Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: Ledi от декабря 12, 2008, 03:03

Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 1)
Отправлено: Ledi от декабря 12, 2008, 03:03
помогите пожалуйста перевести с таджикского на русский текст:
Калайсизлар сох омон утрибсизларми айяжон сохлигингиз яхшими, бизлар эса яхшимиз ховотир олманг сикилманг яхши кунлар хам бордирда менинг тахдиримга шу кунлар хам езилган экан, узим айбдорман кечролсангиз кечринг сизларни яхши кураман, жавоб езинглар биз билаелк, янги йилларингиз билан.
Название: Перевести с узбекского
Отправлено: tmadi от декабря 12, 2008, 03:38
Как вы, в добром ли здравии? Мама, как ваше здоровье? Мы же в порядке, не горюйте, не парьтесь (мягко говоря), будут еще хорошие дни, в моей судьбе они тоже на роду написаны, я сам виноват. Если можете простить - простите, я вас люблю. Пишите, давайте знать, с Новым вас годом.
Название: Помогите перевести с узбекского на русский
Отправлено: Багира от января 10, 2009, 20:45
Помогите перевести с узбекского на русский!Салом Рано соглик ишлариз яхшими илтимос аками ишини бирнима килинг.
Название: Помогите перевести с узбекского на русский
Отправлено: Ѕетђ от января 11, 2009, 01:35
К сожеленю, я не говорю по-узбекский.
Я только знаю, что Салом значит "Привет", потому что этот слово из арабского языка. "Salam aleikum" значит "Allah бы с тобой!" Я знаю тот, потому что у меня друг, который Муслим. ;) :)
Название: Помогите перевести с узбекского на русский
Отправлено: tmadi от января 11, 2009, 01:50
Цитата: Багира от января 10, 2009, 20:45
Помогите перевести с узбекского на русский!Салом Рано соглик ишлариз яхшими илтимос аками ишини бирнима килинг.

Сопоставив вышеприведённое сообщение с этим (http://lingvoforum.net/index.php/topic,1474.msg200880.html#msg200880) и этим (http://lingvoforum.net/index.php/topic,12446.msg200877.html#msg200877), пришел к нехорошему выводу - кто-то активно занимается перлюстрацией чужой переписки. Помогать сующим нос в чьи-то письма западло. Искренне раскаиваюсь в том что по прекраснодушию уже принимал в этом участие
Название: Помогите перевести с узбекского на русский
Отправлено: Iskandar от января 11, 2009, 09:35
Самое непонятное это то, что бессовестная Багира и её виртуалы хотят почерпнуть из такой, довольно банальной переписки?

Цитата: "Ѕетђ" от
потому что этот слово из арабского языка. "Salam aleikum" значит "Allah бы с тобой!"

И где здесь слово "Аллах"? Второе слово - предлог с местоименной энклитикой.
Название: Помогите перевести с узбекского на русский
Отправлено: mtangatanga от января 11, 2009, 11:04
Цитата: Iskandar от января 11, 2009, 09:35
Цитата: "Ѕетђ" от
потому что этот слово из арабского языка. "Salam aleikum" значит "Allah бы с тобой!"
И где здесь слово "Аллах"?
See here (6th): gov.cap.ru/hierarhy.asp?page=./55485/68889/77927.
Название: Помогите перевести с узбекского на русский
Отправлено: Iskandar от января 11, 2009, 11:09
И чего? Рахман и Рахим - тоже имена Аллаха. Вступительную формулу будем переводить "во имя Аллаха, Аллаха, Аллаха"?

Тем более тогда уже не "бы с тобой!", а "вам".
Название: Помогите перевести с узбекского на русский
Отправлено: RawonaM от января 11, 2009, 11:50
Салам алейкум=мир вам (дословно: на вас). Говорят, что салам в качестве приветствия -- это калька с др-еврейского и арамейского, т.к. до ислама арабы так не употребляли.
Название: Помогите перевести с узбекского на русский
Отправлено: Iskandar от января 11, 2009, 11:56
Ну да, существуют хадисы, где описывается директивное введение этого, названного "райским", приветствия и то, как Мухаммад заставлял поправляться всяких там бедуинов, лепивших по привычке свои "добрые утра".
Название: Помогите перевести с узбекского на русский
Отправлено: mtangatanga от января 11, 2009, 12:10
Цитата: Iskandar от января 11, 2009, 11:09
И чего? Рахман и Рахим - тоже имена Аллаха. Вступительную формулу будем переводить "во имя Аллаха, Аллаха, Аллаха"?
Тем более тогда уже не "бы с тобой!", а "вам".
À Iskandar Iskandar Iskandar :)

« Sur vous »  :) Il y a aussi « contre vous », comme ici :
من ليس معنا فهو علينا.
Et même « avec vous », comme :
شبّ على خلق كريم
Название: Помогите перевести с узбекского на русский
Отправлено: Iskandar от января 11, 2009, 12:22
Ин чӣ будаст? Ман забони фарангисӣ намефаҳмам  :donno:
У нас когда-нибудь форум вернётся в нормальное русскоязычное состояние или так и будем иврито-французские понты раскидывать?  >(
Название: Помогите перевести с узбекского на русский
Отправлено: mtangatanga от января 11, 2009, 12:36
Цитата: Iskandar от января 11, 2009, 12:22Ин чӣ будаст? Ман забони фарангисӣ намефаҳмам  :donno:
У нас когда-нибудь форум вернётся в нормальное русскоязычное состояние или так и будем иврито-французские понты раскидывать?  >(
هيمات ، يا عزيزي! هرگز
Название: Помогите перевести с узбекского на русский
Отправлено: mtangatanga от января 11, 2009, 12:47
 :donno:
هيهات ، يا عزيزي! هرگز
Название: Помогите перевести с узбекского на русский
Отправлено: Багира от января 11, 2009, 18:51
tmadi прежде чем говорит столь громкие слова "бессовестная Багира", стоило бы сначала поинтересоваться, хотя бы для начала откуда сие предложение на узбекском. Очень жаль, что некоторые люди судят о других по себе, Бог вам судья!
Название: Помогите перевести с узбекского на русский
Отправлено: tmadi от января 12, 2009, 03:29
Бог всем нам судья, поэтому не приписывайте мне то что я не говорил - ни вас, ни кого-то другого я бессовестным не называл. Коль скоро вы - не Рано, то и знать содержание адресованного Рано письма вам знать не положено. А раз уж вы - Рано, то странно, что ваши респонденты не осведомлены о факте вашего незнания узбекского языка.
Название: Помогите перевести с узбекского на русский
Отправлено: Багира от января 12, 2009, 18:52
"Спасибо" всем, вы так "добры" и "великодушны", ваше стремление помочь, так тронуло."Доброта" ваша не знает границ.Помощь больше не нужна, не старайтесь.
Название: Перевести с узбекского
Отправлено: Серж от февраля 3, 2009, 16:27
Помогите перевести на русский, незнаю с кого языка, вроде узбекский:
"Шу номердами сиз жавоб бери нг хозир тел к, и ламан."
Спасибо.
Название: Перевести с узбекского
Отправлено: Iskandar от февраля 3, 2009, 16:48
"На этот номер, что ли? Ответьте, я сейчас позвоню".

SMS-шоу продолжается?  8-)
И не стыдно чужие смски читать?  :negozhe:
Название: Перевести с узбекского
Отправлено: Серж от февраля 3, 2009, 16:55
Это мне на мобильник какой-то х..р прислал. Видимо, действительно разводят. А еще пару раз позвонили с номеров +9987и т.д. Понял, спасибо.
Название: Перевести с узбекского
Отправлено: Dana от февраля 3, 2009, 17:31
+998 — это как раз телефонный код Узбекистана ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Нелёк от марта 31, 2009, 16:15
Помогите пожалуйста!!!!!!!!!!!!!!!!!
Очень нужен реферат, но на русском языке! Кто как может!

Hozirgi o'zbek adabiy tilidagi til sathlari orasida leksik birliklar alohida o'rin tutadi va ularning o'ziga xos me'yoriy xususiyatlari mavjud. O'zbek tilidagi leksik-frazeologik birliklarning ana shu xususiyatlari yuzasidan A.E.Mamatov ilmiy tadqiqot ishlari olib borgan va bu kuzatishlarning natijasi o'laroq doktorlik dissertasiyasi himoya qilingan hamda «Hozirgi zamon o'zbek adabiy tilida leksik va frazeolgik norma muammolari» nomli monografiya yuzaga kelgan. Ushbu qo'llanmani yozishda ham bevosita ana shu tadqiqot  natijalaridan foydalanildi.
«Tilshunos-normalist olimlar, - deb yozadi u, - leksik normaning maqomini aniqlashda turlicha fikrlar aytganlar. Jumladan, O.S.Axmanova leksik normani «bu muayyan bir tilda so'z qo'llash normasidir»,- deb ta'rif bersa (A x m a n o v a  O.S. Slovar lingvisticheskix terminov. – M., 1961),  K.S. Gorbachevich esa «so'zni to'g'ri tanlash va hammaga ma'lum bo'lgan va umumxalq tomonidan qabul qilingan, o'rinli so'z ishlatishdir», - deb yozadi   (G o r b a ch ye v i ch  K.S. Izmeneniye norm russkogo literaturnogo yazыka.- L., 1971). Demak, leksik normalarga rioya qilish so'zlovchi (yozuvchi) va tinglovchi (o'quvchi) tomonidan o'zaro muloqotda bir-birini to'liq tushunishni taqozo qiladi.
Leksik normani ta'riflashda esa adabiy tilning quyidagi belgi va mezonlarini nazarda tutmoq lozim: 1) uning og'zaki va yozma shaklda amalga oshirilishini; 2) territorial va ijtimoiy qo'llanish doirasini; 3) ma'lum milliy tilning boshqa shakllari bilan adabiy til o'rtasidagi  munosabatlar masalasini inobatga olish kerak.
Shunday qilib, leksik norma bu og'zaki va yozuv tili oppozisiyasi doirasida leksik vositalarning turlicha amalga oshirilishi o'rtasidagi munosibliklar, tengliklardir» (M a m a -   t o v  A.E. Hozirgi zamon o'zbek adabiy tilida leksik va frazeologik norma muammolari.- Toshkent, 1991, 117-118-betlar).
Demak, tilda asosiy birlik sanalgan so'zning lingvostilistik birlik sifatida, aytaylik, ko'pma'nolilik, sinonimlar va variantlar shaklida bir tushuncha doirasida ma'no  anglatish va farqlash imkoniyati tilning boshqa sathlaridagiga qaraganda keng ekan, leksik me'yorlarni belgilash birmuncha qiziqarli va munozarali bo'ladi. D.E.Rozental ham «Qayerda tanlash imkoniyati bo'lsa, o'sha yerda stilistika boshlanadi», - deb bekorga yozmagan (R o z ye n t a l   D.E. Prakticheskaya stilistika russkogo yazыka. - M, 1974, s 11).
Название: Помогите перевести с узбекского на русский
Отправлено: Трест от июня 25, 2009, 07:09
Как будет на узбекском - "Вы можете говорить на руском?" и ответы "да", "нет"
Название: Перевести с руского на узбекский
Отправлено: Трест от июня 25, 2009, 07:34
Цитата: Серж от февраля  3, 2009, 16:27
Помогите перевести на русский, незнаю с кого языка, вроде узбекский:
"Шу номердами сиз жавоб бери нг хозир тел к, и ламан."
Спасибо.

Как будет по узбекски "Вы можете говорить по руски?" и ответ "да", "нет"
Название: Перевести с узбекского
Отправлено: Трест от июня 25, 2009, 07:36
Цитата: tmadi от декабря 12, 2008, 03:38
Как вы, в добром ли здравии? Мама, как ваше здоровье? Мы же в порядке, не горюйте, не парьтесь (мягко говоря), будут еще хорошие дни, в моей судьбе они тоже на роду написаны, я сам виноват. Если можете простить - простите, я вас люблю. Пишите, давайте знать, с Новым вас годом.

Как будет по узбекски "Вы можете говорить по руски?" и ответ "да", "нет"
Название: Перевести с узбекского
Отправлено: Трест от июня 25, 2009, 07:37
Цитата: Iskandar от февраля  3, 2009, 16:48
"На этот номер, что ли? Ответьте, я сейчас позвоню".

SMS-шоу продолжается?  8-)
И не стыдно чужие смски читать?  :negozhe:

Как будет по узбекски "Вы можете говорить по руски?" и ответ "да", "нет"
Название: Перевести с узбекского
Отправлено: Karakurt от июня 25, 2009, 07:52
сиз русча билясизми? ха, йок (приблизительно так)
Название: Перевести с узбекского
Отправлено: murator от июня 25, 2009, 08:26
урысча :)
Название: Перевести с узбекского
Отправлено: Трест от июня 25, 2009, 09:29
Цитата: Karakurt от июня 25, 2009, 07:52
сиз русча билясизми? ха, йок (приблизительно так)

Большое спасибо! Медиораторам - сылка об ответе приводит на какой то зарубежный сайт.
Название: Перевести с узбекского
Отправлено: Iskandar от июня 25, 2009, 10:34
Цитата: Трест от июня 25, 2009, 07:37
Как будет по узбекски "Вы можете говорить по руски?" и ответ "да", "нет"

Сиз урусча гапирасиз-ми?
ҳа
йӯқ

Цитата: Трест от июня 25, 2009, 09:29
Медиораторам - сылка об ответе приводит на какой то зарубежный сайт.

Мелиораторы в курсе, аммо ничегошеньки не можуть вдеять
Название: Перевести с узбекского
Отправлено: Кот от июня 25, 2009, 14:56
Спасибо! А с руского на узбекский "Вы можете ответить на вопросы по руски?"
Название: Помогите перевести с узбекского на русский
Отправлено: DVD от июля 7, 2009, 18:41
 :yes: Содержание следующее:
Здравствуй Рано, Как дела, Сделайте что-нибудь с делом брата.

С уважением Коллега

Могу помочь в переводах пишите в адрес: volklor@rambler.ru
Название: Помогите перевести с узбекского на русский
Отправлено: Iskandar от июля 8, 2009, 21:31
Цитата: Трест от июня 25, 2009, 07:09
Как будет на узбекском - "Вы можете говорить на руском?" и ответы "да", "нет"

Сиз урусча гапираңиз-ми?
Ҳа
Йӯқ
Название: Перевести с узбекского
Отправлено: lovely-leo от июля 12, 2009, 20:25
Сиз саволларга рус тилида жавоб бера оласизми?

где-то так :)
Название: Перевести с узбекского
Отправлено: tanisha7 от сентября 9, 2009, 11:26
Люди добрые! помогоите кто может! Срочно нужен перевод с узбекского.
  Сугурта суммаси.
  Сугурта мукофоти.
  Суггурталовчига туланадиган сугурта мукофоти суммаси.
  сугурта пули.
  Хисобланган сугурта мукофоти.
Название: Перевести с узбекского
Отправлено: Karakurt от октября 1, 2009, 02:42
суғурта - страховка
суғурта мукофоти - страховая премия
пул - деньги
...
http://multilex.mail.ru/dictionary?lang=4.0ur&word=
Название: Помогите перевести на узбекский язык
Отправлено: ok.natali от октября 26, 2009, 21:07
Пожалуйста,помогите перевести на узбекский несколько предложений:1.Я очень скучаю!2.Хочу,чтобы ты был рядом.3.Может,это любовь?4.Ты мне нужен.5.Всё время думаю о тебе.6.Ты в моём сердце?7.Моё сердце тобою украдено.Забирай его,я не жадина!Ok.Natali@mail.ru
Название: Помогите перевести на узбекский!
Отправлено: azazul от декабря 14, 2009, 14:25
1. MAN SIZNI DJUDAYAM ZERIKIP QOLGANMAN
2. SIZNING YONIMDA BULMAGIZNI HOHLAYMAN
3. BALKI BU MUBATTIR
4. SIZGA MUHTODJMAN
5. DOIMO HAQQINIZDA OYLAYAPMAN
6. YURAGIMDASIZ
7. YURAGIMNI OGIRLAGYANSIZ. oLIN, MAN QIZGINCH EMASMAN.
Название: Помогите перевести с узбекского на русский
Отправлено: cael от июня 30, 2010, 12:22
Помогите, пожалуйста, перевести такую фразу: "ха жахлингизни чикармокчиман"
Предполагаю, что это на узбекском.
Название: Перевести с узбекского
Отправлено: Damir от августа 9, 2010, 17:33
nichiksan-что это значит?
Название: Перевести с узбекского
Отправлено: murator от августа 10, 2010, 08:19
как ты?
Название: Перевести с узбекского
Отправлено: Вовчик от октября 26, 2010, 19:01
АТС МЕНТИ ХАВАЙ ВАЛИНИ
переведи плиз!!!
Название: Помогите перевести с узбекского на русский
Отправлено: tundra от ноября 2, 2010, 23:57
Бубти гузалем,хаирли тун,алокатгача,соглом булинг
kak eto perevesti , pomogite
Название: Помогите перевести с узбекского на русский
Отправлено: Iskandar от ноября 6, 2010, 22:11
Цитата: cael от июня 30, 2010, 12:22
ха жахлингизни чикармокчиман

Да, я хочу вас разозлить

Цитата: tundra от ноября  2, 2010, 23:57
Бубти гузалем,хаирли тун,алокатгача,соглом булинг

Хорошо, красавица. Доброй ночи, до связи, счастливо

Очень содержательно  :eat:
Название: Помогите перевести с узбекского на русский
Отправлено: Iskandar от ноября 6, 2010, 22:14
Цитата: Багира от января 10, 2009, 20:45
Салом Рано

;D ҳамма гуллардан аъло Раъно

Название: Помогите перевести с узбекского на русский
Отправлено: Заина от декабря 6, 2010, 20:52
 :umnik:помогите перевести с узбекского пож-та: мен сени хам севаман жоним!сен учун хамма нарсага тайор ман!
Название: Помогите перевести с узбекского на русский
Отправлено: Заина от декабря 6, 2010, 21:00
мен сени хам севаман жоним!сен учун хамманарсага тайор ман!
Название: Помогите перевести на узбекский!
Отправлено: ухти от декабря 11, 2010, 17:28
помогите перевести,пожалуйста-буляптими,яхшимисис и больда.что значат эти слова.Заранее огромное спасибо Вам!!!
Название: Помогите перевести на узбекский!
Отправлено: Iskandar от декабря 11, 2010, 20:03
Цитата: azazul от декабря 14, 2009, 14:25
1. MAN SIZNI DJUDAYAM ZERIKIP QOLGANMAN
2. SIZNING YONIMDA BULMAGIZNI HOHLAYMAN
3. BALKI BU MUBATTIR
4. SIZGA MUHTODJMAN
5. DOIMO HAQQINIZDA OYLAYAPMAN
6. YURAGIMDASIZ
7. YURAGIMNI OGIRLAGYANSIZ. oLIN, MAN QIZGINCH EMASMAN.

