Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Ноэль
 - февраля 13, 2009, 22:50
А причем тут probation?

Не знаю, не знаю, почему бы благородному дону не загреметь в тюрягу хоть бы и в Северной Корее?
Автор Elik
 - февраля 13, 2009, 22:49
Цитата: Noëlle Daath от февраля 13, 2009, 22:30
Сыновья бывают всякие... Сын аглицкой леди может спокойно купить себе дюжину паспортов на любое имя... и загреметь в тюрягу где-нить в Северной Корее  :)
В Северной Корее нет probation.

Цитата: Poirot от февраля 13, 2009, 22:32
Кстати, Элик не ассирийская фамилия?
Нет, это еврейское имя.
Автор Poirot
 - февраля 13, 2009, 22:32
Кстати, Элик не ассирийская фамилия?
Автор Ноэль
 - февраля 13, 2009, 22:30
Сыновья бывают всякие... Сын аглицкой леди может спокойно купить себе дюжину паспортов на любое имя... и загреметь в тюрягу где-нить в Северной Корее  :)
Автор Elik
 - февраля 13, 2009, 22:27
Цитата: Noëlle Daath от февраля 13, 2009, 21:49
(Кстати, если мамочка - английская аристократка, она может спросить и с частицей "ли"...)

Мне мало верится, что сын английской аристократки загремит в тюрягу, а потом будет бегать к probation officer. Но это так, к слову.  :)
Автор Ноэль
 - февраля 13, 2009, 21:49
Цитата: Elik от февраля 13, 2009, 21:20
Цитата: Noëlle Daath от февраля 13, 2009, 18:33
Если это мамочка спрашивает: "Чарли, ходил ли ты к инспектору?" - тогда нормлально, но если спрашивает кореш, то надо выдумывать нечто псевдожаргонное.

Noëlle, еще лучше сказать: "Чарли, ты ходил отмечаться в полицию?"

Кстати, мамочка обычно не употребляет в разговоре с родным сыном книжную частицу "ли" - это распространенная беда российских переводов, когда один черномазый урка спрашивает другого: "Чарли, знал ли ты моего кореша Джонни?".
Это профессор может спросить: "Коллега, знали ли вы теорию Хаимзона?", а простые люди говорят: "Вася, ты знал Петю, моего кореша?"

Elik, я же не видела оригинального текста, как я могу судить?.. Сценарий переводить приходилось. Хочу перевести для себя один фильм, старый, с чешского - не знаю, как размечать правильно файлы .srt (точнее, что значит разметка перед фразой, ну, кроме времени, там есть иксы-игреки...)

(Кстати, если мамочка - английская аристократка, она может спросить и с частицей "ли"...)
Автор Elik
 - февраля 13, 2009, 21:20
Цитата: Noëlle Daath от февраля 13, 2009, 18:33
Если это мамочка спрашивает: "Чарли, ходил ли ты к инспектору?" - тогда нормлально, но если спрашивает кореш, то надо выдумывать нечто псевдожаргонное.

Noëlle, еще лучше сказать: "Чарли, ты ходил отмечаться в полицию?"

Кстати, мамочка обычно не употребляет в разговоре с родным сыном книжную частицу "ли" - это распространенная беда российских переводов, когда один черномазый урка спрашивает другого: "Чарли, знал ли ты моего кореша Джонни?".
Это профессор может спросить: "Коллега, знали ли вы теорию Хаимзона?", а простые люди говорят: "Вася, ты знал Петю, моего кореша?"

Цитата: Noëlle Daath от февраля 13, 2009, 19:30
К сожалению, нельзя судить по одному предложению о контексте, ситуации и т. д. - это уже будет решать переводчик фильма.
Совершенно верно. Я в переводах обычно стараюсь обходить слово probation, по мере возможности, чтобы не утяжелять русскую фразу всякими условно-досрочными подробностями.
Автор Ноэль
 - февраля 13, 2009, 19:30
Я уже писала выше дословный перевод. Дословный не подойдет. Инспектор, безусловно, самый нейтральный вариант.

К сожалению, нельзя судить по одному предложению о контексте, ситуации и т. д. - это уже будет решать переводчик фильма.

Но что-то не очень верится, что досрочно освобожденный скажет "господин инспектор" где-нибудь еще, кроме кабинета того самого господина инспектора... в среде своих он употребит прозвище, карикатурно искажающее занятие того самого господина инспектора.
Автор IamRORY
 - февраля 13, 2009, 19:13
Цитата: Noëlle Daath от февраля 13, 2009, 18:33
Если это мамочка спрашивает: "Чарли, ходил ли ты к инспектору?" - тогда нормлально, но если спрашивает кореш, то надо выдумывать нечто псевдожаргонное.
Но переводится же не proby, а probation officer!
Автор Ноэль
 - февраля 13, 2009, 18:33
Если это мамочка спрашивает: "Чарли, ходил ли ты к инспектору?" - тогда нормлально, но если спрашивает кореш, то надо выдумывать нечто псевдожаргонное.