыми или имплицитными. Здесь именно такой случай. Девушка недовольна своей прической после посещения парикмахерской. Имлицитное условие: ("Если бы я сейчас оценила свою внешность")... и далее по тексту ... "мне бы пришлось признать, что выгляжу я максимум/, в лучшем случае, на 6,5 баллов.

Что касается смягчения категоричности высказывания, то достаточно было бы сказать: I would say that. have to всегда означает долженствование, вынужденность.

Кстати, в этом же тексте можно найти подтверждение моих слов (девушка оценивает себя и других ): If coolness could be rated on a 10-point scale...

http://www.barnesandnoble.com/w/secrets-lies-and-algebra-wendy-lichtman/1103370580

 
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on July 25, 2012, 14:39
"мне бы пришлось признать, что выгляжу я максимум/, в лучшем случае, на 6,5 баллов.
Контекст, как всегда, рулит. :) Я вот так и не понял, к чему относилось "6,5", думал, девушка-баскетболистка комлексует из-за своего высокого роста.
Title: помогите перевести
Post by: iopq on July 25, 2012, 16:30
Quote
I would have to say that...
Мне бы пришлось сказать, что...
:no: В предложении и контексте нет никаких "условий". Просто сообщается факт.
никаких условий и не надо

и по-русски "я бы сказал что..." не имеет условий
просто более мягкий тон


Условия, как известно, бывают не только явно (лексически и т.п. ) выраженными, но и подразумеваемыми или имплицитными. Здесь именно такой случай. Девушка недовольна своей прической после посещения парикмахерской. Имлицитное условие: ("Если бы я сейчас оценила свою внешность")... и далее по тексту ... "мне бы пришлось признать, что выгляжу я максимум/, в лучшем случае, на 6,5 баллов.

Что касается смягчения категоричности высказывания, то достаточно было бы сказать: I would say that. have to всегда означает долженствование, вынужденность.

Кстати, в этом же тексте можно найти подтверждение моих слов (девушка оценивает себя и других ): If coolness could be rated on a 10-point scale...

http://www.barnesandnoble.com/w/secrets-lies-and-algebra-wendy-lichtman/1103370580
да, это все верно
но тут "I would have to say" имеет то же значение что и "I would say" но мне кажется еще мягче
можно еще добавлять:
"I would be willing to admit"
"I would be lying if I didn't say that "
и т.д.
все это малейшие оттенки значения

тут смысл предложения совершенно прозрачен
Title: помогите перевести
Post by: KMI on July 25, 2012, 17:04
да, это все верно
но тут "I would have to say" имеет то же значение что и "I would say" но мне кажется еще мягче
можно еще добавлять:
"I would be willing to admit"
"I would be lying if I didn't say that "
и т.д.
все это малейшие оттенки значения

тут смысл предложения совершенно прозрачен

Я свою точку зрения высказал. Я не вижу здесь причины для смягчения говорящим категоричности своего высказывания, так как она ни к кому не обращается. Человек недоволен тем, как он в данный момент выглядит. Это ее мысли вслух, разговор с самой собой (если бы меня попросили оценить свою внешность в баллах, я вынуждена была бы/пришлось бы признать (примечание: типа, "не хочется, но против правды не попрешь" ) что выгляжу максимум на 6, 5 баллов (из 10))
Title: помогите перевести
Post by: iopq on July 25, 2012, 21:33
Она не 100% уверена что плохо выглядит. Но, все таки и Миранда думает что стрижка была ошибочна. Она сама рассуждает как она выглядит, думая о мнениях других людей.

Потому говорит не категорично, не потому что она не хочет этого признать, а потому что она сама не очень уверена, но приходит к этому итогу.
Title: помогите перевести
Post by: GIgor on August 4, 2012, 00:09
Помогите понять еще одно предложение из той же книги:
“Balford here,”she answered. Then she stood up,turned her back to me,and said,“That’s very interesting.Yes,I’d like them to come in at seven-thirty tomorrow morning to speak to me.I’m not certain what the punishment will be,but it will certainly be better if they come forward.”She faced me while she listened to the other person talk,and even though she smiled when she answered,there was nothing smiley in her voice when she said,“My concern is not with the basket-ball tournament,sir.Thank you for calling.”
Немного больше контекста на русском: учитель получает звонок от родителя ученика (он играет в баскетбол) укравшего тест, после получения только что той же информации от другой ученицы, которая всё это видела и ешила их сдать. Как-то так =)
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on August 4, 2012, 00:43
GIgor, а что смущает-то?
«Сэр, меня волнует (беспокоит) вовсе не баскетбольный турнир».
Как-то так...
Title: помогите перевести
Post by: Türk on August 10, 2012, 11:44
как правильно перевести на английский "война на северном кавказе" ?
Title: помогите перевести
Post by: iopq on August 11, 2012, 05:49
как правильно перевести на английский "война на северном кавказе" ?
war in the North Caucasus region
Title: помогите перевести
Post by: Sirko on August 11, 2012, 10:31
как правильно перевести на английский "война на северном кавказе" ?

http://www.economist.com/node/2794465

Quote
War in the north Caucasus
Title: помогите перевести
Post by: farina on August 18, 2012, 23:26
не могу чего-то сформулировать корректно по-русски перевод

a script of the words (запись из слов? коряво...)

 :donno:
Title: помогите перевести
Post by: Sirko on August 19, 2012, 12:24
не могу чего-то сформулировать корректно по-русски перевод

a script of the words (запись из слов? коряво...)

просто текст  или речь :)
Title: помогите перевести
Post by: farina on August 19, 2012, 15:56
пасиб!))

я прост думала, можт как-то еще можно выразиться
Title: помогите перевести
Post by: злой on August 22, 2012, 15:12
Linked State Machine - как это по-русски? Это что-то из области конечных автоматов.
Title: помогите перевести
Post by: Albert Magnus on September 3, 2012, 14:32
Натолкнулся на предложение с явной опечаткой:

She separates the to who at first are reluctant to do so

Смысл как бы понятен: "Она разнимает их, к чему они поначалу отнеслись с неохотой"

Есть ли тут другие опечатки кроме the=them (меня смущает оборот to who)? Может  тогда я не до конца всё уловил?
Title: помогите перевести
Post by: Sirko on September 3, 2012, 14:42
Натолкнулся на предложение с явной опечаткой:

She separates the to who at first are reluctant to do so

Смысл как бы понятен: "Она разнимает их, к чему они поначалу отнеслись с неохотой"

Есть ли тут другие опечатки кроме the=them (меня смущает оборот to who)? Может  тогда я не до конца всё уловил?

Скорее to=two: Venus separates the two who at first are reluctant to do so
Title: помогите перевести
Post by: Albert Magnus on September 3, 2012, 14:46
От гугля ничто не укроется))

Да, теперь пожалуй всё стало на свои места, спасибо!
Title: помогите перевести
Post by: iopq on September 5, 2012, 12:58
Натолкнулся на предложение с явной опечаткой:

She separates the to who at first are reluctant to do so

Смысл как бы понятен: "Она разнимает их, к чему они поначалу отнеслись с неохотой"

Есть ли тут другие опечатки кроме the=them (меня смущает оборот to who)? Может  тогда я не до конца всё уловил?

Скорее to=two: Venus separates the two who at first are reluctant to do so
согласен, хотел сам отпостится но вы меня опередили
Title: помогите перевести
Post by: farina on September 6, 2012, 13:35
Client is not entitled to set off payment against any claims against (ххх-company name)
---------
вобщем, хэлп  :'(
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on September 6, 2012, 14:11
farina, что-то типа «Клиенту не разрешается покрывать (компенсировать, засчиттывать) оплату по любым выставленным счетам (компании xxx)... (средствами из других источников или с других счетов).
Смотрите (wiki/en) Set-off_(law) (http://en.wikipedia.org/wiki/Set-off_%28law%29) .
Title: помогите перевести
Post by: farina on September 6, 2012, 14:23
нет, что-то тут не то...

уже весь гугл "изрыла" на предмет контекста set off payment against.
Не могу смысл уловить! Это проклятье...
Title: помогите перевести
Post by: farina on September 6, 2012, 16:35
а всё - отзываю свой вопрос. На proz.com - мне уже ответили))
Title: помогите перевести
Post by: MariannaBekker on September 7, 2012, 07:21
Переведите пожалуйста на англ.:

1 вариант:Я признательна тем, кто подарил мне жизнь!
2 вариант:Я благодарна тем, кто подарил мне жизнь!

Мне перевели как:
Appreciate those who gave me life

Правильный ли перевод?Если нет, то оч прошу перевести!Заранее спасибо!=)
Title: помогите перевести
Post by: Тайльнемер on September 7, 2012, 07:30
Appreciate those who gave me life
Я бы воспринял это как императив: «Будьте признательны тем, кто подарил мне жизнь».
«Я признательна…» — “I appreciate those who gave me life”.
Title: помогите перевести
Post by: Sirko on September 7, 2012, 19:02
Я благодарна тем, кто подарил мне жизнь!
Вариант: I am grateful to those who gave me a/the gift of life.

Title: помогите перевести
Post by: Gashan on September 7, 2012, 21:34
помогите, пожалуйста, перевести это предложение:
Catholic Nuns and Ojibwa Shamans: Pauline and Fleur in Louise Erdrich's "Tracks".
Title: помогите перевести
Post by: Sirko on September 8, 2012, 14:39
помогите, пожалуйста, перевести это предложение:
Catholic Nuns and Ojibwa Shamans: Pauline and Fleur in Louise Erdrich's "Tracks".

Католические монахини и шаманы оджибве: Полин и Флер в новелле Луизы Эрдрих "Следы".
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on September 8, 2012, 18:54
Спасибо! :)
Title: помогите перевести
Post by: Teddy on September 11, 2012, 00:50
Помогите понять значение глагола "turn off" в следующем отрывке:
Fred: Dad, can I have the car tonight?
Dad: Uhmmm?
Fred: (slightly upset that Dad didn't listen) I said, “Can I use the car tonight?“
Dad: (correcting Fred's English) May I‧‧‧‧
Fred: Okay. May I?
Dad: May you what?
Fred: (really annoyed with the older generation) You mean you really didn't hear anything I said except “can I”?
Dot: (actually teasing Dad rather than Fred) Haven't you heard of the generation gap? They turn us off.
Dad: Not as often as you turn us off.

Заранее спасибо
Title: помогите перевести
Post by: iopq on September 11, 2012, 07:38
буквально "выключают" т.е. игнорируют
Title: помогите перевести
Post by: Sirko on September 11, 2012, 08:43
Quote
turn somebody off also turn off somebody
to cause someone to lose interest or sympathy Her offensive remarks really turned me off. Her opening statement completely turned off the jury.
They turn us off. Они нас достают/бесят.
Not as often as you turn us off. Не меньше, чем вы нас.
Title: помогите перевести
Post by: iopq on September 11, 2012, 08:57
Quote
turn somebody off also turn off somebody
to cause someone to lose interest or sympathy Her offensive remarks really turned me off. Her opening statement completely turned off the jury.
They turn us off. Они нас достают/бесят.
Not as often as you turn us off. Не меньше, чем вы нас.
может быть и так  :donno: я просто обычно слышал в сексуальном смысле и потому попытался угадать
Title: помогите перевести
Post by: Teddy on September 11, 2012, 22:34
Еще один отрывок. Помогите разобраться для чего здесь down:

Code: [Select]
Fred: Yes! She said she'd take a taxi. but I said I'd be right [b]down[/b]‧‧‧‧
...
Dot: Can I ride [b]down [/b]with you? (Goes to door left)
Title: помогите перевести
Post by: Elik on September 11, 2012, 22:55
Code: [Select]
Fred: Yes! She said she'd take a taxi. but I said I'd be right [b]down[/b]‧‧‧‧
...
Dot: Can I ride [b]down [/b]with you? (Goes to door left)

Это довольно неуклюжая игра слов, основанный на созвучии сочетаний right down и ride down. Вот ее дословный перевод:
Quote
Фред: Да, она сказала, что возьмет такси. Но я сказал, что сейчас спущусь.
Дот: Можно я поеду с тобой в центр/скачусь с тобой с горки/проедусь с тобой вниз [без контекста точный перевод невозможен]? (Идет к левой двери)

Title: помогите перевести
Post by: Ekaterina21 on September 12, 2012, 10:45
Всем привет!
Проверьте, пожалуйста, правильность перевода, а то у меня какой-то бред получился...

The burner should be positioned with the center of the tip coincident with the center of the kiln's cross section. The burner slope will be 1.5% (neither the kiln slope nor zero, so that the flame results parallel to the kiln axis considered the effect of secondary air flow upwards).

Горелка должна находиться по центру верхушки, что совпадает с центром поперечного сечения печи. Наклон горелки будет 1.5% (ни наклон печи, ни нулевая точка, таким образом, что пламя дойдет паралельно к оси печи, принимая во внимание эффект вторичного потока воздуха вверх).

То, что в скобках, меня смущает.

Наперед спасибо)
Title: помогите перевести
Post by: Тайльнемер on September 12, 2012, 11:42
Здесь нужен человек, который знаком с описываемыми объектами. Иначе можно только гадать.

Горелка должна находиться по центру верхушки, что совпадает с центром поперечного сечения печи.
Я бы сказал: «Горелка должна располагаться так, чтобы центр верхушки совпал с центром поперечного сечения печи»

Наклон горелки будет 1.5% (ни наклон печи, ни нулевая точка…
«Наклон горелки будет 1.5% (не равен ни наклону печи, ни нулю…»
Title: помогите перевести
Post by: RockyRaccoon on September 12, 2012, 12:02
The burner should be positioned with the center of the tip coincident with the
center of the kiln's cross section. The burner slope will be 1.5% (neither the
kiln slope nor zero, so that the flame results parallel to the kiln axis
considered the effect of secondary air flow upwards).
"Горелка должна быть расположена так, чтобы центр её конца (наконечника, а скорее всего - сопла, проверьте по вашему словарю возможность такого перевода) совпадал с центром поперечного сечения печи. Наклон горелки должен равняться 1.5% ( а не наклон печи, и при этом он не должен быть нулевым, так, чтобы пламя в результате было параллельным к оси печи, с учётом эффекта вторичного потока воздуха, направленного вверх".
 Примерно так, с применением моего некоторого опыта как в переводческой деятельности, так и в обслуживании промышленных печей.
Title: помогите перевести
Post by: Ekaterina21 on September 12, 2012, 13:34
Большое вам спасибо! Очень помогли! ;up:
Title: помогите перевести
Post by: Ekaterina21 on September 13, 2012, 10:42
У меня еще вопрос, не понятно что имеется в виду в выделенной фразе:

Exchangeable outer burner tube made of carbon steel, with heat resistant, sling casted tip component.
Title: помогите перевести
Post by: KMI on September 13, 2012, 22:44
У меня еще вопрос, не понятно что имеется в виду в выделенной фразе:

Exchangeable outer burner tube made of carbon steel, with heat resistant, sling casted tip component.

Видимо, опечатка. Правильно: with... single-cast tip component - с отлитым заодно/ за одно целое (имеется в виду: с наружной трубкой горелки) наконечником 
Title: помогите перевести
Post by: Sirko on September 13, 2012, 23:44
У меня еще вопрос, не понятно что имеется в виду в выделенной фразе:

Exchangeable outer burner tube made of carbon steel, with heat resistant, sling casted tip component.

Видимо, опечатка. Правильно: with... single-cast tip component - с отлитым заодно/ за одно целое (имеется в виду: с наружной трубкой горелки) наконечником

sling casted tip component=наконечник центрифужного литья (sling-праща)
http://www.brynmorgen.com/samples/pdfs/PracticalCasting.pdf
(http://2.bp.blogspot.com/_0CoOjxQnN_0/SmoXMPwhjNI/AAAAAAAAcA8/5A_6VbfEiNM/s400/SlingCast1+copy.jpg)
Title: помогите перевести
Post by: Ekaterina21 on September 14, 2012, 10:32
У меня еще вопрос, не понятно что имеется в виду в выделенной фразе:

Exchangeable outer burner tube made of carbon steel, with heat resistant, sling casted tip component.

Видимо, опечатка. Правильно: with... single-cast tip component - с отлитым заодно/ за одно целое (имеется в виду: с наружной трубкой горелки) наконечником

Спасибо большое!!!
Title: помогите перевести
Post by: Ekaterina21 on September 14, 2012, 10:33
У меня еще вопрос, не понятно что имеется в виду в выделенной фразе:

Exchangeable outer burner tube made of carbon steel, with heat resistant, sling casted tip component.

Видимо, опечатка. Правильно: with... single-cast tip component - с отлитым заодно/ за одно целое (имеется в виду: с наружной трубкой горелки) наконечником

sling casted tip component=наконечник центрифужного литья (sling-праща)
http://www.brynmorgen.com/samples/pdfs/PracticalCasting.pdf
(http://2.bp.blogspot.com/_0CoOjxQnN_0/SmoXMPwhjNI/AAAAAAAAcA8/5A_6VbfEiNM/s400/SlingCast1+copy.jpg)

Как все сложно оказывается) Спасибо!
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on September 15, 2012, 15:33
Помогите, пожалуйста, с этим предложением:

No later information is available; therefore, the account in this chapter of society and culture is carried only to 1945.
Title: помогите перевести
Post by: Ekaterina21 on September 15, 2012, 16:09
Помогите, пожалуйста, с этим предложением:

No later information is available; therefore, the account in this chapter of society and culture is carried only to 1945.

Более поздняя информация не доступна; следовательно, рассказ в этом разделе об обществе и культуре достигает только 1945 года.
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on September 16, 2012, 12:20
Ekaterina2, спасибо! :)
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on September 18, 2012, 15:43
Помогите, пожалуйста, перевести эти предложения.

Not all expressions of culture found their outlets in formats drawn from the past; indeed , some of the most creative and vibrant late twentieth-century cultural pathways followed new avenues.

There has been a tendency in both anthropological and historical literature to submerge the ojibwa with others tribes
Title: помогите перевести
Post by: Ekaterina21 on September 18, 2012, 16:51
Помогите, пожалуйста, перевести эти предложения.

Not all expressions of culture found their outlets in formats drawn from the past; indeed , some of the most creative and vibrant late twentieth-century cultural pathways followed new avenues.

There has been a tendency in both anthropological and historical literature to submerge the ojibwa with others tribes

1) Не все проявления культуры имели истоки в форматах извлеченных из прошлого; в действительности, некоторые из наиболее креативных и ярких культурных течений позднего 20-го века следовали новым путем.

2) В антропологической и исторической литературе была тенденция смешивания оджибва с другими племенами.
Title: помогите перевести
Post by: Applejuice on September 18, 2012, 17:17
Переведите пожалуйста на английский,

Начальник отдела системного администрирования и информационно-технического обеспечения
Title: помогите перевести
Post by: Ekaterina21 on September 20, 2012, 10:02
Переведите пожалуйста на английский,

Начальник отдела системного администрирования и информационно-технического обеспечения

The head of system administration and information engineering department.
Title: помогите перевести
Post by: iopq on September 20, 2012, 12:13
Переведите пожалуйста на английский,

Начальник отдела системного администрирования и информационно-технического обеспечения

The head of system administration and information engineering department.
информационно техническое обеспечение это не просто IT?
Title: помогите перевести
Post by: Ekaterina21 on September 20, 2012, 12:25
Переведите пожалуйста на английский,

Начальник отдела системного администрирования и информационно-технического обеспечения

The head of system administration and information engineering department.
информационно техническое обеспечение это не просто IT?

Да, верно, так даже лучше!  :)
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on September 20, 2012, 19:33
Спасибо большое! :)
А вот с этими предложениями я не могу разобраться:
The term is a borrowing from ojibwa "a little", said to be a native plea when interacting.
The most ojibwa of Minnesota are said to refer to plains ojibwa as "prairie people".
Title: помогите перевести
Post by: Teddy on September 20, 2012, 20:47
Помогите правильно перевести выделенные предложения:

1. Did he actually judge swine at a county fair - one time? Did he even do that?
2. - This time  I'm going to find something real good, I think.
    - The sea washes up some pretty good things at that, doesn't it?
3.  The people of O.K.-by-the-sea are all poor. Most of them can't afford to pay for the haircuts I give them. There's no excuse for this town at all, but the sea is here, and so are the hills.

Заранее спасибо.
Title: помогите перевести
Post by: iopq on September 21, 2012, 06:10
1. Он когда-либо оценивал (или что-то в этом роде) свинью на ярморке? Хотя бы один раз?
Я не знаю как по-русски правильно выразиться, но берегу моря бывают всякие вещи которые принесла вода. Это то о чем #2 пишет
3. Нет причины для существования города, но тут море и холмы

теперь переведите это на правильный русский (учитывая контекст)
Title: помогите перевести
Post by: Ekaterina21 on September 21, 2012, 17:12
Спасибо большое! :)
А вот с этими предложениями я не могу разобраться:
The term is a borrowing from ojibwa "a little", said to be a native plea when interacting.
The most ojibwa of Minnesota are said to refer to plains ojibwa as "prairie people".

1) Термин является заимствованием у оджибва "немного", употребляется в здешних выступлениях перед судом во время обмена комментариями.
2) Большинство оджибва из Миннесоты должны обращаться к оджибва, которые живут на равнинах - "люди прерий".
Title: помогите перевести
Post by: Ekaterina21 on September 21, 2012, 17:19
Помогите правильно перевести выделенные предложения:

1. Did he actually judge swine at a county fair - one time? Did he even do that?
2. - This time  I'm going to find something real good, I think.
    - The sea washes up some pretty good things at that, doesn't it?
3.  The people of O.K.-by-the-sea are all poor. Most of them can't afford to pay for the haircuts I give them. There's no excuse for this town at all, but the sea is here, and so are the hills.

Заранее спасибо.

Попробую и я помочь.
1) Он хотя бы делал это?
2) Море вымывает на берег немало хороших вещей, не так ли?
3) Для этого города вообще нет оправдания, но здесь есть море, а также холмы.
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on September 21, 2012, 18:31
There's no excuse for this town at all, but the sea is here, and so are the hills.
Городишко - полная дыра, зато здесь море и холмы.
Title: помогите перевести
Post by: Тайльнемер on September 21, 2012, 20:42
The most ojibwa of Minnesota are said to refer to plains ojibwa as "prairie people".
Большинство оджибва из Миннесоты должны обращаться к оджибва, которые живут на равнинах - "люди прерий".
А я понял это так:
«Говорят, что большинство миннесотских оджибва называют равнинных оджибва “люди прерий”.»
Title: помогите перевести
Post by: Алексей Гринь on September 21, 2012, 20:54
Говорят, что большинство
«считается, что»?
Title: помогите перевести
Post by: Тайльнемер on September 21, 2012, 20:58
«считается, что»?
:yes:
Title: помогите перевести
Post by: Алексей Гринь on September 22, 2012, 01:35
А то английское are said to звучит как-то формальнее, чем русское более бытовое «говорят».
Title: помогите перевести
Post by: Алексей Гринь on September 22, 2012, 01:42
There's no excuse for this town at all, but the sea is here, and so are the hills.
Городишко - полная дыра, зато здесь море и холмы.
А вы уверены, что имеется в виду «дырность» города? Без контекста единственно можно сказать только: «Этому городу нет никакого оправдания, но зато здесь море, ну и холмы». Ну как-то так.
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on September 22, 2012, 02:08
А вы уверены, что имеется в виду «дырность» города? Без контекста единственно можно сказать только
Небольшой контекст всё же дан. Персонаж-парикмахер живописует бедный город (вряд ли большой, поскольку употреблено слово town), в котором жители не могут даже заплатить ему (ей) за работу. Вряд ли он очень высокого мнения о нём, а море и холмы - то, что позволяет хоть что-то хорошее в этом городе увидеть. Конечно, не зная больше о персонаже, трудно сказать, в каком именно стиле нужно переводить предложение, но художественное произведение - не техническая документация... Лучше немного отойти от буквы текста, чем лишить повествование эмоций.
Title: помогите перевести
Post by: Ion Borș on September 24, 2012, 17:15
Кок — взбитый вихор, стиляжья причёска.

(вихор) quiff, bang, fringe - речь о чёлке
Помогите, как будет называться такая причёска на английском?
Спасибо!
Title: помогите перевести
Post by: Ion Borș on September 24, 2012, 17:36
по-моему будет как на французском.
Hairstyle Coque
Title: помогите перевести
Post by: Sirko on September 24, 2012, 18:27
bun
http://www.merriam-webster.com/dictionary/bun
Quote
2: a knot of hair shaped like a bun
https://www.google.com/search?q=hair+bun&hl=en&safe=off&prmd=imvns&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=DW5gUPf-Bs75sgbLxoCYCg&ved=0CC8QsAQ&biw=1088&bih=544

coque, coq
Quote
: a loop of ribbon or feathers used in trimming hats
(http://img1.etsystatic.com/000/0/6767225/il_570xN.313991573.jpg)
Title: помогите перевести
Post by: Ion Borș on September 25, 2012, 09:35
bun
Sirko
Спасибо!
Title: помогите перевести
Post by: Ekaterina21 on September 26, 2012, 12:40
Помогите, пожалуйста, с этим предложением!

The fan blade type selection is very important because one does not want to select a blade type that is prone to collecting material.
Title: помогите перевести
Post by: Тайльнемер on September 26, 2012, 14:15
The fan blade type selection is very important because one does not want to select a blade type that is prone to collecting material.
Очень важно выбрать тип лопастей вентилятора, т. к. желательно выбрать такие лопасти, которые не имели бы склонности к сбору(?) вещества(?).

Material — это что по контексту?
Title: помогите перевести
Post by: arseniiv on September 26, 2012, 14:36
Сбору пыли, вероятно, тогда? Она и правда любит там приклеиваться, уж не пойму как — электростатика, что ли? (А потом так просто не отваливается — надо вытирать тряпкой!)
Title: помогите перевести
Post by: Ekaterina21 on September 26, 2012, 14:46
The fan blade type selection is very important because one does not want to select a blade type that is prone to collecting material.
Очень важно выбрать тип лопастей вентилятора, т. к. желательно выбрать такие лопасти, которые не имели бы склонности к сбору(?) вещества(?).

Material — это что по контексту?

Да, это пыль скорее всего, но я так и пишу - материал. Спасибо за помощь!
Title: помогите перевести
Post by: Ekaterina21 on September 26, 2012, 14:47
Сбору пыли, вероятно, тогда? Она и правда любит там приклеиваться, уж не пойму как — электростатика, что ли? (А потом так просто не отваливается — надо вытирать тряпкой!)

Спасибо)
Title: помогите перевести
Post by: Sirko on September 26, 2012, 14:48
The fan blade type selection is very important because one does not want to select a blade type that is prone to collecting material.
Тип лопасти вентилятора очень важен -- никому не нужен тип лопасти, склонный к налипанию [транспортируемого] материала.
http://www.articledashboard.com/Article/Fans-for-Pneumatic-Conveying/2947384
Title: помогите перевести
Post by: Ekaterina21 on September 26, 2012, 14:52
The fan blade type selection is very important because one does not want to select a blade type that is prone to collecting material.
Тип лопасти вентилятора очень важен -- никому не нужен тип лопасти, склонный к налипанию [транспортируемого] материала.
http://www.articledashboard.com/Article/Fans-for-Pneumatic-Conveying/2947384

А на украинском лопасть - это "крило"?
Title: помогите перевести
Post by: earcher on September 26, 2012, 23:10
Переведите пожалуйста тему реферата "Обязательственно-правовые средства защиты права собственности" на английский язык. ОГРОМНОЕ СПАСИБО!
Title: помогите перевести
Post by: Sirko on September 26, 2012, 23:27
The fan blade type selection is very important because one does not want to select a blade type that is prone to collecting material.
Тип лопасти вентилятора очень важен -- никому не нужен тип лопасти, склонный к налипанию [транспортируемого] материала.
http://www.articledashboard.com/Article/Fans-for-Pneumatic-Conveying/2947384

А на украинском лопасть - это "крило"?
лопать
Title: помогите перевести
Post by: Teddy on September 26, 2012, 23:50
А вы уверены, что имеется в виду «дырность» города? Без контекста единственно можно сказать только
Небольшой контекст всё же дан. Персонаж-парикмахер живописует бедный город (вряд ли большой, поскольку употреблено слово town), в котором жители не могут даже заплатить ему (ей) за работу. Вряд ли он очень высокого мнения о нём, а море и холмы - то, что позволяет хоть что-то хорошее в этом городе увидеть. Конечно, не зная больше о персонаже, трудно сказать, в каком именно стиле нужно переводить предложение, но художественное произведение - не техническая документация... Лучше немного отойти от буквы текста, чем лишить повествование эмоций.

Всё именно так, спасибо.


Помогите перевести выделенное предложение, нигде не могу найти объяснение фразе "to like it dirty"
- See that girl?
- Oh, yeah. You just know she likes it dirty.
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on September 27, 2012, 01:11
- See that girl?
- Oh, yeah. You just know she likes it dirty.
http://www.chacha.com/question/what-does-it-mean-when-someone-says-"i-like-it-dirty-so-i-use-whip-cream" (http://www.chacha.com/question/what-does-it-mean-when-someone-says-%22i-like-it-dirty-so-i-use-whip-cream%22)

Вообще, если занимаетесь переводами текстов с разговорной лексикой, подружитесь со словарями сленга. Несколько других вариантов того, что это может означать, можно найти здесь:
http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/dirty
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=dirty
Title: помогите перевести
Post by: Ekaterina21 on September 27, 2012, 09:35
Помогите понять, что значит spark construction в выделенном этом предложении:

If the material being handled is explosive or flammable, spark resistant construction shall be required. AMCA Standard 99 specifies Type A, B, and C spark construction, which are available for many fan designs. If materials such as coal are being transported, the National Fire Protection Association requires the fan housing design to withstand an explosion.
Title: помогите перевести
Post by: Тайльнемер on September 27, 2012, 09:48
Это, видимо, сокращение от  spark resistant construction.
http://www.gorhamschaffler.com/AMCA99-0401-86.htm
Title: помогите перевести
Post by: Ekaterina21 on September 27, 2012, 10:03
Это, видимо, сокращение от  spark resistant construction.
http://www.gorhamschaffler.com/AMCA99-0401-86.htm

Я тоже так думаю, спасибо!
Title: помогите перевести
Post by: Ekaterina21 on September 27, 2012, 12:24
Помогите понять, что значит в этом контексте слово schedule:

Thin wall stainless steel tubing and schedule 10 and 40 aluminum pipes are used less frequently and at an obviously higher cost.
Title: помогите перевести
Post by: Тайльнемер on September 27, 2012, 12:48
Вот тут написано: (wiki/en) Nominal_Pipe_Size (http://en.wikipedia.org/wiki/Nominal_Pipe_Size)
Title: помогите перевести
Post by: Ekaterina21 on September 27, 2012, 12:53
Вот тут написано: (wiki/en) Nominal_Pipe_Size (http://en.wikipedia.org/wiki/Nominal_Pipe_Size)

Спасибо, очень выручили!
Title: помогите перевести
Post by: earcher on September 27, 2012, 20:10
а по моему не поможите?(
"Обязательственно-правовые средства защиты права собственности" на английский язык
Title: помогите перевести
Post by: Elik on September 27, 2012, 21:13
а по моему не поможите?(
"Обязательственно-правовые средства защиты права собственности" на английский язык
Насколько мне известно, аналогичного юридического понятия в англосаксонской юриспруденции не существует. Поэтому любой его перевод на английский будет неадекватен.
Существует адекватный перевод понятия "обязательственное средство юридической защиты" - personal remedy. А вот обязательственно-правое средство - это что-то новенькое.

