Post reply

Warning - while you were reading 203 new replies have been posted. You may wish to review your post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Attach:
(Clear Attachment)
(more attachments)
Restrictions: 10 per post, maximum total size 2048KB, maximum individual size 256KB
Note that any files attached will not be displayed until approved by a moderator.
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image

Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: maradona
« on: Yesterday at 13:33 »

толики радикальности
При чем тут радикальность-то?
Вопросы охраны правопорядка превращают большинство из нас, добрых либералов, в маленьких стыдливых консерваторов.
спасибо, сейчас понял!
Posted by: Awwal12
« on: Yesterday at 10:11 »

толики радикальности
При чем тут радикальность-то?
Вопросы охраны правопорядка превращают большинство из нас, добрых либералов, в маленьких стыдливых консерваторов.
Posted by: maradona
« on: May 22, 2017, 15:18 »

два предложения из статьи не понял
1. To the utter indifference of social nuisances UK-wide, Theresa May has announced changes to Britain's antisocial behaviour policies.
---To the utter indifference of social nuisances- к полному безразличию нарушителей общественного порядка (т.е. им чихать на Терезу мей и её законы?)
2.Here's a wild idea I've just had: how about ONE complaint to the police about criminal behaviour towards the weakest members of society and the matter is taken seriously? Gosh, this makes me sound terribly hardline. Terribly Tory.
Yet the oblique truth is that "law and order" makes shame-faced little right-wingers of most of us good liberals.
---"law and order" makes shame-faced little right-wingers of most of us good liberals. - т.е. "закон и порядок" (т.е. закручивание гаек) заставляет либералов стыдиться толики радикальности?
Posted by: Букволюб
« on: May 19, 2017, 20:16 »

[примите мои извинения
Принимаю :-)
Quote
А литературный перевод - вообще особая статья. Тем более, стихов.
Подразумевах подстрочник без размера и рифм или белый стих. Но ладно, проехали.
Posted by: Lodur
« on: May 19, 2017, 13:41 »

Если вы считатете что глагол во множественном числе третьего лица и в единственном числе первого лица должен иметь окончание -s, вам не мешает повторить грамматику за третий класс.
Из моих слов не следует, что так "считатетю". Вам не ясно без уточнения, что моё "Там что?" -- про падеж, про кой всю дорогу тут спрашиваю? Или пытаетесь меня унизить столь по-детски?
Очевидно, я вас задел, раз вы даже опечаткой решили мне тыкнуть. Не хотел, примите мои извинения за недопонимание.
Я действительно не понял вашего вопроса, поскольку для меня в этом стихотворении все сходные случаи употребления слова  "Bethlehem" стоят в одном падеже. Не вижу ни малейших причин предполагать обратное. Поэтому подумал, что вы спрашиваете о том, почему в остальных случаях нет -s (хотя такой вопрос, конечно, довольно странным мне показался - ведь ответ очевиден... так что я даже подумал, что это вы меня пытаетесь троллить, по какой-то известной только вам причине).

Quote
Переведите литературно
Quote
не думаю, что сможете перевести то, что я прошу, так, чтобы это не выглядело для меня бессмыслицей (для вас, разумеется, нет). Засим, благодарю за участие, и более ни о чем не спрашиваю. Вас.
Спасибо, что избавили от лишних телодвижений. Я всё равно не профессиональный переводчик. А литературный перевод - вообще особая статья. Тем более, стихов.
Posted by: Букволюб
« on: May 19, 2017, 13:12 »

Если вы считатете что глагол во множественном числе третьего лица и в единственном числе первого лица должен иметь окончание -s, вам не мешает повторить грамматику за третий класс.
Из моих слов не следует, что так "считатетю". Вам не ясно без уточнения, что моё "Там что?" -- про падеж, про кой всю дорогу тут спрашиваю? Или пытаетесь меня унизить столь по-детски?

Quote
Ничего корявого в процитированном вами предложении не вижу.
Переведите литературно припевы (хотя бы 1 и 2-й, как наипротиворечивые для меня) целиком и без эллипсисов. Тогда можно обсудать корявость "наглядно".
Впрочем...
Quote
Судя по тому, что автор англичанин, упоминаемые явления природы где-то в Англии, а вовсе не Палестина 2000-летней давности. ;D
Если по вашей логике -- коль англичанин, то и природа английская (а не современная палестинская, как по моей логике), то не думаю, что сможете перевести то, что я прошу, так, чтобы это не выглядело для меня бессмыслицей (для вас, разумеется, нет). Засим, благодарю за участие, и более ни о чем не спрашиваю. Вас.

Прочих прошу таки, доходчиво разъяснить мне, если ошибаюсь, и лучше при этом дать свои логично связные переводы припевов.
Posted by: Lodur
« on: May 19, 2017, 11:52 »

OK, я согласен, в этом куплете аккузатив формально возможен, хотя в контексте предыдущей фразы "The wind won't forget what the girl has done." это поэтически  коряво, по-моему. Но в остальных куплетах нет "-s". Там что?
Если вы считатете что глагол во множественном числе третьего лица и в единственном числе первого лица должен иметь окончание -s, вам не мешает повторить грамматику за третий класс. :)
Ничего корявого в процитированном вами предложении не вижу.

К кому обращение, через "Your"?
К окружающей лирического героя природе. Судя по тому, что автор англичанин, упоминаемые явления природы где-то в Англии, а вовсе не Палестина 2000-летней давности. ;D
Posted by: Букволюб
« on: May 19, 2017, 11:12 »

Как вам указала Аня, грамматика в третьем куплете выдаёт с головой "the intention of author". Будь там просто вокативы с пропущенными запятыми, не было бы окончания -s у глагола.
OK, я согласен, в этом куплете аккузатив формально возможен, хотя в контексте предыдущей фразы "The wind won't forget what the girl has done." это поэтически  коряво, по-моему. Но в остальных куплетах нет "-s". Там что?

Не выдумывайте. Лирический герой не в Вифлееме, и окружающие ого вещи "помнят" Вифлеем, вовсе не находясь там. Все правильно вам Бэзил с Аней сказали.
К кому обращение, через "Your"? Не к Вифлеему разве? Как тогда может в том же предложении (точки ведь нет) Bethlehem быть аккузативом? К тому ж чуть ранее есть "remember her".
Quote
I know your nightingales remember her still.
Your pussy-willow and your daffodil,
Even your stony old hills
Remember Bethlehem
Русский перевод с аккузативом мне кажется безграмотным. Или переведите, пожалуйста, связно это предложение!
Может, английский синтаксис допускает подобное, не переводимое буквально на русский, и я это не знаю? Тогда дайте, пожалуйста примеры подобных фраз или ссылку на соответную грамматику!
Posted by: Lodur
« on: May 19, 2017, 10:46 »

Англичанин не может ошибиться при восприятии поэзии?
Как вам указала Аня, грамматика в третьем куплете выдаёт с головой "the intention of author". Будь там просто вокативы с пропущенными запятыми, не было бы окончания -s у глагола.
Posted by: Букволюб
« on: May 19, 2017, 10:32 »

зачем Ваши вопросы здесь, если Вы заранее "знаете" ответы?

Я не вижу общеприпевной образной логики изложения в случае, если Вифлеем -- аккузатив, поэтому выдвинул свою версию с вокативом. Допускаю, что ошибаюсь, поэтому обратился за иной версией, не только допустимой формально-синтаксически в отдельной строке, но и держащей образный ряд всего припева в целом. Пусть кто-то связно переведет припев целиком и без эллипсисов. Пока иной версии не вижу.   

Quote
Вот что нагуглилось в другом месте
И?
Англичанин не может ошибиться при восприятии поэзии?