Это что за орфа?  :o

Цитата: ухти от декабря 11, 2010, 17:28
буляптими,яхшимисис и больда

сойдёт?
вы как, хорошо?
хватит
Название: Помогите перевести на узбекский!
Отправлено: ухти от декабря 11, 2010, 20:09
 :=спасибо Вам большое!!!Ката рахмат!!! :yes:
Название: Помогите перевести на узбекский!
Отправлено: ухти от декабря 11, 2010, 20:09
если можно,ещё одно слово-упаман.что это? :-[
Название: Помогите перевести на узбекский!
Отправлено: Xico от декабря 11, 2010, 20:13
Цитата: Iskandar от декабря 11, 2010, 20:03
2. YURAGIMDASIZ
Вы в моём сердце?
Название: Помогите перевести на узбекский!
Отправлено: Xico от декабря 11, 2010, 20:14
Цитата: ухти от декабря 11, 2010, 20:09
упаман
Целую. (Или "лижу")
Название: Помогите перевести на узбекский!
Отправлено: Iskandar от декабря 11, 2010, 20:14
Цитата: ухти от декабря 11, 2010, 20:09
упаман

целую
Название: Помогите перевести на узбекский!
Отправлено: Iskandar от декабря 11, 2010, 20:15
 ;D
Название: Помогите перевести на узбекский!
Отправлено: ухти от декабря 11, 2010, 20:21
я в принцыпе так и подозревала.Спасибо. ;D
Название: Помогите перевести на узбекский!
Отправлено: Iskandar от декабря 11, 2010, 20:23
Ещё одного гастарбайтера разоблачили  :(
Название: Помогите перевести на узбекский!
Отправлено: ухти от декабря 11, 2010, 20:24
это вы про меня???или про себя? ;D
Название: Помогите перевести на узбекский!
Отправлено: Iskandar от декабря 11, 2010, 20:29
Про автора или получателя СМС-ки.

Впрочем, пардон, судя по вашей транскрипции, срисовано на слух...
Название: Помогите перевести на узбекский!
Отправлено: ухти от декабря 11, 2010, 20:35
совершенно верно :yes:
Название: Помогите перевести на узбекский!
Отправлено: ухти от декабря 15, 2010, 12:34
вернулась снова за помощью...мен сендан сураяпман,мен сени уйлаяпман.скажите перевод,пожалуйста.
Название: Помогите перевести на узбекский!
Отправлено: Iskandar от декабря 15, 2010, 12:37
Я у тебя спрашиваю. Я о тебе думаю.
Название: Помогите перевести на узбекский!
Отправлено: ухти от декабря 15, 2010, 13:00
а как сказать по узбекски-мне всё равно,делайте что хотите?
Название: Помогите перевести на узбекский!
Отправлено: Iskandar от декабря 15, 2010, 13:05
Менга фарқи йўқ, нима хохласаларинг қилинглар

Звучит примерно как
мэнгя фаркы ёк, ныма хохлясалярынг кылингляр

Если это к одному человеку обращение, в конце -лар уберите.
Название: Помогите перевести на узбекский!
Отправлено: ухти от декабря 15, 2010, 13:06
Огромное Вам спасибо,Искандер!И что бы я без Вас делала! :??? :-[
Название: Помогите перевести с узбекского на русский
Отправлено: rinat-kk от декабря 31, 2010, 00:22
мен сени хам севаман жоним !сен учун хамманарсага тайор ман !
->
я тоже тебя люблю! На всё готов(а) для тебя!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Shaxzod от января 25, 2011, 13:03
Salom Malika yaxshimisan nima qilayabsan xama yaxshimi seni sog'indim qachon kelasan seni kutayabman
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Shaxzod от января 25, 2011, 13:07
Xamaga salom man rus tilini urganmaqchiman manga yordam kerak.SHAXZOD
Название: Omad hamaga
Отправлено: Boyzoqov Shaxzod от января 26, 2011, 16:57
Men samarqand shaxrida o'qiyman akademik litseyda yoshim 18 da xamaga omad tilayman
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 27, 2011, 18:54
Цитата: Shaxzod от января 25, 2011, 13:03
Salom Malika yaxshimisan nima qilayabsan xama yaxshimi seni sog'indim qachon kelasan seni kutayabman

Привет, Малика, ты как? что делаешь? всё хорошо? я скучаю по тебе, когда приедешь? жду тебя.

Цитата: Shaxzod от января 25, 2011, 13:07
Xamaga salom man rus tilini urganmaqchiman manga yordam kerak.SHAXZOD

Всем привет, я хочу выучить русский язык, мне нужна помощь. Шахзод.

Цитата: Boyzoqov Shaxzod от января 26, 2011, 16:57
Men samarqand shaxrida o'qiyman akademik litseyda yoshim 18 da xamaga omad tilayman

Я учусь в городе Самарканде [оно сразу видно по полному неразличению х и h] в академическом лицее [где? а чё, латинице обучили, а грамотно писать - нет?], мне 18 лет, всем желаю удачи [ҳамадан раҳмат].
Название: Помогите перевести на узбекский!
Отправлено: LENA1111111 от февраля 3, 2011, 17:45
ПОДСКАЖИТЕ ПОЖАЛУЙСТА КАК ПРАВИЛЬНО НАПИСАТЬ:Я ОЧЕНЬ ТЕБЯ ЛЮБЛЮ И МНЕ БОЛЬШЕ НИКТО НЕ НУЖЕН. И ЧТО ОЗНАЧАЕТ СЛОВО-МАЛИКА? ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!!!!!!!
Название: Перевести с узбекского
Отправлено: sadness от февраля 7, 2011, 20:20
yo xazillawdim  ha tomoq og'iyapti, chunki qiwda sovuq suv i4iwni yaxwi ko'amanda, shunaqa yomon odatim bor! Wunaqa..yomon odatlarim ko'p, manam yomon balaman a?
Название: Помогите перевести с узбекского на русский
Отправлено: dfctr от февраля 8, 2011, 23:16
хиссадорлик жамиати
Название: Помогите перевести на узбекский!
Отправлено: Валера_Chirchik от февраля 9, 2011, 18:59
Добрый вечер!
Помогите, пожалуйста, перевести на узбекский язык следующие пословицы:
1. Сердце глупца в его языке, язык умного в его сердце
2. Скупой богач беднее щедрого бедняка
3. Сила - глупая вещь

Ну очень нужно!!!
Заранее огромное спасибо!
Название: Помогите перевести на узбекский!
Отправлено: ксения17 от февраля 13, 2011, 17:48
помогите плиз......очень нужно перевести на узбекский несколько фраз...
1-я хочу быть с тобой.
2-я умираю без твоей любви.
3-я хочу тебя. :umnik:
Название: Помогите перевести с узбекского на русский
Отправлено: ухти от февраля 13, 2011, 21:26
Ас саламу алейкум!помогите пожалуйста перевести предложение-ланат сани учратган кунга
Название: Помогите перевести на узбекский!
Отправлено: kanishka от февраля 13, 2011, 21:26
Цитата: ok.natali от октября 26, 2009, 21:07
Пожалуйста,помогите перевести на узбекский несколько предложений:1.Я очень скучаю!2.Хочу,чтобы ты был рядом.3.Может,это любовь?4.Ты мне нужен.5.Всё время думаю о тебе.6.Ты в моём сердце?7.Моё сердце тобою украдено.Забирай его,я не жадина!Ok.Natali@mail.ru

1. Мен сени соғиняпман (это дословно, обычно говорят просто "соғиндим");
2. Ёнимда бўлишингни истайман (хоҳлайман);
3. Балки бу севгидир?
4. Сен менга кераксан;
5. Ҳар доим сени ўйлайман;
6. Қалбимдасан;
7. Қалбимни ўғирлагансан. Олавер, қизғанчиқ эмасман!

Цитата: ok.natali от октября 26, 2009, 21:07
1. Сердце глупца в его языке, язык умного в его сердце
2. Скупой богач беднее щедрого бедняка
3. Сила - глупая вещь

1. Нодоннинг юраги тилида, дононинг тили юрагида;
2. Ҳасис бой саҳий камбағалдан қашшоқроқдир;
3. Ақл – аҳмоқона нарса.

Цитата: ok.natali от октября 26, 2009, 21:07
1-я хочу быть с тобой.
2-я умираю без твоей любви.
3-я хочу тебя.

1. Сен билан бўлишни хоҳлайман;
2. Севгингсиз ўлаяпман (сенсиз ўлиб қоламан);
3. Мен сени хоҳлайман.

Так это таки для смс-переписки?

Название: Помогите перевести с узбекского на русский
Отправлено: Iskandar от февраля 13, 2011, 21:28
Цитата: ухти от февраля 13, 2011, 21:26
ланат сани учратган кунга

Будь проклят тот день, когда я встретил тебя
Название: Помогите перевести на узбекский!
Отправлено: ухти от февраля 13, 2011, 21:28
Ас саламу алейкум!помогите пожалуйста перевести предложение-ланат сани учратган кунга
Название: Помогите перевести с узбекского на русский
Отправлено: Iskandar от февраля 13, 2011, 21:29
Цитата: dfctr от февраля  8, 2011, 23:16
хиссадорлик жамиати

Типа ООО
Название: Помогите перевести с узбекского на русский
Отправлено: ухти от февраля 13, 2011, 21:30
 :=Спасибо большое!!!
Название: Помогите перевести на узбекский!
Отправлено: kanishka от февраля 14, 2011, 00:11
Цитата: ухти от февраля 13, 2011, 21:28
Ас саламу алейкум!помогите пожалуйста перевести предложение-ланат сани учратган кунга

Да будет проклят день, когда я встретил(а) тебя.

Похожие темы читал уже несколько раз. Форум зохватили валентинки. Бида!Бида!
Название: Помогите перевести на узбекский!
Отправлено: АКРАМ от февраля 17, 2011, 10:05
Буд проклята тот день когда я тебя встретил(а) тебя!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: yuliya2009 от февраля 18, 2011, 23:12
Пожалуйста, переведите на русский пару слов: Башадушты и деймы чундеймы
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 19, 2011, 19:07
Это же азербонский. Или туркменский.
"Понял", "Говорю, понял". Что-то типа такого...
Название: Помогите перевести с узбекского на русский
Отправлено: ker от февраля 19, 2011, 20:00
Помогите пожалуйста перевести на русский:"ухлабсизми мани хеч хам уеким кйлмаяпти
Название: Помогите перевести с узбекского на русский
Отправлено: Iskandar от февраля 19, 2011, 21:17
Цитата: ker от февраля 19, 2011, 20:00
Помогите пожалуйста перевести на русский:"ухлабсизми мани хеч хам уеким кйлмаяпти

Вы спите? Я тоже никак не могу уснуть.

Теперь тут СМСчная санта-барбара началась...
Название: Помогите перевести с узбекского на русский
Отправлено: Dana от февраля 19, 2011, 21:27
Offtop
Искандарҷон, откуда ты знаешь узбекский? Ты ж таджик :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от февраля 19, 2011, 21:44
Скорее всего "баша душту" - "выпало на голову/долю", "деймы" - "сказать/говорить?", "чундеймы" - восприятие на слух то ли "понял?", то ли "так?".
Название: Помогите перевести с узбекского на русский
Отправлено: ILANA от февраля 24, 2011, 21:08
помогире пожалуста! что означает фраза( бего жума).возможно я ее не совсем правильно пишу.заранее спасибо
Название: Помогите перевести с узбекского на русский
Отправлено: Iskandar от февраля 24, 2011, 21:57
Цитата: Dana от февраля 19, 2011, 21:27
Искандарҷон, откуда ты знаешь узбекский? Ты ж таджик :donno:

Мумкин эмас-ми?

Цитата: ILANA от февраля 24, 2011, 21:08
помогире пожалуста! что означает фраза( бего жума).возможно я ее не совсем правильно пишу.заранее спасибо

Это таджикское, означает вечер перед пятницей. Когда типа мусульманам грешить нельзя. (В остальное время можно :) )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: yuliya2009 от марта 7, 2011, 12:16
Спасибо большое))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Маклю от марта 9, 2011, 08:05
Переведите пожалуйста с узбекского согиндим и мен хам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Маклю от марта 9, 2011, 08:07
Переведите пожалуйста с узбекского согиндим и мен хам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от марта 10, 2011, 15:44
Цитата: Маклю от марта  9, 2011, 08:07
Переведите пожалуйста с узбекского согиндим и мен хам
сўғиндим (sog'indim) = я скучал(а)
мен ҳам (men ham) = я тоже
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: DENY от марта 12, 2011, 11:41
Она хотела разбить мне сердце, но до сих пор собирает осколки своего ... :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от марта 12, 2011, 19:22
А зачем по столько раз повторять?  :no: Я не настолько хорошо знаю узбекский, чтобы это перевести.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 13, 2011, 00:01
У юрагимни парчаламоқчи эди, лекин ҳалигача ўзининг парчаларини термоқда.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Dashun от марта 14, 2011, 04:37
Привет всем!
Помогите, пожалуйста, перевести следующее:
Ўзбекистонда сизларни товарларингизни ким тақдим қилади, нархлар билан танишиш мумкинми?
А то человек написал, а что значит??? Хотя я смутно догадываюсь, что речь о том, есть ли наши товары в Узбекистане...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 14, 2011, 06:21
Кто в Узбекистане будет предлагать ваши товары, можно ознакомиться с ценами?
Название: Помогите перевести на узбекский!
Отправлено: heckfy от марта 23, 2011, 04:42
Ребята, переведите с турецкого на узбекский. Заранее благодарен.

Bu akşam ölürüm beni kimse tutamaz
Sen bile tutamazsın yıldızlar tutamaz
Bir uçurum gibi düşerim gözlerinden
Gözlerin beni tutamaz

Düşlerinde büyürüm kabusun olur ölürüm
Bir şiir yazarım bir türkü söylerim
Bir sen olurum bir ben ölürüm
Bu akşam ölürüm sırf senin için
Beni ölüm bile anlamaz
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Гость от марта 25, 2011, 11:24
Пожалуйста, помогите перевести (не факт, что это на узбекском языке, но может кто знает):

"Мени паролюм мени ана тилимде"
Название: Перевести с узбекского
Отправлено: жасмин от марта 25, 2011, 17:17
salom chol san gapirmagin
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от марта 28, 2011, 15:47
Мой пароль на моём родном языке.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 28, 2011, 16:36
Не на узбекском же...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от марта 28, 2011, 16:47
Жалко что-ли? ;)
Название: Перевести с узбекского
Отправлено: Ленва от апреля 7, 2011, 16:27
Sog`inchim o`zing jonim bilasanmu,
Mehrim senda jonim sezasanmu,
Seni ko`rgim keladi dunyoda,
Yakka o`zimniki degim keladi.

To`rt qadam qoladi yetishga senga,
To`rt qadam qoladi yetishga menga,
Lekin chekinamiz nega orqaga,
Qo`rqamizmi baxtli bo`lishga.
----
Nega ishonmayman o`zimga,
Nega ishonmaysan o`zinga.
Axir balki bu taqdir,
Taqdir balki bu axir.

Ko`zyoshlarim tomadi tim-tim,
Qalbim eziladi sen bo`lmasang kim.
Kim senchalar sevadi meni,
Kim menchalar asraydi seni,seni...
----
Unutishga intildim seni jonim,
Unutishga intilding meni zorim,
Ma`no bormi qalbimiz vayron axir,
Ayriliq azobi qanchalik og`ir.
----
Nega ishonmayman o`zimga,
Nega ishonmaysan o`zinga.
Axir balki bu taqdir,
Taqdir balki bu axir.

Ko`zyoshlarim tomadi tim-tim,
Qalbim eziladi sen bo`lmasang kim.
Kim senchalar sevadi meni,
Kim menchalar asraydi seni,seni...
Название: Перевести с узбекского
Отправлено: Ленва от апреля 7, 2011, 16:29
Sog`inchim o`zing jonim bilasanmu,
Mehrim senda jonim sezasanmu,
Seni ko`rgim keladi dunyoda,
Yakka o`zimniki degim keladi.

To`rt qadam qoladi yetishga senga,
To`rt qadam qoladi yetishga menga,
Lekin chekinamiz nega orqaga,
Qo`rqamizmi baxtli bo`lishga.
----
Nega ishonmayman o`zimga,
Nega ishonmaysan o`zinga.
Axir balki bu taqdir,
Taqdir balki bu axir.

Ko`zyoshlarim tomadi tim-tim,
Qalbim eziladi sen bo`lmasang kim.
Kim senchalar sevadi meni,
Kim menchalar asraydi seni,seni...
----
Unutishga intildim seni jonim,
Unutishga intilding meni zorim,
Ma`no bormi qalbimiz vayron axir,
Ayriliq azobi qanchalik og`ir.
----
Nega ishonmayman o`zimga,
Nega ishonmaysan o`zinga.
Axir balki bu taqdir,
Taqdir balki bu axir.

Ko`zyoshlarim tomadi tim-tim,
Qalbim eziladi sen bo`lmasang kim.
Kim senchalar sevadi meni,
Kim menchalar asraydi seni,seni...
Название: Помогите перевести на узбекский!
Отправлено: Goka от апреля 10, 2011, 15:14
Помогите с переводом: Мен сени жуда кургим келяпти. Спасибо
Название: Помогите перевести на узбекский!
Отправлено: heckfy от апреля 11, 2011, 15:08
Цитата: Goka от апреля 10, 2011, 15:14
Помогите с переводом: Мен сени жуда кургим келяпти. Спасибо

Я тебя очень хочу видеть.
Название: переведите,пожалуйста с русского на узбекский
Отправлено: wal.xa от апреля 26, 2011, 11:03
помогите пожалуйста!переведите на узбекский!Я РАДА,ЧТО МЫ ВСТРЕТИЛИСЬ!МЫ С ТОБОЙ ДВЕ ПОЛОВИНКИ!ОЧЕНЬ ХОЧУ БЫТЬ С ТОБОЙ КАЖДУЮ МИНУТУ!ДЛЯ МЕНЯ ТЫ САМЫЙ СВЕТЛЫЙ ЧЕЛОВЕК!ТЫ МОЙ И Я ТВОЯ!!!!!!!!!!!!!!!!!заранее огромное спасибо!!!!!!!!!
Название: переведите,пожалуйста с русского на узбекский
Отправлено: Iskandar от апреля 26, 2011, 11:19
Цитата: wal.xa от апреля 26, 2011, 11:03
ТЫ МОЙ И Я ТВОЯ!!!!!!!!!!!!!!!!!