Однако если Вам нужен перевод близкий к адекватному, то прошу:
Contractual and legal remedies of propietary rights infrigement.

а вот дословный перевод:
Contractual and judicial means of proprietary rights protection.
Он, правда, будет совершенно непонятен английскому или американскому юристу, зато будет совершенно верен с точки зрения российского нотариуса.
Title: помогите перевести
Post by: Teddy on September 27, 2012, 21:24
Я правильно понял фразу?
[Из описания о себе]: I love a scotch that's old enough to order its own scotch.
Люблю шотландцев, которые могут позволить себе скотч.
Title: помогите перевести
Post by: earcher on September 28, 2012, 06:31
а по моему не поможите?(
"Обязательственно-правовые средства защиты права собственности" на английский язык
Насколько мне известно, аналогичного юридического понятия в англосаксонской юриспруденции не существует. Поэтому любой его перевод на английский будет неадекватен.
Существует адекватный перевод понятия "обязательственное средство юридической защиты" - personal remedy. А вот обязательственно-правое средство - это что-то новенькое.

Однако если Вам нужен перевод близкий к адекватному, то прошу:
Contractual and legal remedies of propietary rights infrigement.

а вот дословный перевод:
Contractual and judicial means of proprietary rights protection.
Он, правда, будет совершенно непонятен английскому или американскому юристу, зато будет совершенно верен с точки зрения российского нотариуса.
Спасибо!
Наконец-то адекватный ответ =)

только вот моменты....
1. Contractual это "договорное", а у меня же не только по договорам, но и в целом "обязательственные"... Obligations корректно будет использовать?
2. Obligations and legal remedies of a property - м.б. так?
как лучше, means или remedies
Title: помогите перевести
Post by: Elik on September 28, 2012, 08:58
1. Contractual это "договорное", а у меня же не только по договорам, но и в целом "обязательственные"... Obligations корректно будет использовать?
Нет. Самый адекватный перевод - это contractual. Но если Вас пугает это слово, то можно употребить слово promissory, но ни в коем случае не obligatory. Оно означает не "обязательственный", а "обязательный".

2. Obligations and legal remedies of a property - м.б. так?
как лучше, means или remedies
Конечно, remedies. Remedy - это и есть "средство юридической защиты". А права собственности - это proprietary rights. Дальше можете составить фразу сами  :)
Title: помогите перевести
Post by: iopq on September 29, 2012, 05:46
Я правильно понял фразу?
[Из описания о себе]: I love a scotch that's old enough to order its own scotch.
Люблю шотландцев, которые могут позволить себе скотч.
нет
Я люблю скотч которому достаточно лет чтоб закать свой скотч
т.е. выдержан более 18 лет (21 год в США)
Title: помогите перевести
Post by: earcher on October 3, 2012, 04:51
Elik
спасибо! вроде что-то получилось)

а "вещно-правовые средства защиты права собственности" как перевести?
Title: помогите перевести
Post by: Teddy on October 14, 2012, 19:20
1. Как правильно перевести фразу, не могу понять для чего здесь all. Для усиления?
I admire all the colourful flowers
Я любуюсь цветами ВСЕХ красок.
Я любуюсь ВСЕМИ этими красочными цветами
2. О чём эта шутка?
I believe in making the world safe for our children, but not our children's children, because I don't think children should be having sex.


Заранее спасибо.
Title: помогите перевести
Post by: Sirko on October 14, 2012, 22:36
1. Как правильно перевести фразу, не могу понять для чего здесь all. Для усиления?
I admire all the colourful flowers
Я любуюсь цветами ВСЕХ красок.
Я любуюсь ВСЕМИ этими красочными цветами
2. О чём эта шутка?
I believe in making the world safe for our children, but not our children's children, because I don't think children should be having sex.


Заранее спасибо.

1. http://www.dahliafashion.co.uk/blog.php/?p=1739
Китайский английский. Спросите в китайском разделе. :)
2. Я - за то, чтобы мир стал безопаснее для наших детей, но не для детей наших детей, потому что я против того, чтобы дети занимались сексом.
Шутка состоит в  констатации абсурдности выражения "дети детей", что неожиданно справедливо. Имхо.
Title: помогите перевести
Post by: arseniiv on October 14, 2012, 22:44
Китайский английский.
По-моему, нормальный английский.
Title: помогите перевести
Post by: Bhudh on October 15, 2012, 01:51
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=fFMp6WS6svA" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=fFMp6WS6svA</a>
Title: помогите перевести
Post by: iopq on October 15, 2012, 08:30
1. Как правильно перевести фразу, не могу понять для чего здесь all. Для усиления?
I admire all the colourful flowers
Я любуюсь цветами ВСЕХ красок.
Я любуюсь ВСЕМИ этими красочными цветами
тут объект - flowers
потому "Я любуюсь всеми яркими цветами"

2. О чём эта шутка?
I believe in making the world safe for our children, but not our children's children, because I don't think children should be having sex.


Заранее спасибо.
Я верю ... для наших детей, но не для детей наших детей т.к. дети не должны заниматся сексом
Title: помогите перевести
Post by: Teddy on October 15, 2012, 16:52
Китайский английский.
Английский американский. Гарантирую это =)
Всем спасибо за помощь.
Title: помогите перевести
Post by: Infinite on October 22, 2012, 21:54
Помогите,пожалуйста, перевести на английский фразу - Это и называется взять себя в руки
Title: помогите перевести
Post by: iopq on October 23, 2012, 09:13
Помогите,пожалуйста, перевести на английский фразу - Это и называется взять себя в руки
я не понимаю её по-русски

что она означает?
Title: помогите перевести
Post by: Teddy on October 23, 2012, 12:57
Помогите,пожалуйста, перевести на английский фразу - Это и называется взять себя в руки

Думаю, примерно так:
That's what they call "pull yourself together".
Title: помогите перевести
Post by: Infinite on October 23, 2012, 15:56
Помогите,пожалуйста, перевести на английский фразу - Это и называется взять себя в руки
я не понимаю её по-русски

что она означает?

Что означает выражение "взять себя в руки"? - Собраться, не идти на поводу у обстоятельств и делать то, что нужно делать.

2Teddy а возможен ли вариант It's called to pull yourself together?
Title: помогите перевести
Post by: iopq on October 24, 2012, 06:48
да, в таком случае "It's called to pull yourself together" сойдет
Title: помогите перевести
Post by: RockyRaccoon on October 24, 2012, 13:38

да, в таком случае "It's called to pull yourself together"
сойдет
"It’s called..." - это означает "это называется", а не "это и называется". И совершенно невыразительно. Вариант Teddy и лучше соответствует, и  лучше звучит.
Title: помогите перевести
Post by: Infinite on October 24, 2012, 20:15
В целом, по-моему, полностью передать настроение и характер этой фразы на английский невозможно.
Согласна с Вами, Rocky, что первый вариант звучит лучше. просто была надежда на альтернативные варианты перевода.
Всем огромное спасибо
Title: помогите перевести
Post by: iopq on October 25, 2012, 08:29

да, в таком случае "It's called to pull yourself together"
сойдет
"It’s called..." - это означает "это называется", а не "это и называется". И совершенно невыразительно. Вариант Teddy и лучше соответствует, и  лучше звучит.
"It's called pull yourself together" это ответ на вопрос типа "What am I supposed to do?"

"That's what they call pulling yourself together" это в смысле "молодец!" т.е. уже после факта
Title: помогите перевести
Post by: Infinite on October 26, 2012, 03:52
iopq, частица to нужна после called или нет? Могли бы разъяснить почему?
Title: помогите перевести
Post by: iopq on October 26, 2012, 08:29
iopq, частица to нужна после called или нет? Могли бы разъяснить почему?
инфинитив - to pull
герундий - pulling

мне герундий лучше звучит
it's called "pull yourself together" - это уже императив (возьми себя в руки!)
Title: помогите перевести
Post by: Алалах on October 29, 2012, 21:00
Quote
Hermann suddenly wished it was the custom to hurry and barge and jostle.
в чем здесь смысл выделенного сочетания?
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on October 29, 2012, 23:44
Quote
Hermann suddenly wished it was the custom to hurry and barge and jostle.
в чем здесь смысл выделенного сочетания?
"... чтобы существовал(а) обычай(традиция)..." :???
Title: помогите перевести
Post by: Алалах on October 31, 2012, 18:50
Quote
Hermann suddenly wished it was the custom to hurry and barge and jostle.
в чем здесь смысл выделенного сочетания?
"... чтобы существовал(а) обычай(традиция)..." :???
тогда как это все сказать по-русски? Нечто вроде: Германн вдруг подумал, что неплохо бы научиться работать локтями ?
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on November 1, 2012, 12:50
Quote
Hermann suddenly wished it was the custom to hurry and barge and jostle.
в чем здесь смысл выделенного сочетания?
"... чтобы существовал(а) обычай(традиция)..." :???
тогда как это все сказать по-русски? Нечто вроде: Германн вдруг подумал, что неплохо бы научиться работать локтями ?
Нашёл текст и бросил взгляд на контест. Похоже, там все ходят строем. "Мужчины и мальчики выходили из церкви ровной цепочкой". Кажется, этот Герман устал от этого, и "Герману вдруг захотелось, чтобы можно было (чтобы было привычным) спешить, спорить и толкаться".
Title: помогите перевести
Post by: Алалах on November 1, 2012, 18:49
большое спасибо. Все встало на свои места.
Title: помогите перевести
Post by: Teddy on November 2, 2012, 21:41
He has been to 192 countries and almost all of the world's territories.
Что здесь имеется в виду под territories? Как переводить?
Ответившим заранее спасибо.
Title: помогите перевести
Post by: iopq on November 3, 2012, 05:27
He has been to 192 countries and almost all of the world's territories.
Что здесь имеется в виду под territories? Как переводить?
Ответившим заранее спасибо.
территории не подходят?
Title: помогите перевести
Post by: RockyRaccoon on November 3, 2012, 11:17
территории не подходят?
А "регионы"? Или ещё лучше, "почти во всех уголках мира".
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on November 3, 2012, 12:14
Offtop
Или ещё лучше, "почти во всех уголках мира".
Вспомнился детский анекдот, как Петька угол искал у круглого дома... :)
Title: помогите перевести
Post by: Алалах on November 11, 2012, 11:31
Quickening of the Blood

существует ли в реальности такой религиозный термин?
Title: помогите перевести
Post by: iopq on November 11, 2012, 12:34
Quickening of the Blood

существует ли в реальности такой религиозный термин?
I hope not
Title: помогите перевести
Post by: Teddy on November 11, 2012, 22:43
1. Что значит выделенный фрагмент?
 That boy will be hanged! You see if I'm not right."
2. Что такое slow starvation
Спасибо.
Title: помогите перевести
Post by: RockyRaccoon on November 11, 2012, 23:05
2. Что такое slow starvation
"Медленная смерть от голода" или "медленное умирание от голода".
You see if I'm not right."
Странно, что не you’ll see. Тогда бы это означало приблизительно: "Увидишь, прав я или нет".
Title: помогите перевести
Post by: iopq on November 12, 2012, 00:27
You see if I'm not right - Подумай если я не прав
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on November 12, 2012, 00:43
You see if I'm not right - Подумай если я не прав
А что это в русском должно значить? :??? "Вот увидишь: я прав!"?
Title: помогите перевести
Post by: iopq on November 12, 2012, 01:04
You see if I'm not right - Подумай если я не прав
А что это в русском должно значить? :??? "Вот увидишь: я прав!"?
Я имел в виду "Подумай не прав ли я"

Т.е. "посмотри себе внутрь и ты признаешь себе что я прав"
Title: помогите перевести
Post by: RockyRaccoon on November 12, 2012, 09:26

You see if I'm not right - Подумай если я не прав
Ага! Я как-то не понял, что перед глаголом в повелительном наклонении может запросто стоять you.
Title: помогите перевести
Post by: Teddy on November 18, 2012, 22:24
...It was eleven o'clock when they got near the center. (имеется в виду центр города)
Прошли мимо центра? Добрались почти до центра?
Title: помогите перевести
Post by: iopq on November 19, 2012, 00:40
Добрались до возле центра
Title: помогите перевести
Post by: Teddy on November 21, 2012, 14:36
Добрались до возле центра
Странно звучит, по-моему
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on November 21, 2012, 16:07
Добрались до возле центра
Странно звучит, по-моему
Звучит разговорно, зато точно отражает смысл английского. :)
Title: помогите перевести
Post by: Teddy on November 21, 2012, 22:01
ок, спасибо.
А как перевести "...when she was hardly dead"?
Когда она была едва мертва?
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on November 21, 2012, 22:22
А как перевести "...when she was hardly dead"?
Когда она была едва мертва?
Я бы перевёл "далека от смерти". Но всё же контекст бы не помешал... :donno:
Title: помогите перевести
Post by: Teddy on November 21, 2012, 22:54
Контекст:
Quote
'In this same room I once helped a pretty young woman who came in with cut and bleeding feet, who gave birth to a boy and then died. '
'Well? ' asked Mrs Corney impatiently.
'I robbed her. She was hardly dead before I stole it! '

и другой отрывок чуть позже с этой же конструкцией но уже со словом cold

Quote
She [the nurse] spoke about a young woman who had given birth in the same bed some years before. And this nurse had robbed the child's mother. '
    'Robbed in life? ' asked Monks.
    'In death. She stole from the body when it was hardly cold. But the old woman fell back and died before she could tell memore'/quote]
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on November 21, 2012, 22:59
She was hardly dead before I stole it!
Она была ещё жива, когда я украл(а)!

She stole from the body when it was hardly cold.
Она обокрала ещё не остывшее тело (ещё не остывший труп).
Title: помогите перевести
Post by: Teddy on November 21, 2012, 23:02
Lodur, большое спасибо!
Title: помогите перевести
Post by: Teddy on November 22, 2012, 14:04
Quote
In front of the fire was a table with a candle stuck into a bottle of beer, and an old man.
В пивной бутылке или в бутылке с пивом?
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on November 22, 2012, 14:23
Quote
In front of the fire was a table with a candle stuck into a bottle of beer, and an old man.
В пивной бутылке или в бутылке с пивом?
Буквально "в бутылке пива"... :??? Но что-то мне сомнительно, что свечку запихнули в полную бутылку.
Title: помогите перевести
Post by: iopq on November 22, 2012, 15:16
не имеется в виду бутылку из под пива? Все же я бы написал "beer bottle" если бы имел это в виду...
Title: помогите перевести
Post by: RockyRaccoon on November 22, 2012, 16:01
Но что-то мне сомнительно, что свечку запихнули в полную бутылку.
(Да убить бы за такое мало...)
Title: помогите перевести
Post by: vbmedvedev on November 25, 2012, 12:38
Уважаемые знатоки, переведите пожалуйста текст (друзья делают сайт на английском, а я боюсь допустить неточности в переводе). Заранее благодарен!
"Компания  ABC предлагает поставку пиломатериалов из древесины ценных тропических пород, пользующихся спросом на рынке Китая. Красное, черное, розовое, железное дерево из Китая.
Палисандр, черная лаура, падаук, балау, пинкадо, мербау, керуинг, мераван и другие.
Компания располагает собственным участком под вырубку в Китае и экспортной лицензией на все предлагаемые виды.
Не посредники.
Поставка CIF в любой порт Китая. Полный пакет документов.
Размеры. Торец от 200 мм до 600 мм. Длина бруса 2-4 м.
Поставка до 2000 м3 в месяц (брус).
Ищем покупателя в Китае. В первую очередь лесоторговые и мебельные компании. 
Гарантируем хорошие комиссионные."
Title: помогите перевести
Post by: Teddy on December 23, 2012, 22:29
Помогите перевести выделенное:
The car was not yet in sight, but there was no mistaking the fact that it was coursing along with the cut-out open and with no regard for the speed laws.
Title: помогите перевести
Post by: Sirko on December 24, 2012, 09:52
Помогите перевести выделенное:
The car was not yet in sight, but there was no mistaking the fact that it was coursing along with the cut-out open and with no regard for the speed laws.
без глушителя
Title: помогите перевести
Post by: Neeraj on January 23, 2013, 17:51
В одном словаре 19 в. ( синдхи-английском ) дан такой перевод "The "mett" in a male fish". Вопрос такой - что такое "mett" - ни в одном словаре не нашел..
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on January 23, 2013, 20:18
Neeraj, могу только предположить, что это "milt". Что ещё может быть у самца рыбы?
Title: помогите перевести
Post by: Wolliger Mensch on January 23, 2013, 20:23
В одном словаре 19 в. ( синдхи-английском ) дан такой перевод "The "mett" in a male fish". Вопрос такой - что такое "mett" - ни в одном словаре не нашел..
Фотографию страницы не можете выложить?
Title: помогите перевести
Post by: Neeraj on January 23, 2013, 22:20
Neeraj, могу только предположить, что это "milt". Что ещё может быть у самца рыбы?
Тоже так подумал.Возможно опечатка. Вот фото - читается "кхиирии" ( "молоко" на синдхи "кхииру")
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on January 23, 2013, 22:29
Вот фото - читается "кхиирии" ( "молоко" на синдхи "кхииру")
На санскрите kṣīra - молоко, kṣīrī - блюдо на основе молока.
Title: помогите перевести
Post by: Neeraj on January 23, 2013, 22:44
Вот фото - читается "кхиирии" ( "молоко" на синдхи "кхииру")
На санскрите kṣīra - молоко, kṣīrī - блюдо на основе молока.
Trumpp написал в своей грамматике,что “The Sindhi is a pure Sanskritical language,more free from foreign elements than any other of the North Indian vernaculars.”
Title: помогите перевести
Post by: Teddy on January 28, 2013, 22:56
помогите перевести выделенное:

1. The room was cold. I was shivering. I shoved my hands deep down into my pockets. This was a sweet mess. Then the doorbell rang.
2. Stormy light filtered in through the window.
3. It's just one of her little ways.

Заранее спасибо!
Title: помогите перевести
Post by: iopq on January 29, 2013, 05:59
не понял к чему относится "This" и потому не могу перевести, но должно быть понятно и так
"sweet" это тут в ироничном смысле

google дает что-то такое для stormy light: http://vista-pix.com/slides/Stormy Light.jpg (http://vista-pix.com/slides/Stormy%20Light.jpg)
т.е. свет во время шторма

"one of her little ways" переводится так же как и "one of her ways" - т.е. как она себя ведет в таких ситуациях
Title: помогите перевести
Post by: Teddy on January 29, 2013, 19:17
iopq, спасибо за ответ.
This - ситуация в целом. Герой находится в комнате с неостывшим трупом.
В ироничном смысле, это значит получится что-то вроде: "приятненькая же это ситуация"? Правильно понимаю?

Еще два предложения (помогите понять смысл выделенного):
Quote
You can't change the way you are made. Even if you could , it wouldn't be down to you. It's youe genes. It's all in your genes, your DNA.
This place where tiny things mean so much to tiny people. Where nothing does anything, where we eat, drink, breed, age and die.
Заранее благодарю!
Title: помогите перевести
Post by: Neeraj on February 6, 2013, 16:13
Neeraj, могу только предположить, что это "milt". Что ещё может быть у самца рыбы?
Тоже так подумал.Возможно опечатка. Вот фото - читается "кхиирии" ( "молоко" на синдхи "кхииру")
В Sindhi-English Dic.,изданным через 50 лет,к  этому слову дан точно такой же перевод - так что скорее всего не опечатка...И еще - в новейшем Oxford English-Sindhi Dictionary к слову "milt" дан чисто описательный перевод.
Title: помогите перевести
Post by: iopq on February 8, 2013, 09:05
iopq, спасибо за ответ.
This - ситуация в целом. Герой находится в комнате с неостывшим трупом.
В ироничном смысле, это значит получится что-то вроде: "приятненькая же это ситуация"? Правильно понимаю?

Еще два предложения (помогите понять смысл выделенного):
Quote
You can't change the way you are made. Even if you could , it wouldn't be down to you. It's youe genes. It's all in your genes, your DNA.
This place where tiny things mean so much to tiny people. Where nothing does anything, where we eat, drink, breed, age and die.
Заранее благодарю!
1. да, что-то в этом роде
2. я бы ожидал up to you, что бы означало "это не тебе решать"
3. это что-то типа все что вы не сделаете ничего в большом плане не изменит
Title: помогите перевести
Post by: Ирина777 on March 24, 2013, 23:10
Помогите пожалуйста перевести на английский:
1.Перенаселение, загрязнение воды и воздуха, а также использование атомной энергии создали опасную ситуацию на планете.
2. Результатом неразумной деятельности человека явились такие вредные явления, как истощение озонового слоя, парниковый эффект и кислотные дожди.
3. К концу тысячелетия человечество не сумело сохранить здоровье и красоту планеты.
 4.Если мы ничего не сделаем, то исчезнет миллион видов фауны и флоры к 2010 году.
5. Ученые во всем мире провели долгосрочные исследования и пришли к выводу, что озоновый слой истощается в глобальном масштабе.
6. Все страны мира должны объединить усилия, чтобы воплотить в жизнь законы и решения, которые были приняты ранее.
7. “Залатать озоновые дыры” технически возможно. Это потребует создания сверхмощных установок, способных вырабатывать несколько тысяч тонн озона в месяц.
8. Промышленно развитые страны не могут и не должны игнорировать проблему загрязнения окружающей среды.
9. Неуправляемое развитие техногенной цивилизации является одной из причин загрязнения окружающей среды.
10. Чтобы спасти озоновый слой, необходимо срочно принять меры и использовать только экологически дружественную технологию.
11. Неправительственные организации должны сочетать социально-экологическую помощь с технической деятельностью, чтобы сохранить окружающую среду.
12. Технологическая деятельность включает в себя очищение стоков и выхлопных газов, утилизацию промышленных отходов и сокращение использования минеральных удобрений до минимума.
13. Сверхмощные установки, способные вырабатывать тысячи тонн озона в месяц, спасут нашу планету от “ультрафиолетовой смерти”.
 14.Достижения человечества в механизации и автоматизации промышленных процессов, в создании автономных электростанций и кораблей принесло как большую пользу, так и большой вред.
15. Когда все страны уделят необходимое внимание проблеме охраны окружающей среды, человечество войдет в новую эру своего развития.
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on March 25, 2013, 10:45
Помогите пожалуйста перевести на английский:
Ваш вариант перевода?
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on March 25, 2013, 14:18
Помогите пожалуйста перевести на английский:
1.Перенаселение, загрязнение воды и воздуха, а также использование атомной энергии создали опасную ситуацию на планете.

Ирина!
Какова цель такого длинного перевода?
Если это помощь с домашним заданием, лучше певедите сами. Ваши знания ничуть не улучшатся оттого, что представите чужую работу. Помимо всего остального, это элементарно нечестно по отношению и к себе, и к другим ученикам.
Если ознакомиться с текстом на английском, нажмите на кнопку translate и получите достаточно качественный перевод. Там есть грамматические ошибки, и он местами не совсем идиоматичен, но можно легко подправить.
Если это в коммерческих целях (в чем я серьезно сомневаюсь, судя по содержанию), наймите качественного переводчика.
Как бы то ни было, мне кажется, что просьба не по адресу.
Роберт
Title: помогите пожайлуста перевести текст!!!
Post by: gurulevdima on March 25, 2013, 16:00
помогите пожайлуйста текст
Differences in the legal systems, police recording practices and statistical classifications in the countries of the United Kingdom make it impracticable to analyse in detail trends in crime for the country as a whole. Nevertheless, it is clear that, as in Western Europe generally, there has been a great increase in crime since the early 1950s. However, official statistics cover only crime recorded by the police and may thus be affected by changes in the proportion of crimes which are undiscovered or imreported.
Some 95 per cent of all the crimes are against property, much of this being relatively small scale. This reinforces the need, in the Government’s view, to encourage the development of crime prevention schemes.
The number of notifiable offences recorded by the police in England and Wales in 1997 was 3.9 million, of which 33 per cent were cleared up. Clear-up rates for certain very serious offences were much higher - over 90 per cent for homicide and 75 per cent for violence against the person and for sexual offences. The Scottish police recorded 481,230 crimes, of which 35 per cent were cleared up
Title: помогите перевести
Post by: Albert Magnus on April 5, 2013, 06:03
Помогите перевести эту фразу:

Jaunty and audacious of gait, they would scarcely move a foot before us

Смущает начало и "of", в частности...

А вторую часть я перевел так: "им доставляло труда двигаться на шаг впереди нас"

Title: помогите перевести
Post by: Мечтатель on April 5, 2013, 07:04
Jaunty and audacious of gait - "развязной и смелой походкой"

scarcely - м. б. в значении "едва", "чуть"
Title: помогите перевести
Post by: Albert Magnus on April 5, 2013, 07:09
То есть именно эта походка мешала им двигаться?
Title: помогите перевести
Post by: Мечтатель on April 5, 2013, 08:00
"Развязной и смелой походкой они едва не обгоняли нас" (так, наверное)
Title: помогите перевести
Post by: Albert Magnus on April 5, 2013, 08:05
Похоже на то. Спасибо.
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on April 5, 2013, 10:10
Помогите перевести эту фразу:

Jaunty and audacious of gait, they would scarcely move a foot before us

Смущает начало и "of", в частности...

А вторую часть я перевел так: "им доставляло труда двигаться на шаг впереди нас"
Я бы перевел: "Несмотря на их развязную и смелую походку, они не отходили вперед от нас более чем на шаг."
Я не знаю контекст, но это тоже может значить "они перед нами еле двигались".
he didn't move a foot: он не двинулся с места.

Of в английском часто встречается: he was strong of arm. У него были сильные руки.
Title: помогите перевести
Post by: Тайльнемер on April 5, 2013, 11:23
Offtop
Я не знаю контекст, но это тоже может значить "они перед нами еле двигались".
I’d say «ещё» or «также» instead of «тоже» here.
Title: помогите перевести
Post by: iopq on April 5, 2013, 12:12
Помогите перевести эту фразу:

Jaunty and audacious of gait, they would scarcely move a foot before us

Смущает начало и "of", в частности...

А вторую часть я перевел так: "им доставляло труда двигаться на шаг впереди нас"
тут мало контекста
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on April 5, 2013, 13:07
I’d say «ещё» or «также» instead of «тоже» here.
[/off]
Спасибо, добрая участница. Меня на этом постоянно ловят...:-) Пора научиться.:-)
Title: помогите перевести
Post by: Albert Magnus on April 5, 2013, 14:54
Переведите, пожалуйста, на английский это предложение

Для того чтобы быть в форме, я никогда не езжу на машине, если я могу пройти пешком
Title: помогите перевести
Post by: Albert Magnus on April 5, 2013, 15:33
Кажись, дошло до истинного смысла :

Бойкие и смелые при ходьбе, они едва шагу могли ступить нам навстречу

А речь идет о диких нелетающих птицах.
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on April 5, 2013, 15:51
Переведите, пожалуйста, на английский это предложение

Для того чтобы быть в форме, я никогда не езжу на машине, если я могу пройти пешком


To keep myself in shape, I never drive if I can walk.
Title: помогите перевести
Post by: Albert Magnus on April 5, 2013, 15:57
Спасибо
Title: помогите перевести
Post by: Sofia_S on April 5, 2013, 21:34
Переведите, пожалуйста. Особенно меня интересует как перевести "run-ring into things"? Заранее спасибо!

He had a torch in his pocket. He used it sparingly - a brief flash just to show him his way and to avoid run-ring into things.
Title: помогите перевести
Post by: Woozle on April 6, 2013, 05:45
Переведите, пожалуйста. Особенно меня интересует как перевести "run-ring into things"? Заранее спасибо!

He had a torch in his pocket. He used it sparingly - a brief flash just to show him his way and to avoid run-ring into things.

Простая опечатка. Должно быть running
Title: помогите перевести
Post by: Albert Magnus on April 7, 2013, 04:55
Одно английское письмо 1628 года начинается таким странным обращением:

Right wo and lovinge brother

Словарь утверждает, что это сокращение WO (warrant-officer), но я сомневаюсь, что оно подходит здесь.

Ваши предположения?
Title: помогите перевести
Post by: Sirko on April 8, 2013, 22:49
Там (http://books.google.com.ua/books?id=_EusZwEdxpAC&lpg=PA85&dq=%22Emmanuel%20Altham%22%20dodo%20newton&pg=PA83#v=onepage&q=%22Emmanuel%20Altham%22%20dodo%20newton&f=false) суперскрипт r еще и сокращение. Т. е. wor-. Скорее всего, worshipful.
(wiki/en) Worship_(style) (http://en.wikipedia.org/wiki/Worship_(style))
Quote
Mayors of cities and the original Cinque Ports (Sandwich, Hythe, Dover, Romney and Hastings), are styled The Right Worshipful.
Title: помогите перевести
Post by: Rwseg on April 9, 2013, 15:48
Right wor'll and lovinge brother
right wor'll = right worshipful
Обычная форма вежливости в старых письмах.
Достопочтенный, уважаемый и т.п.
«Достопочтенный и любимой брат»
Title: помогите перевести
Post by: Rwseg on April 9, 2013, 15:56
Кстати, это из англовикипедийной статьи про Dodo? Они хотя бы думали, когда тупо копипастят. :fp:
«Правильное горе и любимый брат». :fp:
Title: помогите перевести
Post by: Наманджигабо on April 9, 2013, 22:43
Нужен адекватный перевод фразы "мы в ответе за тех, кого напоили". Помогите, пожалуйста, у самого не очень получается...  :-[
Title: помогите перевести
Post by: Elik on April 9, 2013, 22:51
Нужен адекватный перевод фразы "мы в ответе за тех, кого напоили". Помогите, пожалуйста, у самого не очень получается...  :-[

We are responsible for those whom we made drunk.
Title: помогите перевести
Post by: Наманджигабо on April 9, 2013, 22:55
Спасибо! а такой вариант: "We are responsible for those whom we gave drink" может быть?
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on April 9, 2013, 23:04
Спасибо! а такой вариант: "We are responsible for those whom we gave drink" может быть?
«Мы в ответе за тех, кому дали попить».
Title: помогите перевести
Post by: Rwseg on April 9, 2013, 23:06
We are responsible for those drunks we have made. :D
Title: помогите перевести
Post by: Wolliger Mensch on April 9, 2013, 23:06

Title: помогите перевести
Post by: Lodur on April 9, 2013, 23:13
Title: помогите перевести
Post by: Наманджигабо on April 9, 2013, 23:25
"Мы в ответе за тех, кому дали попить".


