Post reply

Warning - while you were reading 391 new replies have been posted. You may wish to review your post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Attach:
(Clear Attachment)
(more attachments)
Restrictions: 10 per post, maximum total size 2048KB, maximum individual size 256KB
Note that any files attached will not be displayed until approved by a moderator.
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image

Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: dagege
« on: Today at 13:18 »

А ruddy and effing?
Posted by: Алексей Гринь
« on: Today at 13:07 »

Насколько абсценными являются слова ruddy, bloody, effing в британском английском и какие ближайшие аналоги для них есть в русском? Спасибо
Bloody, наверное, — херов. Не слишком грубо (как хуев), но и не слишком мягко (как хренов)...

Но в переводном литературном русском устоялось другое, поэтому чёртов? Bloody это богохульное ругательство, так что уровень грубости снизился в последние десятилетия (раньше считалось грубым на уровне fucking). И чёртов, каким бы банальным слово ни было, тоже слово из лексики такой религизной. Да и херов как-то странно вставлять в ГП.

(wiki/en) Bloody
Posted by: dagege
« on: Today at 12:12 »

Насколько абсценными являются слова ruddy, bloody, effing в британском английском и какие ближайшие аналоги для них есть в русском? Спасибо
Posted by: dagege
« on: August 18, 2017, 16:46 »

как можно перевести граммотно по-русски, чтобы в названии присутствовало слово шотландка?
tantan dressing-gown

клетчатый халат-шотландка?
Posted by: Basil
« on: August 17, 2017, 21:35 »

Чем "cabbage" отличается от "kale"?
Kale - это другое растение, листовая капуста, не образующая кочанов.

А на Гугле Вас забанили?
Posted by: Poirot
« on: August 17, 2017, 11:05 »

надеть кепку- думалку
Поверх шапочки из фольги?  :E:
Зря смеётесь. Как выше показал Сальери, мой несерьёзный перевод был не так уж далёк от истины.
Я свой несерьезный перевод дал на предыдущей странице. И написал, что нужен контекст.

А "кепка-думалка" - это, конечно, прекрасно, напомнило мне название главы в одной переводной книге "Трое в Т-образных рубашках".  ::)
:D
Posted by: zwh
« on: August 17, 2017, 10:19 »

Чем "cabbage" отличается от "kale"?
Posted by: Basil
« on: August 17, 2017, 01:11 »

надеть кепку- думалку
Поверх шапочки из фольги?  :E:
Зря смеётесь. Как выше показал Сальери, мой несерьёзный перевод был не так уж далёк от истины.
Я свой несерьезный перевод дал на предыдущей странице. И написал, что нужен контекст.

А "кепка-думалка" - это, конечно, прекрасно, напомнило мне название главы в одной переводной книге "Трое в Т-образных рубашках".  ::)
Posted by: Poirot
« on: August 17, 2017, 00:25 »

надеть кепку- думалку
Поверх шапочки из фольги?  :E:
Зря смеётесь. Как выше показал Сальери, мой несерьёзный перевод был не так уж далёк от истины.
Posted by: Salieri
« on: August 17, 2017, 00:20 »

Вроде если фраза ограничивается этим, то смысл почти однозначен.
Шта?! Если эта фраза — реакция на зануду и если она — реакция на появление друга, кот. обещал достать билеты на классный концерт или на поезд в сезон отпусков и теперь бежит навстречу с радостным видом, — это однозначный смысл?!

Нашел выражение в английском to put the thinking cap on
Есть такое. Оно означает «всерьёз задуматься», если нужен перевод по смыслу, для себя. Если перевод литературный, можно, конечно, поддаться искушению и написать что-то типа «мысленно надеть колпак мудреца». Засаде здесь в том, что читатель поймёт это как эффектную выходку автора — оригинала во всех смыслах, тогда как на самом деле это довольно банальный «мем».