Post reply

Warning - while you were reading 292 new replies have been posted. You may wish to review your post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Attach:
(Clear Attachment)
(more attachments)
Restrictions: 10 per post, maximum total size 2048KB, maximum individual size 256KB
Note that any files attached will not be displayed until approved by a moderator.
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image

Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Awwal12
« on: Yesterday at 15:57 »

Подскажите, пожалуйста, а какая разница между словосочетаниями dragon's blood и dragon blood?
Это вы нас спрашиваете? :) Кровь дракона и драконья кровь - в чём разница?
С притяжательными конструкциями разница трудноуловимая, тут лучше пытать нейтивов.
Posted by: Lodur
« on: Yesterday at 14:45 »

В первой паре "драконова кровь" (принадлежащая какому-то конкретному дракону)
А, всё-таки конкретика есть, не знал такого. Спасибо.  :yes:
Не, это я немного криво написал. Есть не конкретика (она всё же определённым артиклем задаётся), а притяжательность. Я попытался передать разницу разницей в русском между "мясом коровы" и "говядиной". Во втором случае мы как бы абстрагируемся от источника, происхождения мяса, и сосредотачиваемся на его качественном отличии от других сортов мяса. Как-то так.
Posted by: Red Khan
« on: Yesterday at 11:57 »

В первой паре "драконова кровь" (принадлежащая какому-то конкретному дракону)
А, всё-таки конкретика есть, не знал такого. Спасибо.  :yes:
Posted by: Poirot
« on: July 26, 2017, 21:14 »

А вот что может означать "son of a bitch's son"?
Сукин внук.
Posted by: zwh
« on: July 26, 2017, 21:10 »

Обнаружил такое объяснение фразы "son of a bitch": "Alteration of an earlier phrase represented by Middle English biche-sone (“son of a bitch”, literally “bitch's son”)". А вот что может означать "son of a bitch's son"?
Posted by: Lodur
« on: July 26, 2017, 17:25 »

Подскажите, пожалуйста, а какая разница между словосочетаниями dragon's blood и dragon blood?
И аналогично - mother of dragons - dragons' mother.
В первой паре "драконова кровь" (принадлежащая какому-то конкретному дракону) - "драконья кровь" (качественное прилагательное). Второе, будь там не кровь, а мясо, можно было бы поставить в один ряд с говядиной, бараниной, и т.д., первое - нет.
Во второй паре "мать драконов" и "драконова мать". Принципиальной разницы нет, это две формы обозначения одного и того же.
Posted by: Red Khan
« on: July 26, 2017, 16:23 »

Подскажите, пожалуйста, а какая разница между словосочетаниями dragon's blood и dragon blood?
И аналогично - mother of dragons - dragons' mother.
Posted by: Basil
« on: July 10, 2017, 07:17 »

Отправиться в открытое мореплавание (образно) - To set off/out to an open seafaring.
Интересует именно этот предлог. В некоторых случаях там стоит for, on..., с инфинитивом частица to, безусловно. Что здесь выбрать? Здесь ведь to не подходит?
To set off/out to an open seafaring. - здесь "to" - это предлог. Уточните, в чем вопрос?
Posted by: کوروش
« on: July 3, 2017, 17:21 »

Носитель языка сказал, что всё подходит.
Posted by: کوروش
« on: July 3, 2017, 12:05 »

Отправиться в открытое мореплавание (образно) - To set off/out to an open seafaring.
Интересует именно этот предлог. В некоторых случаях там стоит for, on..., с инфинитивом частица to, безусловно. Что здесь выбрать? Здесь ведь to не подходит?