На самом деле это подразумевается. Поскольку надо перевести надпись в музее водки  :) Вобщем, хотелось бы, чтобы те, за кого мы отвечаем, были не просто "пьяные", а "те, кого мы напоили (водкой)"
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on April 9, 2013, 23:31
На самом деле это подразумевается. Поскольку надо перевести надпись в музее водки  :) Вобщем, хотелось бы, чтобы те, за кого мы отвечаем, были не просто "пьяные", а "те, кого мы напоили (водкой)"
Так я и пытался донести, что о "напоении" именно водкой из такой фразы можно, разве что, по контексту догадаться. Поскольку без оного она будет понята, как "дать попить" вообще, то есть, помочь человеку утолить жажду.
Title: помогите перевести
Post by: Наманджигабо on April 9, 2013, 23:41
ок. спасибо, Elik и Lodur. пойду отнесу свет в иноязычные массы  :)
Title: помогите перевести
Post by: Wolliger Mensch on April 10, 2013, 07:50

Что, прямо в таком виде попавшийся? ;D
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on April 10, 2013, 08:25
Что, прямо в таком виде попавшийся? ;D
http://www.google.ru/#hl=en&gs_rn=8&gs_ri=psy-ab&tok=LCil79nP3YrXOjqNAqeVtw&cp=15&gs_id=76&xhr=t&q=Give+me+a+drink&es_nrs=true&pf=p&newwindow=1&output=search&sclient=psy-ab&oq=Give+me+a+drink&gs_l=&pbx=1&bav=on.2,or.r_qf.&bvm=bv.44990110,d.bGE&fp=8b4de8b1dcccee44&biw=1173&bih=819
Первая ссылка на какую-то песню (баптистскую, кстати) на Ю-Тьюб. Вторая и третья - на Евангелие от Иоанна. :donno:
(С пятой по седьмую тоже ведут на христианские ресурсы и обсуждают это место из Иоанна).
Title: помогите перевести
Post by: Rwseg on April 10, 2013, 14:32
http://www.google.ru/#q=Give+me+a+drink
fixé :fp:

Title: помогите перевести
Post by: Albert Magnus on April 11, 2013, 07:38
Right wor'll and lovinge brother
right wor'll = right worshipful
Обычная форма вежливости в старых письмах.
Достопочтенный, уважаемый и т.п.
«Достопочтенный и любимой брат»

Спасибо!
Title: помогите перевести
Post by: Albert Magnus on April 11, 2013, 07:43
Подскажите, как правильно перевести предложение:

It [journal] proved too dry and too Whiggish to appeal to the working class audience it needed to be financially viable
 
кому необходимо было быть финансовосостоятельным - журналу или читателям?
Title: помогите перевести
Post by: Rwseg on April 11, 2013, 16:47
It [journal] proved too dry and too Whiggish to appeal to the working class audience it needed to be financially viable
 
кому необходимо было быть финансовосостоятельным - журналу или читателям?
Журнал нуждался в финансовой поддержке со стороны читателей из рабочего класса. То есть чтобы не обанкротиться, ему надо было, чтобы журнал покупали и читали рабочие (на которых журнал и был расчитан). Однако для рабочих он оказался черезчур скучным и либеральным.
Title: помогите перевести
Post by: Albert Magnus on April 11, 2013, 17:02
Мда, и в итоге в конкуретной борьбе победил более развлекательный журнал. Как всегда.

Спасибо!
Title: помогите перевести
Post by: Woozle on April 13, 2013, 22:58
Нужен адекватный перевод фразы "мы в ответе за тех, кого напоили". Помогите, пожалуйста, у самого не очень получается...  :-[

Фраза из "Маленького Принца" ("Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé"), гораздо менее распространённая в английском, чем в русском, в переводе "You become responsible, forever, for what you have tamed". Это должно быть учтено при переводе.

Quote
It [journal] proved too dry and too Whiggish to appeal to the working class audience it needed to be financially viable

Корявая фраза. Там желателен "in order to" (обычно пропускаемый перед инфинитивами) перед "to be financially viable". Журналу нужны были (it needed) читатели/подписчики из рабочего класса что бы быть самоокупаемым.
Title: помогите перевести
Post by: n1colas on April 16, 2013, 20:37
Всем привет. Столкнулся с такой проблемой, не получается перевести данные предложения в страдательный залог:
Мне вчера сказли, что он болен уже целую неделю.
Об этом фильме много говорится.
Его слушали с таким вниманием, что никто не заметил, как я вошел.

Буду очень признателен тому, кто сможет помочь мне. Заранее благодарю.
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on April 17, 2013, 00:11
Всем привет. Столкнулся с такой проблемой, не получается перевести данные предложения в страдательный залог:
Мне вчера сказли, что он болен уже целую неделю.
Об этом фильме много говорится.
Его слушали с таким вниманием, что никто не заметил, как я вошел.
А что не получается? :???

I was told yesterday that he has been sick all week.
This movie is much spoken about.
He was listened to so attentively that no one noticed me entering.
Title: помогите перевести
Post by: Woozle on April 17, 2013, 01:11
Всем привет. Столкнулся с такой проблемой, не получается перевести данные предложения в страдательный залог:
Мне вчера сказли, что он болен уже целую неделю.
Об этом фильме много говорится.
Его слушали с таким вниманием, что никто не заметил, как я вошел.

Буду очень признателен тому, кто сможет помочь мне. Заранее благодарю.

I was told yesterday that he'd been sick for a whole week already
This movie is much talked about
Третья фраза будет звучат довольно коряво в страдательном залоге (he was listened to..)
Title: помогите перевести
Post by: iopq on April 18, 2013, 11:52
I wasn't noticed upon entering because they were listening to him so attentively
Title: помогите перевести
Post by: Rwseg on April 20, 2013, 01:54
Это же задания из учебника на страдательный залог. Так что тут нужно He was... и т.п.
Title: помогите перевести
Post by: Тайльнемер on April 20, 2013, 08:07
Это же задания из учебника на страдательный залог. Так что тут нужно He was... и т.п.

I wasn't noticed
— чем не страдательный залог?
Title: помогите перевести
Post by: Elik on April 20, 2013, 11:14
I wasn't noticed upon entering because they were listening to him so attentively

Какой ужос!

Everyone was listening to him so attentively that nobody noticed me enter.

or (even better)

Everyone was listening to him so attentively that I entered unnoticed.
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on April 20, 2013, 11:22
Какой ужос!
Конечно, ужас. Но ведь задачи сделать литературный перевод и не стоит? И где пресловутый пассив?
Title: помогите перевести
Post by: Elik on April 20, 2013, 11:47
Какой ужос!
Конечно, ужас. Но ведь задачи сделать литературный перевод и не стоит? И где пресловутый пассив?

А, Вам нужен пассив? Вуаля:
He was (being) listened so attentively that my entrance had not been noticed.
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on April 20, 2013, 11:53
А, Вам нужен пассив?
Да не мне, а n1colasу. Прочтите уже несколько предыдущих сообщений. :)
Title: помогите перевести
Post by: kis on May 5, 2013, 23:20
фраза "link at me" корректна? в смысле "ссылка на меня"  :) как будет правильно?
Title: помогите перевести
Post by: Marius on May 5, 2013, 23:35
фраза "link at me" корректна? в смысле "ссылка на меня"  :) как будет правильно?
По моему "my link" или "the link to me" лучше звучит...
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on May 5, 2013, 23:53
фраза "link at me" корректна? в смысле "ссылка на меня"  :) как будет правильно?
Не помешал бы контекст. Слово "link" используется только для обозначения ссылок в Интернете. Например, если вы хотите сказать о своём профиле на форуме или о страничке «Обо мне» на личном сайте. Если речь идёт о том, что цитируют вашу статью или работу в прессе или научной работе, или ссылаются на ваше мнение, как авторитета, специалиста, гораздо лучше будет употребить слово "reference".
Title: помогите перевести
Post by: iopq on May 6, 2013, 00:46
Какой ужос!
Конечно, ужас. Но ведь задачи сделать литературный перевод и не стоит? И где пресловутый пассив?

А, Вам нужен пассив? Вуаля:
He was (being) listened so attentively that my entrance had not been noticed.

*I was being listened to so attentively
in English you don't listen someone, it's not a transitive verb (in modern usage)
Title: помогите перевести
Post by: kis on May 6, 2013, 08:30
фраза "link at me" корректна? в смысле "ссылка на меня"  :) как будет правильно?
Не помешал бы контекст. Слово "link" используется только для обозначения ссылок в Интернете. Например, если вы хотите сказать о своём профиле на форуме или о страничке «Обо мне» на личном сайте. Если речь идёт о том, что цитируют вашу статью или работу в прессе или научной работе, или ссылаются на ваше мнение, как авторитета, специалиста, гораздо лучше будет употребить слово "reference".

да, имеется в виду ссылка в интернете вида site.com/linkatme
в данном контексте выражения link at me и link to me полностью синонимичны?
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on May 6, 2013, 09:39
в данном контексте выражения link at me и link to me полностью синонимичны?
Разумеется, нет. Вам же уже подсказали.
"Link at my site" - «Ссылка на моём сайте» (на какой-то другой сайт). "Link to my site" -  «Ссылка на мой сайт» (на каком-то другом сайте).
Падежи в русском разные.
Title: помогите перевести
Post by: kis on May 6, 2013, 13:41
ааа, понял. спасибо ;up:
Title: помогите перевести
Post by: Gashan on May 6, 2013, 13:57
Помогите, пожалуйста, перевести это предложение:
This war does not pit a skulking warrior looking for a scalp or two against the ever-vigilant Indian family.
Title: помогите перевести
Post by: Тайльнемер on May 6, 2013, 16:18
This war does not pit a skulking warrior looking for a scalp or two against the ever-vigilant Indian family.
В этой войне крадущийся воин, охотящийся за парой скальпов, не соперничает с индейской семьёй, которая всегда на чеку. (http://lingvowiki.info/wiki/images/7/7d/Sm_donno.svg)
Title: помогите перевести
Post by: Marius on May 6, 2013, 19:55
Помогите, пожалуйста, перевести это предложение:
This war does not pit a skulking warrior looking for a scalp or two against the ever-vigilant Indian family.
По моему здесь "pit" от "pity", тогда получится что-то типа этого:

"У этой войны, против бдительных индейцев, нет милости над крадущимся воином, ищущим добыть один-два скальпа."
Title: помогите перевести
Post by: Marius on May 6, 2013, 20:22
Помогите, пожалуйста, перевести это предложение:
This war does not pit a skulking warrior looking for a scalp or two against the ever-vigilant Indian family.
По моему здесь "pit" от "pity", тогда получится что-то типа этого:

"У этой войны, против бдительных индейцев, нет милости над крадущимся воином, ищущим добыть один-два скальпа."

"У этой войны, нет милости над крадущимся воином, ищущим добыть один-два скальпа, против/вопреки бдительной индейской семьи."

чёт запутался я... короче, специалиста в студию!
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on May 6, 2013, 21:23
Помогите, пожалуйста, перевести это предложение:
This war does not pit a skulking warrior looking for a scalp or two against the ever-vigilant Indian family.

Тут слова pit от слова яма (для петушиных, собачьих боев)

pit sb/sth against sth
to test sb or their strength, intelligence, etc. in a struggle or contest against sb/sth else:Lawyers and accountants felt that they were being pitted against each other. A chance to pit your wits against the world champions (= in a test of your intelligence)

4) (pit against) стравливать (петухов, собак во время боёв) ; выставлять (животных на ринг) 5) а) меряться силами; бороться, противостоять to pit smb.'s strength against an enemy — сразиться с врагом to pit oneself against heavy odds — бороться с огромными трудностями Are you willing to pit your skill against that of our leading player? — Хочешь помериться силами с нашим главным игроком? б) противопоставлять (кого-л. кому-л.) , сводить как соперников Syn: match , oppose

[v + adv.  /  prep.] (disapproving) to hide or move around secretly, especially when you are planning sth bad:There was someone skulking behind the bushes.

1) красться, подкрадываться; прокрасться 2) прятаться, скрываться, затаиваться
1) пробираться 2) скрываться, прятаться

This war does not pit a skulking warrior looking for a scalp or two against the ever-vigilant Indian family.
Эта война не стравливает подкрадывающегося в поисках одного-двух скальпов воина на вечно бдительную индейскую семью.
Title: помогите перевести
Post by: Marius on May 6, 2013, 21:33
Спасибо Роберту, а то ввёл бы кого-то в заблуждение.
Контекст предложения в таких случаях помогает.
Title: помогите перевести
Post by: Red Khan on May 7, 2013, 17:45
A faqih is an expert in 'fiqh' which is knowledge of legislative rulings, pertaining to the actions of man, as derived from their detailed evidences.

Spoiler: мой вариант ⇓⇓⇓

Но что-то мне не очень нравиться мой вариант...  :???
Title: помогите перевести
Post by: Rwseg on May 7, 2013, 18:39
Помогите, пожалуйста, перевести это предложение:
This war does not pit a skulking warrior looking for a scalp or two against the ever-vigilant Indian family.
В этой войне крадущийся воин, охотящийся за парой скальпов, не соперничает с индейской семьёй, которая всегда на чеку.
"У этой войны, против бдительных индейцев, нет милости над крадущимся воином, ищущим добыть один-два скальпа."
"У этой войны, нет милости над крадущимся воином, ищущим добыть один-два скальпа, против/вопреки бдительной индейской семьи."
:fp:
По-моему, многие «проблемы» с переводом проистекают из-за того, что многие студенты «переводчики» слишком  самонадеянны и/или ленивы, чтобы смотреть иногда в словари. Глагол to pit sb/sth against sb/sth прямо сразу даётся в любом словаре: хоть в англо-русском, хоть в англо-английском, даже особо искать не надо.

This war does not pit [a skulking warrior looking for a scalp or two] against [the ever-vigilant Indian family].
Что тут вообще может быть сложного?
Из всех догадался посмотреть в словари только американец Роберт. ;up:
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on May 7, 2013, 19:54
A faqih is an expert in 'fiqh' which is knowledge of legislative rulings, pertaining to the actions of man, as derived from their detailed evidences.

Spoiler: мой вариант ⇓⇓⇓

Но что-то мне не очень нравиться мой вариант...  :???
Значения глагола faqiha (فقه) значительно шире чем быть экспертом по мусульманскому праву...:-)
faqiha (فقه) = знать, понимать
fiqh (فقه) = знание. понимание
   fiqhu_l-luGa (فقه اللغة) = филология (знание языка)
fAqih (فاقه) = знающий. понимающий
   fAqihu_l-luGa (فاقه اللغة) = филолог (знающий язык)
 
Title: помогите перевести
Post by: Red Khan on May 7, 2013, 20:43
Robert Dunwell, спасибо конечно, но в данном случае меня не интересует правильность утверждения в английском тексте, а его правильный перевод на русский. :)
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on May 7, 2013, 23:22
Robert Dunwell, спасибо конечно, но в данном случае меня не интересует правильность утверждения в английском тексте, а его правильный перевод на русский. :)
Текста не нахожу...:-)
Title: помогите перевести
Post by: Red Khan on May 7, 2013, 23:25
Текста не нахожу...:-)
Я его в изначальном сообщении под спойлер спрятал, чтобы с толку не сбивал сразу. :)
Title: помогите перевести
Post by: Red Khan on May 7, 2013, 23:30
Вот текст:
Quote
A faqih is an expert in 'fiqh' which is knowledge of legislative rulings, pertaining to the actions of man, as derived from their detailed evidences.

А вот мой вариант перевода:
Quote
Факих это эксперт в фикхе - знании законодательных норм относительно действий человека, полученных из подробных фактов.
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on May 8, 2013, 00:01
Вот текст:
Quote
A faqih is an expert in 'fiqh' which is knowledge of legislative rulings, pertaining to the actions of man, as derived from their detailed evidences.

А вот мой вариант перевода:
Quote
Факих это эксперт в фикхе - знании законодательных норм относительно действий человека, полученных из подробных фактов.

Спасибо. Теперь понял.  Ваш перевод вполне нормальный.  Если немного буквальнее:
Факих - это эксперт в фикхе - знании законодательных постановлений, относящихся к действиям человека и вынесенных на базе подробных доказательств.
Title: помогите перевести
Post by: Red Khan on May 8, 2013, 02:59
Большое спасибо! Я, оказывается всё-таки неправильно предложение разложил - думал что "as derived from their detailed evidences" относится к "actions of man", а не к legislative rulings. Ваш перевод гораздо лучше и понятнее.  ;up:
Title: помогите перевести
Post by: huaxia on May 10, 2013, 15:23
Помогите, пожалуйста, адекватно перевести следующие предложения: Nevertheless, the race has suddenly grown closer, close enough to be charged with suspense.
"For the Provider has latterly been getting expert coaching from the sidelines and, despite the fact that the Procreator, running strong and easy, is adding to his family at the unprecendented rate of nearly fifty million a year, the gap is steadily closing".

В данное случае под 'race' понимается "гонка по производству еды" (A new excitement has been added to the queer RACE that Man has run against himself down through the ages, testing whether he can produce food fast enough to feed his fast-growing family).
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on May 10, 2013, 17:06
Тем не менее, расстояние между соревнующимися сокращается, и сокращается настолько, что все начинают наблюдать за ними с волнением и тревогой.

«Это оттого, что Кормилец последнее время получает экспертные советы с кромки дорожки и, невзирая на то, что Родитель бежит выносливо и легко, увеличивая численность его семьи с небывалой скоростью – почти 50 миллионов в год - расстояние между ними постепенно сокращается.»

К сожалению, это уже очень старые данные. Уже Родитель увеличивает численность своей семьи со скорость 100 миллионов а год… Комментарий переводчика
Title: помогите перевести
Post by: Kate_K_ on May 13, 2013, 21:02
Кривин Ф.Д.
Я иду по улице и думаю:

Ну что это за слово — УЛИЦА! Как будто и небольшое, а в нем помещаются все улицы, какие есть на земле, потому что каждая улица называется УЛИЦА. И наша улица, и соседняя, и все улицы, какие есть на земле…
Я иду по улице и думаю:
Интересное это слово — Я. Всего одна буковка — и уже целое слово. И какое слово! Каждый может сказать о себе: Я! Сколько людей на земле, столько Я.
Поэтому Я никаких особых примет не имеет. Об УЛИЦЕ можно сказать: КРАСИВАЯ УЛИЦА, НАША УЛИЦА. А разве скажешь: НАШ Я? Или КРАСИВЫЙ Я? Ничего такого не скажешь, хотя обозначает Я человека. Пока не узнаешь человека, ничего не скажешь про его Я.
Потому что Я заменяет кого угодно (как и положено личному местоимению), а о том, кто заменяет кого угодно, ничего определенного нельзя сказать. УЛИЦА существует сама по себе (как и положено существительному), а Я только других заменяет.
Я иду по улице и думаю:
Какое хорошее слово — ИДУ! Можно идти по улице, можно идти по лесу или даже по горам. Хотя слово ИДУ не существует так, как существует УЛИЦА (его потому и не называют существительным, а называют глаголом), оно обозначает одно только действие…
В том-то и дело, что одно! А если мне надоест идти и я захочу остановиться? Я остановлюсь — и это опять будет действие. Побегу, поплыву, полечу — и все это будут действия.
Какое хорошее слово — ДУМАЮ! Оно обозначает действие, без которого ничего не узнаешь!
помогите пожалуйста на английский :donno:
Title: помогите перевести
Post by: Rwseg on May 14, 2013, 00:10
Kate_K_, д/з за вас сдесь делать никто не будет.
Title: помогите перевести
Post by: Kate_K_ on May 14, 2013, 09:40
а я и не прошу что-бы кто-то делал за меня д\з

я тоже его перевела просто мне нужно что-бы кто-то проверил правильность моего перевода :)

I walk down the street and think:
Well, what is this word is a street! As if a small, and it placed all the streets, what is on earth because every street called STREET. And our Street and adjacent streets and all what is on Earth ...
I walk down the street and think:
Interesting is the word — I'm Just that little one. — and now the whole word. And what word! Anyone can say about myself: I am! How many people on Earth, so much I.
So I will not have any special. On the STREET, you can say: BEAUTIFUL STREET, OUR STREET. And did you say: our I? Or Am I BEAUTIFUL? To say nothing of the kind, although I denotes the person. Until you get to know a person, you say nothing about it I.
Because I replaced anyone (as personal pronoun), and about who will replace anyone, nothing definite is not true. There is a STREET in itself (as a noun), but am I the only other substitutes.
I walk down the street and think:
What a good word is GO! You can walk down the street, you can walk through the woods or the mountains. Although the word GO, there is no way there is STREET (and not because it is a noun, and a verb is called), it refers to just the activity ...
That's the thing that one! And if I get tired of going and I want to stay? I will stop — and it will be again. Escape, poplyvu, fly, all actions will be.
What a good call-I think! It refers to the action, without which nothing to find out!
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on May 14, 2013, 23:30
Kate_K_, каким машинным переводчиком пользовались? :)

Я, честно говоря, не взялся бы переводить этот текст на английский: он художественный, в нём есть настроение, которое просто исчезнет, если я попробую перевести. Может, кто-то из англоговорящих поможет.
Интересно, где дают для перевода такие тексты... (Извините, но то, что вы привели в качестве перевода, даже на начальный уровень английского не потянет, :'( поэтому и стало интересно).
Title: помогите перевести
Post by: Kate_K_ on May 15, 2013, 06:30
И я о том же поэтому и прошу помощи :)
Title: помогите перевести
Post by: Алалах on May 27, 2013, 19:58
*The term could refer to any member in general of a powerful family enjoying a high degree of sovereignty.

можно ли в данной фразе заменить это слово на using, having?


** The later development in meaning, innocent in itself ...

как это правильно перевести?
Title: помогите перевести
Post by: Sirko on May 27, 2013, 20:27
*The term could refer to any member in general of a powerful family enjoying a high degree of sovereignty.

можно ли в данной фразе заменить это слово на using, having?
Можно, 
здесь enjoying = "having for one's use", "having the use of"
Quote
** The later development in meaning, innocent in itself ...

как это правильно перевести?
Дальнейшее изменение значения, невинное само по себе, ...
Title: помогите перевести
Post by: Rwseg on May 27, 2013, 20:28
можно ли в данной фразе заменить это слово на using, having?
Гипотетически having можно, но в подобных контекстах используется именно enjoy.

The later development in meaning, innocent in itself
Сырой вариант:
Дальнейшее развитие значения (слова), изначально этого не предполагало, но...

Вы Википедию переводите?
Title: помогите перевести
Post by: Rwseg on May 27, 2013, 20:29
невинное само по себе,
:fp:
Title: помогите перевести
Post by: Sirko on May 27, 2013, 20:32
невинное само по себе,
:fp:

https://en.wikipedia.org/wiki/Flaith

Дальнейшее развитие значения (слова), изначально этого не предполагало, но...
:D
Title: помогите перевести
Post by: Rwseg on May 27, 2013, 20:37
Дальнейшее развитие значения (слова), изначально этого не предполагало, но...
:D
Вы смеётесь, что вы перевели всё буквально как типичный надмозг?
Title: помогите перевести
Post by: Алалах on May 27, 2013, 20:40
можно ли в данной фразе заменить это слово на using, having?
Гипотетически having можно, но в подобных контекстах используется именно enjoy.

The later development in meaning, innocent in itself
Сырой вариант:
Дальнейшее развитие значения (слова), изначально этого не предполагало, но...

Вы Википедию переводите?
не совсем так, читаю статьи, где информация на русском скудна либо отсутствует.
В данном случае смысл понятен был, но удачного эквивалента не нашел.
Title: помогите перевести
Post by: Sirko on May 27, 2013, 20:47
Дальнейшее развитие значения (слова), изначально этого не предполагало, но...
:D
Вы смеётесь, что вы перевели всё буквально как типичный надмозг?

Если Вам так нравится все переиначивать, зачем было буквально переводить первую часть?  :)
Мой "буквальный перевод" хотя бы не превносит отсебятины об "изначальном предположении дальнейшего развития"!  :o
Title: помогите перевести
Post by: Ion Borș on May 28, 2013, 13:05
Помогите, как будет на английском
колодец-журавль

Спасибо!
Title: помогите перевести
Post by: From_Odessa on May 28, 2013, 13:09
Ion Bors

Подозреваю, что такой колодец называют просто "sweep" (а когда хотят сказать "журавль для колодца", то "well sweep"), но не уверен.
Title: помогите перевести
Post by: Imp on May 28, 2013, 13:15
Помогите, как будет на английском
колодец-журавль

Спасибо!
Журавль как приспособление - это одно, shadoof или shaduf; реже swape или well-sweep

А под колодец-журавль вы видимо имеете ввиду колодец с журавлем - shadoof well
Title: помогите перевести
Post by: Ion Borș on May 28, 2013, 13:18
нашёл такое слово
shadoof - журавль ( у колодца )
Title: помогите перевести
Post by: Imp on May 28, 2013, 13:19
Еще журавль называется просто well pole
Title: помогите перевести
Post by: Ion Borș on May 28, 2013, 13:19
Помогите, как будет на английском
колодец-журавль

Спасибо!
Журавль как приспособление - это одно, shadoof или shaduf; реже swape или well-sweep

А под колодец-журавль вы видимо имеете ввиду колодец с журавлем - shadoof well
Спасибо!
был в словаре и в интернете, искал - только что увидел Ваше сообщение.
Title: помогите перевести
Post by: Imp on May 28, 2013, 13:21
Помогите, как будет на английском
колодец-журавль

Спасибо!
Журавль как приспособление - это одно, shadoof или shaduf; реже swape или well-sweep

А под колодец-журавль вы видимо имеете ввиду колодец с журавлем - shadoof well
Спасибо!
был в словаре и в интернете, искал - только что увидел Ваше сообщение.
Здесь есть одно но, не все носители вас сразу поймут, если вы будете это слово использовать, не все вообще знают, что это такое
Title: помогите перевести
Post by: Ion Borș on May 28, 2013, 13:24
Offtop
у англичан заимствование
Quote
shaduf
Egyptian Arabic شادوف (shādūf).
для меня главное чтоб было понятно на английском какой колодец я имею ввиду.


