Вопрос в следующем как правильно перевести: he won't buy them - 1.он не купит ИМ или 2. Он не купит ИХ.
И обратный вопрос вдогонку, как сказать на английском: 1.купить ИХ и 2. Купить ИМ.
Ну на крайний случай где про этот ньюанс прочитать?
Поздно, но да ладно. Насколько я могу судить, верен только вариант "Он не купит ИХ." Переходные глаголы в английском обычно не могут жить без хоть какого-то прямого объекта в отличие от русского: в ток писине даже из-за частотности добавления him после переходных глаголов ради грамматической складности это самое (h)im вошло в состав глаголов как маркер переходности (lookim "видеть"). Поэтому чтобы был верен вариант "он не купит им", нужно вставить в предложение какой-нибудь прямой объект, напр. "it" или существительное.
Могу быть не прав, т.к. не натив.