Цитата: Noëlle Daath от февраля 13, 2009, 22:30В Северной Корее нет probation.
Сыновья бывают всякие... Сын аглицкой леди может спокойно купить себе дюжину паспортов на любое имя... и загреметь в тюрягу где-нить в Северной Корее
Цитата: Poirot от февраля 13, 2009, 22:32Нет, это еврейское имя.
Кстати, Элик не ассирийская фамилия?
Цитата: Noëlle Daath от февраля 13, 2009, 21:49
(Кстати, если мамочка - английская аристократка, она может спросить и с частицей "ли"...)
Цитата: Elik от февраля 13, 2009, 21:20Цитата: Noëlle Daath от февраля 13, 2009, 18:33
Если это мамочка спрашивает: "Чарли, ходил ли ты к инспектору?" - тогда нормлально, но если спрашивает кореш, то надо выдумывать нечто псевдожаргонное.
Noëlle, еще лучше сказать: "Чарли, ты ходил отмечаться в полицию?"
Кстати, мамочка обычно не употребляет в разговоре с родным сыном книжную частицу "ли" - это распространенная беда российских переводов, когда один черномазый урка спрашивает другого: "Чарли, знал ли ты моего кореша Джонни?".
Это профессор может спросить: "Коллега, знали ли вы теорию Хаимзона?", а простые люди говорят: "Вася, ты знал Петю, моего кореша?"
Цитата: Noëlle Daath от февраля 13, 2009, 18:33
Если это мамочка спрашивает: "Чарли, ходил ли ты к инспектору?" - тогда нормлально, но если спрашивает кореш, то надо выдумывать нечто псевдожаргонное.
Цитата: Noëlle Daath от февраля 13, 2009, 19:30Совершенно верно. Я в переводах обычно стараюсь обходить слово probation, по мере возможности, чтобы не утяжелять русскую фразу всякими условно-досрочными подробностями.
К сожалению, нельзя судить по одному предложению о контексте, ситуации и т. д. - это уже будет решать переводчик фильма.
Цитата: Noëlle Daath от февраля 13, 2009, 18:33Но переводится же не proby, а probation officer!
Если это мамочка спрашивает: "Чарли, ходил ли ты к инспектору?" - тогда нормлально, но если спрашивает кореш, то надо выдумывать нечто псевдожаргонное.
Страница создана за 0.049 сек. Запросов: 23.