Еще журавль называется просто well pole
Спасибо!
Title: помогите перевести
Post by: Ion Borș on May 28, 2013, 13:29
Помогите, как будет на английском
колодец-журавль

Спасибо!
Журавль как приспособление - это одно, shadoof или shaduf; реже swape или well-sweep

А под колодец-журавль вы видимо имеете ввиду колодец с журавлем - shadoof well
Спасибо!
был в словаре и в интернете, искал - только что увидел Ваше сообщение.
Здесь есть одно но, не все носители вас сразу поймут, если вы будете это слово использовать, не все вообще знают, что это такое
это да - город, технический прогресс, новое поколение.
Title: помогите перевести
Post by: Ion Borș on May 28, 2013, 13:39
shadoof well; shadoof или shaduf; реже swape или well-sweep; well pole
well sweep
Quote
Shadoof
A less common English translation is swape and commonly called a well pole, well sweep or simply a sweep in the United States.
(wiki/en) Shaduf (http://en.wikipedia.org/wiki/Shaduf)
Title: помогите перевести
Post by: Imp on May 28, 2013, 13:43
shadoof well; shadoof или shaduf; реже swape или well-sweep; well pole
well sweep
Quote
A less common English translation is swape and commonly called a well pole, well sweep or simply a sweep in the United States.
(wiki/en) Shaduf (http://en.wikipedia.org/wiki/Shaduf)
Очень хорошо. Так что не промахнетесь, если будете говорить well sweep
Title: помогите перевести
Post by: Rwseg on May 28, 2013, 17:16
Если Вам так нравится все переиначивать, зачем было буквально переводить первую часть?  :)
Мой "буквальный перевод" хотя бы не превносит отсебятины об "изначальном предположении дальнейшего развития"!
Не всё, что близко к тексту, является буквальным переводом. Первая часть ясна как день, поэтому не надо тут усложнять и выдумывать ничего. А вот вторая часть — это устоявшееся выражение, которое не имеет точного эквивалента в русском, поэтому ваш перевод слово в слово является типичным примером надмозга. «Изменение, невинное само по себе» — это что-то не по-русски. Так что вторую часть надо по смыслу и контексту переводить.
Title: помогите перевести
Post by: Sirko on May 28, 2013, 18:47
Если Вам так нравится все переиначивать, зачем было буквально переводить первую часть?  :)
Мой "буквальный перевод" хотя бы не превносит отсебятины об "изначальном предположении дальнейшего развития"!
Не всё, что близко к тексту, является буквальным переводом.
Совершенно верно.  :yes:
Quote
Первая часть ясна как день, поэтому не надо тут усложнять и выдумывать ничего. А вот вторая часть — это устоявшееся выражение, которое не имеет точного эквивалента в русском,
Ложь. Данное выражение есть в русском языке.
(google) "невинный сам по себе" (https://www.google.com/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&ie=UTF-8#safe=off&biw=1360&bih=681&sclient=psy-ab&q=%22%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9%20%D1%81%D0%B0%D0%BC%20%D0%BF%D0%BE%20%D1%81%D0%B5%D0%B1%D0%B5%22&oq=&gs_l=&pbx=1&fp=18f7f176b27833a4&ion=1&bav=on.2,or.r_cp.r_qf.&bvm=bv.47008514,d.bGE)
(google) "невинное само по себе" (https://www.google.com/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&ie=UTF-8#safe=off&sclient=psy-ab&q=%22%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5+%D1%81%D0%B0%D0%BC%D0%BE+%D0%BF%D0%BE+%D1%81%D0%B5%D0%B1%D0%B5%22&oq=%22%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5+%D1%81%D0%B0%D0%BC%D0%BE+%D0%BF%D0%BE+%D1%81%D0%B5%D0%B1%D0%B5%22&gs_l=hp.3...3895.3895.1.4304.1.1.0.0.0.0.113.113.0j1.1.0...0.0.0..1c.1.12.psy-ab.iSAjARACakc&pbx=1&bav=on.2,or.r_cp.r_qf.&bvm=bv.47008514,d.bGE&fp=18f7f176b27833a4&ion=1&biw=1360&bih=681)
(google) "невинная сама по себе" (https://www.google.com/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&ie=UTF-8#safe=off&sclient=psy-ab&q=%22%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F+%D1%81%D0%B0%D0%BC%D0%B0+%D0%BF%D0%BE+%D1%81%D0%B5%D0%B1%D0%B5%22&oq=%22%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F+%D1%81%D0%B0%D0%BC%D0%B0+%D0%BF%D0%BE+%D1%81%D0%B5%D0%B1%D0%B5%22&gs_l=hp.3...18832.25810.2.26304.8.8.0.0.0.0.172.1229.0j8.8.0...0.0.0..1c.1.12.psy-ab._AywkW7ugtI&pbx=1&bav=on.2,or.r_cp.r_qf.&bvm=bv.47008514,d.bGE&fp=18f7f176b27833a4&ion=1&biw=1360&bih=681)
(google) "сам по себе невинный" (https://www.google.com/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&ie=UTF-8#safe=off&sclient=psy-ab&q=%22%D1%81%D0%B0%D0%BC+%D0%BF%D0%BE+%D1%81%D0%B5%D0%B1%D0%B5+%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9%22&oq=%22%D1%81%D0%B0%D0%BC+%D0%BF%D0%BE+%D1%81%D0%B5%D0%B1%D0%B5+%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9%22&gs_l=hp.3...15845.25978.3.26534.9.9.0.0.0.0.150.1069.0j9.9.0...0.0.0..1c.1.12.psy-ab.bsfdXry1Wvk&pbx=1&bav=on.2,or.r_cp.r_qf.&bvm=bv.47008514,d.bGE&fp=18f7f176b27833a4&ion=1&biw=1360&bih=681)
(google) "само по себе невинное" (https://www.google.com/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&ie=UTF-8#safe=off&sclient=psy-ab&q=%22%D1%81%D0%B0%D0%BC%D0%BE+%D0%BF%D0%BE+%D1%81%D0%B5%D0%B1%D0%B5+%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5%22&oq=%22%D1%81%D0%B0%D0%BC%D0%BE+%D0%BF%D0%BE+%D1%81%D0%B5%D0%B1%D0%B5+%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5%22&gs_l=hp.3...23324.27464.4.28180.5.5.0.0.0.0.164.784.0j5.5.0...0.0.0..1c.1.12.psy-ab.qqLfqPbj5r8&pbx=1&bav=on.2,or.r_cp.r_qf.&bvm=bv.47008514,d.bGE&fp=18f7f176b27833a4&ion=1&biw=1360&bih=681)
(google) "сама по себе невинная" (https://www.google.com/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&ie=UTF-8#gs_rn=12&gs_ri=psy-ab&tok=9yBneOpw760BsrewhqQ9AQ&pq=%22%D1%81%D0%B0%D0%BC%D0%BE%20%D0%BF%D0%BE%20%D1%81%D0%B5%D0%B1%D0%B5%20%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5%22&cp=22&gs_id=a2&xhr=t&q=%22%D1%81%D0%B0%D0%BC%D0%B0+%D0%BF%D0%BE+%D1%81%D0%B5%D0%B1%D0%B5+%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F%22&es_nrs=true&pf=p&safe=off&sclient=psy-ab&oq=%22%D1%81%D0%B0%D0%BC%D0%B0+%D0%BF%D0%BE+%D1%81%D0%B5%D0%B1%D0%B5+%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F%22&gs_l=&pbx=1&bav=on.2,or.r_cp.r_qf.&bvm=bv.47008514,d.bGE&fp=18f7f176b27833a4&ion=1&biw=1360&bih=681&bs=1)

Quote
поэтому ваш перевод слово в слово является типичным примером надмозга.
Вывод из ложной предпосылки также ложен. Или лжив? :negozhe:
Quote
«Изменение, невинное само по себе» — это что-то не по-русски. Так что вторую часть надо по смыслу и контексту переводить.
Да ну!
(google) "невинное изменение" (https://www.google.com/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&ie=UTF-8#safe=off&sclient=psy-ab&q=%22%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5+%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%22&oq=%22%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5+%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%22&gs_l=hp.3...315.8834.3.9871.31.27.0.0.0.8.262.4476.0j25j2.27.0...0.0.0..1c.1.12.psy-ab.G7stZfo1GIE&pbx=1&bav=on.2,or.r_cp.r_qf.&bvm=bv.47008514,d.bGE&fp=18f7f176b27833a4&ion=1&biw=1360&bih=681)
:P
Title: помогите перевести
Post by: Rwseg on May 28, 2013, 18:54
Чьорд, вы не только по-русски не умеете, но ещё и ссылки на Гугл давать не можете по-человечески. :fp:
Title: помогите перевести
Post by: Sirko on May 28, 2013, 19:08
Чьорд, вы не только по-русски не умеете, но ещё и ссылки на Гугл давать не можете по-человечески. :fp:
Как там? Что русскому хорошо - немцу смерть!  :D
Title: помогите перевести
Post by: Rwseg on May 28, 2013, 19:34
Как там? Что русскому хорошо - немцу смерть!
А вы русский что ли? Неумение сокращать ссылки в порыве доказать свою правоту — это скорее что-то украинское, а не русское. :P
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on May 28, 2013, 19:53
Читаю книгу, порекомендованную Пиней. Не говоря уж о том, что внезапно вернулось давно забытое ощущение бедности моего словаря (приходится, таки, временами лазить), есть места, которые я вообще не понимаю, даже зная значения всех слов. Смысл ускользает.
Наверное, буду время от времени спрашивать здесь. Авось кто подскажет.

But Edith didn’t show up: it was Mr Courtney himself who came walking alongside the wall, smoking a square-looking cigar. He blew out the smoke firmly but gently. The rest of him fitted the head and shoulders you had already seen in the photograph. He was a large man.
They were looking at each other. Without giving anything away. The beard was as well kept as everything else in the garden and house. You wondered how it would have felt. All along the brick wall the geranium flowers were blazing up.

Интересует смысл выделенного предложения.
Title: помогите перевести
Post by: Sirko on May 28, 2013, 20:05
Как там? Что русскому хорошо - немцу смерть!
А вы русский что ли? Неумение сокращать ссылки в порыве доказать свою правоту — это скорее что-то украинское, а не русское. :P
Опять ложный вывод из ложной предпосылки. Более того, украинское, оно русское (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9) и есть!  :green:
Title: помогите перевести
Post by: Red Khan on May 30, 2013, 14:10
Никак не могу перевести decadent city и decadent person
Декадентский в русском вроде как только к стилю искусства относится.
Title: помогите перевести
Post by: Flos on May 30, 2013, 14:19
decadent person
опустившийся
Title: помогите перевести
Post by: Red Khan on May 30, 2013, 14:21
decadent person
опустившийся
Опустившийся город как-то не звучит. Да и опустившийся человек - это нечто другое.
Title: помогите перевести
Post by: Flos on May 30, 2013, 14:25
Опустившийся город как-то не звучит.
Про город что-то другое надо, да.

опустившийся человек - это нечто другое.
Как хотите. Но по-моему, оно и есть:

Quote
decadent
1. A person in a condition or process of mental or moral decay.
Title: помогите перевести
Post by: MrBTTF on May 30, 2013, 14:29
Я бы decadent person перевел как "пессимистически настроенный человек"
Title: помогите перевести
Post by: Imp on May 30, 2013, 14:48
Читаю книгу, порекомендованную Пиней. Не говоря уж о том, что внезапно вернулось давно забытое ощущение бедности моего словаря (приходится, таки, временами лазить), есть места, которые я вообще не понимаю, даже зная значения всех слов. Смысл ускользает.
Наверное, буду время от времени спрашивать здесь. Авось кто подскажет.

But Edith didn’t show up: it was Mr Courtney himself who came walking alongside the wall, smoking a square-looking cigar. He blew out the smoke firmly but gently. The rest of him fitted the head and shoulders you had already seen in the photograph. He was a large man.
They were looking at each other. Without giving anything away. The beard was as well kept as everything else in the garden and house. You wondered how it would have felt. All along the brick wall the geranium flowers were blazing up.

Интересует смысл выделенного предложения.
Опять же мало контекста, но самое логичное значение to give away в данном случае "выдавать, показывать свои чувства". То есть они смотрели друг на друга, не выказывая никаких чувств. Есть еще разговорное существительное giveaway "то, что выдает человека", "то, что случайно раскрывает что-то скрываемое". Подходит это к общему контексту?
Title: помогите перевести
Post by: Sirko on May 30, 2013, 15:14
Никак не могу перевести decadent city и decadent person

депрессивный город/декадент
Title: помогите перевести
Post by: Red Khan on May 30, 2013, 17:34
опустившийся человек - это нечто другое.

Как хотите. Но по-моему, оно и есть:

Quote
decadent

1. A person in a condition or process of mental or moral decay.
Никак не могу перевести decadent city и decadent person

депрессивный город/декадент

Депрессивный город это там где работы нет и нищета. А тут имеется в виду город, погрязший в роскоши, развлечениях и пороке.

С человеком так же. Опустившийся человек - это что-то типа бомжа. Какого-нибудь светского тусовщика так не назовёшь.
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on May 30, 2013, 18:13
Опять же мало контекста, но самое логичное значение to give away в данном случае "выдавать, показывать свои чувства". То есть они смотрели друг на друга, не выказывая никаких чувств. Есть еще разговорное существительное giveaway "то, что выдает человека", "то, что случайно раскрывает что-то скрываемое". Подходит это к общему контексту?
Спасибо, действительно похоже.
Я понимаю важность контекста, поэтому и процитировал предыдущий абзац и весь тот, в котором было предложение. Дальше речь идёт о другом, так что в контекст не вписывалось.
Offtop
Это сцена первой встречи мальчика, проданного в богатую семью, и его будущего приёмного отца. Но, поскольку встреча первая, я, когда читал это место, о их будущих отношениях не догадывался. :) Тем более, ничего не было известно о характере этого мистера Кортни (это первое его "личное" появление в романе, до этого его только вскользь упоминали).
Title: помогите перевести
Post by: Rwseg on May 30, 2013, 19:41
decadent city
Развратный город.
Title: помогите перевести
Post by: Red Khan on May 30, 2013, 19:46
decadent city
Развратный город.
Неплохо, но все равно не совсем то. "Развратный" подразумевает только сексуальный контекст, а упадка наук и мысли, например, в этом значении нет.
Title: помогите перевести
Post by: Elik on June 1, 2013, 00:01
decadent city
Развратный город.
Город порока.
Порочный город.
Title: помогите перевести
Post by: Wolliger Mensch on June 1, 2013, 00:15
decadent city
Развратный город.
Город порока.
Порочный город.

Я не очень понимаю смысла этих литературных упражнений. Почему бы не перевести дословно? :donno:
Title: помогите перевести
Post by: Red Khan on June 1, 2013, 00:19
decadent city
Развратный город.
Город порока.
Порочный город.

Я не очень понимаю смысла этих литературных упражнений. Почему бы не перевести дословно? :donno:
Это как?  :donno:
Title: помогите перевести
Post by: Red Khan on June 1, 2013, 00:21
decadent city
Развратный город.
Город порока.
Порочный город.
Неплохо. Пожалуй пока на этом остановлюсь. Я уже хотел целой фразой переводить, что-то типа "город, погрязжий в кутеже, разврате и мирских наслаждениях".
Title: помогите перевести
Post by: Алалах on June 1, 2013, 00:24
decadent city
Развратный город.
Город порока.
Порочный город.
Неплохо. Пожалуй пока на этом остановлюсь. Я уже хотел целой фразой переводить, что-то типа "город, погрязжий в кутеже, разврате и мирских наслаждениях".
"Содом и Гоморра"  ;D
Еще вариант - Город греха.
Title: помогите перевести
Post by: Woozle on June 1, 2013, 00:31
Порочный город. Неплохо. Пожалуй пока на этом остановлюсь. Я уже хотел целой фразой переводить, что-то типа "город, погрязжий в кутеже, разврате и мирских наслаждениях".

Quote
"Содом и Гоморра"   
Еще вариант - Город греха.

Слишком много религиозного аскетизма в таких переводах. Английское decadent всё-таки "светское" слово.

А адекватного русского перевода у меня тоже нет. Сибаритствующий? Слишком оптимистично..
Title: помогите перевести
Post by: Red Khan on June 1, 2013, 00:39
Сибаритствующий
О, очень даже по контексту подходит! Спасибо огромное! ;up:
Quote
сибарит
Склонный к праздности, избалованный комфортом и роскошью человек.
Title: помогите перевести
Post by: Red Khan on June 1, 2013, 03:39
Quote
Surely even the cruelest Pharaoh would be given pause by the pain and misery now inflicted on the city's hapless population.
Это про взятие Каира

Я перевёл как
Quote
Страдания и мучения, причиняемые сейчас несчастному населению города, наверняка заставили бы задуматься даже самого жестокого фараона.

Но что-то мне это не нравится.  :???
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on June 1, 2013, 11:56
decadent city
Развратный город.
Неплохо, но все равно не совсем то. "Развратный" подразумевает только сексуальный контекст, а упадка наук и мысли, например, в этом значении нет.
Скорее "упаднический, упадочный".
Title: помогите перевести
Post by: Алалах on June 1, 2013, 14:10
кстати, прочел оригинал фразы. Пожалуй лучше в контексте бы звучало: Погрязший в роскоши и наслаждениях ... или просто Погрязший в роскоши. Сибаритский город чето не то, фраза коряво смотрится. Ну а если связать с "сибарит", тогда лучше Сибаритствующий, а не сибаритский.
Title: помогите перевести
Post by: Алалах on June 1, 2013, 14:24
Quote
Surely even the cruelest Pharaoh would be given pause by the pain and misery now inflicted on the city's hapless population.
Это про взятие Каира

Я перевёл как
Quote
Страдания и мучения, причиняемые сейчас несчастному населению города, наверняка заставили бы задуматься даже самого жестокого фараона.

Но что-то мне это не нравится.  :???
на мой взгляд напротив, разве что убрать слово "сейчас".
___________
дополнение к предыдущему:
либо Праздный город
Title: помогите перевести
Post by: Red Khan on June 1, 2013, 16:00
decadent city
Развратный город.
Неплохо, но все равно не совсем то. "Развратный" подразумевает только сексуальный контекст, а упадка наук и мысли, например, в этом значении нет.
Скорее "упаднический, упадочный".
Что-то как-то по-русски не звучит. Или мне так кажется?  :what:
Title: помогите перевести
Post by: Red Khan on June 1, 2013, 16:03
кстати, прочел оригинал фразы. Пожалуй лучше в контексте бы звучало: Погрязший в роскоши и наслаждениях ... или просто Погрязший в роскоши.
Возьмём на заметку, если что - поменяем. Просто одно слово, да ещё такое ёмкое мне понравилось. :)

Сибаритский город чето не то, фраза коряво смотрится. Ну а если связать с "сибарит", тогда лучше Сибаритствующий, а не сибаритский.
Ну не знаю. Сибаритствующий это скорее человек, а город где много таких людей - сибаритский.
Title: помогите перевести
Post by: Red Khan on June 1, 2013, 16:06
Quote
Surely even the cruelest Pharaoh would be given pause by the pain and misery now inflicted on the city's hapless population.
Это про взятие Каира

Я перевёл как
Quote
Страдания и мучения, причиняемые сейчас несчастному населению города, наверняка заставили бы задуматься даже самого жестокого фараона.

Но что-то мне это не нравится.  :???
на мой взгляд напротив, разве что убрать слово "сейчас".
Я просто не уверен что to be given a pause значит заставить задуматься. В данном случае о чём?


___________
дополнение к предыдущему:
либо Праздный город
Тоже неплохо, но как и в предыдущих вариантах с одним словом - это только один из аспектов многогранного decadent. По крайней мере мне так кажется.  :donno:
Title: помогите перевести
Post by: Алалах on June 1, 2013, 16:23
"сибаритский" слово-то емкое, но в сочетании с "город" по-русски звучит искуственно.

PS: кстати, глянул вики, и там все определения связаны с "человек, житель", но никак не "сообщество".
Title: помогите перевести
Post by: Red Khan on June 1, 2013, 16:27
"сибаритский" слово-то емкое, но в сочетании с "город" по-русски звучит искуственно. О человеке так можно сказать, а о городе не то.
А как, например, звучит "сибаритский образ жизни" и "сибаритское наслаждение"?
Title: помогите перевести
Post by: Алалах on June 1, 2013, 16:31
"сибаритский" слово-то емкое, но в сочетании с "город" по-русски звучит искуственно. О человеке так можно сказать, а о городе не то.
А как, например, звучит "сибаритский образ жизни" и "сибаритское наслаждение"?
ну и это тоже нормально звучит. А вот применительно к "городу" нет. Но это, как говорится, мое мнение.

"сибаритское наслаждение" а смысл  этого вообще непонятен.
Title: помогите перевести
Post by: Red Khan on June 1, 2013, 16:40
"сибаритский" слово-то емкое, но в сочетании с "город" по-русски звучит искуственно. О человеке так можно сказать, а о городе не то.
А как, например, звучит "сибаритский образ жизни" и "сибаритское наслаждение"?
ну и это тоже нормально звучит. А вот применительно к "городу" нет. Но это, как говорится, мое мнение.

"сибаритское наслаждение" а смысл  этого вообще непонятен.
Оба примера - из словаря. Вообщем, я бы ещё мнений послушал.  :donno:
Title: помогите перевести
Post by: Imp on June 1, 2013, 16:44
"сибаритский" слово-то емкое, но в сочетании с "город" по-русски звучит искуственно. О человеке так можно сказать, а о городе не то.
А как, например, звучит "сибаритский образ жизни" и "сибаритское наслаждение"?
ну и это тоже нормально звучит. А вот применительно к "городу" нет. Но это, как говорится, мое мнение.

"сибаритское наслаждение" а смысл  этого вообще непонятен.
Дело не в том, можно ли это слово применять к городу, а в том, что decadent и сибарит - совсем не одно и то же и нельзя decadent переводить этим словом. Первое слово имеет значение развращенный, морально опустившийся, деградирующий, а второе - любящий жизнь, вкусно есть и сладко спать, праздный лентяй

В обществе, конечно, и то и другое осуждается, но сибаритство скорее с усмешкой и снисхождением, это слово вообще не несет большой негативной коннотации
Title: помогите перевести
Post by: Imp on June 1, 2013, 16:49
Еще один вариант для decadent city - развратный город
Title: помогите перевести
Post by: Red Khan on June 1, 2013, 16:50
Дело не в том, можно ли это слово применять к городу, а в том, что decadent и сибарит - совсем не одно и то же и нельзя decadent переводить этим словом. Первое слово имеет значение развращенный, морально опустившийся, а второе - любящий жизнь, вкусно есть и сладко спать, праздный лентяй

В обществе, конечно, и то и другое осуждается, но сибаритство скорее с усмешкой и снисхождением, это слово вообще не несет большой негативной коннотации
В том-то и дело что контекст слово "сибаритский" ложится как литое. На мой взгляд конечно.
Правда некоторым не нравится и они уже исправляют.  ;)
Title: помогите перевести
Post by: Red Khan on June 1, 2013, 16:51
Еще один вариант для decadent city - развратный город
Я уже писал:
Неплохо, но все равно не совсем то. "Развратный" подразумевает только сексуальный контекст, а упадка наук и мысли, например, в этом значении нет.
Title: помогите перевести
Post by: Imp on June 1, 2013, 16:54
Дело не в том, можно ли это слово применять к городу, а в том, что decadent и сибарит - совсем не одно и то же и нельзя decadent переводить этим словом. Первое слово имеет значение развращенный, морально опустившийся, а второе - любящий жизнь, вкусно есть и сладко спать, праздный лентяй

В обществе, конечно, и то и другое осуждается, но сибаритство скорее с усмешкой и снисхождением, это слово вообще не несет большой негативной коннотации
В том-то и дело что контекст слово "сибаритский" ложится как литое. На мой взгляд конечно.
Правда некоторым не нравится и они уже исправляют.  ;)
Вы в праве переводить как считаете нужным, но лично мое мнение - это просто неверный перевод. Разве что если общий контекст сводится к тому, что автору нравится это декадентство. Сибарит - в первую очередь любитель хорошей жизни, dolce vita, а не кто-то, кто деградирует. Совершенно разная эмоциональная нагрузка
Title: помогите перевести
Post by: Imp on June 1, 2013, 16:56
Еще один вариант для decadent city - развратный город
Я уже писал:
Неплохо, но все равно не совсем то. "Развратный" подразумевает только сексуальный контекст, а упадка наук и мысли, например, в этом значении нет.
Если вам надо найти слово для города, где есть упадок наук и мысли, то сибаритский однозначно не то
Title: помогите перевести
Post by: Imp on June 1, 2013, 16:58
Возможно загнивающий, деградирующий ближе, хотя не идеально
Title: помогите перевести
Post by: Red Khan on June 1, 2013, 17:05
Дело не в том, можно ли это слово применять к городу, а в том, что decadent и сибарит - совсем не одно и то же и нельзя decadent переводить этим словом. Первое слово имеет значение развращенный, морально опустившийся, а второе - любящий жизнь, вкусно есть и сладко спать, праздный лентяй

В обществе, конечно, и то и другое осуждается, но сибаритство скорее с усмешкой и снисхождением, это слово вообще не несет большой негативной коннотации
В том-то и дело что контекст слово "сибаритский" ложится как литое. На мой взгляд конечно.
Правда некоторым не нравится и они уже исправляют.  ;)
Вы в праве переводить как считаете нужным, но лично мое мнение - это просто неверный перевод. Разве что если общий контекст сводится к тому, что автору нравится это декадентство. Сибарит - в первую очередь любитель хорошей жизни, dolce vita, а не кто-то, кто деградирует. Совершенно разная эмоциональная нагрузка
Хмм... такого оттенка этого слова не знал. Значит не подходит. А контекст, если кратко, таков - это мнение монгола из армии Хулагу о Багдаде и его жителях.
Title: помогите перевести
Post by: Алалах on June 1, 2013, 17:12
Дело не в том, можно ли это слово применять к городу, а в том, что decadent и сибарит - совсем не одно и то же и нельзя decadent переводить этим словом. Первое слово имеет значение развращенный, морально опустившийся, а второе - любящий жизнь, вкусно есть и сладко спать, праздный лентяй

В обществе, конечно, и то и другое осуждается, но сибаритство скорее с усмешкой и снисхождением, это слово вообще не несет большой негативной коннотации
В том-то и дело что контекст слово "сибаритский" ложится как литое. На мой взгляд конечно.
Правда некоторым не нравится и они уже исправляют.  ;)
Вы в праве переводить как считаете нужным, но лично мое мнение - это просто неверный перевод. Разве что если общий контекст сводится к тому, что автору нравится это декадентство. Сибарит - в первую очередь любитель хорошей жизни, dolce vita, а не кто-то, кто деградирует. Совершенно разная эмоциональная нагрузка
почему я и счел свой вариант "погрязший в роскоши" оптимальным, так как здесь и отрицательная коннотация - погрязший, указывающая на упадок и разложение, и, говоря вашими словами, dolce vita - в роскоши.
Title: помогите перевести
Post by: Imp on June 1, 2013, 17:17
Дело не в том, можно ли это слово применять к городу, а в том, что decadent и сибарит - совсем не одно и то же и нельзя decadent переводить этим словом. Первое слово имеет значение развращенный, морально опустившийся, а второе - любящий жизнь, вкусно есть и сладко спать, праздный лентяй

В обществе, конечно, и то и другое осуждается, но сибаритство скорее с усмешкой и снисхождением, это слово вообще не несет большой негативной коннотации
В том-то и дело что контекст слово "сибаритский" ложится как литое. На мой взгляд конечно.
Правда некоторым не нравится и они уже исправляют.  ;)
Вы в праве переводить как считаете нужным, но лично мое мнение - это просто неверный перевод. Разве что если общий контекст сводится к тому, что автору нравится это декадентство. Сибарит - в первую очередь любитель хорошей жизни, dolce vita, а не кто-то, кто деградирует. Совершенно разная эмоциональная нагрузка
Хмм... такого оттенка этого слова не знал. Значит не подходит. А контекст, если кратко, таков - это мнение монгола из армии Хулагу о Багдаде и его жителях.
Думаю,  монгол не стал бы сильно сетовать на упадок наук в Багдаде. Скорее имеется ввиду, что зажрались они там и развратились. "Город греха и разврата" может попробовать вокруг этого поискать ... Тоже не могу ничего конкретного сразу придумать
Title: помогите перевести
Post by: Imp on June 1, 2013, 17:18
Дело не в том, можно ли это слово применять к городу, а в том, что decadent и сибарит - совсем не одно и то же и нельзя decadent переводить этим словом. Первое слово имеет значение развращенный, морально опустившийся, а второе - любящий жизнь, вкусно есть и сладко спать, праздный лентяй

В обществе, конечно, и то и другое осуждается, но сибаритство скорее с усмешкой и снисхождением, это слово вообще не несет большой негативной коннотации
В том-то и дело что контекст слово "сибаритский" ложится как литое. На мой взгляд конечно.
Правда некоторым не нравится и они уже исправляют.  ;)
Вы в праве переводить как считаете нужным, но лично мое мнение - это просто неверный перевод. Разве что если общий контекст сводится к тому, что автору нравится это декадентство. Сибарит - в первую очередь любитель хорошей жизни, dolce vita, а не кто-то, кто деградирует. Совершенно разная эмоциональная нагрузка
почему я и счел свой вариант "погрязший в роскоши" оптимальным, так как здесь и отрицательная коннотация - погрязший, указывающая на упадок и разложение, и, говоря вашими словами, dolce vita - в роскоши.
Погрязший в роскоши - неплохой вариант
Title: помогите перевести
Post by: Red Khan on June 1, 2013, 17:28
Дело не в том, можно ли это слово применять к городу, а в том, что decadent и сибарит - совсем не одно и то же и нельзя decadent переводить этим словом. Первое слово имеет значение развращенный, морально опустившийся, а второе - любящий жизнь, вкусно есть и сладко спать, праздный лентяй

В обществе, конечно, и то и другое осуждается, но сибаритство скорее с усмешкой и снисхождением, это слово вообще не несет большой негативной коннотации
В том-то и дело что контекст слово "сибаритский" ложится как литое. На мой взгляд конечно.
Правда некоторым не нравится и они уже исправляют.  ;)
Вы в праве переводить как считаете нужным, но лично мое мнение - это просто неверный перевод. Разве что если общий контекст сводится к тому, что автору нравится это декадентство. Сибарит - в первую очередь любитель хорошей жизни, dolce vita, а не кто-то, кто деградирует. Совершенно разная эмоциональная нагрузка
почему я и счел свой вариант "погрязший в роскоши" оптимальным, так как здесь и отрицательная коннотация - погрязший, указывающая на упадок и разложение, и, говоря вашими словами, dolce vita - в роскоши.
Да, согласен. Пожалуй на этом варианте и остановимся.
Title: помогите перевести
Post by: Red Khan on June 1, 2013, 17:30
зажрались они там
Во, самое то.  :E: Как же иногда разговорный язык ёмче литературного.  :D
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on June 1, 2013, 19:30
Никак не пойму, о чём спор. Если не нравится слово "декадентский" в русском, можно сказать "город эпохи заката (империи/государства)".
Title: помогите перевести
Post by: Red Khan on June 1, 2013, 19:41
Никак не пойму, о чём спор. Если не нравится слово "декадентский" в русском
В русском это слово относится только к направлению в искусстве.
В принципе уже решили - "погрязший в роскоши" - самый оптимальный вариант.
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on June 1, 2013, 19:45
В принципе уже решили - "погрязший в роскоши" - самый оптимальный вариант.
Сорри, я, как всегда, отписываюсь, не дочитав тему до конца. :)
Title: помогите перевести
Post by: Sirko on June 1, 2013, 22:32
Quote
увидел жену, сидящую на звере багряном, преисполненном именами богохульными, с семью головами и десятью рогами. И жена облечена была в порфиру и багряницу, украшена золотом, драгоценными камнями и жемчугом, и держала золотую чашу в руке своей, наполненную мерзостями и нечистотою блудодейства её; и на челе её написано имя: тайна, вставить название города великий, мать блудницам и мерзостям земным. Я видел, что жена упоена была кровью святых и кровью свидетелей Иисусовых, и видя её, дивился удивлением великим.
:D
Title: помогите перевести
Post by: Алалах on June 2, 2013, 12:01
вот такая часть предложения
Quote
spurring a moment of rare solidarity between members of all the city's different religions
 
с вот таким переводом:
Quote
заставив его жителей забыть о религиозных распрях
Насколько верно он отражает оригинал и не лучше ли перевести буквально?
Title: помогите перевести
Post by: Türk on September 30, 2013, 19:54
= The Kaʿb Arabs, the Baḵtīārīs, and other tribes put increasing pressure on them to yield their choice pasture grounds, causing many to flee. =

не могли бы перевести на русский?
Title: помогите перевести
Post by: Calle on October 1, 2013, 00:55
= The Kaʿb Arabs, the Baḵtīārīs, and other tribes put increasing pressure on them to yield their choice pasture grounds, causing many to flee. =

не могли бы перевести на русский?
"каабские арабы, бахтияры и другие племена оказывали на них растущее давление для того чтобы они покинули выбранные ими пастбища, в результате чего многие убежали".
Title: помогите перевести
Post by: Türk on October 1, 2013, 02:10
= The Kaʿb Arabs, the Baḵtīārīs, and other tribes put increasing pressure on them to yield their choice pasture grounds, causing many to flee. =

не могли бы перевести на русский?
"каабские арабы, бахтияры и другие племена оказывали на них растущее давление для того чтобы они покинули выбранные ими пастбища, в результате чего многие убежали".
рахмат за помощь,

вопрос для уточнения: там подразумевается выбранные каабскими арабами и бахтиярами, или выбранные теми кого они хотели выдворить оттуда?

