Post reply

Warning - while you were reading 200 new replies have been posted. You may wish to review your post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Attach:
(Clear Attachment)
(more attachments)
Restrictions: 10 per post, maximum total size 2048KB, maximum individual size 256KB
Note that any files attached will not be displayed until approved by a moderator.
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image

Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Букволюб
« on: May 19, 2017, 20:16 »

[примите мои извинения
Принимаю :-)
Quote
А литературный перевод - вообще особая статья. Тем более, стихов.
Подразумевах подстрочник без размера и рифм или белый стих. Но ладно, проехали.
Posted by: Lodur
« on: May 19, 2017, 13:41 »

Если вы считатете что глагол во множественном числе третьего лица и в единственном числе первого лица должен иметь окончание -s, вам не мешает повторить грамматику за третий класс.
Из моих слов не следует, что так "считатетю". Вам не ясно без уточнения, что моё "Там что?" -- про падеж, про кой всю дорогу тут спрашиваю? Или пытаетесь меня унизить столь по-детски?
Очевидно, я вас задел, раз вы даже опечаткой решили мне тыкнуть. Не хотел, примите мои извинения за недопонимание.
Я действительно не понял вашего вопроса, поскольку для меня в этом стихотворении все сходные случаи употребления слова  "Bethlehem" стоят в одном падеже. Не вижу ни малейших причин предполагать обратное. Поэтому подумал, что вы спрашиваете о том, почему в остальных случаях нет -s (хотя такой вопрос, конечно, довольно странным мне показался - ведь ответ очевиден... так что я даже подумал, что это вы меня пытаетесь троллить, по какой-то известной только вам причине).

Quote
Переведите литературно
Quote
не думаю, что сможете перевести то, что я прошу, так, чтобы это не выглядело для меня бессмыслицей (для вас, разумеется, нет). Засим, благодарю за участие, и более ни о чем не спрашиваю. Вас.
Спасибо, что избавили от лишних телодвижений. Я всё равно не профессиональный переводчик. А литературный перевод - вообще особая статья. Тем более, стихов.
Posted by: Букволюб
« on: May 19, 2017, 13:12 »

Если вы считатете что глагол во множественном числе третьего лица и в единственном числе первого лица должен иметь окончание -s, вам не мешает повторить грамматику за третий класс.
Из моих слов не следует, что так "считатетю". Вам не ясно без уточнения, что моё "Там что?" -- про падеж, про кой всю дорогу тут спрашиваю? Или пытаетесь меня унизить столь по-детски?

Quote
Ничего корявого в процитированном вами предложении не вижу.
Переведите литературно припевы (хотя бы 1 и 2-й, как наипротиворечивые для меня) целиком и без эллипсисов. Тогда можно обсудать корявость "наглядно".
Впрочем...
Quote
Судя по тому, что автор англичанин, упоминаемые явления природы где-то в Англии, а вовсе не Палестина 2000-летней давности. ;D
Если по вашей логике -- коль англичанин, то и природа английская (а не современная палестинская, как по моей логике), то не думаю, что сможете перевести то, что я прошу, так, чтобы это не выглядело для меня бессмыслицей (для вас, разумеется, нет). Засим, благодарю за участие, и более ни о чем не спрашиваю. Вас.

Прочих прошу таки, доходчиво разъяснить мне, если ошибаюсь, и лучше при этом дать свои логично связные переводы припевов.
Posted by: Lodur
« on: May 19, 2017, 11:52 »

OK, я согласен, в этом куплете аккузатив формально возможен, хотя в контексте предыдущей фразы "The wind won't forget what the girl has done." это поэтически  коряво, по-моему. Но в остальных куплетах нет "-s". Там что?
Если вы считатете что глагол во множественном числе третьего лица и в единственном числе первого лица должен иметь окончание -s, вам не мешает повторить грамматику за третий класс. :)
Ничего корявого в процитированном вами предложении не вижу.

К кому обращение, через "Your"?
К окружающей лирического героя природе. Судя по тому, что автор англичанин, упоминаемые явления природы где-то в Англии, а вовсе не Палестина 2000-летней давности. ;D
Posted by: Букволюб
« on: May 19, 2017, 11:12 »

Как вам указала Аня, грамматика в третьем куплете выдаёт с головой "the intention of author". Будь там просто вокативы с пропущенными запятыми, не было бы окончания -s у глагола.
OK, я согласен, в этом куплете аккузатив формально возможен, хотя в контексте предыдущей фразы "The wind won't forget what the girl has done." это поэтически  коряво, по-моему. Но в остальных куплетах нет "-s". Там что?

Не выдумывайте. Лирический герой не в Вифлееме, и окружающие ого вещи "помнят" Вифлеем, вовсе не находясь там. Все правильно вам Бэзил с Аней сказали.
К кому обращение, через "Your"? Не к Вифлеему разве? Как тогда может в том же предложении (точки ведь нет) Bethlehem быть аккузативом? К тому ж чуть ранее есть "remember her".
Quote
I know your nightingales remember her still.
Your pussy-willow and your daffodil,
Even your stony old hills
Remember Bethlehem
Русский перевод с аккузативом мне кажется безграмотным. Или переведите, пожалуйста, связно это предложение!
Может, английский синтаксис допускает подобное, не переводимое буквально на русский, и я это не знаю? Тогда дайте, пожалуйста примеры подобных фраз или ссылку на соответную грамматику!
Posted by: Lodur
« on: May 19, 2017, 10:46 »

Англичанин не может ошибиться при восприятии поэзии?
Как вам указала Аня, грамматика в третьем куплете выдаёт с головой "the intention of author". Будь там просто вокативы с пропущенными запятыми, не было бы окончания -s у глагола.
Posted by: Букволюб
« on: May 19, 2017, 10:32 »

зачем Ваши вопросы здесь, если Вы заранее "знаете" ответы?

Я не вижу общеприпевной образной логики изложения в случае, если Вифлеем -- аккузатив, поэтому выдвинул свою версию с вокативом. Допускаю, что ошибаюсь, поэтому обратился за иной версией, не только допустимой формально-синтаксически в отдельной строке, но и держащей образный ряд всего припева в целом. Пусть кто-то связно переведет припев целиком и без эллипсисов. Пока иной версии не вижу.   

Quote
Вот что нагуглилось в другом месте
И?
Англичанин не может ошибиться при восприятии поэзии?
Posted by: Basil
« on: May 19, 2017, 10:24 »

Вот что нагуглилось в другом месте, обратите внимание на дату

Quote
Сомнения по пунктуации и синтаксису. Является ли "Bethlehem" в конце припевов дополнением, перед коим не нужна запятая, или обращением к городу, и, соответно, запятая нужна?
Я думав, что запятая ошибочно пропущена, спросил в сети у англичанина -- он сказал, что всё написано правильно.

 Букволюб, 23 мар 2015

Posted by: Vesle Anne
« on: May 19, 2017, 10:20 »

По логике полностью переводится так:
*Даже сумрачное старое солнце помнит то, что сделала девочка, когда её время настало, о, Вифлеем!
А по-вашему, Солнце помнит город, который существует.
Солнце помнит о Вифлееме. Не город, а об определенных событиях. Вифлеем тут как символ.
Posted by: Basil
« on: May 19, 2017, 10:15 »

это по логике эллипсис с ошибочно пропущенной запятой, и полностью переводится так:
Тогда зачем Ваши вопросы здесь, если Вы заранее "знаете" ответы?  :no: