Post reply

Warning - while you were reading 454 new replies have been posted. You may wish to review your post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Attach:
(Clear Attachment)
(more attachments)
Restrictions: 10 per post, maximum total size 2048KB, maximum individual size 256KB
Note that any files attached will not be displayed until approved by a moderator.
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image

Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Poirot
« on: September 15, 2017, 09:47 »

Вон там, где фильм.
Фильм какого года выпуска? Наводящий вопрос.
Posted by: zwh
« on: September 15, 2017, 09:02 »

Из Lingvo12:
Quote
to hit
3) попадать в цель; больно задевать, задевать за живое

(Речь о моем варианте перевода: "...and he hardly ever hit" = "...и на него редко кто обижался".)
Ну я знаю об этом значении (отсюда же и "хит" - шлягер). Но удивился, почему вы в данном случае выбрали его. Я бы в данном контексте не стал его использовать (разве что, из более широкого контекста ясно, что речь не может идти об ударах, тумаках; но более широкий контекст мне неизвестен).
Я нашел это место в Инете, прочел пару десятков строчек, что там до этого было. Короче, пацаны там школьники, причем этого Билла в трехлетнем возрасте сбил грузовик и откинул его на стену, об которую он ударился головой, и с тех пор он заикался -- в общении с друзьями обычно немного, а в школе на уроке иногда надолго застревал на каком-нибудь слове, всё не мог его произнести. Ну а непосредственно ситуация такая, что они (Билл и приятели) стали обмазывать воском игрушечную лодку, чтоб не протекала.
Вообще-то это два брата, и младший ещё не школьник: в самом начале книги сказано, что ему 6 лет. И бумажный кораблик мастикой для паркета они уже намазали. Чтоб он в воде не развалился. А полностью ситуация такая: уже не первый день льёт дождь, многие улицы превратились в ручьи; Билл болеет гриппом, ему трудно развлекать братишку, но хочется, чтобы малой не скучал из-за чужой болезни, и он ему делает бумажный кораблик, чтобы младший его на улице пустил по дождевой воде. И благодарный Джордж говорит: I wish you could come. It’s your boat, really. В смысле «жалко, что ты не идёшь, это ж всё-таки твой кораблик». После этого идёт фраза автора: He really did — «Ему действительно было жалко». После этого идёт наша фраза, это комментарий к предыдущей. Суть в том, что Джордж ценит старшего брата за придумки и за отсутствие тумаков и не обижается, что брат иногда командует.

Не думаю, что автол закладывал там смысл "не распускал руки", потому что тога глагол "hit" был бы, скорей всего, переходным (типа "hit anybody").
Почему anybody? Это мысли Джорджа, имеется в виду, что Билл его не бил.
Аа, ну. тогда да -- перевод "не распускал руки" выглядит обоснованным.
Posted by: Salieri
« on: September 15, 2017, 05:40 »

Из Lingvo12:
Quote
to hit
3) попадать в цель; больно задевать, задевать за живое

(Речь о моем варианте перевода: "...and he hardly ever hit" = "...и на него редко кто обижался".)
Ну я знаю об этом значении (отсюда же и "хит" - шлягер). Но удивился, почему вы в данном случае выбрали его. Я бы в данном контексте не стал его использовать (разве что, из более широкого контекста ясно, что речь не может идти об ударах, тумаках; но более широкий контекст мне неизвестен).
Я нашел это место в Инете, прочел пару десятков строчек, что там до этого было. Короче, пацаны там школьники, причем этого Билла в трехлетнем возрасте сбил грузовик и откинул его на стену, об которую он ударился головой, и с тех пор он заикался -- в общении с друзьями обычно немного, а в школе на уроке иногда надолго застревал на каком-нибудь слове, всё не мог его произнести. Ну а непосредственно ситуация такая, что они (Билл и приятели) стали обмазывать воском игрушечную лодку, чтоб не протекала.
Вообще-то это два брата, и младший ещё не школьник: в самом начале книги сказано, что ему 6 лет. И бумажный кораблик мастикой для паркета они уже намазали. Чтоб он в воде не развалился. А полностью ситуация такая: уже не первый день льёт дождь, многие улицы превратились в ручьи; Билл болеет гриппом, ему трудно развлекать братишку, но хочется, чтобы малой не скучал из-за чужой болезни, и он ему делает бумажный кораблик, чтобы младший его на улице пустил по дождевой воде. И благодарный Джордж говорит: I wish you could come. It’s your boat, really. В смысле «жалко, что ты не идёшь, это ж всё-таки твой кораблик». После этого идёт фраза автора: He really did — «Ему действительно было жалко». После этого идёт наша фраза, это комментарий к предыдущей. Суть в том, что Джордж ценит старшего брата за придумки и за отсутствие тумаков и не обижается, что брат иногда командует.

Не думаю, что автол закладывал там смысл "не распускал руки", потому что тога глагол "hit" был бы, скорей всего, переходным (типа "hit anybody").
Почему anybody? Это мысли Джорджа, имеется в виду, что Билл его не бил.

А в фильме основательно задействована всё-таки Россия.
Где там Россия-то?
Вон там, где фильм. :)

Я про то, что проблемы СРЛЯ и вообще нашего бардака к American Heritage Dictionary не имеют никакого отношения.
А, вы про то, что амерские словари совсем другое дело и им можно верить?
А в фильме основательно задействована всё-таки Россия.
Всё смешалось в доме Облонских: страны, годы, языки, крылатые фразы.
Ага. Дом у Облонских большой, всё влазит.

Posted by: Easyskanker
« on: September 14, 2017, 14:09 »

Я про то, что проблемы СРЛЯ и вообще нашего бардака к American Heritage Dictionary не имеют никакого отношения.
А, вы про то, что амерские словари совсем другое дело и им можно верить?
А в фильме основательно задействована всё-таки Россия.
Всё смешалось в доме Облонских: страны, годы, языки, крылатые фразы.
Posted by: Poirot
« on: September 14, 2017, 10:00 »

А в фильме основательно задействована всё-таки Россия.
Где там Россия-то?
Posted by: zwh
« on: September 14, 2017, 09:56 »

Более широкий контекст там о другом. Теперь, когда я уже не сомневаюсь в значении тех слов, которые меня до этого смущали, я могу поклясться: для того, чтобы понять смысл этой фразы, вполне достаточно её одной. «Билл иной раз на некоторое время включал начальника, но у него всегда были отличные идеи, и он не распускал руки».
Не думаю, что автол закладывал там смысл "не распускал руки", потому что тога глагол "hit" был бы, скорей всего, переходным (типа "hit anybody"). Но для точности, конечно, лучше спросить у носителей.
Posted by: zwh
« on: September 14, 2017, 09:47 »

Из Lingvo12:
Quote
to hit
3) попадать в цель; больно задевать, задевать за живое

(Речь о моем варианте перевода: "...and he hardly ever hit" = "...и на него редко кто обижался".)
Ну я знаю об этом значении (отсюда же и "хит" - шлягер). Но удивился, почему вы в данном случае выбрали его. Я бы в данном контексте не стал его использовать (разве что, из более широкого контекста ясно, что речь не может идти об ударах, тумаках; но более широкий контекст мне неизвестен).
Я нашел это место в Инете, прочел пару десятков строчек, что там до этого было. Короче, пацаны там школьники, причем этого Билла в трехлетнем возрасте сбил грузовик и откинул его на стену, об которую он ударился головой, и с тех пор он заикался -- в общении с друзьями обычно немного, а в школе на уроке иногда надолго застревал на каком-нибудь слове, всё не мог его произнести. Ну а непосредственно ситуация такая, что они (Билл и приятели) стали обмазывать воском игрушечную лодку, чтоб не протекала.
Posted by: Bhudh
« on: September 14, 2017, 01:44 »

Какие-то АИ там совсем… не АИстские…
146%, что "термин" газетки позаимствовали как раз из перевода названия фильма, а официально никакой "красной жары" нет в помине.
Тем более ни одной интервики на статью нет и участнику Neolexx вполне можно впаять предупреждение за ОРИСС, несмотря на его вики-отпуск.
Posted by: Salieri
« on: September 14, 2017, 01:08 »

А в фильме основательно задействована всё-таки Россия.
Posted by: Bhudh
« on: September 14, 2017, 00:59 »

А в буквальном смысле red heat — это вообще-то красный уровень температурной опасности.
В англовики говорится всё-таки про кузнецов.