каабские арабы - Kəəbə Ərəbləri?
Title: помогите перевести
Post by: Türk on October 1, 2013, 02:15
==Kəbə Ərəblərinin, Bəxtiyarilərin və başqa tayfaların onlara, öz seçdikləri otlaqları tərk etmələri üçün artan təzyiqi, çoxlarının qaçmalarına nədən olur. ==

 :-\ ?
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on October 1, 2013, 11:30
вопрос для уточнения: там подразумевается выбранные каабскими арабами и бахтиярами, или выбранные теми кого они хотели выдворить оттуда?
В том-то и беда, что в английском без контекста не скажешь, кто там выбрал пастбища: те, кто давил, или те, на кого давили. Но, думаю, первое. Каабы и бахтияры приглядели хорошие пастбища, и начали выдавливать оттуда местных.
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on October 1, 2013, 12:11
= The Kaʿb Arabs, the Baḵtīārīs, and other tribes put increasing pressure on them to yield their choice pasture grounds, causing many to flee. =

не могли бы перевести на русский?
Каабские арабы, Бахтияры и другие племена оказывали все растущее давление на них, чтобы те уступили им свои лучшие пастбища, обращая многих в бегство.
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on October 1, 2013, 12:15
вопрос для уточнения: там подразумевается выбранные каабскими арабами и бахтиярами, или выбранные теми кого они хотели выдворить оттуда?
В том-то и беда, что в английском без контекста не скажешь, кто там выбрал пастбища: те, кто давил, или те, на кого давили. Но, думаю, первое. Каабы и бахтияры приглядели хорошие пастбища, и начали выдавливать оттуда местных.
Вы путаете слова choice (лучшие) и chosen (выбранные).
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on October 1, 2013, 12:35
Вы путаете слова choice (лучшие) и chosen (выбранные).
Ой, и правда.
Title: помогите перевести
Post by: Calle on October 1, 2013, 16:53
вопрос для уточнения: там подразумевается выбранные каабскими арабами и бахтиярами, или выбранные теми кого они хотели выдворить оттуда?
подразумеваются пастбища, принадлежавшие тем, кого они оттуда выгнали.

Quote
каабские арабы - Kəəbə Ərəbləri?
скорее Kəəb ərəbləri.
Title: помогите перевести
Post by: Calle on October 1, 2013, 16:58
вопрос для уточнения: там подразумевается выбранные каабскими арабами и бахтиярами, или выбранные теми кого они хотели выдворить оттуда?
В том-то и беда, что в английском без контекста не скажешь, кто там выбрал пастбища: те, кто давил, или те, на кого давили. Но, думаю, первое. Каабы и бахтияры приглядели хорошие пастбища, и начали выдавливать оттуда местных.
Вы путаете слова choice (лучшие) и chosen (выбранные).
я тоже почему-то увидел "chosen" :)
Title: помогите перевести
Post by: Calle on October 1, 2013, 16:59
==Kəbə Ərəblərinin, Bəxtiyarilərin və başqa tayfaların onlara, öz seçdikləri otlaqları tərk etmələri üçün artan təzyiqi, çoxlarının qaçmalarına nədən olur. ==

 :-\ ?
Kəəb ərəblərinin, bəxtiyarilərin və digər tayfaların onlara ən yaxşı otlaqları tərk etdirmək məqsədiylə göstərdiyi təzyiq nəticəsində çoxsu canını qurtarıb qaçmışdır.
Title: помогите перевести
Post by: Türk on October 1, 2013, 19:15
спасибо всем за помощь  :yes:
Title: помогите перевести
Post by: МЭГАН on October 18, 2013, 14:18
помогите перевести пожалуйста!
 Hello Ante very beautiful girl I saw your pictures you are very beautiful and I am very admire you and I am very happy because I saw my name Abdullah of Egypt I have 28 years old you of where the country?
Title: помогите перевести
Post by: Python on October 18, 2013, 15:05
помогите перевести пожалуйста!
 Hello Ante very beautiful girl I saw your pictures you are very beautiful and I am very admire you and I am very happy because I saw my name Abdullah of Egypt I have 28 years old you of where the country?
Привет, Ante (или Anet? В общем, имя девушки, к которой).
Title: помогите перевести
Post by: Marius on October 18, 2013, 15:10
помогите перевести пожалуйста!
 Hello Ante very beautiful girl I saw your pictures you are very beautiful and I am very admire you and I am very happy because I saw my name Abdullah of Egypt I have 28 years old you of where the country?
Видимо это писал человек плохо владеющий английским или перевёл всё гугл-переводчиком. Попытаюсь интерпретировать:
"Здрасте Антэ очень красивая девушка я увидел ваши снимки вы очень красивы и я есть очень восхищаюсь вами и я очень счастлив потому что я увидел моё имя Абдулла Египта у меня есть 28 лет вы откуда страна?"
Title: помогите перевести
Post by: Elik on October 18, 2013, 15:12
помогите перевести пожалуйста!
 Hello Ante very beautiful girl I saw your pictures you are very beautiful and I am very admire you and I am very happy because I saw my name Abdullah of Egypt I have 28 years old you of where the country?
Перевожу с сохранением стилистики оригинала:


Здравствуй Анте, ты очень красивый девушек, я видел твой фотка, ты очень красивый, я очень тебя восхищаться и я очень радуюся, потому что я увидела, что меня звать Абдулла Египетский, моя 28 лет, а ты из какой страна будищь?
Title: помогите перевести
Post by: Python on October 18, 2013, 15:34
помогите перевести пожалуйста!
 Hello Ante very beautiful girl I saw your pictures you are very beautiful and I am very admire you and I am very happy because I saw my name Abdullah of Egypt I have 28 years old you of where the country?
Привет, Ante (или Anet? В общем, имя девушки, к которой обращено сообщение). очень красивая девушка. я видел твои рисунки (или фотографии, фильмы?) ты очень красивая и я очень восхищен тобой и я очень счастлив потому что увидел. Меня зовут Абдулла из Египта мне 28 лет ты из какой страны?
Title: помогите перевести
Post by: Imp on October 18, 2013, 15:37
Marius и Elik, а вы знаете, что вы выпендрёжники и интеллектуальные снобы? Намного больше половины всех не-носителей, говорящих по-английски, говорит примерно так же. Так можно очень быстро устать. В смысле, исправляя так всех. Да и Мэган практически точно нужен был перевод именно смысла, а не ошибок написавшего всё это.
Title: помогите перевести
Post by: Elik on October 18, 2013, 15:38
Marius и Elik, а вы знаете, что вы выпендрёжники и интеллектуальные снобы? Намного больше половины всех не-носителей, говорящих по-английски, говорит примерно так же. Так можно очень быстро устать. В смысле, исправляя так всех. Да и Мэган практически точно нужен был перевод именно смысла, а не ошибок написавшего всё это.
Imp, а с чувством юмора у Вас как?  :)
Title: помогите перевести
Post by: Imp on October 18, 2013, 15:41
Marius и Elik, а вы знаете, что вы выпендрёжники и интеллектуальные снобы? Намного больше половины всех не-носителей, говорящих по-английски, говорит примерно так же. Так можно очень быстро устать. В смысле, исправляя так всех. Да и Мэган практически точно нужен был перевод именно смысла, а не ошибок написавшего всё это.
Imp, а с чувством юмора у Вас как?  :)
У меня очень хорошо. Чувство юмора бывает разным, с разными мотивами. Ваше - от ощущения собственного превосходства. Выпендрёж, одним словом :P
Title: помогите перевести
Post by: zwh on October 18, 2013, 16:03
помогите перевести пожалуйста!
 Hello Ante very beautiful girl I saw your pictures you are very beautiful and I am very admire you and I am very happy because I saw my name Abdullah of Egypt I have 28 years old you of where the country?
Если это пришло со спамом, то обычная попытка развода на бабло.
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on October 18, 2013, 16:39
помогите перевести пожалуйста!
 Hello Ante very beautiful girl I saw your pictures you are very beautiful and I am very admire you and I am very happy because I saw my name Abdullah of Egypt I have 28 years old you of where the country?
Здравствуй, Анте. Ты - очень красивая девушка. Я видел твои фотографии и ты - очень красивая. Я восхищен тобой и я очень рад, поскольку меня зовут Абдулла (Раб Божий) из Египта. Мне 28 лет. Откуда ты?
Title: помогите перевести
Post by: МЭГАН on October 19, 2013, 08:23
помогите перевести пожалуйста!
 Hello Ante very beautiful girl I saw your pictures you are very beautiful and I am very admire you and I am very happy because I saw my name Abdullah of Egypt I have 28 years old you of where the country?
Перевожу с сохранением стилистики оригинала:


Здравствуй Анте, ты очень красивый девушек, я видел твой фотка, ты очень красивый, я
очень тебя восхищаться и я очень радуюся, потому что я увидела, что меня звать Абдулла Египетский, моя 28 лет, а ты из какой страна будищь?
Спасибо! :)

Title: помогите перевести
Post by: Elik on October 19, 2013, 12:57
помогите перевести пожалуйста!
 Hello Ante very beautiful girl I saw your pictures you are very beautiful and I am very admire you and I am very happy because I saw my name Abdullah of Egypt I have 28 years old you of where the country?
Перевожу с сохранением стилистики оригинала:


Здравствуй Анте, ты очень красивый девушек, я видел твой фотка, ты очень красивый, я
очень тебя восхищаться и я очень радуюся, потому что я увидела, что меня звать Абдулла Египетский, моя 28 лет, а ты из какой страна будищь?
Спасибо! :)
Не за что. Скажу по секрету: образованные египтяне отлично владеют английским. А корявый английский этого Абдуллы сразу говорит о том, что он окончил от силы 5 классов медресе и английский выучил, приставая к туристам на улице. Так что, как говорят на языке Абдуллы, дири баллек минну! (Берегись его!)
Title: помогите перевести
Post by: Elik on October 19, 2013, 12:59
Marius и Elik, а вы знаете, что вы выпендрёжники и интеллектуальные снобы? Намного больше половины всех не-носителей, говорящих по-английски, говорит примерно так же. Так можно очень быстро устать. В смысле, исправляя так всех. Да и Мэган практически точно нужен был перевод именно смысла, а не ошибок написавшего всё это.
Imp, а с чувством юмора у Вас как?  :)
У меня очень хорошо. Чувство юмора бывает разным, с разными мотивами. Ваше - от ощущения собственного превосходства. Выпендрёж, одним словом :P
Я не выпендривался, а честно перевел текст, сохраняя стилистику оригинала. Насчет выпендрежа это Вы к Гоблину обращайтесь  :)
Title: помогите перевести
Post by: rizzak on October 20, 2013, 18:52
Помогите перевести сообщение продавца с eBay:
(
I've never sent to Russia before. Please note that once it leaves this location I take no further responsibility. If you have any help you can give me to make sure it gets to you please let me know. I will also refund any shipping costs that are left. If any.,.
)
Как я понял, он говорит
1. Что никогда ранее не отправлял в Россию.
2. Что он не несет никакой ответственности за посылку после ее отправления.
3. Тут не понятно, вроде он просит меня чем то ему помочь, о чем то дать знать, не пойму.
4. И обещает вернуть лишнюю стоимость доставки, если таковая будет.

Помогите, с третьим предложением, если остальные правильно?
Title: помогите перевести
Post by: zwh on October 20, 2013, 19:42
If you have any help you can give me to make sure it gets to you please let me know.
Если Вы каким-либо образом можете помочь мне, чтобы убедиться, что посылка до Вас дошла, -- пожалуйста, дайте мне знать.
Title: помогите перевести
Post by: intolerandus on October 21, 2013, 09:11
Помогите, пожалуйста, вот с таким предложением.

The desultory, if vicious campaigns between King Stephen and Matilda produced anarchy in England but largely passed Windsor by.

Не понимаю вообще ничего: ни грамматики, ни как переводить.
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on October 21, 2013, 09:26
Помогите, пожалуйста, вот с таким предложением.

The desultory, if vicious campaigns between King Stephen and Matilda produced anarchy in England but largely passed Windsor by.

Не понимаю вообще ничего: ни грамматики, ни как переводить.
Кампании между Королем Стивеном и Матильдой, лишенные стратегии, но жестокие, привели к анархии в Англии. Однако, эти кампании преимущественно обходили Уиндсор стороной.
Title: помогите перевести
Post by: intolerandus on October 21, 2013, 09:32
Большое спасибо!
А можно хотя бы краткий комментарий получить?
Как объяcнить наличие запятой, и при чём тут if?
Title: помогите перевести
Post by: intolerandus on October 21, 2013, 09:34
Кстати, если заменить if на, например, but, всё становится более-менее понятно...
Title: помогите перевести
Post by: Awwal12 on October 21, 2013, 09:50
Quote from: Merriam-Webster
IF
4. :  even though : although perhaps <an interesting if untenable argument>
Title: помогите перевести
Post by: Imp on October 21, 2013, 09:52
Большое спасибо!
А можно хотя бы краткий комментарий получить?
Как объяcнить наличие запятой, и при чём тут if?
Я бы if перевёл как "хотя и" или даже "вместе с тем", это архаичный, но полный синоним сочетания even though, а desultory как "беспорядочные, бессвязные", но это всего лишь стилистические замечания и по большому счёту вкусовщина. Хотя в последнем случае всё таки не вижу смысла вводить в русский перевод такое слово как "стратегия", оно слишком увесистое и может гипотетически нарушить общую стилистику текста.
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on October 21, 2013, 10:14
Большое спасибо!
А можно хотя бы краткий комментарий получить?
Как объяcнить наличие запятой, и при чём тут if?
Я бы if перевёл как "хотя и" или даже "вместе с тем", это архаичный, но полный синоним сочетания even though, а desultory как "беспорядочные, бессвязные", но это всего лишь стилистические замечания и по большому счёту вкусовщина. Хотя в последнем случае всё таки не вижу смысла вводить в русский перевод такое слово как "стратегия", оно слишком увесистое и может гипотетически нарушить общую стилистику текста.
Здесь if - противопоставительный союз = but, although, even though, though, inspite of the fact, despite the fact, и т.д.
Перед противопоставительными союзами в английском у нас обычно запятая.
desultory campaign = военная кампания без общего плана. Для меня общий план военных действий - это стратегия.:-)
Desultory <L (de = c + sultus (>saltus) = прыжок, скачок) = перепрыгивающий с места на место, беспорядочный, бесплановый
Title: помогите перевести
Post by: intolerandus on October 21, 2013, 10:52
Большое спасибо за ответы, господа.
Title: помогите перевести
Post by: Imp on October 21, 2013, 12:49
desultory campaign = военная кампания без общего плана. Для меня общий план военных действий - это стратегия.:-)
Desultory <L (de = c + sultus (>saltus) = прыжок, скачок) = перепрыгивающий с места на место, беспорядочный, бесплановый
Логику, почему вы использовали слово "стратегия" я понял сразу и её в целом совсем не оспариваю. Вообще со всем согласен, кроме, может, однозначности при переводе слов desultory campaign как "военная кампания без общего плана". По-моему, здесь также вполне подойдут такие прилагательные как "разрозненные, спонтанные, беспорядочные" (в тексте "кампании" во множественном числе).

Title: помогите перевести
Post by: Wolliger Mensch on October 21, 2013, 12:58
sultus (>saltus)

 :what:
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on October 21, 2013, 13:39
sultus (>saltus)
Не совсем понял вопрос...
Я написал не sultus, а de + sultus.
saltus = прыжок < глагола salio, salui, saltum, salire.-
desultus является формой глагола: desilio, desilui, desultum, desilire, производный глагол от salio.
desulto является интенсивной формой глагола desilio.
salio=> desilio => desulto => desultor => desultorius.
Title: помогите перевести
Post by: Wolliger Mensch on October 21, 2013, 16:49
sultus (>saltus)
Не совсем понял вопрос...
Я написал не sultus, а de + sultus.
saltus = прыжок < глагола salio, salui, saltum, salire.-
desultus является формой глагола: desilio, desilui, desultum, desilire, производный глагол от salio.
desulto является интенсивной формой глагола desilio.
salio=> desilio => desulto => desultor => desultorius.

Как у вас там оказался знак «>»? В этом был вопрос.
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on October 21, 2013, 18:20
sultus (>saltus)
Не совсем понял вопрос...
Я написал не sultus, а de + sultus.
saltus = прыжок < глагола salio, salui, saltum, salire.-
desultus является формой глагола: desilio, desilui, desultum, desilire, производный глагол от salio.
desulto является интенсивной формой глагола desilio.
salio=> desilio => desulto => desultor => desultorius.

Как у вас там оказался знак «>»? В этом был вопрос.

Понятно. Я обычно использую этот знак в значении "(происходит) от", а не "меньше чем".
Title: помогите перевести
Post by: Wolliger Mensch on October 21, 2013, 18:39
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on October 21, 2013, 21:45
Да, вы абсолютно правы... > - больше чем...  :-[
Title: помогите перевести
Post by: Cassie on October 22, 2013, 19:40
помогите, пожалуйста, перевести выделенное предложение:
Thank you very much, Stephen (Lord Green), and good morning and welcome everybody. It is absolutely great to have you back in London for this investment conference. Of course last year we had the Olympics; I’m afraid we haven’t been able to put that on for you all over again, but it’s great to have you back.

и ещё: как лучше перевести словосочетания "national graduates" и "international graduates"?
Title: помогите перевести
Post by: Marius on October 22, 2013, 21:13
помогите, пожалуйста, перевести выделенное предложение:
Thank you very much, Stephen (Lord Green), and good morning and welcome everybody. It is absolutely great to have you back in London for this investment conference. Of course last year we had the Olympics; I’m afraid we haven’t been able to put that on for you all over again, but it’s great to have you back.
и ещё: как лучше перевести словосочетания "national graduates" и "international graduates"?
У меня получается это:
Большое вам спасибо, Стефан/Стивен (Господин Грин), доброе утро и добро пожаловать всем. Это безусловно замечательно что вы вновь находитесь в Лондоне для этой инвестиционной конференции. Конечно, в прошлом году у нас была Олимпиада; боюсь что мы не сумели повторить её вновь для вас, но приятно что вы вернулись.
"national graduates" и "international graduates" ~ государственные и международные выпускники/аспиранты?
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on October 22, 2013, 22:21
помогите, пожалуйста, перевести выделенное предложение:
Thank you very much, Stephen (Lord Green), and good morning and welcome everybody. It is absolutely great to have you back in London for this investment conference. Of course last year we had the Olympics; I’m afraid we haven’t been able to put that on for you all over again, but it’s great to have you back.
и ещё: как лучше перевести словосочетания "national graduates" и "international graduates"?
У меня получается это:
Большое вам спасибо, Стефан/Стивен (Господин Грин), доброе утро и добро пожаловать всем. Это безусловно замечательно что вы вновь находитесь в Лондоне для этой инвестиционной конференции. Конечно, в прошлом году у нас была Олимпиада; боюсь что мы не сумели повторить её вновь для вас, но приятно что вы вернулись.
"national graduates" и "international graduates" ~ государственные и международные выпускники/аспиранты?
Комментарии:
Stephen/Steven. Stephen в основном американский вариант. Steven - в основном британский. Оба произносятся совершенно одинаково (Стивен). Стефан воспринимается как немецкое имя.
absolutely - наречие степени для прилагательных "крайнего" проявления (замечательно = очень хорошо).  absolutely great= cовершенно замечательно!
put on - устроить, организовать, "сыграть".
national graduates: отечественные выпускники. В Америке. graduate = выпускник, аспирант. В Великобритании, postgraduate = аспирант. Текст британский.
international graduates: Заграничные (иностранные, зарубежные) выпускники. Это можно понимать двояко - как выпускники-иностранцы, или выпускники иностранных отделений.
Title: помогите перевести
Post by: zwh on October 22, 2013, 22:30
Stephen/Steven. Stephen в основном американский вариант. Steven - в основном британский. Оба произносятся совершенно одинаково (Стивен). Стефан воспринимается как немецкое имя.
По-немецки-то, скорей, Штефан.
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on October 22, 2013, 22:41
Stephen/Steven. Stephen в основном американский вариант. Steven - в основном британский. Оба произносятся совершенно одинаково (Стивен). Стефан воспринимается как немецкое имя.
По-немецки-то, скорей, Штефан.
Англичане очень умело искажают все немецкое... :)
Title: помогите перевести
Post by: intolerandus on October 23, 2013, 15:17
Уважаемые друзья!
Love of the wild fared especially well in the cities...
Что такое "love of the wild"?
Title: помогите перевести
Post by: zwh on October 23, 2013, 15:21
Love of the wild fared especially well in the cities...
Что такое "love of the wild"?
Я бы понял это так: "Любовь к диким животным особенно процветает в городах".
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on October 23, 2013, 15:31
Love of the wild fared especially well in the cities...
Что такое "love of the wild"?
Я бы понял это так: "Любовь к диким животным особенно процветает в городах".
the wild - дикая природа, естественная среда.
Title: помогите перевести
Post by: intolerandus on October 23, 2013, 15:35
Всё-таки меня очень смущают эти предлоги.
Почему не "to the wild"?
Может кто-то посоветовать, что почитать о семантике английских предлогов?
Title: помогите перевести
Post by: Marius on October 23, 2013, 15:37
"love of the wild" - "любовь к дикой [природе]". А вот для предложения не помешал бы контекст... как бы оно не означало противоположное того что было предложено zwh... (fared well & farewell)
Title: помогите перевести
Post by: Rwseg on October 23, 2013, 15:46
Скорее необжитая местность с дикой природой вообще, артикль как бы намекает.
Title: помогите перевести
Post by: zwh on October 23, 2013, 15:56
Я бы понял это так: "Любовь к диким животным особенно процветает в городах".
the wild - дикая природа, естественная среда.
[/quote]
Да, "любовь к дикой природе" получше будет.
Title: помогите перевести
Post by: intolerandus on October 23, 2013, 17:54
И снова нуждаюсь в помощи уважаемых знатоков. Такой вот заголовок:
Live sentences for living thoughts.
Как перевести?
Title: помогите перевести
Post by: javaviryss on October 23, 2013, 17:59
Помогите перевести пожалуйста, проблема с 2 предложением:
Volodymyr Ivanovych Vernadsky (1863—1945), academician, an outstanding Ukrainian scientist, naturalist was the founder of geochemistry, biochemistry and radiogeology. It was largely due to his ideas that the concept of man's absolute domination of nature gave way to that of relations between equal partners. It was still in the 1950s that teachers in natural science lectured on the conquering of nature. Acad. Vernadsky taught that nature is not to be conquered, but rather cherished and cooperated with.
Title: помогите перевести
Post by: Marius on October 23, 2013, 18:21
Живые предложения для живых мыслей.
Title: помогите перевести
Post by: Elik on October 23, 2013, 22:24
И снова нуждаюсь в помощи уважаемых знатоков. Такой вот заголовок:
Live sentences for living thoughts.
Как перевести?
Живые фразы для мудрых изречений.
Living thought в английском означает изречение (обычно древнее), которое не утратило свою актуальность по сей день.
Я обычно перевожу эту идиому как "(мудрое) изречение/высказывание".
Title: помогите перевести
Post by: Marius on October 23, 2013, 23:03
У Элика перевод красивый вышел.
Помогите перевести пожалуйста, проблема с 2 предложением:
Volodymyr Ivanovych Vernadsky (1863—1945), academician, an outstanding Ukrainian scientist, naturalist was the founder of geochemistry, biochemistry and radiogeology. It was largely due to his ideas that the concept of man's absolute domination of nature gave way to that of relations between equal partners. It was still in the 1950s that teachers in natural science lectured on the conquering of nature. Acad. Vernadsky taught that nature is not to be conquered, but rather cherished and cooperated with.
Владимир Иванович Вернадский (1863—1945), академик, выдающийся Украинский учёный, натуралист, был основателем геохимии, биохимии и радиогеологии. Во многом, благодаря именно его идеям, концепция абсолютной доминации человека над природой уступила место той о взаимоотношениях между равными партнёрами. В 1950-ых, преподователи естественных наук всё ещё читали лекции о покорении природы. Акад. Вернадский обучал тому что природу не следует завоёвывать, а скорее хранить, и сотрудничать с ней.
Title: помогите перевести
Post by: zwh on October 23, 2013, 23:20
У Элика перевод красивый вышел.
Помогите перевести пожалуйста, проблема с 2 предложением:
Volodymyr Ivanovych Vernadsky (1863—1945), academician, an outstanding Ukrainian scientist, naturalist was the founder of geochemistry, biochemistry and radiogeology. It was largely due to his ideas that the concept of man's absolute domination of nature gave way to that of relations between equal partners. It was still in the 1950s that teachers in natural science lectured on the conquering of nature. Acad. Vernadsky taught that nature is not to be conquered, but rather cherished and cooperated with.
Владимир Иванович Вернадский (1863—1945), академик, выдающийся Украинский учёный, натуралист, был основателем геохимии, биохимии и радиогеологии. Во многом, благодаря именно его идеям, концепция абсолютной доминации человека над природой уступила место той о взаимоотношениях между равными партнёрами. В 1950-ых, преподователи естественных наук всё ещё читали лекции о покорении природы. Акад. Вернадский обучал тому что природу не следует завоёвывать, а скорее хранить, и сотрудничать с ней.
Что-то с пунктуацией косяки. Да и "доминация" звучит коряво. Я  бы написал так:

Во многом благодаря именно его идеям концепция абсолютного доминирования человека над природой уступила место концепции взаимоотношений между равными партнёрами. В 1950-х преподаватели естественных наук всё ещё читали лекции о покорении природы. Акад. Вернадский обучал тому, что природу следует не покорять, а, скорее, о ней заботиться и сотрудничать с ней.
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on October 23, 2013, 23:22
Offtop
Живые предложения для живых мыслей.
Хорошо хоть "Life sentences for living deads" не просят перевести... ;D
Title: помогите перевести
Post by: intolerandus on October 24, 2013, 09:00
Elik, большое спасибо!
Title: помогите перевести
Post by: Elik on October 24, 2013, 23:01
Elik, большое спасибо!
Не за что  :)
Title: помогите перевести
Post by: Llis on October 25, 2013, 11:02
Подскажите, пожалуйста, что такое not so sober afternoon?   :wall:
Title: помогите перевести
Post by: zwh on October 25, 2013, 11:06
Подскажите, пожалуйста, что такое not so sober afternoon?
Наверное, что-то типа "состояние послеполуденного подпития" (если контекст не продразумевает иного).
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on October 25, 2013, 11:16
Подскажите, пожалуйста, что такое not so sober afternoon?   :wall:
Не такой уж трезвый день...
Title: помогите перевести
Post by: zwh on October 25, 2013, 11:41
Только что в "Гардиан" наткнулся вот на такое:

 Ludacris: "I keep my mind on my money, money on my mind; but you'se a hell of a distraction when you shake your behind."

Попытался осознать, что бы это значило, и получил примерно такое вот чудо:

"Мой разум занят деньгами, деньги тревожат мой ум; но ты чертовски отвлекаешься, когда трясешь своей задницей".

Удивила еще форма "you'se"...

Надеюсь на на помощь Роберта.
Title: помогите перевести
Post by: Llis on October 25, 2013, 12:36
Подскажите, пожалуйста, что такое not so sober afternoon?   :wall:
Не такой уж трезвый день...
ну так я как раз и перевела.. )) а там, как я понимаю, нужно не дословно перевести..
ну вот, например, из интернета:
"One fine not so sober afternoon we decided to start the stream of concessiousness word play laughter fest."
или
"I'd covered most of Europe by then and he'd traveled the summer before, so after a not-so-sober afternoon at one of the coffee shops, we pooled our traveler's checks and bought two one-way tickets to Bangkok."
Может, это какое-то устойчивое выражение?
Title: помогите перевести
Post by: Хворост on October 25, 2013, 12:42
"Мой разум занят деньгами, деньги тревожат мой ум; но ты чертовски отвлекаешься, когда трясешь своей задницей".
Почему "отвлекаешься"? Насколько я понял, это Лудакрис на неё отвлекается.
Title: помогите перевести
Post by: zwh on October 25, 2013, 12:45
Подскажите, пожалуйста, что такое not so sober afternoon?   :wall:
Не такой уж трезвый день...
ну так я как раз и перевела.. )) а там, как я понимаю, нужно не дословно перевести..
ну вот, например, из интернета:
"One fine not so sober afternoon we decided to start the stream of concessiousness word play laughter fest."
или
"I'd covered most of Europe by then and he'd traveled the summer before, so after a not-so-sober afternoon at one of the coffee shops, we pooled our traveler's checks and bought two one-way tickets to Bangkok."
Может, это какое-то устойчивое выражение?

Похоже, это в основном в "Дьявол носит Прада" встречается. По-русски я бы сказал "в один прекрасный день".
Title: помогите перевести
Post by: Elik on October 25, 2013, 12:47
Только что в "Гардиан" наткнулся вот на такое:

 Ludacris: "I keep my mind on my money, money on my mind; but you'se a hell of a distraction when you shake your behind."

Попытался осознать, что бы это значило, и получил примерно такое вот чудо:

"Мой разум занят деньгами, деньги тревожат мой ум; но ты чертовски отвлекаешься, когда трясешь своей задницей".

Удивила еще форма "you'se"...

"Я думаю только о деньгах, только деньги у меня на уме, но ты отвлекаешь меня от этих мыслей, когда трясешь своим задом".


You'se (you is) - безграмотная просторечная форма означающая You are. Для англоговорящих она звучит примерно как для русских слова вроде "нетути" или "вчерась".
Title: помогите перевести
Post by: zwh on October 25, 2013, 12:49
"Мой разум занят деньгами, деньги тревожат мой ум; но ты чертовски отвлекаешься, когда трясешь своей задницей".
Почему "отвлекаешься"? Насколько я понял, это Лудакрис на неё отвлекается.
А, ну да, может, и так -- если понимать "you'se" как "you're". Тогда будет "...но ты меня чертовски отвлекаешь..."
Title: помогите перевести
Post by: Elik on October 25, 2013, 12:50
Подскажите, пожалуйста, что такое not so sober afternoon?   ](*,)
Не такой уж трезвый день...
ну так я как раз и перевела.. )) а там, как я понимаю, нужно не дословно перевести..
ну вот, например, из интернета:
"One fine not so sober afternoon we decided to start the stream of concessiousness word play laughter fest."
или
"I'd covered most of Europe by then and he'd traveled the summer before, so after a not-so-sober afternoon at one of the coffee shops, we pooled our traveler's checks and bought two one-way tickets to Bangkok."
Может, это какое-то устойчивое выражение?

Похоже, это в основном в "Дьявол носит Прада" встречается. По-русски я бы сказал "в один прекрасный день".
Нет. Здесь именно подчеркивается, что они курнули травку в кофе-шопе и поэтому им пришла в голову мысль махнуть в Бангкок.
Я бы перевел это именно так: "И слегка курнув в одном кофе-шопе, мы обналичили наши дорожные чеки и купили два билета в Бангкок, в одну сторону".
Title: помогите перевести
Post by: zwh on October 25, 2013, 12:51
"Я думаю только о деньгах, только деньги у меня на уме, но ты отвлекаешь меня от этих мыслей, когда трясешь своим задом".