Ну и как это будет выглядеть в переводе на язык без родов?
Название: переведите,пожалуйста с русского на узбекский
Отправлено: wal.xa от апреля 26, 2011, 11:27
искандер,я знаю вы можете!переведите пожалуйста,без этой фразы!просто хочу сделать сюрприз любимому человеку на д.р!
Название: Перевести с узбекского
Отправлено: ТАТЬЯ от апреля 26, 2011, 15:01
tel oliwam keremasdur balki??  qizakan?   ana yaxwi qizakan faqat uzoda yawirkan     пожалуйста помогите перевести это с узбекского на русский Спасибо
Название: переведите,пожалуйста с русского на узбекский
Отправлено: Iskandar от апреля 26, 2011, 17:37
Мысль перегрелась переводить всё это, пришлось обратиться за консультацией...

Мен учрашганимизга хурсандман. Биз иккала жуфтликмиз. Ҳар доим сен билан бирга бўлишни жуда ҳам хоҳлайман. Сен мен учун очиқ инсонсан. Сен меникисан, мен сеникиман.
Название: переведите,пожалуйста с русского на узбекский
Отправлено: wal.xa от апреля 27, 2011, 07:02
Искандер,Вы супер!!!!!!!!!! := :=ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!!!!!!!! ;) ;) ;) ;)
Название: помогите!!!переведите на узбекский!!!!!
Отправлено: wal.xa от апреля 28, 2011, 10:20
НАРОД!!!ПОМОГИТЕ!!!!мой любимый человек любит включать игнор в мою сторону!!я не умею ругаться на узбекском!!!Кто может помогите,научите некоторым словам!!!!Или переведите текст_____ДОРОГОЙ,ТЫ МЕНЯ ДОСТАЛ,,,,!МНЕ НАДОЕЛО ТВОЕ МОЛЧАНИЕ!!БУДЕШЬ МОЛЧАТЬ,ЗАМОЛЧУ И Я!!!!!!!!!заранее всем ОГРОМНАЯ БЛАГОДАРНОСТЬ!!!!
Название: помогите!!!переведите на узбекский!!!!!
Отправлено: Lugat от апреля 28, 2011, 10:44
Цитата: wal.xa от апреля 28, 2011, 10:20
НАРОД!!!ПОМОГИТЕ!!!!мой любимый человек любит включать игнор в мою сторону!!я не умею ругаться на узбекском!!!...
А может он обиделся за то, что Вы смс-ку по-узбекски на кириллице послали? Типа: она меня принимает не за современного парня, а за какого-то ретрограда?   :???
Название: помогите!!!переведите на узбекский!!!!!
Отправлено: Iskandar от апреля 28, 2011, 12:14
Цитата: Lugat от апреля 28, 2011, 10:44
А может он обиделся за то, что Вы смс-ку по-узбекски на кириллице послали? Типа: она меня принимает не за современного парня, а за какого-то ретрограда?   :???

Lugat takoj Lugat
Shto-nibud' noven'koe pridumali by uzhe...
Название: помогите!!!переведите на узбекский!!!!!
Отправлено: Lugat от апреля 28, 2011, 13:21
Цитата: Iskandar от апреля 28, 2011, 12:14
Lugat takoj Lugat
Shto-nibud' noven'koe pridumali by uzhe...
Predlagayu kak raz novenkoye. :green: A kirillitsa — eto starenkoye. (http://www.kolobok.us/smiles/standart/don-t_mention.gif)
Название: помогите!!!переведите на узбекский!!!!!
Отправлено: Iskandar от апреля 28, 2011, 13:24
Чиво?
Кириллица не в пример моложе латиницы - чуть ли не на два тысячелетия... Оно собственно и видно...
Название: помогите!!!переведите на узбекский!!!!!
Отправлено: Demetrius от апреля 28, 2011, 13:38
Менга Луғатнинг аватарин ёқиди.
Правильно написал?

(Это не ответ, не подумайте, это левый текст. ;D)
Название: помогите!!!переведите на узбекский!!!!!
Отправлено: Lugat от апреля 28, 2011, 13:46
Цитата: Demetrius от апреля 28, 2011, 13:38
Менга Луғатнинг аватарин ёқиди.
Правильно написал?
Не совсем.
Может так:
Menga Lug'atning avatarni yoqidi.
:???
Название: помогите!!!переведите на узбекский!!!!!
Отправлено: Lugat от апреля 28, 2011, 13:48
Цитата: Iskandar от апреля 28, 2011, 13:24
Кириллица не в пример моложе латиницы - чуть ли не на два тысячелетия... Оно собственно и видно...
Тады пишите на тенгваре — он моложе.  :green:
Название: помогите!!!переведите на узбекский!!!!!
Отправлено: Iskandar от апреля 28, 2011, 13:50
Цитата: Lugat от апреля 28, 2011, 13:48
Тады пишите на тенгваре — он моложе.  :green:

Тогда просто понты не кидайте, мол, "новенькое", и будет вам счастье.
Название: помогите!!!переведите на узбекский!!!!!
Отправлено: wal.xa от апреля 28, 2011, 13:52
ребята,мы общаемся не через смс!с чего вы взяли?я учу с вашей помощью и говорю!вот Искандер помог мне прошлый раз с текстом,так я ему сказала,он был в восторге!СПАСИБО ЕЩЕ РАЗ!!!! ;)Просто он не все шутки мои понимает!!!!!!!!НУ так поможете????
Название: помогите!!!переведите на узбекский!!!!!
Отправлено: Iskandar от апреля 28, 2011, 13:54
Цитата: wal.xa от апреля 28, 2011, 13:52
Просто он не все шутки мои понимает!!!!!!!!

Это вы немножко не все шутки понимаете. Лугат - латинопоклонник-фундаменталист и зависимый латиноман.
Название: помогите!!!переведите на узбекский!!!!!
Отправлено: wal.xa от апреля 28, 2011, 13:58
искандер,я о муже говорила,а не Лугате!!!ЧТО ОЗНАЧАЕТ АСАЛЖОНИМ???
Название: помогите!!!переведите на узбекский!!!!!
Отправлено: Lugat от апреля 28, 2011, 14:49
Цитата: wal.xa от апреля 28, 2011, 13:58
ЧТО ОЗНАЧАЕТ АСАЛЖОНИМ???
Цитироватьasal
мёд; медовый

Цитироватьjon
душа; дух;
дорогой, милый, душечка; .

-im — мой.

Название: помогите!!!переведите на узбекский!!!!!
Отправлено: Demetrius от апреля 28, 2011, 15:30
Цитата: Lugat от апреля 28, 2011, 13:46
Цитата: Demetrius от апреля 28, 2011, 13:38
Менга Луғатнинг аватарин ёқиди.
Правильно написал?
Не совсем.
Может так:
Menga Lug'atning avatarni yoqidi.
:???
А как же притяжательность аватара?

В любом случае, там же именительный падеж должен быть, он понравился, не?

«Менга Луғатнинг аватари ёқиди».
Наверное, так?
Название: помогите!!!переведите на узбекский!!!!!
Отправлено: Lugat от апреля 28, 2011, 15:50
Цитата: Demetrius от апреля 28, 2011, 15:30
А как же притяжательность аватара?
В любом случае, там же именительный падеж должен быть, он понравился, не?
«Менга Луғатнинг аватари ёқиди».
Наверное, так?
:scl: Ах да! Изафет! Может и именительный, хотя я подумал, что у Вас винительный падеж (послелог -ni) с опечаткой.  :-[
Конечно, если с пассивным залогом чегонть не наворочено.  :donno:
Теперь, кажись, правильно. И, чтоб довершить дело, попробуем теперь по-людски транслитерировать:
Menga Lug'atning avatari yoqidi.
Кстати, какой ставится апостроф после g — как 6 или как 9?  :???
Название: помогите!!!переведите на узбекский!!!!!
Отправлено: Demetrius от апреля 28, 2011, 16:08
Цитата: Lugat от апреля 28, 2011, 15:50
:scl: Ах да! Изафет! Может и именительный, хотя я подумал, что у Вас винительный падеж (послелог -ni) с опечаткой.  :-[
В татарском, если притяжательность (-е-/-ы-) + винительный падеж (-не/-ны) даёт -ен/-ын. В узбекском не так?

Цитата: Lugat от апреля 28, 2011, 15:50
И, чтоб довершить дело, попробуем теперь по-людски транслитерировать
:no: Кириллица красивее.
Название: помогите!!!переведите на узбекский!!!!!
Отправлено: Iskandar от апреля 28, 2011, 16:20
Цитата: Lugat от апреля 28, 2011, 15:50
Может и именительный, хотя я подумал, что у Вас винительный падеж (послелог -ni) с опечаткой.  :-[
Конечно, если с пассивным залогом чегонть не наворочено.  :donno:

Я вообще не понял, что вы хотите наворотить...

Цитата: Lugat от апреля 28, 2011, 15:50
Кстати, какой ставится апостроф после g — как 6 или как 9?  :???

Каримовица такая каримовица  :D
Название: помогите!!!переведите на узбекский!!!!!
Отправлено: Demetrius от апреля 28, 2011, 16:33
Цитата: Iskandar от апреля 28, 2011, 16:20
Я вообще не понял, что вы хотите наворотить...
Что мне понравился Лугатов аватар. :-[
Название: помогите!!!переведите на узбекский!!!!!
Отправлено: Iskandar от апреля 28, 2011, 17:13
А... А то я подумал на какое-то йўқ эди...  ;D

Менга Луғатнинг аватари ёқади
Название: помогите!!!переведите на узбекский!!!!!
Отправлено: Karakurt от апреля 28, 2011, 17:32
А унайди говорят?
Название: помогите!!!переведите на узбекский!!!!!
Отправлено: Iskandar от апреля 28, 2011, 19:58
Цитата: Karakurt от апреля 28, 2011, 17:32
А унайди говорят?

В значении "нравится"? Нет, вроде...

Цитата: wal.xa от апреля 28, 2011, 10:20
ДОРОГОЙ,ТЫ МЕНЯ ДОСТАЛ,,,,!МНЕ НАДОЕЛО ТВОЕ МОЛЧАНИЕ!!БУДЕШЬ МОЛЧАТЬ,ЗАМОЛЧУ И Я!!!!!!!!!

Честно говоря, я не знаю, как развести значения "ты меня достал" и "мне надоело"... Обратился к носителю, он мне сказал, что такую чушь он переводить отказывается... :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: ориф от мая 4, 2011, 17:51
    -Мешки тканые полипропиленовые,предназначенные для хранения пищевых продуктов по критериям безопасности должны соответствовать требованиям СанПиН № 0214-06 «Предельно допустимые количества  химических веществ,выделяющихся из материалов,контактирующих с пищевыми продуктами» и иметь гигиенический сертификат;
   2.1 производственный процесс должен быть организован в соответствии с ГОСТ 12.3.002 и соответствовать требованиям СанПиН № 0273-09 « Гигиенические требования к производству и переработке синтетических полимерных материалов».
   - содержание вредных веществ в воздухе рабочей зоны при производстве мешков не должно превышать ПДК по ГОСТ 12.1.005;
   - уровень освещенности на рабочих местах должен соответствовать требованиям КМК 2.01.05, уровени шума и вибрации не должены превышать допустимый уровень в соответсвии  СанПиН № 0120 и СанПиН № 0122;
   -работающие с вредными факторами должны проходить предварительный при поступлении на работу и периодический медицинский осмотр в соответствии приказа Минздрава Р.Уз.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: ориф от мая 4, 2011, 17:55
    -Мешки тканые полипропиленовые,предназначенные для хранения пищевых продуктов по критериям безопасности должны соответствовать требованиям СанПиН № 0214-06 «Предельно допустимые количества  химических веществ,выделяющихся из материалов,контактирующих с пищевыми продуктами» и иметь гигиенический сертификат;
   2.1 производственный процесс должен быть организован в соответствии с ГОСТ 12.3.002 и соответствовать требованиям СанПиН № 0273-09 « Гигиенические требования к производству и переработке синтетических полимерных материалов».
   - содержание вредных веществ в воздухе рабочей зоны при производстве мешков не должно превышать ПДК по ГОСТ 12.1.005;
   - уровень освещенности на рабочих местах должен соответствовать требованиям КМК 2.01.05, уровени шума и вибрации не должены превышать допустимый уровень в соответсвии  СанПиН № 0120 и СанПиН № 0122;
   -работающие с вредными факторами должны проходить предварительный при поступлении на работу и периодический медицинский осмотр в соответствии приказа Минздрава Р.Уз.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: ориф от мая 4, 2011, 17:56
    -Мешки тканые полипропиленовые,предназначенные для хранения пищевых продуктов по критериям безопасности должны соответствовать требованиям СанПиН № 0214-06 «Предельно допустимые количества  химических веществ,выделяющихся из материалов,контактирующих с пищевыми продуктами» и иметь гигиенический сертификат;
   2.1 производственный процесс должен быть организован в соответствии с ГОСТ 12.3.002 и соответствовать требованиям СанПиН № 0273-09 « Гигиенические требования к производству и переработке синтетических полимерных материалов».
   - содержание вредных веществ в воздухе рабочей зоны при производстве мешков не должно превышать ПДК по ГОСТ 12.1.005;
   - уровень освещенности на рабочих местах должен соответствовать требованиям КМК 2.01.05, уровени шума и вибрации не должены превышать допустимый уровень в соответсвии  СанПиН № 0120 и СанПиН № 0122;
   -работающие с вредными факторами должны проходить предварительный при поступлении на работу и периодический медицинский осмотр в соответствии приказа Минздрава Р.Уз.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Кристина -kvek от мая 5, 2011, 06:07
Добрый день помогите пожалуйста перевести следущее ! код ноторги экан менга ёзворинг оломадим кейин 15 га ,  менга тезда тел килин илтимос,  эрталаб пулди тезрок айтворин . 15га билет борокан брон килдириб койо
Название: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Отправлено: wal.xa от мая 11, 2011, 08:16
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ!!!
1)ты мое любимое солнышко
2)приезжай скорее
3)скажи что нибудь
4)хочу тебя увидеть
Название: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Отправлено: wal.xa от мая 11, 2011, 08:29
5)ты самый лучший!
6)я тобой горжусь
7)будь таким хорошим всегда!!
Название: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Отправлено: wal.xa от мая 11, 2011, 08:35
8)будь моим ручным тигренком!!!!!!
ВСЕМ ЗАРАНЕЕ ОГРОМНЕЙШЕЕ СПАСИБОЧКИ!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Снежа от мая 13, 2011, 22:05
Помогите перевести пожалуйста: Soginib Utadi  umrim.
Название: Перевести с узбекского
Отправлено: НадяNadenka от мая 16, 2011, 13:29
как переводится "мен сезин шюндыеме, мен Сезин яхши кюраман, джюда яхши."
Название: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Отправлено: wal.xa от мая 16, 2011, 21:32
ну пожалуйста,помогите!
Название: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Отправлено: Iskandar от мая 16, 2011, 22:23
Цитата: wal.xa от мая 11, 2011, 08:16
1)ты мое любимое солнышко

Ну нету такого ласкового обращения. Точнее может быть, но будет выглядеть русизмом.
Пишите асалим ("мой мёд")

Цитата: wal.xa от мая 11, 2011, 08:16
2)приезжай скорее

тезроқ кел

Цитата: wal.xa от мая 11, 2011, 08:16
3)скажи что нибудь

Бир нима десанг-чи

Цитата: wal.xa от мая 11, 2011, 08:16
4)хочу тебя увидеть

Сени қўришни хоҳлайман

Цитата: wal.xa от мая 11, 2011, 08:29
5)ты самый лучший!

Сен ҳаммадан яхшироқсан

Цитата: wal.xa от мая 11, 2011, 08:29
6)я тобой горжусь

Сен билан фахрланаман

Цитата: wal.xa от мая 11, 2011, 08:29
7)будь таким хорошим всегда!!

Ҳамма вақт шундай яхши бўлиб юргин

Цитата: wal.xa от мая 11, 2011, 08:35
8)будь моим ручным тигренком!!!!!!

Менинг қўлга ўргатилган юлбарсчам бўлгин

Смотрите, увидит его жена...
Мне его жалко.  :uzhos:
Название: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Отправлено: Joris от мая 16, 2011, 22:34
Цитата: Iskandar от мая 16, 2011, 22:23
юргин
а что вот это значит?
Название: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Отправлено: Iskandar от мая 16, 2011, 22:38
Цитата: Juuurgen от мая 16, 2011, 22:34
Цитата: Iskandar от мая 16, 2011, 22:23
юргин
а что вот это значит?

Фиг его знает. По-таджикски гард  :) Здесь "становись" типа...
Юр, муҳаббат, кеттик бу ердан  ;D
Название: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Отправлено: Joris от мая 16, 2011, 22:39
Цитата: Iskandar от мая 16, 2011, 22:38
Цитата: Juuurgen от мая 16, 2011, 22:34
Цитата: Iskandar от мая 16, 2011, 22:23
юргин
а что вот это значит?
Фиг его знает.
а как вы переводили тогда?
Название: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Отправлено: Iskandar от мая 16, 2011, 22:41
Цитата: Juuurgen от мая 16, 2011, 22:39
а как вы переводили тогда?

