Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Ledi, декабря 12, 2008, 03:03

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Удеге

Цитата: кошка мяуууу от июля 27, 2012, 09:03
сан енимдабулшини жудахам холаеман.
*Очень-очень хочу, чтоб ты был(а) рядом со мной.* =

*Cен ёнимда бўлишингни жуда ҳам хоҳлайман.*

Versuchung7

Дорогой, я ценю каждую секунду, проведённую вместе!!! Ты - экстримал....  Я опять опоздала на работу!!!!! Ну какая может быть работа, после такого подъема? :-)  :-[

Удеге

Цитата: Versuchung7 от июля 27, 2012, 13:06
Дорогой, я ценю каждую секунду, проведённую вместе!!! Ты - экстремал....  Я опять опоздала на работу!!!!! Ну какая может быть работа, после такого подъема? :-)  :-[
**Азизим, мен сен билан ўтадиган ҳар бир дақиқанинг қадрини улуғ деб биламан!!!  Сен – жуда ҳам таваккалчисан.... Мен яна ишга кеч қолдим!!!! Э, қанақа иш бўлиши мумкин бунақанги уйғонишдан кейин?*

Anuta18

"не представляешь как трудно было тебя отпускать сегодня и с каждой встречей становится все сложнее.как хочется поскорее возвращаться с прогулки вдвоем,заходить в наш дом вдвоем,ложится спать вдвоем и вообще все делать вместе и не расставаться ни на секунду!!!!!!"спасибо большое!

Удеге

Цитата: Anuta18 от июля 28, 2012, 01:09
"не представляешь как трудно было тебя отпускать сегодня и с каждой встречей становится все сложнее.как хочется поскорее возвращаться с прогулки вдвоем,заходить в наш дом вдвоем,ложится спать вдвоем и вообще все делать вместе и не расставаться ни на секунду!!!!!!"
*Сен хаёлингга ҳам келтиролмайсан бугун сени кузатиб қўйиш қанчалик қийин бўлганини. Бу иш ҳар учрашувимиздан сўнг янада мушкулроқ бўлиб кетяпти. Икковимиз сайр этишдан тезроқ қайтсайдик, икковимиз уйимизга кирсайдик, икковимиз бирга ухлагани ётсайдик, умуман, ҳар бир нарсани бирга қилсайдик ва ҳеч қачон бир дақиқага ҳам ажрашмасайдик деб нақадар хоҳлаяпман!!!!"

Хусан

Цитата: Удеге от июля 27, 2012, 01:47
Ўзга эрга боқмасдан                            Не глядя на мужчину другого,
Я думаю правильный перевод будет так:
Ўзга ёрга боқмасдан                            Не глядя на другую,
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Хусан

Цитата: Anuta18 от июля 28, 2012, 01:09
как хочется поскорее возвращаться с прогулки вдвоем,заходить в наш дом вдвоем,ложится спать вдвоем и вообще все делать вместе и не расставаться ни на секунду!!!!!!
Икковимиз сайрдан тезроқ қайтишимизни, икковимиз бирга уйимизга киришимизни, икковимиз бирга ухлагани ётишимизни, умуман, ҳамма нарсани бирга қилишимизни ва бир дақиқага ҳам ажралмаслигимизни шунчалик хоҳлаяпманки!!!!"
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Удеге

Цитата: Хусан от июля 28, 2012, 06:47
Цитата: Удеге от июля 27, 2012, 01:47
Ўзга эрга боқмасдан                            Не глядя на мужчину другого,
Я думаю правильный перевод будет так:
Ўзга ёрга боқмасдан                            Не глядя на другую,
Що я думаю..
Ёр всегда = другая? Нет. Это и другой любимый, и другая любимая, и друзья-товарищи(ёр-биродарлар)... Хуллас, использование мужского рода остается в силе.
Далее. Сообщение выложено девушкой и, надо думать, обращено к ней.  Перевести ер как  другая равносильно сомнению в ее ориентации. Перевести ер как другой любимый равносильно обвинению в наличии другого любимого. Оптимальный вариант, именно то, что он хотел сказать– в моем варианте перевода. Даже если вдруг написать он должен был ёр, там50 на 50.
:)

Удеге

Цитата: Хусан от июля 28, 2012, 06:55
Цитата: Anuta18 от июля 28, 2012, 01:09
как хочется поскорее возвращаться с прогулки вдвоем,заходить в наш дом вдвоем,ложится спать вдвоем и вообще все делать вместе и не расставаться ни на секунду!!!!!!
Икковимиз сайрдан тезроқ қайтишимизни, икковимиз бирга уйимизга киришимизни, икковимиз бирга ухлагани ётишимизни, умуман, ҳамма нарсани бирга қилишимизни ва бир дақиқага ҳам ажралмаслигимизни шунчалик хоҳлаяпманки!!!!"
И оригинал на русском, и Ваш вариант перевода страдают одним: заявление желания в начале и последующее длинное перечисление – на русском, длинное перечисление и заявление желания в конце – в переводе.
В моем переводе из за использованной формы глагола (буйруқ-истак майли+шарт майли) желание звучит в каждом куске предложения и усилено в конце ҳеч қачон. Ажрашмоқ взаимная форма, когда говорится о взаимных усилиях в совершении действия, а ажралмоқ – это когда действие происходит в силу часто внешних обстоятельств. Поскольку заявлено: «все делать вместе», то более уместно именно ажрашмоқ(взаимно-совместный залог). Нужны ли такие нюансы – дело десятое, это из спортивного интереса. А так и Ваш вариант перевода вполне допустим..    :)                                                             

irinairina

Yolg'izlik meni qiynadi... Mani nozik, go'zal, yagonam, nafis gulim qaydasan?

Хусан

Цитата: irinairina от июля 29, 2012, 16:31
Yolg'izlik meni qiynadi... Mani nozik, go'zal, yagonam, nafis gulim qaydasan?
Меня мучит одиночество... Где ты моя нежная, красивая, единственная, тонкая цветочка?
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

innac

"Ман учиб кетвоман сандан узокларга ман сани улгунимча яхши кураман. Телефон ки уялма ман сан. Учун жонимни бераман ман бусам бумасам сани кузингни ёшлатиб куйишга юл куйиб куймайман сан дунюдаги мани биринчи муххаббатим и тенги юк киз бунака  кизла дунюда жуда жуда кам"
Спасибо!

Удеге

Цитата: innac от июля 30, 2012, 12:54
"Ман учиб кетвоман сандан узокларга ман сани улгунимча яхши кураман. Телефон ки уялма ман сан. Учун жонимни бераман ман бусам бумасам сани кузингни ёшлатиб куйишга юл куйиб куймайман сан дунюдаги мани биринчи муххаббатим и тенги юк киз бунака  кизла дунюда жуда жуда кам"
Спасибо!
*Мен учиб кетяпман сендан узоқларга. Мен сени ўлгунимча яхши кўраман* - Я улетаю в далёкие от тебя места. Я тебя, пока не умру, люблю.
*Телефонни уялма* (?) - Возможно - *Не стыдись звонка(моего). Это - предположительно.
*Мен сен учун жонимни бераман* - Я за тебя отдам душу.
*Мен, бўлсам-бўлмасам, сенинг кўзингни ёшлатиб қўйишга йўл (қўйиб) қўймайман.* - Я, буду-не буду(жив), не допущу, чтоб заставляли слезиться твои глаза.
*Сен дунёдаги менинг биринчи муҳаббатим ва тенги йўқ қиз.*  Ты - моя первая любовь в мире и девушка, которой нет равных.
*Бунақа қизлар дунёда жуда-жуда кам.* - Таких девушек в мире очень-очень мало.

Хусан

Цитата: Удеге от июля 30, 2012, 13:16
Цитата: innac от июля 30, 2012, 12:54
Телефон ки уялма.
*Телефонни уялма* (?) - Возможно - *Не стыдись звонка(моего). Это - предположительно.
Телефон қил, уялма. - Не стыдись, звони.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Удеге

Цитата: Хусан от июля 30, 2012, 14:28
Телефон қил, уялма. - Не стыдись, звони
Скорее всего, именно так. Интересно, это ошибка и просто пропустили букву или там так и говорят.. У нас, например, в разговорном на ходу ке, вместо литературного кел.

heckfy

Цитата: Удеге от июля 30, 2012, 15:04
Цитата: Хусан от июля 30, 2012, 14:28
Телефон қил, уялма. - Не стыдись, звони
Скорее всего, именно так. Интересно, это ошибка и просто пропустили букву или там так и говорят.. У нас, например, в разговорном на ходу ке, вместо литературного кел.
Типа, бях ке (не заю как правильно записать). Подойди ко мне, подойди сюда.

кошка мяуууу

Здравствуйте всем!  Помогите,пожалуйста. Как сказать:обожаю тебя,обожаю твой смех и твое хорошее настроение.   Спасибочки большое!   И еще:только не забывай обо мне и моей любви. Спасибо!

Хусан

Цитата: Удеге от июля 30, 2012, 15:04
Цитата: Хусан от июля 30, 2012, 14:28Телефон қил, уялма. - Не стыдись, звони
Скорее всего, именно так. Интересно, это ошибка и просто пропустили букву или там так и говорят.. У нас, например, в разговорном на ходу ке, вместо литературного кел.
В разговорном может говорить қи, потому что, есть ещё такие:
Телефон қивор, телефон қигин.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Хусан

Цитата: кошка мяуууу от июля 30, 2012, 18:49
обожаю тебя,обожаю твой смех и твое хорошее настроение.
Сени жуда севаман, кулгингни ва яхши кайфиятингни ҳам яхши кўраман.
Цитата: кошка мяуууу от июля 30, 2012, 18:49
только не забывай обо мне и моей любви.
Фақат мени ва менинг севгимни унутма.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Anuta18

"Дарагая ман сани жуда севаман сани хечкачон унутмайман асалим хеч сикилма хамаси йахши булиб кетади сами гилавни бирбиримизга ишонсак булди ман бир нерсадан куркаман сани удагиларинг бошкага бериб куйвориб куйишидан куркаман асалим бу хамаси ростми йу манга йозгин. "спасибо большое!

Удеге

Цитата: Anuta18 от июля 31, 2012, 00:26
"Дарагая ман сани жуда севаман сани хечкачон унутмайман асалим хеч сикилма хамаси йахши булиб кетади сами гилавни бирбиримизга ишонсак булди ман бир нерсадан куркаман сани удагиларинг бошкага бериб куйвориб куйишидан куркаман асалим бу хамаси ростми йу манга йозгин. "
*Дорогая, я тебя очень люблю. Никогда тебя не забуду (путает время. Скорее – не забываю, по законам разг.). Асалим, нисколько не терзайся, все улучшится-пойдет хорошо. Самое главное, лишь бы мы верили друг в друга. Я одного боюсь, боюсь, что домашние твои выдадут тебя за другого. Асалим, все это правда или нет, напиши мне!*
Напишите, что супостаты калым уже внесли..

Anuta18

нет Удеге,зачем же так жестоко?:)"я верю,что скоро булет у нас все хорошо,ведь мы же столько времени ждем этого.не зря же все эти ожидания,правда?главное ждать и любить друг друга!не хочу я за другого замуж,как же буду жить с ним любя тебя?но отец иногда заводит эту тему,чего я и боюсь..."

Удеге

Цитата: Anuta18 от июля 31, 2012, 01:11
"я верю,что скоро булет у нас все хорошо,ведь мы же столько времени ждем этого.не зря же все эти ожидания,правда?главное терпеливо ждать и любить друг друга!не хочу я за другого замуж,как же буду жить с ним любя тебя?но отец иногда заводит эту тему,чего я и боюсь..."
*Тез орада бизда ҳамма нарса яхши бўлишига мен ишонаман, ахир биз шунча вақт кутяпмиз-ку буни. Бу кутишларимиз бекорга эмас-ку, тўғрими? Энг муҳими, сабр билан кутиш ва бир биримизни севиш! Бошқага турмушга чиқишни хоҳламайман, ахир қандай қилиб, сени севиб туриб, у билан яшайман? Аммо отам баъзан шу ҳақида гап очяпти, шунисидан қўрқаман-да...*
Выделенное - добавил.

Удеге

Цитата: Anuta18 от июля 31, 2012, 01:11
нет Удеге,зачем же так жестоко?
В шутку же, щоб быстрее шевелился.. :)

ili

"сенсиз хайотни кизики йук умурбод севаман  жоним" Помогите, пожалуйста