You'se (you is) - безграмотная просторечная форма означающая You are. Для англоговорящих она звучит примерно как для русских слова вроде "нетути" или "вчерась".

Ага, понял, санки.
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on October 25, 2013, 13:11
Только что в "Гардиан" наткнулся вот на такое:

 Ludacris: "I keep my mind on my money, money on my mind; but you'se a hell of a distraction when you shake your behind."

Попытался осознать, что бы это значило, и получил примерно такое вот чудо:

"Мой разум занят деньгами, деньги тревожат мой ум; но ты чертовски отвлекаешься, когда трясешь своей задницей".

Удивила еще форма "you'se"...

Надеюсь на на помощь Роберта.
"ты чертовски отвлекаешь (меня), когда ты трясешь твоей попой."
Title: помогите перевести
Post by: Llis on October 25, 2013, 13:17
Подскажите, пожалуйста, что такое not so sober afternoon?   :wall:
Не такой уж трезвый день...
ну так я как раз и перевела.. )) а там, как я понимаю, нужно не дословно перевести..
ну вот, например, из интернета:
"One fine not so sober afternoon we decided to start the stream of concessiousness word play laughter fest."
или
"I'd covered most of Europe by then and he'd traveled the summer before, so after a not-so-sober afternoon at one of the coffee shops, we pooled our traveler's checks and bought two one-way tickets to Bangkok."
Может, это какое-то устойчивое выражение?

Похоже, это в основном в "Дьявол носит Прада" встречается. По-русски я бы сказал "в один прекрасный день".
Кстати, может быть)) Наш преподаватель вроде как увлекается такой литературой, все-то нам цитаты оттуда выдает))
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on October 25, 2013, 13:18
Только что в "Гардиан" наткнулся вот на такое:

 Ludacris: "I keep my mind on my money, money on my mind; but you'se a hell of a distraction when you shake your behind."

Попытался осознать, что бы это значило, и получил примерно такое вот чудо:

"Мой разум занят деньгами, деньги тревожат мой ум; но ты чертовски отвлекаешься, когда трясешь своей задницей".

Удивила еще форма "you'se"...  

Надеюсь на на помощь Роберта.

В американском юго-восточном диалекте (преимущественно негритянском) , глагол be спрягался: Теперь это встречается очень редко.
I'se
you'se
he's/she's/it's
we'se
you'se
they'se

I'se cumin. Я иду.

Хороший пример: Carolina Gamble по Dwight Murray: "Yas suh, I's a cumin'". Да, масса. Я иду."
a от первоначальной формы продолженного: I am at coming. => I am a' coming => I am coming.
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on October 25, 2013, 13:21
Подскажите, пожалуйста, что такое not so sober afternoon?   :wall:
Не такой уж трезвый день...
ну так я как раз и перевела.. )) а там, как я понимаю, нужно не дословно перевести..
ну вот, например, из интернета:
"One fine not so sober afternoon we decided to start the stream of concessiousness word play laughter fest."
или
"I'd covered most of Europe by then and he'd traveled the summer before, so after a not-so-sober afternoon at one of the coffee shops, we pooled our traveler's checks and bought two one-way tickets to Bangkok."
Может, это какое-то устойчивое выражение?

Похоже, это в основном в "Дьявол носит Прада" встречается. По-русски я бы сказал "в один прекрасный день".
Кстати, может быть)) Наш преподаватель вроде как увлекается такой литературой, все-то нам цитаты оттуда выдает))
Not-so используется достаточно широко: The story had a not-so-happy ending. Рассказ имел не столь счастливую концовку.
Title: помогите перевести
Post by: Llis on October 25, 2013, 13:27
Нет. Здесь именно подчеркивается, что они курнули травку в кофе-шопе и поэтому им пришла в голову мысль махнуть в Бангкок.
Я бы перевел это именно так: "И слегка курнув в одном кофе-шопе, мы обналичили наши дорожные чеки и купили два билета в Бангкок, в одну сторону".
К сожалению, фразу мне дали без контекста  :( вот и гадай, что они от тебя хотят.
Title: помогите перевести
Post by: Llis on October 25, 2013, 13:34
Not-so используется достаточно широко: The story had a not-so-happy ending. Рассказ имел не столь счастливую концовку.
у меня задание по теме the compound words  и там not-so-sober (afternoon) дано именно как одно слово. вот я и подумала, что это что-то типа фразеологизма..))
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on October 25, 2013, 13:44
"One fine not so sober afternoon we decided to start the stream of concessiousness word play laughter fest."
"I'd covered most of Europe by then and he'd traveled the summer before, so after a not-so-sober afternoon at one of the coffee shops, we pooled our traveler's checks and bought two one-way tickets to Bangkok."
В один не столь трезвый день после полудня, мы решили устроить каламбурную хохму с духе потока сознания.
Я уже объездил большинство Европы к тому времени, а он уже поездил в предыдущее лето, так что, после не столь трезвых полуденных посиделок в одном кафе, мы объединили наши оставшиеся средства в виде дорожных чеков и купили два билета в одну сторону в Бангкок.
Title: помогите перевести
Post by: Llis on October 25, 2013, 13:51
В один не столь трезвый день после полудня, мы решили устроить каламбурную хохму с духе потока сознания.
Я уже объездил большинство Европы к тому времени, а он уже поездил в предыдущее лето, так что, после не столь трезвых полуденных посиделок в одном кафе, мы объединили наши оставшиеся средства в виде дорожных чеков и купили два билета в одну сторону в Бангкок.
Ладно, раз уж вы говорите, что это никиакой не фразеологизм, то так оно и есть  :)
Спасибо всем за помощь!))
Title: помогите перевести
Post by: Elik on October 25, 2013, 14:04
В один не столь трезвый день после полудня, мы решили устроить каламбурную хохму с духе потока сознания.
Я уже объездил большинство Европы к тому времени, а он уже поездил в предыдущее лето, так что, после не столь трезвых полуденных посиделок в одном кафе, мы объединили наши оставшиеся средства в виде дорожных чеков и купили два билета в одну сторону в Бангкок.
Ладно, раз уж вы говорите, что это никиакой не фразеологизм, то так оно и есть  :)
Спасибо всем за помощь!))
Здесь есть один нюанс: значение английского слова sober гораздо шире чем русского "трезвый". Русское слово "трезвый" означает "не пьяный", а в данном случае речь идет о наркотиках. Robert Dunwell упустил один нюанс:  coffee shops (особенно,  the coffee shops) - это не просто кафе, а кафе, в которых разрешено курить марихуану.
То есть, автор хотел подчеркнуть, что он слегка пыхнул, а в переводе Роберта он бухнул. А это две большие разницы  :)
В общем, если хотите сразить Вашего препода наповал, изложите ему всё вышесказанное и предложите ему такой вариант перевода:
"Я уже объездил  к тому времени почти всю Европу, а он уже поездил в предыдущее лето, и поэтому как-то раз, курнув травку в одном кофе-шопе, мы обналичили наши дорожные чеки и купили в складчину два билета в одну сторону в Бангкок".
Title: помогите перевести
Post by: Llis on October 25, 2013, 14:15
В общем, если хотите сразить Вашего препода наповал, изложите ему всё вышесказанное и предложите ему такой вариант перевода:
Да его попробуй срази!  :green:
Спасибо, Elik !))
Title: помогите перевести
Post by: zwh on October 25, 2013, 14:32
Нет. Здесь именно подчеркивается, что они курнули травку в кофе-шопе и поэтому им пришла в голову мысль махнуть в Бангкок.
Я бы перевел это именно так: "И слегка курнув в одном кофе-шопе, мы обналичили наши дорожные чеки и купили два билета в Бангкок, в одну сторону".
К сожалению, фразу мне дали без контекста  :( вот и гадай, что они от тебя хотят.
Если погуглить в кавычках, то контекст ("Дьявол носит Прада") можно встретить более 10 раз.
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on October 25, 2013, 15:02
Нет. Здесь именно подчеркивается, что они курнули травку в кофе-шопе и поэтому им пришла в голову мысль махнуть в Бангкок.
Я бы перевел это именно так: "И слегка курнув в одном кофе-шопе, мы обналичили наши дорожные чеки и купили два билета в Бангкок, в одну сторону".
К сожалению, фразу мне дали без контекста  :( вот и гадай, что они от тебя хотят.
Если погуглить в кавычках, то контекст ("Дьявол носит Прада") можно встретить более 10 раз.
В "Дьявол носит Прада", действие в данном случае проходит в Амстердаме, где в кафе предлагают марихуану, и поэтому, здесь речь вполне может идти о марихуане.
Title: помогите перевести
Post by: javavirys on October 25, 2013, 17:49
In this period he studied the deposits of iron ores in Kryvyi Rih and later (in 1915) — the natural productive resources of Russia and Ukraine.
перевод:
В этот период он изучал месторождения железной руды в Кривом Роге , а позднее ( в 1915 г.) -естественные производительные ресурсы России и Украины.
Подправьте пожалуйста перевод на русский
Title: помогите перевести
Post by: Elik on October 25, 2013, 20:56
В "Дьявол носит Прада", действие в данном случае проходит в Амстердаме, где в кафе предлагают марихуану, и поэтому, здесь речь вполне может идти о марихуане.
Я никогда не читал и даже не смотрел "Дьявол носит Прада", но почему-то сразу догадался, что речь идет о кафе, где курят марихуану. Coffee shop означает именно такое кафе и никакое другое.
Title: помогите перевести
Post by: Elik on October 25, 2013, 21:15
In this period he studied the deposits of iron ores in Kryvyi Rih and later (in 1915) — the natural productive resources of Russia and Ukraine.
перевод:
В этот период он изучал месторождения железной руды в Кривом Роге , а позднее ( в 1915 г.) -естественные производительные ресурсы России и Украины.
Подправьте пожалуйста перевод на русский
Мне кажется, что исходное английское предложение было написано русскоязычным автором - уж больно по-русски оно звучит.
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on October 26, 2013, 01:04
Мне кажется, что исходное английское предложение было написано русскоязычным автором - уж больно по-русски оно звучит.
Русскоязычный написал бы Krivoy Rog, а не Kryvyi Rih. Так что писал украинец. :)
Title: помогите перевести
Post by: javavirys on October 26, 2013, 16:32
Lodur, вы можете  помочь разобраться с предложением?
Title: помогите перевести
Post by: RockyRaccoon on October 26, 2013, 17:26
Мне кажется, что исходное английское предложение было написано русскоязычным автором - уж больно по-русски оно звучит.
Русскоязычный написал бы Krivoy Rog, а не Kryvyi Rih. Так что писал украинец. :)
Правда, смущает то, что Россию в этом предложении он поставил впереди Украины...
Title: помогите перевести
Post by: Arikk on October 26, 2013, 17:40
Всем привет. Буду благодарен если поможете с переводом. нужно перевести несколько фраз с Русского языка на ТОДОБИ ЧИГ
1. Вечная слава калмыцкому роду
2. Мои предки - Моя сила
Title: помогите перевести
Post by: Ильич on October 26, 2013, 18:49
Да, "любовь к дикой природе" получше будет.
А на мой взгляд, по-русски говорят просто "любовь к природе". По-русски "дикая природа" это уже что-то вроде дремучего леса, в английском "wild", как мне кажется, такого оттенка нет.
Title: помогите перевести
Post by: Ильич on October 26, 2013, 19:00
"ты чертовски отвлекаешь (меня), когда ты трясешь твоей попой."
И всё-таки "своей", а не "твоей". Да и второе "ты" лучше опустить.
А вообще я всё время удивлялся Вашим сообщениям - трудно поверить, чтобы американец так хорошо знал живой русский язык.
Title: помогите перевести
Post by: Elik on October 26, 2013, 19:43
Да, "любовь к дикой природе" получше будет.
А на мой взгляд, по-русски говорят просто "любовь к природе". По-русски "дикая природа" это уже что-то вроде дремучего леса, в английском "wild", как мне кажется, такого оттенка нет.
+100!  ;up:


"ты чертовски отвлекаешь (меня), когда ты трясешь твоей попой."
И всё-таки "своей", а не "твоей". Да и второе "ты" лучше опустить.
А вообще я всё время удивлялся Вашим сообщениям - трудно поверить, чтобы американец так хорошо знал живой русский язык.
А я и не знал, что Роберт - американец. Если русский для него неродной, то я снимаю перед ним шляпу. Way to go, Robert!  ;up: :=
Для американца такие огрехи - это просто мелочи. Тем более, что российские переводчики, для которых русский - родной, сами делают их на каждом шагу.
Title: помогите перевести
Post by: zwh on October 26, 2013, 21:12
Да, "любовь к дикой природе" получше будет.
А на мой взгляд, по-русски говорят просто "любовь к природе". По-русски "дикая природа" это уже что-то вроде дремучего леса, в английском "wild", как мне кажется, такого оттенка нет.

Слово "дикая" тут, по-моему, важно, потому что она ведь может быть и окультуренной -- сад, парк, сквер, газон, стадо коров в поле, утки в луже... зоопарк, дендрариум, наконец.
Title: помогите перевести
Post by: Elik on October 26, 2013, 21:41
Да, "любовь к дикой природе" получше будет.
А на мой взгляд, по-русски говорят просто "любовь к природе". По-русски "дикая природа" это уже что-то вроде дремучего леса, в английском "wild", как мне кажется, такого оттенка нет.

Слово "дикая" тут, по-моему, важно, потому что она ведь может быть и окультуренной -- сад, парк, сквер, газон, стадо коров в поле, утки в луже... зоопарк, дендрариум, наконец.
Нет, уважаемый. Слово "дикая" имеет в русском отрицательную коннотацию. Эпитет "дикая" подчеркивает опасность, таящуюся в природе.
Если человек любит не экстремальные приключения, как тот покойный австралиец, а просто быть на лоне природы, то про него говорят, что он просто любит природу.
Title: помогите перевести
Post by: zwh on October 26, 2013, 22:15
Нет, уважаемый. Слово "дикая" имеет в русском отрицательную коннотацию. Эпитет "дикая" подчеркивает опасность, таящуюся в природе.
Если человек любит не экстремальные приключения, как тот покойный австралиец, а просто быть на лоне природы, то про него говорят, что он просто любит природу.
Что может быть отрицательного, допустим, в дикой утке (гусе)?

Тут опять же такое дело. Для сельского жителя разница, быть может, и чувствуется полуподсознательно сразу, но для меня, как жителя городского (как, наверно, и для обсуждаемого персонажа), всё это -- природа, которую треба охранять, защищать, заносить в Красную книгу и т.п.
Title: помогите перевести
Post by: javavirys on October 26, 2013, 22:44
    There are many words of ancient origin which the scientist has been accustomed to use with a meaning that might or might not be the same as its customary one.
   Sometimes he restricts the meaning of the word. The physicist adopted the word “current” when he described the changed properties of a wire connected to a voltaic battery as an electric current. In 1827, G.S.Ohm discovered the constancy of the relation between electromotive force and current and gave the ratio the name of “resistance”.
Sometimes, a scientist will take an ordinary word and expand or widen its meaning, so that a single thing gives its name to a group or category.
   “Salt”, for example, is a material that is essential for human beings and animals, and has a long association with social history. Its name appears in the English language in such a word – as “salary” meaning that the money one earns is meant in the first turn, for buying what is most necessary for human existence.
Title: помогите перевести
Post by: zwh on October 26, 2013, 22:44
Кстати, вот и пример положительной коннотации слова "дикий":

Евреев от убогих до великих
люблю не дрессированных, а диких.

(с) Игорь Губерман
Title: помогите перевести
Post by: Elik on October 26, 2013, 22:50
Кстати, вот и пример положительной коннотации слова "дикий":

Евреев от убогих до великих
люблю не дрессированных, а диких.

(с) Игорь Губерман
Ну вот Вы и подтвердили мои слова. Здесь слово "дикий" употреблено с тем же подтекстом - "необузданный, неуправляемый, непокорный". А английское выражение wild nature не несет в себе этого подтекста необузданности. Оно просто означает природу, некультивированную человеком.
Title: помогите перевести
Post by: Wolliger Mensch on October 26, 2013, 22:54
А английское выражение wild nature не несет в себе этого подтекста необузданности. Оно просто означает природу, некультивированную человеком.
Сочетание дикая природа тоже просто обозначает природу, не культивированную человеком. :what:
Title: помогите перевести
Post by: Elik on October 26, 2013, 22:56
А английское выражение wild nature не несет в себе этого подтекста необузданности. Оно просто означает природу, некультивированную человеком.
Сочетание дикая природа тоже просто обозначает природу, не культивированную человеком. :what:
Всё, убедили. Теперь вместо "Любите природу, мать вашу!" я буду говорить только "Любите дикую природу, вашу дикую мать!"  :)
Title: помогите перевести
Post by: Wolliger Mensch on October 26, 2013, 23:41
Всё, убедили. Теперь вместо "Любите природу, мать вашу!" я буду говорить только "Любите дикую природу, вашу дикую мать!"  :)
Дикая природа — идиома, дикая мать — свободное сочетание прилагательного и существительного. И сказать честно, второе сочетание никаких чётких ассоциаций не вызывает в голове: то ли «сумасбродная», то ли «выросшая в лесу» — неясно.

С другой стороны, англ. wild тоже в своём семантическом поле среди прочего имеет значение «сумасбродный», «буйный». И что же, если какой англоязычный писатель руками использует сочетание wild nature с wild именно в этом значении, потом можно будет тыкать этим употреблением в доказательство того, что в идиоме wild nature есть коннотация с необузданностью? :no:
Title: помогите перевести
Post by: Elik on October 27, 2013, 00:12
Wolliger Mensch, я просто высказался в поддержку слов Ильича по поводу того, что в русском зачастую достаточно просто сказать "природа", а эпитет "дикая" придает ей некий оттенок усиления. А в английском словосочетании wild nature этот оттенок не проявляется.
Если Вы считаете, что фразы "Он любил природу" и "Он любил дикую природу" абсолютно тождественны, то нам дальше спорить не о чем.
Title: помогите перевести
Post by: Wolliger Mensch on October 27, 2013, 00:21
Wolliger Mensch, я просто высказался в поддержку слов Ильича по поводу того, что в русском зачастую достаточно просто сказать "природа", а эпитет "дикая" придает ей некий оттенок усиления. А в английском словосочетании wild nature этот оттенок не проявляется.
Если Вы считаете, что фразы "Он любил природу" и "Он любил дикую природу" абсолютно тождественны, то нам дальше спорить не о чем.
Я же вам лишь ответил, что дикая природа — идиома со значением «совокупность видов диких растений и животных данной местности (или вообще)». Разница между природой и дикой природой есть: слово природа обозначает и дикую природу, и не дикую, хотя в контекстно может употребляться и как синоним дикой природы.
Title: помогите перевести
Post by: Ильич on October 27, 2013, 02:22
дикая природа — идиома ...

Разница между природой и дикой природой есть: слово природа обозначает и дикую природу, и не дикую, хотя в контекстно может употребляться и как синоним дикой природы.
Интересно было бы увидеть пример употребления такой "идиомы". По мне так это калька с английского, и до появления фильмов о дикой природе и не употреблялась вовсе. Набрал сейчас в Google "дикая природа", на первых четырех страницах всё про фильмы. Особенно понравилось "Wild Russia", что переведено как "Дикая природа России". Это хорошо, что не "Дикая Россия".
Наконец на пятой странице прочитал "«Зимовье»: дикая природа в центре города". Это статья про магазин, где дичью торгуют. 

А вот не дикая природа, наверное, домашняя (в смысле одомашненная) природа, ну как домашняя утка, которая здесь упоминалась. Но это только мои догадки, потому что вообще не помню, чтобы где-то такое словосочетание видел.
Title: помогите перевести
Post by: Elik on October 27, 2013, 02:34
По мне так это калька с английского, и до появления фильмов о дикой природе и не употреблялась вовсе.
+100500

Я тоже не встречал в мои школьные и студенческие годы (1977-1991) устойчивого словосочетания "дикая природа". Тогда the wild nature по-русски просто называлась словом "природа". И советский лозунг "Берегите природу!" подразумевал именно дикую природу, а не колхозные поля и пастбища  :)
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on October 27, 2013, 03:24
Интересно было бы увидеть пример употребления такой "идиомы". По мне так это калька с английского, и до появления фильмов о дикой природе и не употреблялась вовсе.
«Бедная и величаво дикая природа Скандинавии была для норманов откровением их мрачной религии и сурово величавой поэзии».
(В. Г. Белинский, «Сочинения Державина», 1843)

«Многое я видел и многое пережил, и все чрезвычайно интересно и ново для меня не как для литератора, а просто как для человека. Енисей, тайга, станции, ямщики, дикая природа, дичь, физические мучительства, причиняемые дорожными неудобствами, наслаждения, получаемые от отдыха, — все, вместе взятое, так хорошо, что и описать не могу».
(А. П. Чехов — Н. В. Лейкину, 5 июня 1890, Иркутск)

«Чудное зрелище! за окном пирует дикая природа, холодом, бурею, смертью грозит человеку, - здесь, через два вершка, блестящие люстры, хрупкие вазы, весенние цветы, все удобства, все прихоти восточного неба, климат Италии, полунагие женщины, равнодушная насмешка над угрозами природы, - и Ростислав невольно поблагодарил в глубине души того умного человека, который выдумал строить дома, вставлять рамы и топить печи».
(В. Ф. Одоевский, «Русские ночи», 1843)

«При падении аристократии совершается то же, что происходит при снятии огородной изгороди: дикая природа постепенно вытесняет культурную».
(М. О. Меньшиков, «На великой страже», 1902)

«Дикую природу» у Толстого в «Казаках», повести, входящей в школьную программу, думаю, сами найдёте.
Title: помогите перевести
Post by: Ильич on October 27, 2013, 05:23
Lodur, спасибо за примеры.
Только идиомы в них нет. Везде это природа, и везде подчеркивается то, что она вне сферы человеческой деятельности.
Title: помогите перевести
Post by: Elik on October 27, 2013, 08:14
Lodur, Ваши примеры лишь подтвердили наши с Ильичем слова.
Во всех приведенных Вами примерах определение "дикая" употребляется не в составе устойчивого словосочетания, а как эпитет, подчеркивающий дикость (суровость) конкретных природных условий.
Зато у Одоевского употреблено выражение "насмешка над угрозами природы" - там, где подразумевается природа вообще, русский автор не добавляет слова "дикая". А вот в английском лучше звучало бы выражение perils of the wild nature.
Лишь в последнем примере дикая природа противопоставляется культурной, но давайте честно признаем: в современном русском языке выражение "культурная природа" звучит весьма странно. Я не поленился, проверил в Гугле: словосочетание "культурная природа" встречается только в контексте "культурная природа человека или общественного явления".
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on October 27, 2013, 10:46
Lodur, спасибо за примеры.
Только идиомы в них нет. Везде это природа, и везде подчеркивается то, что она вне сферы человеческой деятельности.
А другого словосочетания для обозначения природы без вмешательства или с минимальным вмешательством человека (кроме наукообразного "естественная среда (обитания)") в русском, вроде, и нет. Я думаю, что Менш сказал о фразеологизме потому, что произведён некий перенос со словосочетаний "дикие животные" и "дикорастущие растения" на природу в целом, хота это слово, как обобщающее, носит несколько абстрактный характер. Строго говоря, природа в целом не может быть "дикой" или "культурной" (в отличие от составляющих её видов и индивидуумов). Тем не менее все прекрасно понимают, о чём идёт речь.
Однако, вопрос был о том, употреблялось ли это словосочетание до переводных фильмов о "wild nature". Как видите, употреблялось задолго даже до XX века (я специально взял примеры только из дореволюционной литературы, примеры из советской и постсоветской не брал), хотя уровень вмешательства в природу в XIX веке не может идти ни в какое сравнение с первой половиной XX века, не говоря уж о второй половине и веке XXI. И цитаты у меня идут по нарастанию значения от простого эпитета (у Белинского и Тостого) через устойчивое словосочетание (у Чехова) к ясному противопоставлению двух природ (у Одоевского и Меньшикова).
Title: помогите перевести
Post by: Ильич on October 27, 2013, 10:59
Lodur, спасибо за примеры.
Однако, вопрос был о том, употреблялось ли это словосочетание до переводных фильмов о "wild nature". Как видите, употреблялось задолго даже до XX века
Я понял, за то и спасибо сказал.
Title: помогите перевести
Post by: Wolliger Mensch on October 27, 2013, 12:12
По мне так это калька с английского, и до появления фильмов о дикой природе и не употреблялась вовсе.
+100500

Я тоже не встречал в мои школьные и студенческие годы (1977-1991) устойчивого словосочетания "дикая природа". Тогда the wild nature по-русски просто называлась словом "природа". И советский лозунг "Берегите природу!" подразумевал именно дикую природу, а не колхозные поля и пастбища  :)

Какое отношение имеет возможное калечное происхождение выражения дикая природа к тому, что сейчас это идиома? (http://www.kolobok.us/smiles/standart/popcorm2.gif)
Title: помогите перевести
Post by: rrr on October 27, 2013, 12:17
"Природа" в русском языке уже  подразумевает, то что в английском выражается фразой wild nature
Сад - это уже не совсем природа
Title: помогите перевести
Post by: Wolliger Mensch on October 27, 2013, 12:27
"Природа" в русском языке уже  подразумевает, то что в английском выражается фразой wild nature
Сад - это уже не совсем природа

Quote from: БТС
ПРИРОДА, -ы; ж.
1.
Всё существующее во Вселенной, органический и неорганический мир. Законы, явления природы. Проникать в тайны природы. Боготворить природу. Существовать в природе. Живая п.
(органический мир). Мёртвая п.
(неорганический мир). Царь природы (о человеке). //
Действенное, созидательное начало этого мира. Природа-мать. Пещера, образованная природой. П. наделила, одарила её красотой. Дары природы. Игра природы
(об исключительном, редком явлении этого мира).

А также:

… хотя в контекстно может употребляться и как синоним дикой природы.

А может и не употребляться: говоря поеду на природу, никто не подразумевает, что поедет именно в тайгу, джунгли или саванну — достаточно речки, поля и рощи возле какой-нибудь деревни. Согласитесь, последнее дикой природой назвать очень сложно.
Title: помогите перевести
Post by: Vendor12345 on October 27, 2013, 12:48
There are many words of ancient origin which the scientist has been accustomed to use with a meaning that might or might not be the same as its customary one.-как это можно перевести
Title: помогите перевести
Post by: Ильич on October 27, 2013, 12:52
Согласитесь, последнее дикой природой назвать очень сложно.
Я согласился.

Не по теме, а только по месту.
Лет сорок назад я был молодым и в нашей компании часто шутливо говорили "отдохнуть на лоне природы", а порой даже сокращали "отдохнуть на лоне". Природа подразумевалась.

А сейчас так говорят молодые люди?
Title: помогите перевести
Post by: RockyRaccoon on October 27, 2013, 12:58
Согласитесь, последнее дикой природой назвать очень сложно.
Я согласился.Не по теме, а только по месту.
Лет сорок назад я был молодым и в нашей компании часто шутливо говорили "отдохнуть на лоне природы", а порой даже сокращали "отдохнуть на лоне". Природа подразумевалась.
А сейчас так говорят молодые люди?
Сейчас они поляну накрывают.
Title: помогите перевести
Post by: Ильич on October 27, 2013, 14:00
Сейчас они поляну накрывают.
Это у другом - стол накрыть. Кажется, из уголовного жаргона пришло.
Title: помогите перевести
Post by: intolerandus on October 27, 2013, 17:32
Как же меня бесят эти союзы!
Environmental costs may be as high or higher, if less easy to quantify.
Ну вот что здесь сказано?
Title: помогите перевести
Post by: Wolliger Mensch on October 27, 2013, 17:42
Не по теме, а только по месту.
Лет сорок назад я был молодым и в нашей компании часто шутливо говорили "отдохнуть на лоне природы", а порой даже сокращали "отдохнуть на лоне". Природа подразумевалась.

А сейчас так говорят молодые люди?

Для меня выражение отдыхать на лоне природы чисто книжное.
Title: помогите перевести
Post by: Imp on October 27, 2013, 17:52
Как же меня бесят эти союзы!
Environmental costs may be as high or higher, if less easy to quantify.
Ну вот что здесь сказано?
Мне кажется, если вы сами не попытаетесь вникнуть, не запомните. Такое же использование if встречалось совсем недавно
Title: помогите перевести
Post by: Marius on October 27, 2013, 18:15
Quote from: THE SURFACE TRANSPORTATION EFFICIENCY ACT
Mr. WARNER. That is the point I wish to make because all of us have needs, and it is very difficult to quantify which bridge will fall down first or which highway has the most potholes. We have good statistics on where the cars are and what the usage of this road system is.
Quote from: STATEMENTS ON INTRODUCED BILLS AND JOINT RESOLUTIONS
Environmental costs may be as high or higher, if less easy to quantify. Critics contend that groundwater pumping will lower the water table, destroying streams and marshes that sustain migratory waterfowl and nurish plant and wildlife oases in desert basins, including distant Death Valley National Monument in California. Even there, in the hottest desert in North America, water
Link (http://www.c-spanvideo.org/videoLibrary/transcript/transcript.php?id=12676&fullscreen)
Quote from: The free Dictionary
to quantify
1. To determine or express the quantity of.
2. (Logic) To limit the variables of (a proposition) by prefixing an operator such as all or some.
Могу предложить: "Затраты окружающей среды могут быть такими же высокими или выше, если определить их количество тяжелее." Гугл-переводчик переводит "Environmental costs" как "Экологические издержки". Для лучшего перевода нужно в контекст нырнуть, там кажись и видео есть, но это уже в ваших интересах.
Title: помогите перевести
Post by: intolerandus on October 27, 2013, 18:20
Спасибо. Хорошее значение env. cost дает мультитран. Quantify я тоже могу в словаре посмотреть.
Мне неясно именно выделенное.
Что такое as high? As high as - понимаю, a as high - нет. Меня сбивает как бы в "as ... if", но такого сочетания нет. Как связаны as и if?
Ладно, с as high разобрался. Спишем на усталость.
С if оно никак не связано, оказывается.
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on October 27, 2013, 18:31
Как же меня бесят эти союзы!
Environmental costs may be as high or higher, if less easy to quantify.
Ну вот что здесь сказано?
Мне кажется, если вы сами не попытаетесь вникнуть, не запомните. Такое же использование if встречалось совсем недавно
Денежное выражение ущерба, нанесенного окружающей среде, может оказаться таким же высоким или выше, даже если его труднее вычислить.
Title: помогите перевести
Post by: Wolliger Mensch on October 27, 2013, 18:32
Как же меня бесят эти союзы!
Environmental costs may be as high or higher, if less easy to quantify.
Ну вот что здесь сказано?
Мне кажется, если вы сами не попытаетесь вникнуть, не запомните. Такое же использование if встречалось совсем недавно
Денежное выражение ущерба, нанесенного окружающей среде, может оказаться таким же высоким или выше, даже если его труднее вычислить.