Просто... Клишированными фразами...
-гин - окончание императива
Название: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Отправлено: Joris от мая 16, 2011, 22:45
Цитата: Iskandar от мая 16, 2011, 22:41
-гин - окончание императива
короче "юргин" - это становись, да?
Название: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Отправлено: Iskandar от мая 16, 2011, 22:49
Я ж говорю, я это могу только на таджикский перевести.  :)

Юрмоқ = гардидан - "двигаться"
Название: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Отправлено: Joris от мая 16, 2011, 22:51
Цитата: Iskandar от мая 16, 2011, 22:49
Я ж говорю, я это могу только на таджикский перевести.  :)
я уже нифига не понимаю
вы перевели с русского на узбекский, а сейчас говорите, то можете с узбекского назад только на таджикский...
Название: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Отправлено: Iskandar от мая 16, 2011, 22:53
С русского я какбэ фразу переводил, а не это вырванное одно слово...
Название: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Отправлено: Joris от мая 16, 2011, 23:02
все страньше и страньше
Название: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Отправлено: wal.xa от мая 17, 2011, 10:36
 Искандер,Вы супер!Спасибо Вам огромное!Кстати,он не женат!Он очень радуется,когда я ему говорю на узбекском!СПАСИБО!Надеюсь в следующий раз не откажите!
Название: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Отправлено: wal.xa от мая 17, 2011, 10:58
а как сказать-ты гордый,но...   
Название: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Отправлено: Iskandar от мая 17, 2011, 11:04
Цитата: wal.xa от мая 17, 2011, 10:36
Кстати,он не женат!

Ага, все они тут неженатые...

Цитата: wal.xa от мая 17, 2011, 10:58
а как сказать-ты гордый,но...

Сен мағрурсан, лекин...
Название: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Отправлено: wal.xa от мая 17, 2011, 11:26
СПАСИБО,ВЫ ЛУЧШИЙ!НО ОН ПРАВДА НЕ ЖЕНАТ,ЗУБ ДАЮ!КАК СКАЗАТЬ АЛЕ ПРИ ПОДНЯТИИ ТРУБКИ ТЕЛЕФОНА?ИЛИ СЛУШАЮ,МОЙ ХОРОШИЙ!извините за наглость!
Название: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Отправлено: Iskandar от мая 17, 2011, 11:29
Цитата: wal.xa от мая 17, 2011, 11:26
СКАЗАТЬ АЛЕ ПРИ ПОДНЯТИИ ТРУБКИ ТЕЛЕФОНА?ИЛИ СЛУШАЮ,МОЙ ХОРОШИЙ

Используйте расовый лаббай (л надо произносить помягче)
"мой хороший" - жоним (примерное произношение дьжьёным)
Название: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Отправлено: wal.xa от мая 17, 2011, 12:23
Искандер,для интереса,откуда знаете узбекский,долго учили?что то мне дается он с трудом!АСАЛИМ,ЖОНИМ можно говорить мужчине?
Название: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Отправлено: Iskandar от мая 17, 2011, 14:28
Радовались бы, что не чеченский...  ;D Проще язык сложно найти. А даётся трудом, потому что системных знаний у вас, видимо, не хватает.

Цитата: wal.xa от мая 17, 2011, 12:23
АСАЛИМ,ЖОНИМ можно говорить мужчине?

А что, кто-то запретил?  :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: sardor от мая 18, 2011, 00:20
Применение углеводородов в холодильной технике  и  тепловых насосах

Решения Монреальского и Киотского протоколов фактически запрещают применение фреонов в холодильной технике. На первый план в качестве возможных хладагентов вышли так называемые «природные» субстанции. Существенную долю природных хладагентов составляют углеводороды. Быстро развивается применение их в тепловых насосах. Именно они стали одним из важнейших направлений экономии тепловой энергии за счет использования тепла окружающей среды. Тепловой насос- устройство для переноса тепловой энергии от источника с более низкой температурой к источнику с более высокой температурой, фактически это холодильник с источником более низкой температуры во внешней среде или кондиционер, работающий на нагрев. Принцип работы теплового насоса основан на том, что хладагент испаряется в камере с низким давлением и температурой и конденсируется в камере с высоким давлением и температурой, осуществляя таким образом перенос энергии (тепла) от холодного тела к нагретому, то есть в направлении, в котором самопроизвольный теплообмен невозможен. Основными элементами теплового насоса являются соединенные трубопроводом испаритель, компрессор, конденсатор и регулятор потока- дроссель, детандер или вихревую трубу. Схематично тепловой насос можно представить в виде системы из трех замкнутых контуров: в первом, внешнем, циркулирует теплоотдатчик (теплоноситель, собирающий теплоту окружающей среды), во втором - вещество, которое испаряется, отбирая теплоту теплоотдатчика, и конденсируется, отдавая теплоту теплоприемнику, в третьем - теплоприемник (вода в системах отопления и горячего водоснабжения здания).

Внешний контур (коллектор) представляет собой уложенный в землю или в воду (напр. полиэтиленовый) трубопровод, в котором циркулирует незамерзающая жидкость - антифриз. Источником низкопотенциального тепла может служить грунт, скальная порода, озеро, река, море и даже выход теплого воздуха из системы вентиляции какого-либо промышленного предприятия.

Во второй контур, где циркулирует хладагент, как и в бытовом холодильнике, встроены теплообменники - испаритель и конденсатор, а также устройства, которые меняют давление
Название: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Отправлено: wal.xa от мая 18, 2011, 16:50
вы правы!а как будет-не переживай;все будет хорошо;надо потерпеть;улыбнись;не злись;
Название: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Отправлено: Iskandar от мая 18, 2011, 20:03
Цитата: wal.xa от мая 18, 2011, 16:50
не переживай;все будет хорошо;надо потерпеть;улыбнись;не злись;

Хавотир бўлма; ҳаммаси яхши бўлади; сабр-тоқат қилиш керак; кулгин; жаҳлингни сочма.
Название: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Отправлено: wal.xa от мая 18, 2011, 20:39
спасибо!как перевести сог булинг
Название: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Отправлено: Iskandar от мая 18, 2011, 20:46
Будь здоров
Название: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Отправлено: wal.xa от мая 18, 2011, 21:33
Умрим утиб кетмасдан,мени
севиб колсайдинг-а это как?
Название: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Отправлено: wal.xa от мая 18, 2011, 21:55
севгилим,
гулим-
Название: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Отправлено: Iskandar от мая 18, 2011, 22:09
Цитата: wal.xa от мая 18, 2011, 21:33
Умрим утиб кетмасдан,мени
севиб колсайдинг-а это как?

Моя жизнь не прошла зря, если ты меня любишь.

Цитата: wal.xa от мая 18, 2011, 21:55
севгилим,
гулим-

моя любовь
мой цветок
Название: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Отправлено: wal.xa от мая 19, 2011, 08:29
ну вот у нас с милым произошла первая ссора!Искандер,помогите помириться!---1.прости меня.2.я больше так не буду.3.я не хотела тебя обидеть.4.не обижайся.5.давай мириться.6.обними меня
Название: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Отправлено: Iskandar от мая 19, 2011, 09:51
(http://forum.pleaseignore.com/Smileys/default/facepalm.jpg)

Это санта-барбара или (не приведи Господь) дом-2?

1. Кечир мени
2. бошқа шундай қилмайман
3. сени хафа қилмоқчи эмас эдим
4. хафа бўлма
5. қучгин мени... вроде бы... хотя не помню.
Название: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Отправлено: wal.xa от мая 19, 2011, 13:03
спасибо!чтоб я без вас делала!это жизнь!
Название: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Отправлено: Karakurt от мая 20, 2011, 15:14
қучоқла, ачомла
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: расульчик от мая 20, 2011, 21:27
переведите пожалуйста с узбекского,мен хазир куриб телевизор,утирибман сени жуда сагиндм качан куришамиз
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: nurali от мая 23, 2011, 14:22
Если представленной на этой странице информации не достаточно - вы можете найти похожие на ЗНАНИЕ, ТИПОГРАФИЯ, а также предлагающие аналогичную продукцию или услуги предприятия и компании в разделе Полиграфия, тара, упаковка, этикетка нашего каталога. Или же вы можете воспользоваться поиском по продукции по ссылке вверху страницы (поиск).
Название: Перевести с узбекского
Отправлено: Aziza89 от мая 27, 2011, 15:36
пож-та помогите перевести-Хаетинг гозалми? Заранее спасибо!!!
Название: Перевести с узбекского
Отправлено: Iskandar от мая 27, 2011, 18:05
Да никто не будет переводить ваши СМС-ки. Точнее не ваши.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: перевод от июня 1, 2011, 07:31
Я не думала что ты узбек ;up:
Название: Перевести с узбекского
Отправлено: Solyanka от июня 4, 2011, 15:33
помогите,пожалуйста перевести эту фразу-''Aka tez buret"



заранее благодарю!
Название: Помогите перевести на узбекский язык
Отправлено: zalek от июня 8, 2011, 12:40
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести следующую фразу на узбекский язык: "Здравствуйте, абонент не может быть вызван в данный момент, пожалуйста пришлите факс или оставьте Ваше сообщение после сигнала."
Название: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Отправлено: wal.xa от июня 9, 2011, 16:48
Переведите пожалуйста!!!НАША ВСТРЕЧА БЫЛА ПРЕКРАСНА!!!НА ПЕРРОНЕ МЫ БЫЛИ СЧАСТЛИВЫМИ!
Название: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Отправлено: wal.xa от июня 10, 2011, 00:30
пожалуйста!
Название: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Отправлено: Iskandar от июня 10, 2011, 10:15
Бизнинг учрашимиз жуда яхши бўлди
Биз перронда бахтли бўлганимиз
Название: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Отправлено: wal.xa от июня 11, 2011, 15:16
Искандер,огромное спасибо!Вы всегда выручаете!Низкий поклон Вам!
Название: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Отправлено: wal.xa от июня 11, 2011, 15:20
а это сможете перевести?
я не хочу чтоб ты
плакал,хочу видеть тебя
счастливым!но и горе с
тобой разделю!
знай,родной,плохо тебе-
плохо мне;тебе радостно-и
мне хорошо!
ты тот человек,ради
которого я сейчас дышу!Жизнь наладится!Верь мне!
Название: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Отправлено: wal.xa от июня 11, 2011, 15:27
жизнь хороша,даже когда по щекам идут слезы!главное не молчи,говори мне,что на сердце!
Название: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Отправлено: wal.xa от июня 11, 2011, 15:30
ЭТИ СЛОВА,Я ХОЧУ СКАЗАТЬ ЧЕЛОВЕКУ,У КОТОРОГО УМЕРЛА МАТЬ!СЛОВА ПОДДЕРЖКИ!ПОМОГИТЕ!
Название: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Отправлено: wal.xa от июня 13, 2011, 20:55
как сказать-у меня все хорошо?
Название: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Отправлено: wal.xa от июня 14, 2011, 08:31
не могу найти слово родной!
Название: Помогите перевести на узбекский!
Отправлено: Criss от июня 14, 2011, 16:26
Пожалуиста  переведите на узбекском

1- я рада что ты у меня есть мой ангел
Название: Помогите перевести на узбекский!
Отправлено: Iskandar от июня 14, 2011, 16:45
Сени(нг) борлигингдан мен хурсандман

Это если без "моего ангела", бо любой узбекский парень на "ангела" обидится, потому как что фаришта, что малак если и может использоваться как ласковое обращение, то исключительно к девушке. Прежде чем что-то заказывать, неплохо ознакомиться с соответствующей культурой.
Название: Помогите перевести на узбекский!
Отправлено: Criss от июня 14, 2011, 17:08
sorry ia napisala emu moi angel na ruskom i vrode ne obidelsia.. izvinite shto otnela vashe vremia ..
Название: Помогите перевести на узбекский!
Отправлено: Criss от июня 14, 2011, 17:14
Dumala shto nevajno kakaia kulitura, angel esti angel vezde...  a vi tak napisali " v gruboi forme' shto nastroenie srazu na -2 .... sps..
Название: Помогите перевести на узбекский!
Отправлено: Дильзат от июня 18, 2011, 15:19
Я очень люблю тебя,безумно скучаю когда тебя нет рядом.ты вся моя жизнь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: ЧЁРНЫЙ ВОЛК от июля 17, 2011, 15:20
Люди!Хоть кто-нибудь может переводить на узбекский?HELP ME!.......
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июля 27, 2011, 02:02
Цитата: расульчик от мая 20, 2011, 21:27
переведите пожалуйста с узбекского,мен хазир куриб телевизор,утирибман сени жуда сагиндм качан куришамиз
Я не знаток узбекского, но вроде перевод где-то такой: " Я сейчас смотрю телевизор и я очень соскучился по тебе, когда встретимся?"
Название: помогите перевести фразу
Отправлено: wal.xa от августа 2, 2011, 11:13
переведите-Она юрт чорламокда
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Мурка от августа 3, 2011, 17:35
Здравствуйте, подскажите пожалуйста, есть ли такое слово МИЕНТ? если да, то что оно значит? Заранее благодарю )))
Название: помогите перевести фразу
Отправлено: Удеге от августа 10, 2011, 06:25
Цитата: wal.xa от августа  2, 2011, 11:13
переведите-Она юрт чорламокда
Если с пафосом - "Родина-мать зовёт!"
  Попроще - "Зовёт родимая сторона."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Wikwik от августа 11, 2011, 23:22
Хорошее дело делаете ребята,
помогая с переводом.
Даже не важно, СМС это или
Просто желание сказать любимому
На его родном языке. Дай Бог,
что бы ваши любимые старались
И находили возможность
приятно вас удивить...  :???  :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Wikwik от августа 20, 2011, 01:10
Помогите пожалуйста
перевести на русский:
Мен ҳам сен билан учрашганимдан
жудаям хурсандман. Мен ҳам сен
каби бирга бўлишни орзу қиламан.
Сен мени юрагимсан.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от августа 20, 2011, 14:00
Предупреждаю: узбекского практически не знаю.

Цитата: Wikwik от августа 20, 2011, 01:10
Мен ҳам сен билан учрашганимдан
жудаям хурсандман.
С тех пор, как мы с тобой встретились, я (?)жудаям(?) радостный.

ЦитироватьМен ҳам сен
каби бирга бўлишни орзу қиламан.
Мечтаю, чтобы мы с тобой были вместе.
(не совсем понимаю, зачем тут "каби"... :what: Но общий смысл такой)

ЦитироватьСен мени юрагимсан.
Ты мое сердце.
(правда, не уверен насчет "мени", по логике должно бы быть "менинг" :what:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 20, 2011, 14:11
Цитата: Wikwik от августа 20, 2011, 01:10
Помогите пожалуйста
перевести на русский:
Мен ҳам сен билан учрашганимдан
жудаям хурсандман. Мен ҳам сен
каби бирга бўлишни орзу қиламан.
Сен мени юрагимсан.
Вот более точный перевод:
                   Я тоже очень рад(а) встрече с тобой.
                   Я тоже, как и ты, мечтаю быть (всегда) вместе.
                   Ты мое сердце.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Wikwik от августа 20, 2011, 16:40
Огромное вам спасибо!!!  ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 22, 2011, 12:40
Цитата: Demetrius от августа 20, 2011, 14:00
С тех пор, как мы с тобой встретились, я (?)жудаям(?) радостный.

В разговорном узбекском ҳам > -(й)ам

Цитата: Demetrius от августа 20, 2011, 14:00
правда, не уверен насчет "мени", по логике должно бы быть "менинг" :what:)

В разговорном узбекском -ни - обычное окончание генитива. Отсюда скалькированный таджикский "тюркский" изафет: мана дилам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от августа 22, 2011, 14:15
Спасибо, это интересно. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Мурка от августа 29, 2011, 09:30
Подскажите пожалуйста как переводится Яхши дам олилар аж
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 29, 2011, 10:46
Цитата: Мурка от августа 29, 2011, 09:30
Подскажите пожалуйста как переводится Яхши дам олилар аж
Написано с ошибками. Можно перевести :
                                                    "Хорошо отдохните!"
"аж"  откуда взялся? такого слова нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 29, 2011, 11:17
Не с ошибками, а по принципу "как слышу, так и пишу" -ингл- > -ийл- > -ил-

Цитата: Удеге от августа 29, 2011, 10:46
аж"  откуда взялся? такого слова нет.

:) Я поэтому и постеснялся переводить, вдруг это что-то такое, кардинально уточняющее смысл...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 29, 2011, 11:27
Цитата: Iskandar от августа 29, 2011, 11:17
Не с ошибками, а по принципу "как слышу, так и пишу" -ингл- > -ийл- > -ил-

Цитата: Удеге от августа 29, 2011, 10:46
аж"  откуда взялся? такого слова нет.

:) Я поэтому и постеснялся переводить, вдруг это что-то такое, кардинально уточняющее смысл...
Думаю, что это реалии эсэмэсного жанра. В данном случае, плохой русский+разговорный узбекский.
Ну, человек знает фразу " аж до глубины души.."  и употребил.
И он не имеет права писать с ошибками, как слышит, тем более девушке, вдали от "она юрт". Шутка.
Название: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Отправлено: Фанис от августа 29, 2011, 12:14
Цитата: Iskandar от июня 10, 2011, 10:15
Бизнинг учрашимиз жуда яхши бўлди
Биз перронда бахтли бўлганимиз
1. Что значит жуда?
2. Там именно ж или другой звук?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 29, 2011, 12:16
"Очень" < перс. جدا "отдельно"
[d͡ʒ]
Название: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Отправлено: WlaD76 от сентября 7, 2011, 21:02
Цитата: Фанис от августа 29, 2011, 12:14
Цитата: Iskandar от июня 10, 2011, 10:15
Бизнинг учрашимиз жуда яхши бўлди
Биз перронда бахтли бўлганимиз
1. Что значит жуда?
2. Там именно ж или другой звук?

Очень хорошо, что мы встретились, мы были(или могли быть) счастливы на перроне...  :) :yes:
Название: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Отправлено: WlaD76 от сентября 7, 2011, 21:09
Цитата: WlaD76 от сентября  7, 2011, 21:02
Цитата: Фанис от августа 29, 2011, 12:14
Цитата: Iskandar от июня 10, 2011, 10:15
Бизнинг учрашимиз жуда яхши бўлди
Биз перронда бахтли бўлганимиз
1. Что значит жуда?
2. Там именно ж или другой звук?

Очень хорошо, что мы встретились, мы были(или могли быть) счастливы на перроне...  :) :yes:

жуда - это сокращенное жудаям..........
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Селин от сентября 8, 2011, 16:35
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста! Что значит это предложение???
" Юраким сани севаман даже 1 секундам яшаб билимман "
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 8, 2011, 18:15
Сердце моё, люблю тебя, даже 1 секунду жить не могу ("без тебя", наверное)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от сентября 8, 2011, 19:37
Цитата: Селин от сентября  8, 2011, 16:35
даже 1 секундам яшаб билимман "
Почему не хатта? :) Есть слово хатта в узбекском?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 8, 2011, 19:47
ҳатта

Наречия - одна из самых неустойчивых к заимствованию частей речи, особенно при билингвизме. То же ҳатта - махровый арабизм.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Селин от сентября 8, 2011, 19:56
а можете перевести ешё это, пожалуйста!!!

