Post reply

Warning - while you were reading 35 new replies have been posted. You may wish to review your post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Attach:
(Clear Attachment)
(more attachments)
Restrictions: 10 per post, maximum total size 2048KB, maximum individual size 256KB
Note that any files attached will not be displayed until approved by a moderator.
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image

Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Salieri
« on: Today at 02:14 »

(wiki/ru) Черри,_Кэролайн_Джэнис
Спасибо.

Мне было пришло в голову, что, может быть, она европейка и в роду у неё прибалтийские немцы. Впрочем, такая американка — это даже интереснее! :)

Я тоже думал о переводе, но на украинский :-)
Отличная мысль! Кстати, Сашко и Петро почему-то смотрятся гораздо историчнее. Я не спорю, имя «Александр» в средние века и на Руси было известно... Впрочем, оно тогда, кажется, произносилось «Алезандръ»... Интересно, как в детстве называли Александра Ярославича Невского? Хоть плачь, не верится, что Саша!

А у вас есть какие-то свои идеи для перевода Misighi?

Та пара романов Черри, что я читал, мне не понравилась. Но на вкус и цвет...
Lodur, её фамилия Черри, а не Бакс.
Posted by: Lodur
« on: Yesterday at 11:48 »

Та пара романов Черри, что я читал, мне не понравилась. Но на вкус и цвет...
Posted by: DarkMax2
« on: February 22, 2017, 15:04 »

DarkMax, а что известно об авторе?

(Я всё-таки стою за Шишигу. Готов перевести книжку по новой, если появятся такие планы: мне оригинал тоже оч. понравился.)
(wiki/ru) Черри,_Кэролайн_Джэнис
Я тоже думал о переводе, но на украинский :-)
Posted by: Awwal12
« on: February 22, 2017, 14:43 »

Offtop
Ага. Удивлён, насколько текст лучше в стилистическом плане в оригинале.
Да ладно стилистика, там явно ведь туча фактических смысловых ошибок. Как будто какие-то студенты переводили.
Posted by: Salieri
« on: February 22, 2017, 13:35 »

DarkMax, а что известно об авторе?

(Я всё-таки стою за Шишигу. Готов перевести книжку по новой, если появятся такие планы: мне оригинал тоже оч. понравился.)
Posted by: DarkMax2
« on: February 22, 2017, 11:19 »

Offtop
Перевод явно был так себе...
Ага. Удивлён, насколько текст лучше в стилистическом плане в оригинале. Перевод убивает атмосферу полностью.
Posted by: Цитатель
« on: February 22, 2017, 11:16 »

какую однако продвинутую клюкву стали писать на Западе  :o
Posted by: DarkMax2
« on: February 22, 2017, 11:01 »

мызгать
Мизга́тися, -га́юся, -єшся, гл. Любезничать, повѣсничать. Женихався, мизгався, бісики пускав.
Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958.
Том 2, ст. 422.
Ми́зкатися, -каюся, -єшся, гл.
1) Занашиваться, затаскиваться, истрепываться (объ одеждѣ). Як усякому свою одежу давати, так вона ж не мовиться, а все мизкається та мизкається. Черниг. у.
2) — з ким. Заигрывать съ кѣмъ. Cм. мизгатися.
Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958.
Том 2, ст. 423.
Posted by: Lodur
« on: February 22, 2017, 10:57 »

Оно действительно походило на Мисая: обросшее лишайниками, ощетинившееся и очень, очень старое, если к лешим вообще применимо понятие возраста.
Ну вот, ставлю на Мызгу (неопрятный человек, бродяга, от глагола "мызгать", от которого также прилагательное "замызганный" - по описанию очень на замызганного бродягу и похоже).
Posted by: DarkMax2
« on: February 22, 2017, 10:53 »

Quote from: Kiebitz
Для тех кто не понял шутки объясню: слово "мишуга" или "мишага" (иногда произносится даже "мишига") на идише (тут Велес чуть-чуть перепутал, не на иврите) означает глупость, дурь.