Даже после перевода на русский, предложение понятнее не стало. :what:
Title: помогите перевести
Post by: intolerandus on October 27, 2013, 18:32
А if надо перевести "хотя и". Правильно мне всё-таки там выше сказали, что такое же значение недавно встречалось.
Благодарю за ответы.
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on October 27, 2013, 18:33
Ладно, с as high разобрался. Спишем на усталость.
С if оно никак не связано, оказывается.
Дык. Не всё, что стоит в одном предложении, обязательно представляет собой конструкцию.
Title: помогите перевести
Post by: askhelp1234 on October 27, 2013, 18:35
Marius, помогите перевести
 The chemist, however, uses the word to denote a class of compounds, which he defines as the products of replacing the hydrogen of an acid, wholly or in part, by a metal or a metallic radicle. Common salt is a compound which comes only to a limited extent within the terms of this definition and only to this limited extent do these two salts mean the same thing.
   Sometimes, a scientist will seize a word and force it to do work for which it has no qualifications. Such is the case of a family of related words – “force”, “work”, “power” and “weight”.
   In mechanics, force does not mean strength. It seems to say no more than that a force is a push or a pull, and since in physics all things must be measured it acquires, from Newton’s Law of Motion, a quantitative sense which makes it the product of mass and acceleration. This, of course, is quite different from anything that the word “force” implies in everyday use.
   A weight, one is surprised to learn, is not only the familiar block of metal with a ring on top, but a force. This is logical, because things fall under their own weight with an acceleration (due to gravity), so that the weight of a thing has to be the force with which the earth attracts it.
   As to “work”, the physicist has decided that a force works, or does work, only when it moves something. I may push and pull in vain at some immovable obstacle, and find that, nevertheless, mathematically I have done no work.
   After this it is quite easy to accept the idea that power has come to mean the rate at which work is done; or that metals suffer from “fatigue” or that oils can be made “to crack”.
   Scientific words do not change their basic meanings in the course of centuries, as many ordinary words do. This singleness of meaning, this constancy in form and function give scientific words a character which distinguishes them from other words, but relates them to the symbols of mathematics.
Title: помогите перевести
Post by: intolerandus on October 27, 2013, 18:36
"Издержки, связанные с охраной окружающей среды, могут оказаться ещё выше, хотя определить их точный размер не так просто."
Что-то в этом духе...
Title: помогите перевести
Post by: intolerandus on October 27, 2013, 18:38
Lodur, Вы уже не раз видели, как самые простые вещи сбивают меня с толку))
У меня вообще чувство, что чем сложнее грамматическое явление, тем легче его понять. На практике так выходит, по крайней мере.
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on October 27, 2013, 18:38
Ладно, с as high разобрался. Спишем на усталость.
С if оно никак не связано, оказывается.
Дык. Не всё, что стоит в одном предложении, обязательно представляет собой конструкцию.
самое главное - тут costs не денежные затраты, а денежный эквивалент нанесенного ущерба или вреда. Ср. opportunity cost.
Title: помогите перевести
Post by: zwh on October 27, 2013, 18:40
Как же меня бесят эти союзы!
Environmental costs may be as high or higher, if less easy to quantify.
Ну вот что здесь сказано?
Я бы перевел как-то так: "Сумма экологического ущерба может оказаться достаточно высокой или еще выше, хотя и непростой в оценке".
Title: помогите перевести
Post by: intolerandus on October 27, 2013, 18:45
И ещё одно. (Сегодня не мой день.)
Until now, I had always had an aim, if only a simple one - the next place to make for.
Непонятно выделенное. Конкретно: что такое the next place? (С инфинитивами помогать на надо!)
Title: помогите перевести
Post by: Marius on October 27, 2013, 18:49
Как же меня бесят эти союзы!
Environmental costs may be as high or higher, if less easy to quantify.
Ну вот что здесь сказано?
Мне кажется, если вы сами не попытаетесь вникнуть, не запомните. Такое же использование if встречалось совсем недавно
Денежное выражение ущерба, нанесенного окружающей среде, может оказаться таким же высоким или выше, даже если его труднее вычислить.
Присутствует "даже" даже если нет "even" в исходнике? (even if ~ даже если)
Title: помогите перевести
Post by: Хворост on October 27, 2013, 18:52
Until now, I had always had an aim, if only a simple one - the next place to make for.
Контекста нет?
Quote
Непонятно выделенное.
Make for — это направляться куда-нибудь.
Что-то вроде «куда идти дальше».
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on October 27, 2013, 18:52
И ещё одно. (Сегодня не мой день.)
Until now, I had always had an aim, if only a simple one - the next place to make for.
Непонятно выделенное. Конкретно: к чему относится the next place и что оно значит? (С инфинитивами помогать на надо!)
До сих пор у меня всегда была цель, хотя бы самая простая - следующее место, куда направить свои стопы.
Title: помогите перевести
Post by: intolerandus on October 27, 2013, 18:55
Большое спасибо!
Title: помогите перевести
Post by: Хворост on October 27, 2013, 19:14
...направить свои стопы.
Make for звучит так же архаично?
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on October 27, 2013, 21:10
...направить свои стопы.
Make for звучит так же архаично?
Make for звучит вполне современно и разговорно. Это я архаизм...:-)
Title: помогите перевести
Post by: gost1408 on October 27, 2013, 23:28
Помогите перевести этот урывок текста с контрольной, пожалуйста:
The chemist, however, uses the word to denote a class of compounds, which he defines as the products of replacing the hydrogen of an acid, wholly or in part, by a metal or a metallic radicle. Common salt is a compound which comes only to a limited extent within the terms of this definition and only to this limited extent do these two salts mean the same thing.
   Sometimes, a scientist will seize a word and force it to do work for which it has no qualifications. Such is the case of a family of related words – “force”, “work”, “power” and “weight”.
   In mechanics, force does not mean strength. It seems to say no more than that a force is a push or a pull, and since in physics all things must be measured it acquires, from Newton’s Law of Motion, a quantitative sense which makes it the product of mass and acceleration. This, of course, is quite different from anything that the word “force” implies in everyday use.
   A weight, one is surprised to learn, is not only the familiar block of metal with a ring on top, but a force. This is logical, because things fall under their own weight with an acceleration (due to gravity), so that the weight of a thing has to be the force with which the earth attracts it.
   As to “work”, the physicist has decided that a force works, or does work, only when it moves something. I may push and pull in vain at some immovable obstacle, and find that, nevertheless, mathematically I have done no work.
   After this it is quite easy to accept the idea that power has come to mean the rate at which work is done; or that metals suffer from “fatigue” or that oils can be made “to crack”.
   Scientific words do not change their basic meanings in the course of centuries, as many ordinary words do. This singleness of meaning, this constancy in form and function give scientific words a character which distinguishes them from other words, but relates them to the symbols of mathematics.
Title: помогите перевести
Post by: intolerandus on October 28, 2013, 16:54
Словечки.
There was a time when the oppressive atmosphere hovering over the place like a heavy fog took its toll in staff-patient morale; and in staff turnover...
Контекста нет  :)
Staff - судя по всему, имеется в виду прислуга в доме.
Прошу помощи уважаемых специалистов.
Title: помогите перевести
Post by: zwh on October 28, 2013, 17:12
Словечки.
There was a time when the oppressive atmosphere hovering over the place like a heavy fog took its toll in staff-patient morale; and in staff turnover...
Контекста нет  :)
Staff - судя по всему, имеется в виду прислуга в доме.
Прошу помощи уважаемых специалистов.
ИМХО что-то типа такого:

"Было время, когда гнетущая атмосфера, висящая над этим местом подобно тяжелому туману, резко отрицательно сказывалась на отношениях между персоналом и пациентами и на текучести кадров..."
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on October 28, 2013, 17:23
Словечки.
There was a time when the oppressive atmosphere hovering over the place like a heavy fog took its toll in staff-patient morale; and in staff turnover...
Контекста нет  :)
Staff - судя по всему, имеется в виду прислуга в доме.
Прошу помощи уважаемых специалистов.
ИМХО что-то типа такого:

"Было время, когда гнетущая атмосфера, висящая над этим местом подобно тяжелому туману, резко отрицательно сказывалась на отношениях между персоналом и пациентами и на текучести кадров..."

staff = медицинский персонал, сотрудники больницы
staff-patient morale = моральный дух медицинского персонала и пациентов
staff turnover = текучесть кадров в больнице.
take its toll = дурно повлиять, сказываться
Title: помогите перевести
Post by: intolerandus on October 28, 2013, 17:36
Огромное спасибо!
Title: помогите перевести
Post by: intolerandus on October 29, 2013, 10:07
Кое-какие трудности с персонификацией.
Nearly every passing century since 899 has seen another accretion to this legend...
The 12th and 13th centuries saw the establishment in Europe of a considerable number of universities.
Modern English sees the specialization of the relative pronouns.
и т.д.
Как здесь лучше перевести to see?
Title: помогите перевести
Post by: intolerandus on October 29, 2013, 10:31
Надеюсь, я не слишком злоупотребляю великодушием уважаемых специалистов, но только что попалось предложение, смысла первой половины которого я не понимаю даже приблизительно (и это в учебной книге):
Some words of explanation are appropriate at the outset about any study which attempts to squeeze as many quartes into pint pots as this one does; indeed I am only too conscious of aspects of these years which have been either left out altogether or given rather cursory treatment.
Очень странное употребление слов... Утверждается, будто это Стивенсон.
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on October 29, 2013, 10:43
Как здесь лучше перевести to see?
Наверное, безличным предложением. "Почти в каждом веке наблюдалось...", и т. п.
Title: помогите перевести
Post by: intolerandus on October 29, 2013, 11:00
Lodur, спасибо!
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on October 29, 2013, 11:07
Надеюсь, я не слишком злоупотребляю великодушием уважаемых специалистов, но только что попалось предложение, смысла первой половины которого я не понимаю даже приблизительно (и это в учебной книге):
Some words of explanation are appropriate at the outset about any study which attempts to squeeze as many quartes into pint pots as this one does;
http://idioms.thefreedictionary.com/put a quart into a pint pot (http://idioms.thefreedictionary.com/put+a+quart+into+a+pint+pot)
Что-то типа:
"В начале любого исследования, пытающегося, как данное, объять необъятное, не помешает небольшое объяснение..."
Что-то сходу не припоминаются русские идиомы о помещении заведомо большего объёма в меньший, но в идеале следует такую найти и использовать в переводе.
Title: помогите перевести
Post by: intolerandus on October 29, 2013, 11:16
Вот оно что...
Общий смысл предложения теперь ясен. Но как следует перевести такое мне не под силу)
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on October 29, 2013, 12:12
Кое-какие трудности с персонификацией.
Nearly every passing century since 899 has seen another accretion to this legend...
The 12th and 13th centuries saw the establishment in Europe of a considerable number of universities.
Modern English sees the specialization of the relative pronouns.
и т.д.
Как здесь лучше перевести to see?
Почти каждый проходящий век с 899 г. стал свидетелем добавления к этой легенде.
12-й и 13-й века стали свидетелями создания в Европе значительного числа университетов.
Современный английский стал свидетелем специализации относительного местоимения.
Title: помогите перевести
Post by: intolerandus on October 29, 2013, 12:13
Robert, спасибо!
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on October 29, 2013, 12:24
Надеюсь, я не слишком злоупотребляю великодушием уважаемых специалистов, но только что попалось предложение, смысла первой половины которого я не понимаю даже приблизительно (и это в учебной книге):
Some words of explanation are appropriate at the outset about any study which attempts to squeeze as many quartes into pint pots as this one does; indeed I am only too conscious of aspects of these years which have been either left out altogether or given rather cursory treatment.
Очень странное употребление слов... Утверждается, будто это Стивенсон.
В начале любого исследования, пытающего, как в настоящем случае, вместить несколько литров жидкости в литровую банку, подобает давать несколько объяснительных слов; поистине я отлично знаком с некоторыми аспектами последних лет, которые или совсем не освещались, или освещались лишь частично.
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on October 29, 2013, 12:26
Почти каждый проходящий век с 899 г. стал свидетелем добавления к этой легенде.
12-й и 13-й века стали свидетелями создания в Европе значительного числа университетов.
Современный английский стал свидетелем специализации относительного местоимения.
Роберт, вы меня уж простите, но здесь от подобных предложений любой редактор поморщился бы. Век не может "стать свидетелем".
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on October 29, 2013, 13:44
Почти каждый проходящий век с 899 г. стал свидетелем добавления к этой легенде.
12-й и 13-й века стали свидетелями создания в Европе значительного числа университетов.
Современный английский стал свидетелем специализации относительного местоимения.
Роберт, вы меня уж простите, но здесь от подобных предложений любой редактор поморщился бы. Век не может "стать свидетелем".
Спасибо. Я, к счастью, ставлю здесь цель сделать текст понятным. Не стараюсь угодить какому-л. редактору. Это я оставлю опытному писателю-носителю. Будучи нерусским, это едва ли мне под силу...:-)
Я посмотрел выражение в Гугле. Плохой источник, но выражение "век стал свидетелем" встречается примерно 350.000 раз...:-) Может быть, Вы бываете излишне строгим.:-)
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on October 29, 2013, 14:20
Это я оставлю опытному писателю-носителю. Будучи нерусским, это едва ли мне под силу...:-)
Я потому, собственно, и извинился. Все нюансы, действительно, знать затруднительно, даже рядовому носителю, не говоря уж о неносителях. :)

Я посмотрел выражение в Гугле. Плохой источник, но выражение "век стал свидетелем" встречается примерно 350.000 раз...:-) Может быть, Вы бываете излишне строгим.:-)
Когда я хочу понять, употребляется ли то или иное выражение в литературном языке, я ищу в Гугле примерно вот так:
(Google) %D0%B2%D0%B5%D0%BA+~+%22%D0%B1%D1%8B%D0%BB+%D1%81%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BC%22+site:az.lib.ru (http://www.google.ru/#newwindow=1&q=%D0%B2%D0%B5%D0%BA+~+%22%D0%B1%D1%8B%D0%BB+%D1%81%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BC%22+site:az.lib.ru)
(Google) %D0%B3%D0%BE%D0%B4+~+%22%D0%B1%D1%8B%D0%BB+%D1%81%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BC%22+site:az.lib.ru (http://www.google.ru/#newwindow=1&q=%D0%B3%D0%BE%D0%B4+~+%22%D0%B1%D1%8B%D0%BB+%D1%81%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BC%22+site:az.lib.ru)
(и подобные же запросы со "стал свидетелем")
 
Если сделать беглый анализ, то там что-то похожее встречается только один раз, у Тургенева:

Quote
В том году, который мы, русские, празднуем теперь со всей подобающей торжественностью, - у нас в России, или, как говорили тогда, в Московии, в государстве Московском, царствовал еще молодой, но уже ожесточенный сердцем Иоанн Грозный; самый этот 1564 год был свидетелем опал и казней, предшествовавших новгородскому погрому; но как бы в ознаменование рождения величайшего писателя, в том же 1564 году в Москве основалась первая типография.

Всё остальное, что находится в русской классике, не входит в подобную конструкцию.
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on October 29, 2013, 14:28
Если взять более обширную базу, как, например, lib.ru, то уже примерно 7500 примеров. Выражение, все же, нельзя называть редким.
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on October 29, 2013, 14:46
Вообще, нельзя принять базу az.lib.ru как представительную для СОВРЕМЕННОГО русского языка. Это чисто КЛАССИЧЕСКИЙ вариант языка. Такие преставления, как "программирование" или "эвристика" вообще отсутствуют в ней, а такие, как "автомобиль", "компьютер", "биология", "физика" или "экономика" исчисляются единицами или десятками...
Title: помогите перевести
Post by: Liana W on October 31, 2013, 16:09
Помогите с переводом, пожалуйста.
Выпускная квалификационная работа-это Graduate work, так??
А как перевести  конкретно дипломную работу?? Словарь убивает количеством вариантов. Какой тип работы в англоязычных странах (с болонской системой обр-ия) ближе всего к понятию Дипломная работа? :???
Спасибо!
Title: помогите перевести
Post by: intolerandus on October 31, 2013, 16:10
Yet it could hardly be expected that the age should stop to consider whether it might not be the quality of its own classicism which was at fault.

Как всегда, не очень понятно выделенное. Или вообще не понятно.
"Однако едва ли можно ожидать, чтобы эпоха перестала считать*, не является ли качеством своего собственного классицизма..."
Всё, дальше у меня не хватает мозгов. Понятно, что это подлое at fault меняет смысл предложения, но как конкретно, - до этого я не могу дознаться.

* эти стилистические трудности с персонификацией тоже надо решать, а то я с ума сойду.
Title: помогите перевести
Post by: intolerandus on October 31, 2013, 17:33
И ещё один небольшой вопрос.
Enough for (smb.) to (do smth.)
Существует такая конструкция или нет? Кажется, я где-то читал об этом...
Title: помогите перевести
Post by: Marius on October 31, 2013, 17:53
Yet it could hardly be expected that the age should stop to consider whether it might not be the quality of its own classicism which was at fault.
Могу предложить:
Всё же на вряд ли можно было бы ожидать что поколение(век/эпоха) должно перестать обдумывать- а не качество ли своего собственного классицизма было тому виной.
to be "at fault" (http://www.thefreedictionary.com/at+fault)
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on October 31, 2013, 20:33
Помогите с переводом, пожалуйста.
Выпускная квалификационная работа-это Graduate work, так??
А как перевести  конкретно дипломную работу?? Словарь убивает количеством вариантов. Какой тип работы в англоязычных странах (с болонской системой обр-ия) ближе всего к понятию Дипломная работа? :???
Спасибо!
В английских и американских учебных заведениях, это называется dissertation. Нет такого называния, как дипломная работа.
diploma: a document showing that you have completed a course of study or part of your education:a High School diploma
dissertation (on sth): a long piece of writing on a particular subject, especially one written for a university degree
Использование русскими слова diploma в значении dissertation является постоянным источником недоразумений среди американцев и британцев.
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on October 31, 2013, 21:05
Yet it could hardly be expected that the age should stop to consider whether it might not be the quality of its own classicism which was at fault.
Могу предложить:
Всё же на вряд ли можно было бы ожидать что поколение(век/эпоха) должно перестать обдумывать- а не качество ли своего собственного классицизма было тому виной.
to be "at fault" (http://www.thefreedictionary.com/at+fault)
Едва ли можно было ожидать, что век приостановится, чтобы позадуматься на тем, не виновато ли качество собственного классицизма.
Title: помогите перевести
Post by: intolerandus on October 31, 2013, 21:09
Marius, Robert, благодарю от всей души!
Title: помогите перевести
Post by: intolerandus on November 4, 2013, 13:53
Beethoven's Fifth and last piano Concerto was also his greatest, known as the 'Emperor'. The nickname endures as a tribute to the work's lasting stature as an emperor among concertos.
Смысла выделенного предложения не понимаю вообще. Помогите, пожалуйста, перевести.
(Опять же, на всякий случай повторяю, что словарём пользоваться умею. Набора ссылок с переводом отдельных фраз мне не надо.)
Title: помогите перевести
Post by: Elik on November 4, 2013, 14:00
The nickname endures as a tribute to the work's lasting stature as an emperor among concertos.
Я бы перевел так:
Quote
Это название сохранилось и по сей день как дань неувядаемой славе величайшего фортепианного концерта в истории музыки.
Title: помогите перевести
Post by: intolerandus on November 4, 2013, 14:04
Спасибо...
Title: помогите перевести
Post by: Ильич on November 4, 2013, 21:46
Есть в американском английском аналог русского выражения "светская львица"?
Title: помогите перевести
Post by: zwh on November 4, 2013, 21:49
Есть в американском английском аналог русского выражения "светская львица"?
"Society lioness" не устраивает?
Title: помогите перевести
Post by: Хворост on November 4, 2013, 21:54
"Society lioness" не устраивает?
Такое вообще есть?
Мне сразу на ум пришло socialite, хотя его вроде можно применять и к мужчинам.
Title: помогите перевести
Post by: Ильич on November 4, 2013, 22:47
Есть в американском английском аналог русского выражения "светская львица"?
"Society lioness" не устраивает?
Видел какие-то варианты на Мультитран. Потом искал в Google эти выражения. Но что-то всё было не слишком убедительно.

Сейчас попробовал сделать то же самое с "Society lioness" и получил то же самое. Не смог найти  хороший пример использования. Вот потому и спросил здесь.

Так что всё устраивает из того, что будет понятно американцу.
Title: помогите перевести
Post by: Wolliger Mensch on November 4, 2013, 22:51
Мне сразу на ум пришло socialite, хотя его вроде можно применять и к мужчинам.

Ну тәк — «светский лев» ~ «светская львица». Всё правильно.
Title: помогите перевести
Post by: Ильич on November 4, 2013, 22:55
"Society lioness" не устраивает?
Такое вообще есть?
Мне сразу на ум пришло socialite, хотя его вроде можно применять и к мужчинам.
Кажется, это то, что надо. И в Мультитране есть. Но как-то плохо искал потом. А Marriam Webster описывает это слово именно в том смысле, который мне нужен.
Спасибо всем.
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on November 4, 2013, 23:20
"Society lioness" не устраивает?
Такое вообще есть?
Мне сразу на ум пришло socialite, хотя его вроде можно применять и к мужчинам.
Кажется, это то, что надо. И в Мультитране есть. Но как-то плохо искал потом. А Marriam Webster описывает это слово именно в том смысле, который мне нужен.
Спасибо всем.
Светская львица - чисто русское выражение. См. (wiki/ru) Светская_львица (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D0%B5%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BB%D1%8C%D0%B2%D0%B8%D1%86%D0%B0)
Wikipedia предлагает socialite как эквивалент, и такой вариант меня вполне устраивает.
Title: помогите перевести
Post by: zwh on November 4, 2013, 23:24
Есть в американском английском аналог русского выражения "светская львица"?
Интересно, а "львицы полусвета" бывают? :)
Title: помогите перевести
Post by: Ильич on November 5, 2013, 01:07
Мне сразу на ум пришло socialite, хотя его вроде можно применять и к мужчинам.
Кажется, это то, что надо.
Wikipedia предлагает socialite как эквивалент, и такой вариант меня вполне устраивает.
Теперь уж точно знаю, что и меня устраивает.
Thank you, Robert.
Title: помогите перевести
Post by: intolerandus on November 5, 2013, 10:42
[...] while the performative utterance is "usually a, or even the leading incident" in the performing of the acts of naming, marrying or bequeathing, it is rarely, if ever, "the sole thing necessary if the act is to be deemed to have been performed".
Вот такие предложения встречаются в учебных книгах... Перепечатал точно, с форматированием. Что это вообще значит? Терминология, инфитивы и т.п. можно не объяснять; мне непонятен именно синтаксис. Что с чем связано? Очень сбивают кавычки.

Не понимаю слов the sole thing necessary, они как будто лишние...
Title: помогите перевести
Post by: zwh on November 5, 2013, 11:33
[...] while the performative utterance is "usually a, or even the leading incident" in the performing of the acts of naming, marrying or bequeathing, it is rarely, if ever, "the sole thing necessary if the act is to be deemed to have been performed".
Вот такие предложения встречаются в учебных книгах... Перепечатал точно, с форматированием. Что это вообще значит? Терминология, инфитивы и т.п. можно не объяснять; мне непонятен именно синтаксис. Что с чем связано? Очень сбивают кавычки.

Не понимаю слов the sole thing necessary, они как будто лишние...
Да уж, нагорожено неслабо... Ну, попробую собрать всё в кучку:

... несмотря на то что произнесение совершения названного действия является "обычно одним из или даже единственным следствием" исполнения акта имянаречения, бракосочетания или оглашения завещания,  это редко  (если вообще случается) "единственная вещь, необходимая, если данный акт должен считаться исполненным".

Кавычки, видимо, показывают, что это цитаты из юридических документов. Ну а такие доку менты и у нас пишутся на нурусском языке, и у них на неанглийском.
Title: помогите перевести
Post by: intolerandus on November 5, 2013, 13:19
Я был практически на 100% уверен, что это из книги по лингвистике. "Performative utterance" - разве не лингвистический термин?
Title: помогите перевести
Post by: intolerandus on November 5, 2013, 13:36
Да, Вы наверное правы всё-таки...

А the sole thing necessary = the sole thing that is necessary?
Спасибо!
Title: помогите перевести
Post by: zwh on November 5, 2013, 14:45
Я был практически на 100% уверен, что это из книги по лингвистике. "Performative utterance" - разве не лингвистический термин?
Судя по упоминанию имянаречения и оглашения завещания -- нет. Посмотрим, что Роберт скажет.
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on November 5, 2013, 16:22
Я был практически на 100% уверен, что это из книги по лингвистике. "Performative utterance" - разве не лингвистический термин?
Судя по упоминанию имянаречения и оглашения завещания -- нет. Посмотрим, что Роберт скажет.
Даже если перформатив (речевой акт) "обычно является одим из главных актов, или главным актом, при крещении (именовании), бракосочетании или завещании," то он редко является "единственным необходимым, чтобы акт считался (юридически) состоявшимся".
(wiki/en) Performative_utterance (http://en.wikipedia.org/wiki/Performative_utterance)
(wiki/ru) Перформатив (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%B2)
Title: помогите перевести
Post by: intolerandus on November 5, 2013, 17:55
Огромное спасибо, Роберт!
Title: помогите перевести
Post by: Imp on November 9, 2013, 10:52
Есть в американском английском аналог русского выражения "светская львица"?
В современном разговорным американском английском есть почти равнозначное по смыслу выражение - it girl. Там, правда, ещё есть оттенок молодости и какой-то необычности, присущей такой девушке, но в большинстве ситуаций его использование полностью пересекается с семантикой "светской львицы"
Title: помогите перевести
Post by: zwh on November 9, 2013, 11:35
there ends a year and its maledictions and a new one begins with its blessings
По-русски оно звучит короче: "С Новым годом!" LOL
Title: помогите перевести
Post by: Ильич on November 9, 2013, 11:46
Есть в американском английском аналог русского выражения "светская львица"?
В современном разговорным американском английском есть почти равнозначное по смыслу выражение - it girl. Там, правда, ещё есть оттенок молодости и какой-то необычности, присущей такой девушке, но в большинстве ситуаций его использование полностью пересекается с семантикой "светской львицы"
Спасибо.
Я пытался написать американке, что для нас значит имя Ксения Собчак. Вчера отправил. Написал так: "One might say that she is a socialite or a scandal star". Надеюсь, поймут.

А про girl я ещё видел выражение: "I am girly girl". Мне понравилось такое выражение. Понял его, как анти-юнисекс.
Title: помогите перевести
Post by: Marius on November 9, 2013, 12:03
there ends a year and its maledictions and a new one begins with its blessings
По-русски оно звучит короче: "С Новым годом!" LOL
Ну да. Элик объяснил. Я телик какбы не очень смотрю, не в курсе чего там с маршами да как...
Title: помогите перевести
Post by: Imp on November 9, 2013, 12:36
Есть в американском английском аналог русского выражения "светская львица"?
В современном разговорным американском английском есть почти равнозначное по смыслу выражение - it girl. Там, правда, ещё есть оттенок молодости и какой-то необычности, присущей такой девушке, но в большинстве ситуаций его использование полностью пересекается с семантикой "светской львицы"
Спасибо.
Я пытался написать американке, что для нас значит имя Ксения Собчак. Вчера отправил. Написал так: "One might say that she is a socialite or a scandal star". Надеюсь, поймут.

А про girl я ещё видел выражение: "I am girly girl". Мне понравилось такое выражение. Понял его, как анти-юнисекс.
Здесь https://en.wikipedia.org/wiki/It_girl (https://en.wikipedia.org/wiki/It_girl) Собчак прямо так и зовут Russia's It Girl
Title: помогите перевести
Post by: zwh on November 9, 2013, 12:41
Здесь https://en.wikipedia.org/wiki/It_girl (https://en.wikipedia.org/wiki/It_girl) Собчак прямо так и зовут Russia's It Girl
А ничего, что ее больше лошадью считают?
Title: помогите перевести
Post by: Ильич on November 9, 2013, 17:14
В современном разговорным американском английском есть почти равнозначное по смыслу выражение - it girl. Там, правда, ещё есть оттенок молодости и какой-то необычности, присущей такой девушке, но в большинстве ситуаций его использование полностью пересекается с семантикой "светской львицы"
Спасибо.
Я пытался написать американке, что для нас значит имя Ксения Собчак. Вчера отправил. Написал так: "One might say that she is a socialite or a scandal star". Надеюсь, поймут.
Здесь https://en.wikipedia.org/wiki/It_girl (https://en.wikipedia.org/wiki/It_girl) Собчак прямо так и зовут Russia's It Girl
Ещё раз спасибо.

А про лошадь там всё в порядке. У этой американки такой же овал лица.
Добавляю.
Только что увидел, что про неё есть статья в английской Википедии.
https://en.wikipedia.org/wiki/Kseniya_Sobchak (https://en.wikipedia.org/wiki/Kseniya_Sobchak)
Там её так описывают: is a Russian TV anchor, journalist, socialite, and member of political opposition.
Так что socialite тоже подходит.
Но Ksenia is Russia's No.1 'it girl' тоже есть.
Title: помогите перевести
Post by: Imp on November 9, 2013, 17:59
Так что socialite тоже подходит.
Но Ksenia is Russia's No.1 'it girl' тоже есть.
Socialite точно подходит, я не спорил, просто добавил синоним :)
Title: помогите перевести
Post by: Imp on November 9, 2013, 17:59
Здесь https://en.wikipedia.org/wiki/It_girl (https://en.wikipedia.org/wiki/It_girl) Собчак прямо так и зовут Russia's It Girl
А ничего, что ее больше лошадью считают?
А при чём тут английский? ;D
Title: помогите перевести
Post by: zwh on November 9, 2013, 18:03
Здесь https://en.wikipedia.org/wiki/It_girl (https://en.wikipedia.org/wiki/It_girl) Собчак прямо так и зовут Russia's It Girl
А ничего, что ее больше лошадью считают?
А при чём тут английский? ;D
Да просто ИМХО так и надо перевесть -- "horse-like girl".
Title: помогите перевести
Post by: intolerandus on November 10, 2013, 09:33
The excitement of the departure puts him in key for that of the arrival.

