Post reply

Warning - while you were reading 285 new replies have been posted. You may wish to review your post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Attach:
(Clear Attachment)
(more attachments)
Restrictions: 10 per post, maximum total size 2048KB, maximum individual size 256KB
Note that any files attached will not be displayed until approved by a moderator.
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image

Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Basil
« on: July 10, 2017, 07:17 »

Отправиться в открытое мореплавание (образно) - To set off/out to an open seafaring.
Интересует именно этот предлог. В некоторых случаях там стоит for, on..., с инфинитивом частица to, безусловно. Что здесь выбрать? Здесь ведь to не подходит?
To set off/out to an open seafaring. - здесь "to" - это предлог. Уточните, в чем вопрос?
Posted by: کوروش
« on: July 3, 2017, 17:21 »

Носитель языка сказал, что всё подходит.
Posted by: کوروش
« on: July 3, 2017, 12:05 »

Отправиться в открытое мореплавание (образно) - To set off/out to an open seafaring.
Интересует именно этот предлог. В некоторых случаях там стоит for, on..., с инфинитивом частица to, безусловно. Что здесь выбрать? Здесь ведь to не подходит?
Posted by: zwh
« on: June 27, 2017, 08:58 »

shitkicker?
AmE vulg sl
1) So she's gonna marry that shitkicker? — Значит, она выходит замуж за этого деревенского парня?
2) We'll take the chicks to catch a shitkicker after we eat — После обеда мы пойдем с телками смотреть один вестерн.
Posted by: olegKornilov
« on: June 27, 2017, 08:37 »

shitkicker?
Posted by: Awwal12
« on: June 27, 2017, 08:18 »

Как, по-твоему, можно утолить душу,
Утолить можно голод, жажду, любопытство, нехватку... Душу можно разве что удовлетворить.
нежели идти по своей воле, и не имея более ничьей над собой?
...и опять шляпа слетела, проезжая мимо станции. Как вы сочиняете деепричастный оборот с инфинитивным?
Либо "идти и не иметь", либо "идти, не имея".
Стилистика - вопрос отдельный.
Posted by: Hellerick
« on: June 27, 2017, 06:08 »

Как, по-твоему, можно утолить душу, нежели идти по своей воле, и не имея более ничьей над собой?
Posted by: olegKornilov
« on: June 27, 2017, 05:27 »

what do you suppose will satisfy the soul except to walk free and own no superior?
Posted by: Basil
« on: June 21, 2017, 22:44 »

Какого чая(как бы ругательство)
По-английски можно и без ругательства обыграть какую-нить идиому, напр. Tea-Rex. Есть ещё такое выражение: right to a T, со значением «точь-в-точь, как раз, совершенно», где тоже можно вместо T подставить tea. Но, возможно, выражение старое и сейчас его не знают...
Я бы попросту написал что-то вроде "WTT? What the... tea?"
Но это будет точно понятно америкaнской аудитории, не знаю про британскую/автралийскую.

Вообще, если это для коммерческого продукта, то я бы нанял прoфессиональных маркетологов в стране, для которой делается коробка. Иначе все это вилами по воде.
Posted by: Salieri
« on: June 21, 2017, 16:33 »

Какого чая(как бы ругательство)
По-английски можно и без ругательства обыграть какую-нить идиому, напр. Tea-Rex. Есть ещё такое выражение: right to a T, со значением «точь-в-точь, как раз, совершенно», где тоже можно вместо T подставить tea. Но, возможно, выражение старое и сейчас его не знают...