Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор scaevola
 - февраля 17, 2017, 09:23
ЦитироватьКстати, у И. В. Нетушила § 724.....

Вот оно что.

ЦитироватьСкорее всего, это попросту риторический вопрос, подразумевающий отрицательный ответ на него. Конъюнктив тот же, что был бы в аподосисе ирреального условного периода.
Автор agrammatos
 - февраля 15, 2017, 10:49
Цитата: Georgos Therapon от февраля 14, 2017, 15:55
здесь предполагается ирреальное условие
Согласен, coniūnctīvus irreālis
¶ Puer epistulam scriberet; sed tempus ei deest.
¶ Puer epistulam scripsisset; sed tempus ei deerat.

Кстати, у И. В. Нетушила § 724
.....
Автор Georgos Therapon
 - февраля 14, 2017, 15:55
А является ли это предложение простым? Ведь по смыслу контекста здесь предполагается ирреальное условие: "если бы пришлось сражаться с Александром".
Автор scaevola
 - января 20, 2017, 19:32
Что касается оставшейся части предложения:

Militaria opera pugnando obeunti Alexandro

Думаю, что словосочетание militaria opera должно переводиться - военная работа или солдатская работа.

Герундий pugnando имеет значение abl. modi. Я перевел бы - сражаясь.

Причастие obeunti, согласованное с Alexandro скорее всего переводится - исполняющему Александру.

Тогда: исполняющему военную работу Александру в сражении.

В результате получаем такой перевод предложения:

Манлий Торкват или Валерий Корв - прежде одинаково выдающиеся воины, чем вожди, очевидно должны были бы проиграть в сражении, встретившись на поле битвы с Александром, исполняющим военную работу.
Автор scaevola
 - января 18, 2017, 18:59
Продолжаем.

Формальный аспект.

В предложении употребляется plusquamperfectum coni. (cessisset).

Использование plusquamperfectum coni. в независимом предложении может быть в двух случаях (согласно грамматики С. И. Соболевского):

1) coni prohibitivus/imperativus;

2) coni. optativus.

Здесь следует сказать, что Тит Ливий в этом предложении иронизирует. Я имею ввиду, что videlicet используется per irrisionem[urlhttps://books.google.ru/books?id=EJYFAAAAQAAJ&pg=PA48&lpg=PA48&dq=cessisset videlicet&source=bl&ots=-TeEcS_1J0&sig=lLAsThQWZ_pbRJ4RHHUYvAEXA8s&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwiNy-GkiszRAhXKJZoKHTR6DxYQ6AEIHTAA#v=onepage&q=cessisset%20videlicet&f=false[/url]. Тогда из контекста можно предположить, что cessisset используется в значении coni. prohibitivus.

И ещё такой момент.
В Latin library это предложение напечатано без вопросительного знака.

Тогда можно перевести:  Манлий Торкват или Валерий Корв - прежде одинаково выдающиеся воины, чем вожди, очевидно должны были бы проиграть, встретившись на поле битвы.
Автор scaevola
 - декабря 31, 2016, 09:22
Надо подумать. :???
Автор agrammatos
 - декабря 27, 2016, 21:06
 
Цитата: scaevola от декабря 25, 2016, 21:03Интересно, у Нетушила указывается, что при coni. dubitativus еще реже используется coni plsq.
¶ прошу  меня извинить, но я так и не понял, что Вы хотели сказать своим последним сообщением, то ли Вы возвращаетесь к своему прежнему мнению, что здесь coniūctīvus dubitātīvus, то ли ... ... ...
... ... ... и не могли бы Вы выражать свои мысли более чётко, а не так сяк. Вы сослались на И. В. Нетушила, но из написанного Вами не совсем ясно, что же Иван Вячеславович имел в виду, пришлось обратиться к источнику:

Цитата: Нетушил И. В. от Если недоумѣеніе или удивленіе относится къ настоящему времени, то употребляется coni. praes.; если же къ прошедшему, то бываетъ обыкновенно coni. imperf. (рѣдко coni. perf., еще рѣже coni. plsq).
то есть, в этом месте И. В. Нетушил просто отметил, что в значении coniūctīvus dubitātīvus, если действие относится к прошлому,  употребление plūsquamperfectum coniūnctīvī более редкое по сравнению с  употреблением perfectum coniūnctīvī,  который и сам довольно редко употребляется в этом значении, обычно в таком случае употребляется  imperfectum coniūnctīvī.
Автор scaevola
 - декабря 25, 2016, 21:03
Интересно, у Нетушила указывается, что при coni. dubitativus еще реже используется coni plsq.
Автор scaevola
 - декабря 25, 2016, 19:20
ЦитироватьСогласно грамматике С. И. Соболевского в значении coniūctīvus potentiālis для выражения возможного действия в будущем употребляются praesēns и/или perfectum coniūnctīvī ...,  для выражения возможного действия в прошедшем imperfectum coniūnctīvī ... , упоминания о формах plūsquamperfectum coniūnctīvī в значении coniūctīvus potentiālis я не заметил

хм...Поделитесь пожалуйста своими соображениями на сей счет.
Автор agrammatos
 - декабря 25, 2016, 14:07
Цитата: scaevola от декабря 21, 2016, 08:27В данном случае это скорее всего coni. dubitativus.
Цитата: scaevola от декабря 25, 2016, 10:42Я имел ввиду coni. potentialis.
Вопрос остаётся тот же: из каких предпосылок Вы исходите?
Согласно грамматике С. И. Соболевского в значении coniūctīvus potentiālis для выражения возможного действия в будущем употребляются praesēns и/или perfectum coniūnctīvī ...,  для выражения возможного действия в прошедшем imperfectum coniūnctīvī ... , упоминания о формах plūsquamperfectum coniūnctīvī в значении coniūctīvus potentiālis я не заметил