Помогите, пожалуйста, понять выделенное.
Текст о том, как хороши пешие прогулки.
Title: помогите перевести
Post by: intolerandus on November 10, 2013, 10:00
И далее.

He will not believe that to walk this unconscionable distance is merely to stupefy and brutalise himself, and come to his inn, at night, with a sort of frost on his five wits, and a starless night of darkness in his spirit.
Непонятно выделенное выражение.
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on November 10, 2013, 10:33
The excitement of the departure puts him in key for that of the arrival.
{Волнение / возбуждение / нетерпение} при выходе рождает в нём [нетерпеливое] предвкушение {окончания похода / прибытия на место}.

He will not believe that to walk this unconscionable distance is merely to stupefy and brutalise himself, and come to his inn, at night, with a sort of frost on his five wits, and a starless night of darkness in his spirit.
Он не поверит (или "он не поверил бы"), что пройдёт такое немыслимое расстояние только для того, чтобы привести себя в состяние отупения и дикости, и прийти домой с каким-то оцепенением во всех пяти чувствах и беспроглядной [ночной] тьмой в душе.
Title: помогите перевести
Post by: intolerandus on November 10, 2013, 10:35
Lodur, огромное спасибо!
Title: помогите перевести
Post by: Hellerick on November 10, 2013, 10:38
с каким-то оцепенением во всех пяти чувствах

Во всех пяти разумениях. С примороженными здравым смыслом, воображением, фантазией, инстинктом и памятью.
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on November 10, 2013, 12:24
с каким-то оцепенением во всех пяти чувствах
Во всех пяти разумениях. С примороженными здравым смыслом, воображением, фантазией, инстинктом и памятью.
"Five wits" может относиться как ко внутренним, так и ко внешним чувствам (или «разумениям», если речь о внутренних, как вы написали) : (wiki/en) Five_wits (http://en.wikipedia.org/wiki/Five_wits) . Если в тексте не уточняется, о внутренних или внешних чувствах идёт речь, следует переводить исходя из контекста. Тот небольшой контекст, который был, почему-то заставил меня думать именно о внешних чувствах (человек нахватался до одури внешних впечатлений в путешествии, а не размышлял о какой-то внутренней проблеме до полного отупения). :donno:
Title: помогите перевести
Post by: Hellerick on November 10, 2013, 12:45
Тот небольшой контекст, который был, почему-то заставил меня думать именно о внешних чувствах (человек нахватался до одури внешних впечатлений в путешествии, а не размышлял о какой-то внутренней проблеме до полного отупения). :donno:

Так нахватался, что притупилась его способность соображать, а не ощущать.

Впрочем, сам Стивенсон едва ли особо задумывался, вставляя в текст этот штамп — так что и копать здесь особо глубоко не стоит.
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on November 10, 2013, 13:15
Впрочем, сам Стивенсон
О, так это Стивенсон. ;up: Я поленился поискать переводимый текст.
Title: помогите перевести
Post by: intolerandus on November 10, 2013, 13:16
Lodur, Hellerick, благодарю за уместные комментарии, господа!
вставляя в текст этот штамп
Извините, в каком смысле "штамп"? Текст показался мне вполне остроумным... Интересно, кстати, насколько мы вообще способны судить, отдаёт ли англичанин себе отчёт в той разнице (внутреннее/внешнее), которая обнаруживается у этих "wits".
Возможно, уважаемый Роберт скажет своё веское слово.
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on November 10, 2013, 13:21
Извините, в каком смысле "штамп"?
Наверное, в смысле "фразеологизм". :) О них ведь кто только ни писал.

Лично я в юности даже несколько сонетофф на тему пяти чувств (внешних, разумеется) написал, совершенно графоманских, отдав дань уважения идее. :-[
Title: помогите перевести
Post by: Hellerick on November 10, 2013, 13:37
Извините, в каком смысле "штамп"?
Наверное, в смысле "фразеологизм". :)

В смысле «красное словцо». Вставляется в текст без особой необходимости, но для украшения текста.
Title: Помогите перевести
Post by: superprise@yandex.ru on November 11, 2013, 15:11
She probably felt exactly the same as i did.
Меня терзают сомнения.
Можно ли перевести как "Она возможно понимала почему я это сделал"?

It is the only consolation on this cruel Ordeal we ve faced together.
Это было единственным утешением на этом жестоком испытании с которым мы столкнулись вместе. ИЛИ На котором мы столкнулись?

Spoiler: контекст ⇓⇓⇓
Title: Помогите перевести
Post by: Marius on November 11, 2013, 17:50
У меня получается:
Мои глаза наткнулись на её [глаза].
Вероятно она чувствовала себя
точно также как и я.
Её воспоминания продолжают жить...
Это единственное утишение в этом
Мучительном Испытании с котором мы столкнулись вместе.
Title: Помогите перевести
Post by: Marius on November 11, 2013, 18:02
Мне кажется "on [this cruel] Ordeal" носит оттенок внешних институций, которые преследуют цель обозначенную в определении этого термина. Это звучит на английском и имеет смысле в культуре прежних носителей английского, но у русских культура иная, и не всё поддаётся 100%-вому переводу... Поэтому с русскуми надо разговаривать на русском, а с англичанами на английском.

Ordeal - (http://www.thefreedictionary.com/ordeal)
1. A difficult or painful experience, especially one that severely tests character or endurance. See Synonyms at trial.
2. A method of trial in which the accused was subjected to physically painful or dangerous tests, the result being regarded as a divine judgment of guilt or innocence.
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on November 12, 2013, 14:26
Однако, в русском есть слово «ордалии», а кому оно не нравится, завсегда могут использовать «Божий суд».
Title: помогите перевести
Post by: intolerandus on November 12, 2013, 14:57
Друзья!
Вот такое предложение.

Maybe the fact that I no longer feel the least like jumping up and down adds to the interest.

Как его лучше перевести?
Title: помогите перевести
Post by: zwh on November 12, 2013, 15:36
Друзья!
Вот такое предложение.

Maybe the fact that I no longer feel the least like jumping up and down adds to the interest.

Как его лучше перевести?
Наверно, что-то типа:

"Возможно, тот факт, что я больше не чувствую ничего, подобного прыжкам вверх-вниз, усилит (ваш) интерес".

Что за прыжки и чей именно интерес, надо смотреть по контексту.
Title: помогите перевести
Post by: Hellerick on November 12, 2013, 15:39
«Быть может, то, что я более не испытываю ни малейшего желания прыгать вверх и вниз, усилит интерес.»
Title: помогите перевести
Post by: intolerandus on November 12, 2013, 15:44
zwh, Hellerick, спасибо!

Тем временем у меня возникла ещё одна трудность.
I had always felt that after my mother's death I would find some kind of release, the awareness for the first time of an identity.
Я не вполне понимаю, что такое the awareness of an identity...
Варианты?
Title: помогите перевести
Post by: Lennie on November 12, 2013, 15:49
"Осознание связи"? Контекст нужен.
Title: помогите перевести
Post by: Lennie on November 12, 2013, 15:53
Мне все время казалось, что после смерти матери я испытаю некое освобождение, впервые почувствую некую общность с ней.
Title: помогите перевести
Post by: intolerandus on November 12, 2013, 15:55
Там дальше всего пара предложений, которые ничего к сути не добавляют. "Не то чтобы мы были друзьями, даже наоборот, я её, похоже, раздражал", в этом духе.
Title: помогите перевести
Post by: Lennie on November 12, 2013, 15:57
Я уже погуглил. РаздражалА. Женщина надеялась испытать чувство общности с матерью (тоже женщиной  :))
Title: помогите перевести
Post by: intolerandus on November 12, 2013, 16:04
Спасибо!
Title: помогите перевести
Post by: intolerandus on November 21, 2013, 09:59
Привело в ярость. Как ни пытаюсь понять, что здесь сказано, никак не удаётся, всё время какое-нибудь слово оказывается лишним.

Hospital meant charring as far as work went but in its social atmosphere it meant smth more interesting [...]

Абсурд какой-то, набор слов. Переведите мне это Христа ради!
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on November 21, 2013, 10:34
Друзья!
Вот такое предложение.

Maybe the fact that I no longer feel the least like jumping up and down adds to the interest.

Как его лучше перевести?
Может быть, тот факт, что я уже чувствую ноль энтузиазма, увеличивает интерес.
feel like jumping up and down = чувствовать энтузиазм.
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on November 21, 2013, 10:35
Привело в ярость. Как ни пытаюсь понять, что здесь сказано, никак не удаётся, всё время какое-нибудь слово оказывается лишним.

Hospital meant charring as far as work went but in its social atmosphere it meant smth more interesting [...]

Абсурд какой-то, набор слов. Переведите мне это Христа ради!
Просили же давать больше контекста по возможности, а вы скупитесь... Причём науглевоживание (или даже обгорание) к социальной атмосфере больницы -  :donno: :wall:
Может, там речь о том, что у нас называют иногда "гореть на работе"? :???
Title: помогите перевести
Post by: Lennie on November 21, 2013, 10:38

Hospital meant charring as far as work went but in its social atmosphere it meant smth more interesting [...]


Больница в смысле работы означала уборку, но в смысле общения было поинтереснее.

Коряво, конечно, но смысл такой
Title: помогите перевести
Post by: Lennie on November 21, 2013, 10:41
wiki/en) Charwoman (http://en.wikipedia.org/wiki/Charwoman)
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on November 21, 2013, 10:46
Привело в ярость. Как ни пытаюсь понять, что здесь сказано, никак не удаётся, всё время какое-нибудь слово оказывается лишним.

Hospital meant charring as far as work went but in its social atmosphere it meant smth more interesting [...]

Абсурд какой-то, набор слов. Переведите мне это Христа ради!
char = здесь значит заниматься неквалифицированной работой (работать уборщиком (-ицей)
charwoman = уборщица.
Хотя больница означала заниматься неквалифицированной работой (уборкой), в своей социальной атмосфере она означала нечто более интересное.
Title: помогите перевести
Post by: zwh on November 21, 2013, 10:47

Hospital meant charring as far as work went but in its social atmosphere it meant smth more interesting [...]


Больница в смысле работы означала уборку, но в смысле общения было поинтереснее.

Коряво, конечно, но смысл такой
Я бы сказал так:

"Работа в больнице означает уборку с начала и до конца смены, но именно социальная атмосфера при этом является чем-то более интересным..."
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on November 21, 2013, 10:54
zwh, Hellerick, спасибо!

Тем временем у меня возникла ещё одна трудность.
I had always felt that after my mother's death I would find some kind of release, the awareness for the first time of an identity.
Я не вполне понимаю, что такое the awareness of an identity...
Варианты?
Я всегда чувствовал, что, после смерти матери, я обрету какое-то освобождение,  впервые осознаю собственное я.
Title: помогите перевести
Post by: Robert Dunwell on November 21, 2013, 10:58

Hospital meant charring as far as work went but in its social atmosphere it meant smth more interesting [...]


Больница в смысле работы означала уборку, но в смысле общения было поинтереснее.

Коряво, конечно, но смысл такой
Я бы сказал так:

"Работа в больнице означает уборку с начала и до конца смены, но именно социальная атмосфера при этом является чем-то более интересным..."
as far as sth goes = относительно чего-то, что касается чего-л.
OALD: as / so far as sb/sth is concerned | as / so far as sb/sth goes
used to give facts or an opinion about a particular aspect of sth
Так что правильный перевод здесь: что касается работы...:-)
Title: помогите перевести
Post by: zwh on November 21, 2013, 11:16
zwh, Hellerick, спасибо!

Тем временем у меня возникла ещё одна трудность.
I had always felt that after my mother's death I would find some kind of release, the awareness for the first time of an identity.
Я не вполне понимаю, что такое the awareness of an identity...
Варианты?
Я всегда чувствовал, что, после смерти матери, я обрету какое-то освобождение,  впервые осознаю собственное я.
:"Awareness" тут все-таки существительное, поэтому после запятой я сказал бы "...осознание в первый раз своей индивидуальности" (или "собственного "я"").
Title: помогите перевести
Post by: Lennie on November 21, 2013, 11:33
Контекст:
I had always felt that after my mother's death I would find some kind of release, the awareness for the first time of an identity. It wasn't that we hadn't been great friends or even communicated with each other in any important way. On the contrary I had always seemed to be a source of great irritation to her, a curious disappointment. The fact that I had been born the wrong sex had been the first major setback, from which our relationship never really recovered.

Конечно, возможно, что речь идет об индивидуальности, самостоятельной личности. Я понял так, что героиня надеялась найти свое "я" именно через осознание общности с матерью.

Чтобы хорошо все перевести, нужно прочитать роман - "an exquisitely written tale about an Irish woman who returns home to die".
Title: помогите перевести
Post by: Lennie on November 21, 2013, 11:46
Скорее всего, это гон  8-)
Title: помогите перевести
Post by: procyone on November 21, 2013, 11:59
«Быть может, то, что я более не испытываю ни малейшего желания прыгать вверх и вниз, усилит интерес.»

"Feeling like jumping up and down" may mean over excitement rather than actual jumping up and down. It's a common expression.  :)
Title: помогите перевести
Post by: intolerandus on November 21, 2013, 12:41
Большое спасибо, друзья!))

Мне было непонятно именно as far as work went
Теперь дошло.
Title: помогите перевести
Post by: Scrabl on November 25, 2013, 00:25
Помогите пожалуйста правильно перевести справку.
Quote
Справка выдана ХХХ, что 22.11.2013 был на амбулаторном приеме в республиканской дерматологической клинике.
Состоит на диспансерном учете с диагнозом атопический дерматит.

Вот как перевел я:
Quote
The reference is given to XXX, that 22.11.2013 was on outpatient appointment in the republican dermatological clinic.
Consists on the medical record with the diagnosis Atopic dermatitis.

"Диспансерный учет" я попытался перевести как "Медецинский учет", но получилось криво.
Title: помогите перевести
Post by: Elik on November 25, 2013, 01:10
"Диспансерный учет" я попытался перевести как "Медецинский учет", но получилось криво.
Естественно, что криво, поскольку диспансерный и медицинский учет - это сугубо советские термины, "не имеющие аналогов в мире"  :)


Существует два адекватных перевода этого выражения:
The patient is under medical observation - в случае, если он просто регулярно наблюдается у врача.
The patient is under clinical surveillance - в случае, если он обязан проходить регулярный осмотр в клинике, к примеру, если он страдает заразным заболеванием.


Вашу справку я бы перевел так:
We certify hereby that the patient XXX was examined on Nov. 22nd 2013 at the Republican Dermatological Clinic. The patient is under clinical surveillance as diagnosed with atopic dermatitis.
Title: помогите перевести
Post by: Ильич on November 25, 2013, 01:29
the Republican Dermatological Clinic.
Название учреждения я бы не стал так переводить (Clinic). На мой взгляд, the Republican Dermatologic Clinical Hospital - лучше.
Да и дату можно записать цифрами как в оригинале 11/22/2013.
И ещё Elic. Атопический дерматит не заразен. Почему Вы выбрали второй вариант? Первый смотрится более уместным.
Title: помогите перевести
Post by: Elik on November 25, 2013, 01:34
the Republican Dermatological Clinic.
Название учреждения я бы не стал так переводить (Clinic). На мой взгляд, the Republican Dermatologic Clinical Hospital - лучше.
Я бы и Republican заменил на National, поскольку американец может ненароком подумать, что эта клиника принадлежит Республиканской партии  :)


Однако если речь идет о нотариальном переводе юридического документа, то такие вольности в нем непозволительны. Единственное, что в нем можно заменить, - это стандартную формулировку "Справка выдана" на We certify hereby и непереводимый "диспансерный учет" на clinical surveillance.


И еще я позволил себе убрать слово "амбулаторный", поскольку medical examination без дополнительных уточнений подразумевает в английском именно амбулаторный осмотр.
Title: помогите перевести
Post by: Ильич on November 25, 2013, 01:38
А вот Clinic точно введёт в заблуждение. Это всё равно что "родильный дом" перевести как "Maternity House".
Title: помогите перевести
Post by: Ильич on November 25, 2013, 01:41
Единственное, что в нем можно заменить, - это стандартную формулировку "Справка выдана" на We certify hereby.
А я тут замены не вижу - стандартная формулировка переведена стандартной формулировкой.
Title: помогите перевести
Post by: Elik on November 25, 2013, 02:12
А вот Clinic точно введёт в заблуждение. Это всё равно что "родильный дом" перевести как "Maternity House".
Вы, в принципе, совершенно правы, но у юридического перевода свои правила. Я бы не стал переводить клинику как hospital, поскольку в юридическом плане это разные понятия.
Title: помогите перевести
Post by: Scrabl on November 25, 2013, 08:13
Большое спасибо всем. Вы очень помогли.

Я использую перевод медицинской справки которую предложил Elik с первым вариантом не заразного заболевания. Перевод клиники оставлю дословным.

We certify hereby that the patient XXX was examined on 11.22.2013 at the Republican Dermatological Clinic. The patient is under medical observation as diagnosed with atopic dermatitis.
Title: помогите перевести
Post by: Дмитрий985 on November 25, 2013, 14:16
помогите перевести предложение, переводчик переводит криво


whatever the shipping cost ill past on to you. thanks
Title: помогите перевести
Post by: Lennie on November 25, 2013, 15:01
Кто-то не очень грамотный или в сильной спешке пытается сказать:

"Сколько бы ни стоила пересылка, я тебе передам. Спасибо".
Title: помогите перевести
Post by: Ильич on November 25, 2013, 16:26
Я бы не стал переводить клинику как hospital, поскольку в юридическом плане это разные понятия.
И я бы не стал, потому и предложил не "hospital", а "Clinical Hospital".
Что такое клиника (в смысле учреждения) в России - медицинское учреждение, в котором базируются кафедры медицинского института (университета) и лечение больных ведут не только сотрудники клиники, но и сотрудники института. Обычно это стационар, в котором может вестись прием и амбулаторных больных в отделениях стационара или в поликлиническом отделении.
Что такое Clinic в Америке - место приема амбулаторных больных. Оно может быть самостоятельным учреждением, но обычно это в составе больницы (hospital). Оно может быть связано с образовательным учреждением, а может и не быть связанным.
А справку выдала республиканская дерматологическая клиника, а не её поликлиническое отделение.
Title: помогите перевести
Post by: intolerandus on November 26, 2013, 11:55
За недолгий период изучения английского успел полюбить Голсуорси, хотя он часто не очень понятен.
Помогите, пожалуйста:
From the warmth of her embrace he probably divined that he had let the cat out of the bag, for he rode off at once on irony.

Кажется, смысл в том, что он "попытался свести всё к шутке", но как это лучше перевести? Или я понял выделенное совсем превратно?

Title: помогите перевести
Post by: zwh on November 26, 2013, 12:21
From the warmth of her embrace he probably divined that he had let the cat out of the bag, for he rode off at once on irony.

Кажется, смысл в том, что он "попытался свести всё к шутке", но как это лучше перевести? Или я понял выделенное совсем превратно?
ИМХО не "попытался свести", а просто "свел".

"От теплоты ее объятий он, наверно, предчувствовал, что выпустил кота из мешка, поскольку он сразу свел всё к шутке".
Title: помогите перевести
Post by: intolerandus on November 26, 2013, 14:07
предчувствовал, что выпустил кота из мешка

Слушайте, я, конечно, всё понимаю, но Вы сами-то хоть выучите язык как следует, прежде чем с переводами помогать.
Title: помогите перевести
Post by: zwh on November 26, 2013, 14:24
предчувствовал, что выпустил кота из мешка
Слушайте, я, конечно, всё понимаю, но Вы сами-то хоть выучите язык как следует, прежде чем с переводами помогать.
Не нравится -- я никого читать мои посты не заставляю. Просто лень мне было искать подходящий русский фразеологический оборот, тем более что вопорос был не в нем.
Title: помогите перевести
Post by: intolerandus on November 26, 2013, 14:34
Предлагаю Вам проделать следующий эксперимент. Пролистайте последние, скажем, 5 страниц в этой теме и найдите хотя бы один случай, когда Вы дали правильный ответ на любой вопрос. Хотя бы один! Вы его не найдёте.
Это к вопросу
я никого читать мои посты не заставляю
Может, не стоит их писать, захламляя тему?
Title: помогите перевести
Post by: zwh on November 26, 2013, 15:12
Предлагаю Вам проделать следующий эксперимент. Пролистайте последние, скажем, 5 страниц в этой теме и найдите хотя бы один случай, когда Вы дали правильный ответ на любой вопрос. Хотя бы один! Вы его не найдёте.
Это к вопросу
я никого читать мои посты не заставляю
Может, не стоит их писать, захламляя тему?
Понятно, больше на ваши вопросы отвечать не буду.
Title: помогите перевести
Post by: intolerandus on November 26, 2013, 15:19
Понятно, больше на ваши вопросы отвечать не буду.
У меня не было намерения Вас обидеть, но судите сами. Лучше получить один комментарий от специалиста, чем десяток от людей, которые ещё сами только учат язык.
Title: помогите перевести
Post by: behemothus on November 27, 2013, 10:29
Прошу помочь с переоводом!

In a region of the original SAFT reconstruction only containing noise, each row is taken as a sample, which is then statistically analysed.     
 
Пояснения. Текст не мой, не могу поручиться что передано без ошибок.   Контекста нет и не будет.
Проблема с началом фразы, точнее - с довеском "only containing noise".   
Я перевел было "В единственной содержащей шум зоне оригинальной SAFT-реконструкции", но сам чувствую, что тут что-то упущено/наврано.





Title: помогите перевести
Post by: Lennie on November 27, 2013, 10:52
"содержащей только шум"
Title: помогите перевести
Post by: Lennie on November 27, 2013, 11:21
В исходной реконструкции методом синтезированной апертуры в области, содержащей только шум, каждый ряд берется в качестве выборки и подвергается статистическому анализу.

Как вам такое?
Title: помогите перевести
Post by: behemothus on November 27, 2013, 11:26
"содержащей только шум"
Спасибо.
Только тогда бы, имхо, было "which containing noisе only" - и в запятых. Нет?:
Title: помогите перевести
Post by: behemothus on November 27, 2013, 11:29
В исходной реконструкции методом синтезированной апертуры в области, содержащей только шум, каждый ряд берется в качестве выборки и подвергается статистическому анализу.

Как вам такое?

Спасибо, наверное оно и лучше.
Только лично мне сам "отшлифофанный" перевод не нужен. Я не спец, вопрос по большому счтету касался только грамматики и её понимания.
Но я предложу, конечно.
Title: помогите перевести
Post by: Lennie on November 27, 2013, 11:38
"which containing noisе only" - и в запятых
Нет, так бы не было :)

Запятые не нужны, потому что defining clause, а "which containing" не бывает в природе. Могло бы быть "that contains". Only в конце характерно для всяких вывесок. Обычно ставится перед тем, что ограничивается (only noise), либо перед глаголом: "that only contains"
Title: помогите перевести
Post by: behemothus on November 27, 2013, 11:58
"which containing noisе only" - и в запятых
Нет, так бы не было :)

Запятые не нужны, потому что defining clause, а "which containing" не бывает в природе. Могло бы быть "that contains". Only в конце характерно для всяких вывесок. Обычно ставится перед тем, что ограничивается (only noise), либо перед глаголом: "that only contains"

Да??? Ну спасибо...

ЗЫ Я, конечно, в этом деле дилетант полный, но как-то  не верится  что гугл знает о 83К случаев того, что не бывает в природе.
А "that" - это вроде бы как другой смысл... Как бы это сказать... Областей таких много, но среди них есть некоторые, которые, типа, содержат - вот об одной такой речь.
А Вашем переводе получается, что есть одна или более таких областей - но во всех выполняется.

Не сочтите за нахальство, интересно стало разобраться...
Title: помогите перевести
Post by: behemothus on November 27, 2013, 12:06
Тьфу, понял.
В смысле - понял, что хотел  спросить.
А у Вас по-русски разве не получается перевод, соответвующий  non-defining clause?
Я так его и воспринял, почему и предложил which.
Title: помогите перевести
Post by: Lennie on November 27, 2013, 12:20
1.
А у Вас по-русски разве не получается перевод, соответвующий  non-defining clause?

В некоей области реконструкции (которая, кстати говоря, содержит только шум)...

2. Мой гугл знает 500000 "which containing". Судя по первым двум страницам, это ""which, containing" (каковые, содержа) или тот же гугл, только транслейт. Плюс неносители ручками набирали.
Title: помогите перевести
Post by: Lennie on November 27, 2013, 12:24
Title: помогите перевести
Post by: behemothus on November 27, 2013, 12:58
1.
А у Вас по-русски разве не получается перевод, соответвующий  non-defining clause?
В некоей области реконструкции (которая, кстати говоря, содержит только шум)...
Не понял, простите. Именно так я и воспринимаю Ваше исходное. А как еще-то?


Quote
2. Мой гугл знает 500000 "which containing". Судя по первым двум страницам, это ""which, containing" (каковые, содержа) или тот же гугл, только транслейт. Плюс неносители ручками набирали.
даже тут???
Writing sentences which containing all english Alphabets
http://hubpages.com/forum/topic/104584
Title: помогите перевести
Post by: Lennie on November 27, 2013, 13:04
Вы меня пристыдили. Пойду учить all 26 English alphabets. Когда дойду до запятых, отчитаюсь.
Title: помогите перевести
Post by: Чайник777 on November 27, 2013, 14:58
behemothus, which containing - это примерно соответствует русскому "который содержащий".
Вы пишете по-русски в стиле "области, который содержащий/которые содержащие только шум"? Надеюсь, что нет.
Title: помогите перевести
Post by: behemothus on November 27, 2013, 18:17
behemothus, which containing - это примерно соответствует русскому "который содержащий".
Вы пишете по-русски в стиле "области, который содержащий/которые содержащие только шум"? Надеюсь, что нет.

Я на эту тему не пишу ни по-русски, ни по-английски, ни по-папуасски.
И еще по-русски я не пишу "только содержащий шум", а пишу "содержащий только шум". 
Зачем вообще проводить такие параллели, тем более, что смыла высказывания я не понимаю. 

Но вопрос не в этом Исходно была непонятка, почему only в такой позиции переводится как только, а не единсвенный. А потом вылез еще этот вопрос насчет "defined clause".
Можете прояснить? Остальное - вторично.

Вот с этого момента:

Quote
"В некоей области реконструкции (которая, кстати говоря, содержит только шум)..."
Что сия фраза означает и к какому случаю относится?




 
Title: помогите перевести
Post by: alex dihes on November 28, 2013, 09:49

Затем мы используем эти данные, - говорит ответственный инженер GM"s Safety Research and Development Laboratory, - чтобы улучшить приборную панель, ветровое стекло, колонку рулевого управления и многие другие детали интерьера, чтобы уменьшить количество повреждений, от которых страдают люди, попадая в аварию.
Title: помогите перевести
Post by: intolerandus on November 29, 2013, 12:42
Друзья!
Подскажите, пожалуйста, в каком значении здесь употреблён would.
The day seemed endless. Roper, thinking that hours had passed, would look at his watch only to find that scarcely an hour had gone by.
Именно грамматика интересует.
Запутался.
Title: помогите перевести
Post by: Lennie on November 29, 2013, 12:44
"Посматривал". Повторяющееся действие.
Title: помогите перевести
Post by: intolerandus on November 29, 2013, 12:44
Спасибо!
Title: помогите перевести
Post by: Cassie on December 2, 2013, 10:08
Друзья, помогите, пожалуйста, перевести следующие предложения:
1) The Union demanded that the existing grievance machinery be entirely scrapped and a modern, streamlined, effective scheme put into its place.
2) Much of his popularity is manufactured, much of his glamour has been
streamlined by nimble-wilted press agents.
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on December 2, 2013, 11:43
Cassie, а в чём конкретно затруднения? Ваш вариант перевода?
Title: помогите перевести
Post by: Cassie on December 2, 2013, 13:17
Cassie, а в чём конкретно затруднения? Ваш вариант перевода?
Вот мои попытки перевода:
1) Союз потребовал, чтобы  имеющееся неисправное оборудование было списано и целиком заменено на современное... а дальше тупик, не могу понять смысл слова steamlined и какое значение здесь имеет слово scheme. Или здесь речь вообще не об оборудовании идёт? Непонятно.
2) Популярность его, по большей части, сфабрикована (знаю, что так не говорят, конечно, но подходящее слово я как раз-то и не могу подобрать), а его очарование - (опять streamlined, я его не понимаю вообще!!) находчивыми пресс-агентами.
Вот как-то так :)
Title: помогите перевести
Post by: Red Khan on December 2, 2013, 13:34
Союз потребовал
Всё-таки в данном случае скорее всего профсоюз.
Title: помогите перевести
Post by: Lodur on December 2, 2013, 13:58
Cassie, а в чём конкретно затруднения? Ваш вариант перевода?
Вот мои попытки перевода:
1) Союз потребовал, чтобы  имеющееся неисправное оборудование было списано и целиком заменено на современное... а дальше тупик, не могу понять смысл слова steamlined и какое значение здесь имеет слово scheme. Или здесь речь вообще не об оборудовании идёт? Непонятно.
2) Популярность его, по большей части, сфабрикована (знаю, что так не говорят, конечно, но подходящее слово я как раз-то и не могу подобрать), а его очарование - (опять streamlined, я его не понимаю вообще!!) находчивыми пресс-агентами.
Вот как-то так :)
Ну, лично я бы перевёл так:
Quote
1) The Union demanded that the existing grievance machinery be entirely scrapped and a modern, streamlined, effective scheme put into its place.

1) [Проф]союз потребовал, чтобы вызывающее нарекания оборудование было полностью списано, и взамен введена новая, прогрессивная, эффективная схема/линия производства.

Quote
2) Much of his popularity is manufactured, much of his glamour has been streamlined by nimble-wilted press agents.
2) Популярность его, по большей части, дутая, а обаяние выдумано (буквально: спроектировано) скорыми на язык пресс-агентами.

Может, кто-нибудь предложит другие варианты. :donno:
Title: помогите перевести
Post by: Cassie on December 2, 2013, 15:30
Red Khan, Lodur, спасибо Вам большое!!!

Тем временем у меня ещё возникли небольшие трудности...Проверьте, пожалуйста, правильность моего перевода.
1) The navigator on an aircraft must have a good eye for spotting the slightest error in case the robot pilot goes out of control. Штурман самолёта должен обладать способностью замечать малейшие ошибки на случай, если он потеряет управление автопилотом.
2) The language of the anti-union laws of the 1920's was not so different from the Smith Act. It too was an elastic set-up, design