ххх: всё узоки 5минут
М: шуни тутсам догри анасиникина дикомон
М: хаха инди коро догри дикомон шу чертни !
ххх: сан духинг етса узима ёз апанди!!!ъ
М: сан нови дап бошлодинг ай ???? ха пийонгбулдингми ё
ххх: манга тел урма апканг билан гаплаш!!!
М: хай анангни сикин вуни уже дикдим жойино агентни ёк

О: Ай норм билан буловарсин
И: Мансур ничиксан кимла бн уришаварасан ишла ничик
М: кима ёкмогон бусо укимосин
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 9, 2011, 01:08
Цитата: Селин от сентября  8, 2011, 19:56
а можете перевести ешё это, пожалуйста!!!

ххх: сан духинг етса узима ёз апанди!!!ъ
Забавнейший набор фраз. Изложите все обстоятельства приобретения (получения?подслушивания?сорри...) вами этих предложений и можно поломать голову.  А пока вот.
   "Сан духинг(русское слово!) етса, узима ёз, апанди!" - Хватит духу у тебя, пиши мне самому, шутник!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 9, 2011, 01:27
Цитата: Iskandar от сентября  8, 2011, 19:47
ҳатта
"Ҳатто"  же было. Или уже поменяли в узб?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Селин от сентября 9, 2011, 16:15
Дело в том, что я встречаюсь с узбеком, но узбекского не знаю. И порой некоторые его переписки с девушками меня настораживают. Не хотелось бы быть дурочкой, которую обманывают. Поэтому и прошу мне помочь, если для Вас не составит это труда.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 9, 2011, 19:29
Цитата: Селин от сентября  8, 2011, 19:56
а можете перевести ешё это, пожалуйста!!!

ххх: всё узоки 5минут
М: сан нови дап бошлодинг ай ???? ха пийонгбулдингми ё
ххх: манга тел урма апканг билан гаплаш!!!
О: Ай норм билан буловарсин
И: Мансур ничиксан кимла бн уришаварасан ишла ничик
М: кима ёкмогон бусо укимосин
Задали вы задачку... В вашем последнем сообщении нет ни одной ошибки, а приведенные вами фразы кишат ими...
Или это диалект такой. Чуть ли не каждое слово надо идентифицировать..
     1. Все, самое большее через 5 минут (позвоню? выйду?)
     2. Ты по новой начал разговор, да? Или ты выпил?
     3. Мне не звони, поговори с братом своим!
     4. Э! Пусть будет по нормальному.
     5. Мансур, ты молод. Что всё воюешь с кем-то? Работай, молодой.
     6. Кому не понравилось, пусть не читает.
Как видите, в переведенных фразах нет какого-нибудь злого умысла.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 9, 2011, 19:45
Цитата: Селин от сентября  8, 2011, 19:56
М: шуни тутсам догри анасиникина дикомон
М: хаха инди коро догри дикомон шу чертни !
М: хай анангни сикин вуни уже дикдим жойино агентни ёк
У вас ситуация деликатная. Именно по этой причине вышеприведенные три фразы наобум переводить не буду.
Таких слов, как "дикомон", "инди коро", " дикдим жойино" нет в языке. Мой совет, спросите прямо у него, что они означают.         
  И.. соответственно стройте отношения.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Селин от сентября 9, 2011, 21:51
Цитата: Удеге от сентября  9, 2011, 19:45
   У вас ситуация деликатная. Именно по этой причине вышеприведенные три фразы наобум переводить не буду.
В этих трёх фразах есть что-то, что могло бы повлиять на мои отношения? Если там есть что-то плохое, я бы всё равно хотела это знать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от сентября 9, 2011, 22:03
Цитата: Удеге от сентября  9, 2011, 19:45
Цитата: Селин от сентября  8, 2011, 19:56
М: шуни тутсам догри анасиникина дикомон
М: хаха инди коро догри дикомон шу чертни !
М: хай анангни сикин вуни уже дикдим жойино агентни ёк
У вас ситуация деликатная. Именно по этой причине вышеприведенные три фразы наобум переводить не буду.
Таких слов, как "дикомон", "инди коро", " дикдим жойино" нет в языке. Мой совет, спросите прямо у него, что они означают.         
  И.. соответственно стройте отношения.
Подозреваю, что там надо читать сикомон вместо дикомон и сикдим вместо дикдим. Нет? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Селин от сентября 9, 2011, 22:06
Цитата: Фанис от сентября  9, 2011, 22:03
Подозреваю, что там надо читать сикомон вместо дикомон и сикдим вместо дикдим. Нет? :)
А если так, то что значат эти предложения?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от сентября 9, 2011, 22:07
Кажется, вашему узбеку кто-то очень насолил и он хочет его наказать :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от сентября 9, 2011, 22:08
В частности, как сами можете увидеть, он называет его чёртом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Селин от сентября 9, 2011, 22:09
ясно, спасибо! :)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Селин от сентября 9, 2011, 22:13
А как переводится эта фраза, не подскажите?

"орзувга айп йук !!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от сентября 9, 2011, 22:23
Цитата: Селин от сентября  9, 2011, 22:13
А как переводится эта фраза, не подскажите?

"орзувга айп йук !!"
"Шакалу нет вины". Наверно, сетует из-за того же обидчика.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Селин от сентября 9, 2011, 22:29
Цитата: Фанис от сентября  9, 2011, 22:23
"Шакалу нет вины". Наверно, сетует из-за того же обидчика.
А если не соотносить это с предыдущей перепиской? Эта фраза к ней не относится. Можно ли её по-другому перевести?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от сентября 9, 2011, 22:32
По-другому вряд ли переводится.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Селин от сентября 9, 2011, 22:34
спасибо! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от сентября 9, 2011, 22:34
На всякий случай дождитесь Искандара или Удеге, может что-то новое скажут.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 10, 2011, 01:51
Цитата: Селин от сентября  9, 2011, 22:29
Цитата: Фанис от сентября  9, 2011, 22:23
"Шакалу нет вины". Наверно, сетует из-за того же обидчика.
А если не соотносить это с предыдущей перепиской? Эта фраза к ней не относится. Можно ли её по-другому перевести?
Фраза в оригинале звучит "Орзуга айб йўқ" и переводится
       "Мечту нельзя винить"
Ее можно рассмотреть как некий аналог русского "мечтать не вредно", но она не такая категоричная, и используется, когда люди относятся с юмором к чьим-нибудь планам или извинительно- объясняюще(во как) говорят о своих. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 10, 2011, 02:03
Цитата: Фанис от сентября  9, 2011, 22:32
По-другому вряд ли переводится.
В связи с шакалом мне вспомнились слова "чиябўри", "қашқир". А от орзув, арзув или еще как, видимо, отказались из за совпадения с заимств. "орзу" из(где-то видел) таджикского, что ли...
Надеюсь, мы не навредили делу молодому. :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от сентября 10, 2011, 03:12
Цитата: Удеге от сентября 10, 2011, 01:51
Цитата: Селин от сентября  9, 2011, 22:29
Цитата: Фанис от сентября  9, 2011, 22:23
"Шакалу нет вины". Наверно, сетует из-за того же обидчика.
А если не соотносить это с предыдущей перепиской? Эта фраза к ней не относится. Можно ли её по-другому перевести?
Фраза в оригинале звучит "Орзуга айб йўқ" и переводится
       "Мечту нельзя винить"
Ее можно рассмотреть как некий аналог русского "мечтать не вредно", но она не такая категоричная, и используется, когда люди относятся с юмором к чьим-нибудь планам или извинительно- объясняюще(во как) говорят о своих. :)
Да, наверно вы правы. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от сентября 10, 2011, 03:14
Цитата: Удеге от сентября 10, 2011, 02:03
"орзу" из(где-то видел) таджикского, что ли...
Из персидского, вроде.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от сентября 10, 2011, 03:25
Цитата: Удеге от сентября 10, 2011, 02:03
Надеюсь, мы не навредили делу молодому. :(
Так, вроде, нет ничего компроматного-то. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 10, 2011, 03:32
Цитата: Фанис от сентября 10, 2011, 03:25
Цитата: Удеге от сентября 10, 2011, 02:03
Надеюсь, мы не навредили делу молодому. :(
Так, вроде, нет ничего компроматного-то. :)
Так-то оно так. Но барышня на взводе. Затеяла целое расследование из-за ревности вроде... А ни одна из приведенных фраз не обращена к гипотетической сопернице. Ладно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от сентября 10, 2011, 03:54
Цитата: Удеге от сентября 10, 2011, 03:32
Но барышня на взводе.
Лучше барышня на взводе, чем взвод на барышне.  :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 10, 2011, 03:57
Цитата: Фанис от сентября 10, 2011, 03:54
Лучше барышня на взводе, чем взвод на барышне.  :green:
:UU:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: WlaD76 от сентября 10, 2011, 22:52
Цитата: Фанис от сентября 10, 2011, 03:12
Цитата: Удеге от сентября 10, 2011, 01:51
Цитата: Селин от сентября  9, 2011, 22:29
Цитата: Фанис от сентября  9, 2011, 22:23
"Шакалу нет вины". Наверно, сетует из-за того же обидчика.
А если не соотносить это с предыдущей перепиской? Эта фраза к ней не относится. Можно ли её по-другому перевести?
Фраза в оригинале звучит "Орзуга айб йўқ" и переводится
       "Мечту нельзя винить"
Ее можно рассмотреть как некий аналог русского "мечтать не вредно", но она не такая категоричная, и используется, когда люди относятся с юмором к чьим-нибудь планам или извинительно- объясняюще(во как) говорят о своих. :)
Да, наверно вы правы. :)

можно и по другому перефразировать.......     мечтать не вредно.........
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от сентября 12, 2011, 08:50
Так Удеге же об этом уже писал.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Селин от сентября 12, 2011, 16:23
Удеге, благодарю за помощь! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 12, 2011, 16:29
Цитата: Селин от сентября 12, 2011, 16:23
Удеге, благодарю за помощь! :)
Живите в радости. ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: wal.xa от сентября 16, 2011, 19:22
как перевести фразу-Кани энди манашу хумор
кузлар....бир умир факат
м е н и курса.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 16, 2011, 19:29
Цитата: wal.xa от сентября 16, 2011, 19:22
как перевести фразу-Кани энди манашу хумор
кузлар....бир умир факат
м е н и курса.
Как мне хочется, чтоб эти чарующие глаза всю жизнь смотрели только на меня!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: wal.xa от сентября 17, 2011, 07:39
Удеге,огромное спасибо!А как ответить-МОИ ГЛАЗА СМОТРЯТ ТОЛЬКО В ТВОЮ СТОРОНУ!ТЫ ХОТЬ И ГОРДЫЙ,НО ЛУЧШИЙ!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 17, 2011, 07:53
Кўзларим фақат, фақат сенга қарайди! Мағрур бўлсанг ҳам, сен мен учун энг яхши ёрсан!
    Я подчеркнул Ваше "только" двойным "факат, факат". Так лучше передается то, что Вы хотите сказать в данном случае.
Энг яхши ёр - самый лучший любимый. Можете сказать " энг яхшисан".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 18, 2011, 09:56
Когда говорят "ты лучший", сразу думается: где? среди кого? кто они? говори?.... и.т.д.
Удалите из пространства разговора, переписки посторонние соображения и просто скажите:
      "Ҳеч ким, ҳеч қачон юрагимда сени(нг) ўрнингга турмайди!" :yes:
То бишь: никто, никогда не займёт твое место в моем сердце. Без последствий...
P.S. Более близкий вариант перевода вчерашней фразы:
   "Вот бы эти томно-чарующие глаза всю б жизнь смотрели только на меня!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: АннаКасьян от сентября 19, 2011, 18:01
Подскажите как перевести текст. Мне пришло смс с незнакомого номера из узбекистана. Текст : Асалому алекум 5 кун колди 25 га агар кемасангиз бубадек бу ма дес агз келнг
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 19, 2011, 18:18
Здравствуйте, осталось пять дней, если 25-го не приедете, не будьте мямлей ? , скажите, приезжайте.

Такое впечатление, что случайные получатели этих СМС-ок ожидают увидеть в них ключ к тайнам бытия и вечному счастью...  ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 20, 2011, 09:11
Цитата: АннаКасьян от сентября 19, 2011, 18:01
Асалому алекум 5 кун колди 25 га агар кемасангиз бубадек бу ма дес агз келнг
Удивительная абракадабра! Из чисто спортивного интереса тоже помучаюсь. :wall:
"Здравствуйте! 5 дней осталось до 25-го". Это понятно. Вторая часть интересна джунглями своими.
      1. агар кемасангиз бубадек бу ма дес агз келнг.
      2. агар келмасангиз булмайди. булма десангиз, келинг.
      3. Ахир келмасангиз, яхши бўлмайди. "Иложи бўлмади!"- десангиз ҳам, келинг.
"Агар" то и дело проскакивает в разговорном в смысле "ведь". А в глаголах типа "яхши булмок" в продолжающемся разговоре собеседники
опускают первое слово, помня, что говорили раньше. Может шел обмен эсемесками.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: wal.xa от сентября 21, 2011, 17:11
спасибо всем за помощь!а возможно перевести такие слова!РОДНОЙ МОЙ,Я Тебя люблю.
Люблю всем сердцем и
душой. Люблю спокойно и
нежно. Люблю надежно, не
спеша и плавно. Люблю
так, словно Ты — моя
частичка. Люблю Тебя при
каждом вздохе, люблю
физически! Я это ощущаю
где-то в глубине под
сердцем, там мой источник
теплоты и света!!!
Спасибо,что ты со мной! Ты самый
лучший, самый дорогой,
самый любимый и
единственный!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 21, 2011, 22:59
Цитата: wal.xa от сентября 21, 2011, 17:11
спасибо всем за помощь!а возможно перевести такие слова!РОДНОЙ МОЙ,Я Тебя люблю...
Жоним! Қадрдоним! Мен сени севаман.
Бутун қалбим, бутун юрагим билан севаман.
Меҳр билан, оҳиста-оҳиста севаман.
Муҳаббатим - мустаҳкам, ишончли, шошилмайди.
Мен сени шундай севаманки, гўёки Сен юрагимниг бир парчасисан.
Ҳар нафас оларимда Сени севаман, жисмонан севаман!
Мен бу нарсаларни қаердадир вужудим ичида, юрагим остида ҳис этяпман!
Илиқлигим, порлашим булоғи ўша жойда!!!
Ёнимдалигинг учун раҳмат сенга!
Сен - энг яхши, энг азиз, энг суюк ва ягона ёрсан!
                 Вы меня тронули... Это реальные отношения или Вы роман пишете?
                 Если он не ответит аналогичными словами, то Вы скажите ему по-русски:
                 "Берисвойтюбетейкаишагайташкентзвездавостока!" Примите это как шутку. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: wal.xa от сентября 22, 2011, 00:45
нет,это мои чувства!спасибо вам!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от сентября 23, 2011, 21:04
Переведите пожалуйста: Жоним, Асалим, Севгилим, Асалим, Хайтим, Сени бтун вужудим билан.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от сентября 23, 2011, 21:48
Просто одна надежда на Вас!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 24, 2011, 06:03
Цитата: Versuchung7 от сентября 23, 2011, 21:04
Переведите пожалуйста: Жоним, Асалим, Севгилим, Асалим, Хайтим, Сени бтун вужудим билан.
Перевод:
              Душа моя, Сладкая моя(мед мой), Любимая моя, Праздник мой(или жизнь моя), тебя я всем своим существом (часть текста отсутствует...)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от сентября 24, 2011, 08:12

Перевод:
              Душа моя, Сладкая моя(мед мой), Любимая моя, Праздник мой(или жизнь моя), тебя я всем своим существом (часть текста отсутствует...)
[/quote]
Точно. Забыла последнее слово Севаман.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 24, 2011, 10:05

Севаман - люблю. Щож Вы самое главное забыли... :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: wal.xa от сентября 24, 2011, 12:44
а возможно сказать на узбекском-ЛЮБЛЮ ТЕБЯ ЛЮБИТЬ!?!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 24, 2011, 12:50
Да-ссс...  Сени севишни севаман!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 24, 2011, 13:00
Интересно, а яхши қўрмоқ - это общеузбекское слово или диалектное?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 24, 2011, 13:03
Скорее, обще... Хотя твердо могу сказать только за долину. Как там в самаркандах и ургенчах...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 24, 2011, 13:05
Цитата: Удеге от сентября 24, 2011, 13:03
Как там в самаркандах и ургенчах...

На Зеравшане-то как раз всё в порядке, а Ургенч у нас всё равно не узбекский язык  :P
В других тюркских вообще имеется?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 24, 2011, 13:11
В самом Ургенче лет 30 назад я особой разницы не усек. Но есть акцент вкусный, что ли...
Ведь вся машина вещания работала и работает на литературном.
Название: помогите!!!переведите на узбекский!!!!!
Отправлено: Удеге от сентября 25, 2011, 08:42
Цитата: wal.xa от апреля 28, 2011, 10:20
ДОРОГОЙ,ТЫ МЕНЯ ДОСТАЛ,,,,!МНЕ НАДОЕЛО ТВОЕ МОЛЧАНИЕ!!БУДЕШЬ МОЛЧАТЬ,ЗАМОЛЧУ И Я!!!
Не обращать внимания! Это просто тренировка на неосвоенном материале.
Перевод фразы:  "Азизим! Сен мени хунибийрон қилдинг! Сенинг индамаслигинг жонимга тегди!
                             Сен гапирмасанг, менам гапирмайман!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 25, 2011, 08:49
Цитата: Удеге от сентября 25, 2011, 08:42
хунибийрон

Ого! Класс.  ;up:
"Кипящая кровь". Это разговорное слово?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 25, 2011, 08:51
Да. С детства слышал в разговорах.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 25, 2011, 08:56
В Ташкенте любят выражаться: "қонимни қайнатвоссан, жалаб" Пуристы ;D
В Самарканде: "хунама ҷӯшонсӣ"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 25, 2011, 09:00
Узнаю выражение! Так тоже говорят, но в наших местах реже. Что, получается, скалькировали с "хунибийрон"...
Аа! В иранск. этимологиях прочитал приведенную Вами самаркандскую детскую дразнилку "жинди-жинди эшак ма бинди".
Подумал, может это узб.: жинни -жинни эшакка минди.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от сентября 25, 2011, 09:05
А что, кровь в таджикском тюркизм?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 25, 2011, 09:25
Нет
Название: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Отправлено: Удеге от сентября 25, 2011, 11:18
Цитата: Iskandar от мая 16, 2011, 22:38
юргин
Фиг его знает.
Юргин, тургин, келгин и. т. д.  можно сказать только ребенку, родственникам, неродственникам только в рамках
состоявшегося знакомства. Такая форма несет в себе дополнительный призыв совершить действие с оттенком
просьбы, вежливости, с пониманием камерности ситуации. То есть эту форму можно определить как вежливое
повелительное наклонение 2 лица ед.числа.
   Прапорщик на плацу никогда не обратится к солдатам "Юргин!". Будет смешно. ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: alraew от сентября 25, 2011, 19:36
Помогите пожалуйста перевести с узбекского на русский. Салом х к дийо нга бор.ишлар зурм м+м.зурмз
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 25, 2011, 22:06
Цитата: alraew от сентября 25, 2011, 19:36Салом х к дийо нга бор.ишлар зурм м+м.зурмз
Вы нашли клад и там была эта полуистлевшая записка, содержащая в себе непереводимые осколки
неопознаваемых слов? Она непереводима по многим причинам. :no:
Название: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Отправлено: Удеге от сентября 26, 2011, 17:19
Цитата: Iskandar от мая 18, 2011, 22:09
Цитата: wal.xa от мая 18, 2011, 21:33
Умрим утиб кетмасдан,мени
севиб колсайдинг-а это как?
Моя жизнь не прошла зря, если ты меня любишь.
Искандар, не сочтите за привередливость, но тут есть такой нюанс. Вы поймёте, сравнив.
"Люби-ка ты меня, пока моя жизнь не прошла!" :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: wal.xa от сентября 26, 2011, 17:31
приветик!помогите перевести!БЕГИМ,Я РАДА ТВОЕМУ ПРИЕЗДУ!ДОЛГО ЖДАЛА,СКУЧАЛА!НАДЕЮСЬ ХОРОШО ОТДОХНУЛ!спасибо!а слова любви сама скажу,вы научили!;-)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 26, 2011, 17:40
Цитата: wal.xa от сентября 26, 2011, 17:31
приветик!помогите перевести!БЕГИМ,Я РАДА ТВОЕМУ ПРИЕЗДУ!ДОЛГО ЖДАЛА,СКУЧАЛА!НАДЕЮСЬ ХОРОШО ОТДОХНУЛ!спасибо!а слова любви сама скажу,вы научили!;-)
Бегим! Келишингга хурсандман! Узоқ кутиб, зерикдим, соғиндим!
Ишонаманки, яхши дам олгансан!
Фраза "ишонаманки, яхши дам олгансан" слишком книжная. Просто спросите;
- Яхши дам олдингми?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 26, 2011, 19:06
Цитата: Удеге от сентября 26, 2011, 17:19
Искандар, не сочтите за привередливость,

Да я собственно только радуюсь, что на форуме появился полноценный носитель, да ещё и интеллектуальных качеств, и мне больше не надо отдуваться за узбекскую часть. Впрочем, если позволите, периодически я, может, что-то и переведну, ожидая ваших поправок.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 26, 2011, 19:12
Я ж любитель. А Вы знаете ноты. Уживемся. Без Вас тут нельзя. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от сентября 29, 2011, 18:38
Дорогой мой, милый, мальчик! Я никогда не поверю, что у тебя никого нет! Я тоже очень скучаю, но ты знаешь, что вместе мы быть не можем!
Переведите, пожалуйста! :-)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 29, 2011, 18:50
Цитата: Versuchung7 от сентября 29, 2011, 18:38
Дорогой мой, милый, мальчик! Я никогда не поверю, что у тебя никого нет! Я тоже очень скучаю, но ты знаешь, что вместе мы быть не можем!
Переведите, пожалуйста! :-)
Азизим, йигитчам! Мен сен бошқа ҳеч ким билан учрамаслигингга ишонмайман! Менам жуда соғиняпман, аммо, ўзинг биласан, биз бирга бўлолмаймиз!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 29, 2011, 20:10
учрамаслигингга - учрашмаслигингга
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от сентября 30, 2011, 07:41
есть ли большая разница в диалектах? Мой узбек с Хорезма. Он, почему то, не понял!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 30, 2011, 07:50
Цитата: Versuchung7 от сентября 30, 2011, 07:41
есть ли большая разница в диалектах? Мой узбек с Хорезма. Он, почему то, не понял!
Разница есть. Но если он умеет читать, учился по книгам, должен понимать. Может он не хочет расставаться?
Попробуйте: Қимматли йигитчам! Сенинг бошқа кизинг бор, мен сенга ишонмайман.
Мол, у тебя есть другая девушка. Я тебе не верю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 30, 2011, 07:54
Для восприятия литературного языка нужен навык. Даже без учёта всяких хорезмийских гятыптурупман-натыптурупсан

Думается, современный культурный уровень среднеазиатов делает им доступным разве что непонятный нам СМС-чный язык, типа бубадек бу ма дес агз келнг...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 30, 2011, 07:59
Скорее Вы правы.
Вот еще вариант:
Сен бошқа қизлар билан юрасан. Менинг  сенга ишончим йўқ.
Ты гуляешь с другими девушками. Нет моей веры в тебя
Бррр...  Заказчица-то ушла.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 30, 2011, 08:25
Эй, Искандар! Мен билмайман, Сиз бу ишни савоб қилинг!
Агар шу қиз қайтиб келса, хоразмча жавоб қилинг!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 30, 2011, 08:31
Ҳава!
Мен қаердан буни биламан-да  ;D
Чала-хоразмча, разве что, изобразить...  :eat:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 30, 2011, 08:33
Судя по всему, он только так и поймет. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: tatu от октября 1, 2011, 19:19
что такое жоним и буймок?переведите..плиз.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 1, 2011, 19:31
Жоним - душа моя.
А сочетание букв "буймок" намекает на массу слов.
Если там было "бўлмоқ", то переводится - "стать", "становиться".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: tatu от октября 1, 2011, 19:45
а что означает буква у с точками наверху?А "буймок" -перевод что-то типа "без жены".....но не знаю как правильно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 1, 2011, 20:14
Цитата: tatu от октября  1, 2011, 19:45
а что означает буква у с точками наверху?А "буймок" -перевод что-то типа "без жены".....но не знаю как правильно.
Эта буква читается в данном случае как русское "о". А слово, о котором Вы говорите, это- "бўйдоқ", означает холостой, неженатый.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: wal.xa от октября 1, 2011, 20:19
привет всем!как сказать-Я РАДА С ВАМИ ПОЗНАКОМИТЬСЯ!ВСЕГДА ГОТОВА К ОБЩЕНИЮ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 1, 2011, 20:29
Цитата: wal.xa от октября  1, 2011, 20:19
привет всем!как сказать-Я РАДА С ВАМИ ПОЗНАКОМИТЬСЯ!ВСЕГДА ГОТОВА К ОБЩЕНИЮ
Здравствуйте! Переводы фраз:
   1. Мен сиз билан танишганимдан хурсандман!
   2. Сиз билан гаплашишга ҳар қачон вақтим топилади.
Вторую фразу перевел как "у меня всегда найдется время поговорить с вами".
А то получается слишком официально. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 1, 2011, 21:01
Цитата: wal.xa от октября  1, 2011, 20:19
привет всем!как сказать-Я РАДА С ВАМИ ПОЗНАКОМИТЬСЯ!ВСЕГДА ГОТОВА К ОБЩЕНИЮ
Wal.xa!.. Мне это кажется или... У Вас новый узбек?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: wal.xa от октября 1, 2011, 21:08
но,но!нет!это я его брату!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 1, 2011, 21:14
Там была доля шутки, конечно. Но.. Вы меня успокоили.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: wal.xa от октября 1, 2011, 21:22
Ростанми? Алдамаяпсанми?
Агар алдасанг хафа
буламан? хазил. Асалим.
Как перевести!Удеге,я знаю что вы шутили,супер!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 1, 2011, 21:23
Правда. что ли? Не обманываешь?
Если обманываешь, я обижусь. Шутка.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 1, 2011, 21:36
Асалим - мед мой. Сладкая моя, в смысле.
Почему не перевели, Искандар... Обжегши на молоке... Это я вспомнил "сгинь, нечистая". Смеялся до слез. Раҳмат за невольный юмор! :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: tatu от октября 2, 2011, 10:36
Удеге..огромное спасибо за помощь...отличный форум...спасибо вам!Если возможно,переведите на узбекский:"Если забивать один и тот же гвоздь в разные дырки,то в результате он согнется"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Sagit от октября 2, 2011, 12:35
Цитата: Удеге от октября  1, 2011, 21:36
Асалим - мед мой. Сладкая моя, в смысле.
Почему не перевели, Искандар... Обжегши на молоке... Это я вспомнил "сгинь, нечистая". Смеялся до слез. Раҳмат за невольный юмор! :yes:

Asalım - давай повесим :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 2, 2011, 13:16
Цитата: tatu от октября  2, 2011, 10:36
Удеге..огромное спасибо за помощь...отличный форум...спасибо вам!Если возможно,переведите на узбекский:"Если забивать один и тот же гвоздь в разные дырки,то в результате он согнется"
Перевод:
  Шу битта михни ҳар-ҳил тешикларга ураверсанг, у бечора охирида эгилиб кетади!
Я перевел "..он ,бедный, в конце-концов согнется". Не хотите "бедный", опустите "бечора"
Фраза веселая, неоднозначная.  :)
Цитата: Sagit от октября  2, 2011, 12:35
Asalım - давай повесим :D
Давай повесим- по узб.: кел, осайлик. А как по казахски "мед мой"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 2, 2011, 14:02
Цитата: tatu от октября  2, 2011, 10:36
"Если забивать один и тот же гвоздь в разные дырки,то в результате он согнется"
Подозреваю, что фраза эта до того, как Вам перевели ее подро-о-обно, была в родной стихии
более компактной и имела вид: Битта михни ҳар-ҳил тешикка тиқсанг, эгилади.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от октября 2, 2011, 14:03
Цитата: Удеге от октября  2, 2011, 13:16
А как по казахски "мед мой"?
Балым. У вас нет такого?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 2, 2011, 14:06
Цитата: Karakurt от октября  2, 2011, 14:03
Балым. У вас нет такого?
Есть конечно. В виде "бол". То есть "болим". А асал в казахском есть?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от октября 2, 2011, 14:17
Цитата: Удеге от октября  2, 2011, 14:06
А асал в казахском есть?
нет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Sagit от октября 2, 2011, 14:27
Цитата: Karakurt от октября  2, 2011, 14:17
Цитата: Удеге от октября  2, 2011, 14:06
А асал в казахском есть?
нет

Ест асу. Асайық = асалық (давай повесим).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: tatu от октября 2, 2011, 16:19
Цитата: Удеге от октября  2, 2011, 14:02
Цитата: tatu от октября  2, 2011, 10:36
"Если забивать один и тот же гвоздь в разные дырки,то в результате он согнется"
Подозреваю, что фраза эта до того, как Вам перевели ее подро-о-обно, была в родной стихии
более компактной и имела вид: Битта михни ҳар-ҳил тешикка тиқсанг, эгилади.
:D :D Удеге...это я сама хочу сказать эту фразу на узбекском....естественно в шутливой форме...никого обижать не буду..обещаю. :D :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 2, 2011, 17:33
Цитата: tatu от октября  2, 2011, 16:19
... я сама хочу сказать эту фразу на узбекском...
Бонус! Учитывая Ваш веселый нрав и стремление оснастить свою речь прикольными,
мудрыми фразами сообщаю Вам узб. поговорку в тему, вдруг пригодится:
      "Игна билан иш битадиган жойга жуволдиз тиқманг!" -
"Не тыкайте шилом в то место, где дело можно завершить иголкой!"
    Можно говорить во всех случаях, когда надо призвать кого-либо или даже себя
не придумывать ненужное, не усложнять решение, а сделать, сказать, поступить проще,
традиционно. :)
Одним из аспектов смысла она напоминает русскую фразу  "Не стрелять из пушки по воробьям!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 2, 2011, 18:14
Асал - это арабизм (عسل)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 2, 2011, 18:18
 А  "жуволдиз", Искандар?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 2, 2011, 18:23
"Шьющий чувалы". :) Гибрид.
-диз < тадж. -дӯз, дӯхтан "шить"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 2, 2011, 18:38
Век живи - век учись. А ведь все эти "заимствования" произносятся легко и со свистом.
Я больше напрягаюсь, стараясь произнести на пробу какое-нибудь казахское слово
с двумя- тремя "ы". А духтан напомнил мне, что слово доктор в разг. у нас произносят
дўхтир. Видимо, победившая фонетика все неудобоваримое переделывает во что-то
удобное, знакомое, привычное. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: tatu от октября 2, 2011, 18:48
Цитата: Удеге от октября  2, 2011, 17:33
Цитата: tatu от октября  2, 2011, 16:19
... я сама хочу сказать эту фразу на узбекском...
Бонус! Учитывая Ваш веселый нрав и стремление оснастить свою речь прикольными,
мудрыми фразами сообщаю Вам узб. поговорку в тему, вдруг пригодится:
      "Игна билан иш битадиган жойга жуволдиз тиқманг!" -
"Не тыкайте шилом в то место, где дело можно завершить иголкой!"
    Можно говорить во всех случаях, когда надо призвать кого-либо или даже себя
не придумывать ненужное, не усложнять решение, а сделать, сказать, поступить проще,
традиционно. :)
Одним из аспектов смысла она напоминает русскую фразу  "Не стрелять из пушки по воробьям!"

Удеге!Здорово!Приняла к сведению!Спасибки огромное. ;) ;) ;up: ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: wal.xa от октября 3, 2011, 17:15
Удеге,прошу снова о помощи!милый оставил записку!сказал,что по узб,ему легче высказать свои чувства!помогите!э э Худо нима кисам
буларкан???
Биласнми? Шунака
чарчадим,асабларим,узим
роса чарчадим! Менига роса
огир булди,уша
каментарийларни укиб!
Нимага тушинмисан? Менга
екасан?чирайли
сан,2кундан бери роса
кийналдим,илтимос мени
тушингин,тунлари роса
сени
уйладим,кийналдим,лекин
сени согиндим....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 3, 2011, 17:52
Боже, что же будет
Знаешь?
Вот как я устал, мои нервы, на самом деле устал.
Мне и правда тяжко читать твои комментарии.
Почему не понимаешь?
Ты мне нравишься?
Ты красивая
Два дня подряд, ей-богу, меня мучаешь.
Пожалуйста, пойми меня
Ночами на самом деле думаю о тебе.
Измучился, но по тебе соскучился.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: wal.xa от октября 3, 2011, 18:15
спасибо большое!не ожидала от него!как думаете,ответить на русском или узбекском?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: wal.xa от октября 3, 2011, 18:22
переведите,пожалуйста!
Желанный мой!в моих коментариях нет ничего страшного!убери свою ревность,недоверие!сделай усилие!прошу!верь мне,как себе!я не буду давать повода для ревности,обещаю!я много раз говорила-любила,люблю и буду любить тебя одного!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 3, 2011, 21:03
Какие-то моменты сместились...Чуть-чуть уточню.
НЕ: что же будет -             А:        что-же мне делать. Все дело в "кисам".
      твои комментарии-                 те комментарии
          на самом деле -                 очень много (думал о тебе)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 3, 2011, 21:17
Цитата: wal.xa от октября  3, 2011, 18:22
Желанный мой!в моих коментариях нет ничего страшного!убери свою ревность,недоверие!сделай усилие!прошу!верь мне,как себе!я не буду давать повода для ревности,обещаю!я много раз говорила-любила,люблю и буду любить тебя одного!
Поскольку речь идет не о ваших комм.ах, то соответственно и переведу
    Севгилим! Одамларнинг комментларида ёмон нарса йўқ!
    Рашк қилма, ишончингни йўқотма!
    Харакат қил! Менга худди ўзингга ишонгандай ишон!
    Илтимосларим шу!
    Ваъдам шу - рашкка сабаб бўлмайди!
    Кўп марта айтганман севаман деб!
    Ҳозирам айтаман: севганман, севяпман, доимо севаман! Фақат сени! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: wal.xa от октября 3, 2011, 21:29
спасибки!вы супер
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: wal.xa от октября 3, 2011, 21:36
Ты моё счастье,Ты моё
солнце,Ты моё тук-
тук,что в сердце бьеться!
ТАКОЕ ВОЗМОЖНО ПЕРЕВЕСТИ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 3, 2011, 21:42
Цитата: wal.xa от октября  3, 2011, 21:36
Ты моё счастье,Ты моё
солнце,Ты моё тук-
тук,что в сердце бьеться!
ТАКОЕ ВОЗМОЖНО ПЕРЕВЕСТИ?
"Cен менинг бахтимсан!
  Сен менинг қуёшимсан!
  Сен менинг юрагимда уриниб-уриниб турган "тук-тук", "тук-тук"имсан!
Пожалуйста!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 3, 2011, 21:44
Цитата: Удеге от октября  3, 2011, 21:03
на самом деле -                 очень много (думал о тебе)

Рости, по моим наблюдениям, вообще слово-паразит какой-то...  :what:
Тадж. ростӣ "по правде говоря"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 3, 2011, 21:50
Цитата: Iskandar от октября  3, 2011, 21:44
Цитата: Удеге от октября  3, 2011, 21:03
на самом деле -                 очень много (думал о тебе)

Рости, по моим наблюдениям, вообще слово-паразит какой-то...  :what:
Тадж. ростӣ "по правде говоря"
Я думал оно заимствование. Но я просто узнал слово это. Оно из наших мест. Может быть в форме "роса", "раса".
Смысл такой же как и у "жуда". Откуда происхождением, интересно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 3, 2011, 21:52
Ну راست рост "прямой", "правильный", "правый", راستی ростӣ "правда", "истина"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 3, 2011, 21:56
Рост же тоже у нас в ходу. Это и наше слово как бы.
Раса, ударение подчеркнуто на втором слоге. Просторечное слово это. В книгах
не попадалось. Оттенок смысла - более интенсивное "жуда"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 3, 2011, 22:08
В тех местах от революции уходили в Кашгар, возвращались в 50 ые. В китайских анналах нет возможности пошуровать?
Шийпон у нас есть же. Полевой стан. Может тоже занесли. Слово нейтральное. Дети много пользуются, помнится...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 3, 2011, 22:25
Удеге, это всё то же самое слово. Ср. ро́сте? "правда?" росташ = узб. рости.
Рости "на самом деле" > "очень" разг. [росə]
Как и жуда "отдельно" > "очень"

ЗЫ. Из Кашгара заимствовать нечего, как вы понимаете, исконное тюркское слово не может начинаться на р-. Впрочем, персидскую лексику с трудом можно считать в узбекском "заимствованной".

