Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Следующие ошибки возникли при попытке отправки сообщения:
Внимание! Пока вы просматривали тему, появилось несколько новых ответов (8). Возможно, вы захотите изменить свое сообщение.
Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Wolliger Mensch
 - марта 16, 2020, 13:05
Цитата: Awwal12 от марта 16, 2020, 09:09
С указанным дополнением - правильно. Без него это будет непонятная незаконченная фраза.
Кроме того, замечу, что "у нас были отношения определенного свойства" и "мы состояли в отношениях" - тоже далеко не одно и то же с содержательной точки зрения.

У нас были сношения... :yes: :smoke: ;D
Автор RockyRaccoon
 - марта 16, 2020, 12:59
Цитата: -Dreamer- от января 10, 2014, 16:41
Тема: Which effects does English create on your Russian?
Однажды в разговоре про композиторов совершенно случайно сказал, что такой-то - мой фаворит (< favourite). Больше не припомню.
Автор Awwal12
 - марта 16, 2020, 09:25
Можно. Но очень длинно. В общем, такие образования далеко не случайны, и английский вряд ли имеет какое-то непосредственное отношение к этому.
Автор KW
 - марта 16, 2020, 09:20
Ну тогда
Цитата: smith371 от января 11, 2014, 13:00
можно было бы переформулировать "У тебя давно не было отношений с кем-либо?"
Автор Awwal12
 - марта 16, 2020, 09:09
Цитата: KW от марта 16, 2020, 09:07
У нас были отношения... определённого свойства. У меня с ней.
(Разве здесь что-то неправильно?)
С указанным дополнением - правильно. Без него это будет непонятная незаконченная фраза.
Кроме того, замечу, что "у нас были отношения определенного свойства" и "мы состояли в отношениях" - тоже далеко не одно и то же с содержательной точки зрения.
Автор KW
 - марта 16, 2020, 09:07
Цитата: Awwal12 от марта 16, 2020, 08:34
Цитата: smith371 от января 11, 2014, 13:00
но речь идет не просто о заимствовании, но и о калькировании синтаксиса. можно было бы переформулировать "У тебя давно не было отношений?" или вообще сказать по-русски.
На правах некропостинга: нет, нельзя так переформулировать. "В отношениях" можно "состоять", можно, на худой конец, "быть", но если у тебя "есть отношения" - то вот это уже точно совсем не те отношения, фразема оказывается разрушена.
У нас были отношения... определённого свойства. У меня с ней.
(Разве здесь что-то неправильно?)
Автор Awwal12
 - марта 16, 2020, 08:34
Цитата: smith371 от января 11, 2014, 13:00
но речь идет не просто о заимствовании, но и о калькировании синтаксиса. можно было бы переформулировать "У тебя давно не было отношений?" или вообще сказать по-русски.
На правах некропостинга: нет, нельзя так переформулировать. "В отношениях" можно "состоять", можно, на худой конец, "быть", но если у тебя "есть отношения" - то вот это уже точно совсем не те отношения, фразема оказывается разрушена.
Автор HelenaSamarina
 - января 31, 2020, 14:28
Цитата: Лила от февраля 24, 2015, 12:52
Ну, в общем-то, английский никак не влияет на мой русский. Разве что вместо «а что насчет...» говорю «what about...».
А если буду очень долго говорить по-английски и быстро перейду на русский, то первые слова после перехода у меня могут быть с английским акцентом.
У меня почти так же  :D Еще бывает, что если говорю по телефону на иностранном, а потом кто-то меня что-то спрашивает, то я отвечаю все на том же иностранном, совершенно уверенная, что меня поняли  ;D
Автор Лила
 - февраля 24, 2015, 12:52
Ну, в общем-то, английский никак не влияет на мой русский. Разве что вместо «а что насчет...» говорю «what about...».
А если буду очень долго говорить по-английски и быстро перейду на русский, то первые слова после перехода у меня могут быть с английским акцентом.
Автор Borovik
 - января 14, 2014, 15:47
Цитата: smith371 от января 11, 2014, 13:00
за этой собеседницей я несколько подобных выражений, синтаксически построенных по английской модели, замечал.
Ну, бывает у некоторых...
Помню, как мне устно по телефону разъяснили, что "имя в анкете нужно написать так, как оно появляется в вашем паспорте". Чистейшим СРЛЯшным прононсом при этом.