PPS Андижонли-ми сиз? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 3, 2011, 22:31
О заимствованиях я примерно думаю так же. Удивительные превращения у этого слова. Спасибо!
Ответ на вопрос- да. Но отделяет меня от всего замонда - ўттиз йил, маконда - беш-олти минг км.
Мои упражнения здесь - тилимни эсга туширяпман.

Для Wal.xa: то место в записке, где он пишет- ты почему не понимаешь? ты красивая, ты мне нравишься? - это он
                   построил фразы по законам узб.языка. Эти три фразы надо понимать: ты красивая, мне нравишься, почему не понимаешь это?
Вы "расстреливаете" его многими горячими хорошими словами, и он думает, что Вы сомневаетесь в нем. Вам не из-за чего беспокоиться.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 4, 2011, 09:15
переведите, пожалуйста:
Мой тебе совет: Научись ухаживать за девушками, а не тащить сразу в постель!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 4, 2011, 10:26
Цитата: Versuchung7 от октября  4, 2011, 09:15
переведите, пожалуйста:
Мой тебе совет: Научись ухаживать за девушками, а не тащить сразу в постель!
1."Сенга маслаҳатим: Сен қиз болани дарров ёстиққа босишнимас, кўнглига йўл топишни ўрган!"
2."Сенга маслаҳатим: Сен қиз бола билан чиройли юришни ўрган! Дарров ётоқхонага торма!"
                  Оба варианта равнозначны. Более литературно:
3."Сенга маслаҳатим: Сен қиз боланинг висолига аста-аста етишни ўрган! Дарров кўрпага ётқизиш керакмас!"
                  "Стреляйте", как хотите! :yes:

P.S. Искандар! Это тот, хорезмский.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 4, 2011, 13:15
хорезмский да не тот! Это какой то молодой, да наглый! Звонками да смс с намеками уже достал. Смешно, как он пытается меня развести! Спасибо, за помощь! Пока объясняю культурно!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: tatu от октября 4, 2011, 19:48
подскажите,пожалуйста,что такое "севгилим".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 4, 2011, 19:49
Цитата: tatu от октября  4, 2011, 19:48
подскажите,пожалуйста,что такое "севгилим".
"Любимый"(-ая)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: natasha30ru84 от октября 4, 2011, 23:34
здраствуйте. переведите пожалуста     тушинда мени ку,р асалим
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 5, 2011, 11:46
"Сладкая моя! Чтобы ты во сне увидела меня!"
  Это фраза есть перевод " Тушингда мени кўр, асалим!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: natasha30ru84 от октября 5, 2011, 11:57
спасибо большое за перевод.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 5, 2011, 12:16
Цитата: Versuchung7 от октября  4, 2011, 13:15
хорезмский да не тот!
"Вы молоды, красивы, популярны в Хорезме среди тех и не тех! Мы Вам по-хорошему завидуем!"
Перевод:" Сиз ёшсиз, чиройлисиз, у ёки булар аро Хоразмда машҳурсиз! Биз сизга ҳавас қиламиз!" :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: natasha30ru84 от октября 5, 2011, 22:57
доброй ночи.пожалуста переведите слово на русский сог"индим.заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от октября 5, 2011, 23:14
Удеге, а можно я Ваши переводы на tatoeba.org подобавляю?

Тут иногда такие предложения интересные попадаются. ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 5, 2011, 23:21
Цитата: natasha30ru84 от октября  5, 2011, 22:57
доброй ночи.пожалуста переведите слово на русский сог"индим.заранее спасибо
"тоску чувствую (по тебе). так точнее, если только одно это слово.
Цитата: Demetrius от октября  5, 2011, 23:14
Удеге, а можно я Ваши переводы на tatoeba.org подобавляю?
Добавляйте. Правда, я не знаю, что это такое.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 5, 2011, 23:27
Цитата: Удеге от октября  4, 2011, 10:26
Цитата: Versuchung7 от октября  4, 2011, 09:15
переведите, пожалуйста:
Мой тебе совет: Научись ухаживать за девушками, а не тащить сразу в постель!
" Дарров ётоқхонага торма!"
торма - тортма
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от октября 5, 2011, 23:30
Цитата: Удеге от октября  5, 2011, 23:21
Цитата: Demetrius от октября  5, 2011, 23:14
Удеге, а можно я Ваши переводы на tatoeba.org подобавляю?
Добавляйте. Правда, я не знаю, что это такое.
База данных предложений с переводами. Ну, например, ее использует японский словарь WWWJDIC: примеры использования слов даются с этого сайта.

Правда, для узбекского база очень маленькая, там всего 152 узбекских предложения.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 5, 2011, 23:32
Добавляйте-добавляйте! Будем продвигать узбекский среди японцев. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: natasha30ru84 от октября 5, 2011, 23:36
спасибо. переведите пожалуста  я тоже по тебе тоскую. с каждым днем сильнее.но ты знаеш нам не быть вместе.ты очень далеко от меня. сделай все возможное чтоб я тебя увидела это моя мечта
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от октября 5, 2011, 23:40
Offtop
Цитата: Удеге от октября  5, 2011, 23:32
Добавляйте-добавляйте! Будем продвигать узбекский среди японцев. :yes:
Вообще-то сайт создала француженка вьетнамского происхождения, и там японцев не очень много.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 5, 2011, 23:49
Цитата: natasha30ru84 от октября  5, 2011, 23:36
спасибо. переведите пожалуста  я тоже по тебе тоскую. с каждым днем сильнее.но ты знаеш нам не быть вместе.ты очень далеко от меня. сделай все возможное чтоб я тебя увидела это моя мечта
"Мен ҳам сени соғиндим.
   Соғинчим кундан-кунга кучайиб кетяпти, аммо, сен биласан, биз бирга бўлолмаймиз.
   Сен мендан жуда узоқдасан.
   Мен сени кўришим учун имкониингда бўлган ҳамма нарсани қил.
   Бу - менинг орзувим."

P.S. Деметриус, тем лучше.
P.P.S. Наташа, удачи Вам в делах сердечных.   
   
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: natasha30ru84 от октября 5, 2011, 23:59
удеге.спасибо вам за перевод. чтоб я делала без вас))) если не нашла этот сайт.спокоиной ночи.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: natysik78 от октября 6, 2011, 09:57
Всем привет. Решила мальчику написать на узбекском) просто для разнообразия :) и конечно получила ответ на том же языке. Помогите теперь сижу и не могу перевести.  :
Мэнам сэниг йанигда болсам дийман.   

Спасибки заранее))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 6, 2011, 10:42
Цитата: natysik78 от октября  6, 2011, 09:57
Всем привет. Решила мальчику написать на узбекском) просто для разнообразия :) и конечно получила ответ на том же языке. Помогите теперь сижу и не могу перевести.  :
Мэнам сэниг йанигда болсам дийман.   

Спасибки заранее))))
"Я тоже хотел бы быть с тобой рядом! - отвечает мальчик :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: natysik78 от октября 6, 2011, 10:50
Спасибо что так быстро ответили.   

А как перевести:  У меня есть чувства к тебе.Ты мне очень дорог. Я тебя люблю.)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: andrewsiak от октября 6, 2011, 11:18
Цитата: Demetrius от октября  5, 2011, 23:14
Удеге, а можно я Ваши переводы на tatoeba.org подобавляю?

Тут иногда такие предложения интересные попадаются. ;D
Кстати да, хороший сорс ов квотейшнз.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 6, 2011, 12:21
Цитата: Удеге от октября  6, 2011, 10:42
"Я тоже хотел бы быть с тобой рядом! - отвечает мальчик :)

:fp:
Я предлагаю все поступающие нам каракули переводить сначала на нормальный язык. Хотя бы до состояния

Мен-ам сенинг ёнингда бўлсам дейман
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 6, 2011, 12:32
Цитата: Iskandar от октября  6, 2011, 12:21
Цитата: Удеге от октября  6, 2011, 10:42
"Я тоже хотел бы быть с тобой рядом! - отвечает мальчик :)

:fp:
Я предлагаю все поступающие нам каракули переводить сначала на нормальный язык. Хотя бы до состояния

Мен-ам сенинг ёнингда бўлсам дейман
Согласен. Я же от этих фраз всегда :fp:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 6, 2011, 12:41
Цитата: natysik78 от октября  6, 2011, 10:50
  У меня есть чувства к тебе.Ты мне очень дорог. Я тебя люблю.)))
1. Менинг сенга боғлиқ яхши ҳис-туйғуларим бор.
2. Менга сенинг қадринг жуда азиз.
3. Мен сени яхши кўраман.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 6, 2011, 13:20
Какие вы молодцы! Только скажите-ка, как эти все крючечки в смсном жанре передать?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 6, 2011, 13:23
"Крючочки" в СМС, конечно, можно опускать, хотя бы количество букв сходилось, и то ладно...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 6, 2011, 13:25
Выход один. Заменять  ғ на г, қ на к, ў на у, ҳ на х. Поймут.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 6, 2011, 13:32
Я уже поняла, что ты очень темпераментный и горячий молодой человек! И не надо скрывать от меня свой возраст! Ты красив! А с голым торсом, вообще любую с ума сведешь! Посмотри вокруг, девчонок много, свободных...
Пожалуйста, переведите!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: natysik78 от октября 6, 2011, 13:48
Цитата: Удеге от октября  6, 2011, 12:32
Цитата: Iskandar от октября  6, 2011, 12:21
Цитата: Удеге от октября  6, 2011, 10:42
"Я тоже хотел бы быть с тобой рядом! - отвечает мальчик :)

:fp:
Я предлагаю все поступающие нам каракули переводить сначала на нормальный язык. Хотя бы до состояния

Мен-ам сенинг ёнингда бўлсам дейман
Согласен. Я же от этих фраз всегда :fp:


Я бы с радостью писала правильно,но в наших телефонах действительно не прописываются все буквы правильно.
Узбекский красивый язык, и думаю как и со всеми языками просто нужен интерес и терпение........)))))
Мне тут пришла еще одна смс,сейчаз опять напишу с ошибками наверно))

"Нэрлардан тапиб утрибсан бундай гапларди жоним"

Заранее благодарна,
P.S.   мы в принципе переписываемся и по русски,он понимает но не очень хорошо пишет. А тут я подумала его удивить,написать на узбекском,а он видимо решил мне таже отвечать) Хотя его как раз и надо учить русскому :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 6, 2011, 14:12
Цитата: Versuchung7 от октября  6, 2011, 13:32
Я уже поняла, что ты очень темпераментный и горячий молодой человек! И не надо скрывать от меня свой возраст! Ты красив! А с голым торсом, вообще любую с ума сведешь! Посмотри вокруг, девчонок много, свободных...
Пожалуйста, переведите!
1."Ғайрати зўр, жўшқин йигитлигингни аллақачон тушундим!"
   2. Яна - ўз ёшингни мендан яширма!"
   3. Сен чиройлисан!
   4. Яланғоч гавдангни кўрса, ҳар қандай қизнинг боши айланади!
   5. Атрофга қара, банд бўлмаган, озод қизлар жуда кўп...
Примерно так.
Цитата: natysik78 от октября  6, 2011, 13:48
"Нэрлардан тапиб утрибсан бундай гапларди жоним"
Ваш милый удивляется: "Где ты находишь такие предложения, душа моя?" :yes:
Оригинал: "Не ерлардан топиб ўтирибсан бундай гапларни, жоним"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 6, 2011, 14:13
P.S.   мы в принципе переписываемся и по русски,он понимает но не очень хорошо пишет. А тут я подумала его удивить,написать на узбекском,а он видимо решил мне таже отвечать) Хотя его как раз и надо учить русскому :)
[/quote]
Ага, и слова с О через У пишет. (пунял). И жоним через А
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: natysik78 от октября 6, 2011, 14:17
Цитата: Versuchung7 от октября  6, 2011, 14:13
P.S.   мы в принципе переписываемся и по русски,он понимает но не очень хорошо пишет. А тут я подумала его удивить,написать на узбекском,а он видимо решил мне таже отвечать) Хотя его как раз и надо учить русскому :)
Ага, и слова с О через У пишет. (пунял). И жоним через А
[/quote]


Точно! А на русском пишет еще круче - как прочтешь -  так и поймешь))) :) :) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 6, 2011, 14:44
а, кстати, почему жоним пишет через А?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: natysik78 от октября 6, 2011, 14:47
 ;D ;D день узбекских смс продолжается)))

Только чую опять с орфографией проблемки :yes:

"Сэн мэни хайатим йурагмни эгаси сэн мэни излаб топганим бирдонам сан"


уффф,джи писать с телефона сложновато))

P.S.  спасибо за помощь,весь инет сегодня  перерыла-а переводчика то нет нигде(((
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 6, 2011, 14:53
Хайтим-как мне перевели, праздник мой, жизнь моя! Скоро сама научусь переводить! :-)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 6, 2011, 14:54
Цитата: natysik78 от октября  6, 2011, 13:48
Хотя его как раз и надо учить русскому :)

Узбекскому тоже не мешало бы...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 6, 2011, 14:54
Цитата: Versuchung7 от октября  6, 2011, 14:44
а, кстати, почему жоним пишет через А?

Ташкентец, небось...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 6, 2011, 14:55
Цитата: Versuchung7 от октября  6, 2011, 14:53
Хайтим-как мне перевели, праздник мой, жизнь моя! Скоро сама научусь переводить! :-)

ҳайт - праздник
ҳаёт - жизнь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: natysik78 от октября 6, 2011, 14:56
Цитата: Iskandar от октября  6, 2011, 14:54
Цитата: Versuchung7 от октября  6, 2011, 14:44
а, кстати, почему жоним пишет через А?

Ташкентец, небось...


Нет,из Ургенча.. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 6, 2011, 14:57
Цитата: natysik78 от октября  6, 2011, 14:47
"Сэн мэни хайатим йурагмни эгаси сэн мэни излаб топганим бирдонам сан"
Оригинал: " Сен менинг ҳаётимнинг, юрагимнинг эгаси. Сен мен излаб топганим, бирдонамсан."
Ты - владычица моей жизни, моего сердца. Ты та единственная, которую я искал и нашел"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 6, 2011, 14:57
Цитата: natysik78 от октября  6, 2011, 14:56
Нет,из Ургенча.. :)

Тем более.
Хорезмийский можно рассматривать как отдельный язык.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 6, 2011, 14:59
Можно, но не нужно. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от октября 6, 2011, 15:04
Цитата: Удеге от октября  6, 2011, 13:25
Выход один. Заменять  ғ на г, қ на к, ў на у, ҳ на х. Поймут.
А как же казановица? Можно же заменять на гъ, къ, уь, хъ. Или не поймут?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 6, 2011, 15:07
Для меня они - младое незнакомое племя. Все время был вдалеке. Трудно решить, как им понятнее.
Девушки, вот фраза;
                                "Эсемэскаларни диққат билан, хато қилмай ёз!
                                 Ўқиганимда кулгим қистаяпти"
               То есть :  "Пиши эсемэски внимательно, без ошибок. Смех разбирает, когда читаю".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 6, 2011, 15:16
Попутный вопрос, почему узбеки из Хорезма какие то обособленные? Они с пренебрежением, как мне показалось, отзываются о своих же, но с других мест! Говорят, что Хорезмские честные!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 6, 2011, 15:27
Отнеситесь к этому по философски. Это, я думаю, из серии "двор на двор", "улица на улицу" и.т.д
Философия землячества. Сведений о том, что в других местах живут одни мошенники, у меня нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 6, 2011, 15:37
Девушки, вы слушайте, да не ведитесь! Хитрожопые они! Говорят очень красиво...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 6, 2011, 15:44
Цитата: Versuchung7 от октября  6, 2011, 15:37
Девушки, вы слушайте, да не ведитесь! Хитрожопые они! Говорят очень красиво...
Ваш личный опыт и выводы из него интересны, конечно...
Но зачем кричать об этом на форуме... Бывайте.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 6, 2011, 15:53

Ваш личный опыт и выводы из него интересны, конечно...
Но зачем кричать об этом на форуме... Бывайте.
[/quote]
Извините, конечно! Это не из личного опыта!  :no:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 6, 2011, 15:56
Цитата: Versuchung7 от октября  6, 2011, 15:16
Попутный вопрос, почему узбеки из Хорезма какие то обособленные?

Посмотрите на карту, найдите на ней Хорезм.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 6, 2011, 17:54
Цитата: Demetrius от октября  6, 2011, 15:04
А как же казановица? Можно же заменять на гъ, къ, уь, хъ. Или не поймут?

Кстати, не прокатит, и даже не из-за того, что не поймут.
Ъ в кирилическом узбекском - полноценная буква для (относительно) полноценной фонемы.

Я заметил ещё один графический парадокс среднеазиатской "грамотности". Это замена Й на Е чуть ли не в любой позиции. Маели...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от октября 6, 2011, 18:10
Цитата: Iskandar от октября  6, 2011, 17:54
Цитата: Demetrius от октября  6, 2011, 15:04
А как же казановица? Можно же заменять на гъ, къ, уь, хъ. Или не поймут?

Кстати, не прокатит, и даже не из-за того, что не поймут.
Ъ в кирилическом узбекском - полноценная буква для (относительно) полноценной фонемы.
Я думал, эта фонема только после гласных встречается. :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Селин от октября 6, 2011, 19:43
Пожалуйста, переведите фразу: "енам шу кадингми хаззат на***!!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 6, 2011, 19:47
Неужели и эти каракули Удеге расшифрует...  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Селин от октября 6, 2011, 19:51
Цитата: Iskandar от октября  6, 2011, 19:47
Неужели и эти каракули Удеге расшифрует...  ;D
неужели всё так плохо? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: natysik78 от октября 6, 2011, 20:12

:)А как перевести :  Я желаю тебе спокойной ночи любимый. Приятных снов. И я обязательно приду к тебе во сне. Ты это почувствуешь  :)


Ничего не нашла в теме про пожелания спокойной ночи))


Спасибо))!!!!!! ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 6, 2011, 21:57
Цитата: natysik78 от октября  6, 2011, 20:12
  Я желаю тебе спокойной ночи любимый. Приятных снов. И я обязательно приду к тебе во сне. Ты это почувствуешь  :)
1.Мен сенга хайрли тун тилайман, севгилим.
2.Ажойиб тушлар кўргин.
3. Мен албатта тушингга кириб оламан.
4. Ўзинг сезиб қоласан буни. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 6, 2011, 22:01
Цитата: Селин от октября  6, 2011, 19:43
"енам шу кадингми хаззат на***!!"
Не расшифрует... :wall:
Нужна дополнительная информация...
Человек пишет полузабытым языком, вставляя русские слова, на манер русской разговорной...
Есть только одна версия. Поэтапно:
    1. енам шу кадингми хаззат на.......!!!
    2. Э нам шу кадимий  хаззат на фиг(нужен)!!!
    3. Э бизга шу кадимий хасрат на фиг нужен!!!
В переводе на русский общепонятный: "Э! Зачем нам эта старая головная боль!!!"
Не воспринимайте перевод всерьез. Контекст фразы неизвестен. Если угадано верно, дайте знать как-нибудь. :)
    "Восстановленная" фраза в оригинале звучала бы:
  "Э! Бизга бу қадимий ҳасратнинг нима кераги бор!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 6, 2011, 23:30
Цитата: Селин от октября  6, 2011, 19:43"енам шу кадингми хаззат на***!!"
Вторая серия. Если "хаззат" считать иронично употребленным "ҳазрат",
перевод будет: "Э! Зачем нам этот древний "уважаемый"(о ком-то).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: zuchok52 от октября 7, 2011, 02:46
здравствуйте! если вас не затруднит! помогите с переводом. очень важно! для меня.    men sizni sog"indim qalbim egasi. sog"inchimdan sabrimniustun qo"yaman. xuddi cho"l yomg"irini sog"ingan kabi. men sizni sog"indim sabr qilaman. sizni ko"ksingizga bosh qo"ynoq uchun.siz meni o"ylarsiz balki tentak deb. xa men sizni sevdim tentaklar kabi.   заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 7, 2011, 10:39
Цитата: zuchok52 от октября  7, 2011, 02:46
здравствуйте! если вас не затруднит! помогите с переводом. очень важно! для меня.    men sizni sog"indim qalbim egasi. sog"inchimdan sabrimniustun qo"yaman. xuddi cho"l yomg"irini sog"ingan kabi. men sizni sog"indim sabr qilaman. sizni ko"ksingizga bosh qo"ynoq uchun.siz meni o"ylarsiz balki tentak deb. xa men sizni sevdim tentaklar kabi.   заранее спасибо!
"Мен сизни соғиндим, қалбим эгаси.
Соғинчимдан сабрим устун қўяман.
Худди чўл ёмғирни соғинган каби,
Мен сизни соғиндим, сабр қиламан
Сизнинг кўксингизга бош қўймоқ учун.
Сиз мени ўйларсиз балки тентак деб,
Ҳа, мен сизни севдим тентаклар каби".
Это стихи самодельные, немного не в рифму, но написаны от души. Перевод прозой, конечно.
             "Я тоскую по вам, души моей владелец.
             Но терпенье свое ставлю выше тоски моей.
             Словно пустыня тоскует по дождю,
             Я тоскую по вам, но терплю, чтоб
             Однажды головой уткнуться в вашу грудь.
             Быть может, вы думаете, что я сумасшедшая...
             Да, я люблю вас, как любят сумасшедшие."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: zuchok52 от октября 7, 2011, 10:49
Удеге вы просто клад!!! спасибо большое! :-[ :-[ :-[  а как ему отватить?    спасибо за стихи. но мне не нравится кагда начинают условия ставить! твоя ревность ни к чему хорошему не приведёт!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 7, 2011, 11:37
Цитата: zuchok52 от октября  7, 2011, 10:49
спасибо за стихи. но мне не нравится кагда начинают условия ставить! твоя ревность ни к чему хорошему не приведёт!
"Шеър учун раҳмат. Аммо ҳар-хил шарт-шароитлар қўйишинг менга ёқмаяпти!
Сенинг рашкинг ҳеч қандай яхши нарсага олиб бормайди!"
P.S. Так Вы барышня?  Тогда прочтите в стихах "..души моей владычица!" и "Быть может, вы думаете, что я сумасшедший"
В узб. нет родов.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: zuchok52 от октября 7, 2011, 12:03
В узб. нет родов. :=
я прочла все сообщения в этой теме! и поняла это!
а вы не против того что я буду надоедать со своими переводами? ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: zuchok52 от октября 7, 2011, 14:52
если не затруднит переведите плиииииз! :-[ "мне очень дороги мои друзья! от них не отвернусь. и выбор между вами делать не буду!"
спасибо !!!
и если не трудно подскажите как выделять текст который хотела бы цитировать! :-[ :-[ :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Toivo от октября 7, 2011, 15:03
Offtop
Цитата: zuchok52 от октября  7, 2011, 14:52
и если не трудно подскажите как выделять текст который хотела бы цитировать! :-[ :-[ :-[
Самый простой способ:
выделяете в сообщении текст, который хотите процитировать, и щёлкаете на кнопку (http://lingvoforum.net/Themes/Lingvoforum/_gs/images/qq.gif) в заголовке сообщения. Цитата должна появиться в поле быстрого ответа в самом низу страницы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: zuchok52 от октября 7, 2011, 15:14
Цитата: Toivo от октября  7, 2011, 15:03
Самый простой способ:
спасибочки :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 7, 2011, 17:08
Цитата: zuchok52 от октября  7, 2011, 14:52
"мне очень дороги мои друзья! от них не отвернусь. и выбор между вами делать не буду!
"Дўстларим мен учун жуда азиз!
Мен улардан юз ўгирмайман!
Сен билан улар ўртасида танлов қилмайман!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Мурка от октября 7, 2011, 18:27
Помогите пожалуйста перевести: Я не хочу дышать без тебя, что ты со мной сделал? Я больше не могу...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 7, 2011, 21:12
Цитата: Мурка от октября  7, 2011, 18:27
Я не хочу дышать без тебя, что ты со мной сделал? Я больше не могу...
"Сенсиз нафас олишга ҳам истагим йўқ, сен не нарсалар қилдинг менга?
Ҳеч иложим йўқ..."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Мурка от октября 7, 2011, 21:15
Цитата: Удеге от октября  7, 2011, 21:12
Цитата: Мурка от октября  7, 2011, 18:27
Я не хочу дышать без тебя, что ты со мной сделал? Я больше не могу...
"Сенсиз нафас олишга ҳам истагим йўқ, сен не нарсалар қилдинг менга?
Ҳеч иложим йўқ..."
спасибо огромное  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Селин от октября 7, 2011, 21:20
Цитата: Удеге от октября  6, 2011, 22:01
Не воспринимайте перевод всерьез. Контекст фразы неизвестен. Если угадано верно, дайте знать как-нибудь. :)
честно не знаю верно или нет. а если в конце фразы стоит  имя просто недописанное?

"енам шу кадингми хаззат Настя"
такая вариация возможна? и что она будет значить?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 7, 2011, 21:33
Цитата: Селин от октября  7, 2011, 21:20
честно не знаю верно или нет. а если в конце фразы стоит  имя просто недописанное?
"енам шу кадингми хаззат Настя"
такая вариация возможна? и что она будет значить?
Предполагамое слово "хазрат" в сочетании с именем в переводе даст "почтенная Настя".
Хотя "хазрат" и нельзя употреблять в таких случаях. Вы же, как Мата Хари, ищете что-то другое.
Там все таки идет речь о ком-то в годах с иронией, с сарказмом.
Мол, он нам не нужен. В конце, скорее  "на х...". Вы понимаете.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Селин от октября 7, 2011, 21:44
Цитата: Удеге от октября  7, 2011, 21:33
Предполагамое слово "хазрат" в сочетании с именем в переводе даст "почтенная Настя".
Хотя "хазрат" и нельзя употреблять в таких случаях. Вы же, как Мата Хари, ищете что-то другое.
Там все таки идет речь о ком-то в годах с иронией, с сарказмом.
Мол, он нам не нужен. В конце, скорее  "на х...". Вы понимаете.
спасибо большое! не хотелось бы Вам докучать, но ещё один вопрос, а слово "хаззат" может переводится как "отдыхай" ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 7, 2011, 21:49
Не может. Но если там банальная "опечатка", а должно было быть "лаззат", скажу Вам, это слово означает "наслаждение" :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Селин от октября 7, 2011, 21:51
Цитата: Удеге от октября  7, 2011, 21:49
Не может. Но если там банальная "опечатка", а должно было быть "лаззат", скажу Вам, это слово означает "наслаждение" :)
ясно :) благодарю за помощь! ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 7, 2011, 22:03
И к чему мы пришли? "Э! Мне мое давнее наслаждение-Настя"? :???
Или было: Менам шу, карадингми, лаззат Настя..."
И я, это, знаешь ли, лаззат-Настя..."
Огрызок большого предложения.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Alessandro от октября 7, 2011, 22:39
Цитата: Удеге от октября  6, 2011, 13:25
Выход один. Заменять  ғ на г, қ на к, ў на у, ҳ на х. Поймут.
Почему же. Есть второй хороший выход - писать латиницей, которую все более или и менее понимают, насколько я себе представляю. Там достаточно 26 латинских букв и апострофа.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: tatu от октября 8, 2011, 18:43
Всем привет!Вижу,здесь общение не утихает!Классно!Если не сложно,подскажите,как перевести слово "Согиндим"(если я правильно поняла)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: zuchok52 от октября 8, 2011, 20:08
Цитата: tatu от октября  8, 2011, 18:43
"Согиндим"(если я правильно поняла)
согиндим- я скучал(а).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от октября 8, 2011, 20:10
я скучаю
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 8, 2011, 20:16
Цитата: Alessandro от октября  7, 2011, 22:39
писать латиницей, которую все более или и менее понимают, насколько я себе представляю.

Это так кажется.
Да и в целом проблемы не решает.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 8, 2011, 20:30
Соғинч - тоска, томление по ком-то.
Соғиндим - все же точнее перевести как "чувствую тоску по ... "(обычно, это тот, к кому обращено слово). Тут еще прошедшее время, то есть, еще
точнее будет "истосковался"
Скучать по узбекски "зерикмоқ"
Я скучал - мен зерикдим. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: tatu от октября 8, 2011, 21:52
Цитата: Удеге от октября  8, 2011, 20:30
Соғинч - тоска, томление по ком-то.
Соғиндим - все же точнее перевести как "чувствую тоску по ... "(обычно, это тот, к кому обращено слово). Тут еще прошедшее время, то есть, еще
точнее будет "истосковался"
Скучать по узбекски "зерикмоқ"
Я скучал - мен зерикдим. :)
ОООО.....спасибо за исчерпывающий ответ!Как здорово,что есть такой форум!А как мне ответить "я тоже"?("мен хам" правильно будет?)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 8, 2011, 21:55
Да. "Мен ҳам жуда соғиндим сени" - я тоже очень тоскую по тебе. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: zuchok52 от октября 8, 2011, 23:12
Цитата: Demetrius от марта 10, 2011, 15:44
Цитата: Маклю от марта  9, 2011, 08:07Переведите пожалуйста с узбекского согиндим и мен хам
сўғиндим (sog'indim) = я скучал(а)
мен ҳам (men ham) = я тоже
почему тогда раньше не поправили!  :o
Цитата: Удеге от октября  8, 2011, 20:30
Соғиндим - все же точнее перевести как "чувствую тоску по ...

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 8, 2011, 23:14
У Вас красивый аватар.
Я тут с августа.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: zuchok52 от октября 8, 2011, 23:30
Цитата: Удеге от октября  8, 2011, 23:14
У Вас красивый аватар.
спасибо! :-[
это мой сыночек! ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: zuchok52 от октября 8, 2011, 23:37
   нашла в словаре "До свидания"-Хайр.  а мой обиделся ! за то что сказала ему "прощай"! так как правильно???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 8, 2011, 23:41
Цитата: zuchok52 от октября  8, 2011, 23:37
   нашла в словаре "До свидания"-Хайр.  а мой обиделся ! за то что сказала ему "прощай"! так как правильно???
А Вы скажите "Кўришгунча хайр!". Будет "хайр" до встречи!  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: zuchok52 от октября 8, 2011, 23:44
Вы-ларец с драгоценными камнями!!! := := :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 8, 2011, 23:48
А Вы - любопытное золотце! И давайте так до утра хвалить друг друга.
Ну, кто нам мешает... :)
Ўғлингиз бахтли бўлсин! - Пусть Ваш сын будет счастливым!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: zuchok52 от октября 8, 2011, 23:52
Цитата: Удеге от октября  8, 2011, 23:48
Ну, кто нам мешает...
не мешает нам ни кто!
мои детки спят давно!
не вылажу с интэрнета!
и скучаю до рассвета! :D
классно получилось! прям стихи.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: zuchok52 от октября 9, 2011, 00:00
Цитата: Удеге от октября  8, 2011, 23:48
Ўғлингиз бахтли бўлсин!
такие пожелания говорят на празднике Бешик-туйи??? ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 9, 2011, 00:02
В том, что Вас раньше не поправляли, частично виноваты словари, где
в первую очередь дается "скучать" как перевод. :)
На "бешик-тўй" бывает много пожеланий. Такие в первую очередь. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: zuchok52 от октября 9, 2011, 00:11
а подскажите пожалуйста, многоуважаемый господин Удеге, что значит для узбека его тюбитейка? просто национальный головной убор или чтото большее???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 9, 2011, 00:18
Там - это элемент одежды. Без тюбетейки узбек будет чувствовать себя не одетым, голым даже.
Без головного убора нельзя садиться за стол и.т.д.
Но если ваш узбек достаточно европеизирован, носит какую-нить прическу, то ему должно быть все равно. В Росии - тем более. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: zuchok52 от октября 9, 2011, 00:26
Цитата: Удеге от октября  9, 2011, 00:02
Вас
Цитата: Удеге от октября  9, 2011, 00:18
ваш
если можете называйте пожалуйста на "ты"! а ничего что мы на форуме "так" общаемся?
:-\
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 9, 2011, 00:34
"Ёт, ухла! Аллақачон ухлашни пайти етди!
Перевод: " Ложись спать! Давно пора спать!"
zuchok52! Ёт, ухла!
Кўришгунча хайр! :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Alessandro от октября 9, 2011, 00:49
Цитата: Iskandar от октября  8, 2011, 20:16
Это так кажется.
Что кажется? Что все более или менее понимают?

Цитата: Iskandar от октября  8, 2011, 20:16
Да и в целом проблемы не решает.
Проблему орфографически аккуратного набора SMSок в телефоне решает, если на такую мелочь как три разных апострофа внимания не обращать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: zuchok52 от октября 9, 2011, 00:52
ха! Аллақачон ухлашни пайти етди! Кўришгунча хайр! Janob Удеге!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от октября 9, 2011, 14:24
solom jonim men ham sogindim nima qilay chidolmayabman sen siz.. Переведите пожалуйста это предложение
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от октября 9, 2011, 14:34
uzir jonim hafa qilgan busam .......3 kun sensiz yuraglarim ezilib kettiku! Помогите пожалуйста с переводом этих сообщений Заранее спасибо..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: natasha30ru84 от октября 9, 2011, 16:04
переведите пожалуста фразу на узбекский- и больше тебе ни чего не надо?смотри я обижусь. заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 9, 2011, 16:05
Цитата: Irina Baier от октября  9, 2011, 14:24
solom jonim men ham sogindim nima qilay chidolmayabman sen siz..
1. solom jonim men ham sogindim -      Салом, жоним! Мен ҳам соғиндим - Здравствуй, душа моя! Я тоже тоскую по тебе.
2. nima qilay chidolmayabman sensiz -  Нима қилай! Чидолмаяпман сенсиз - Что делать мне! Невыносима жизнь без тебя! (по смыслу)
                                                                                                                              (буквально - не терпится без тебя)
Цитата: Irina Baier от октября  9, 2011, 14:34
uzir jonim hafa qilgan busam .......3 kun sensiz yuraglarim ezilib kettiku!
1. "Узр, жоним, ҳафа қилган бўлсам! -                Мои извинения, душа моя, если обидел!
2. Уч кун сенсиз юракларим эзилиб кетди-ку! - Сердце же моё за три дня без тебя ведь в крови уже!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 9, 2011, 16:08
Цитата: natasha30ru84 от октября  9, 2011, 16:04
больше тебе ни чего не надо?смотри я обижусь.
"Бошқа ҳеч нарса керакмасми сенга? Ўйлагин, мен ҳафа бўламан!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от октября 9, 2011, 16:13
Огромное спасибо Удеге! Очень помог!!!! ;up: :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: tatu от октября 9, 2011, 16:54
Удеге,А есть ли в узб.языке фраза типа русской пословицы:"За двумя зайцами погонишься-ни одного не поймаешь"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 9, 2011, 17:14
Цитата: tatu от октября  9, 2011, 16:54
Удеге,А есть ли в узб.языке фраза типа русской пословицы:"За двумя зайцами погонишься-ни одного не поймаешь"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: tatu от октября 9, 2011, 17:24
Цитата: Удеге от октября  9, 2011, 17:14
Цитата: tatu от октября  9, 2011, 16:54
Удеге,А есть ли в узб.языке фраза типа русской пословицы:"За двумя зайцами погонишься-ни одного не поймаешь"?
Удеге..супер..спасибо!!Что бы я без вас делала! := := := ;up: ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: zuchok52 от октября 9, 2011, 19:41
джаноб Удеге! подскажите пожалуйста как сказать :не стоит так много работать только чтоб пробыть несколько дней за 1123км. от дома!    спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 9, 2011, 19:53
Цитата: zuchok52 от октября  9, 2011, 19:41
не стоит так много работать только чтоб пробыть несколько дней за 1123км. от дома!
"Уйдан 1123(бир минг бир юз йигирма уч) километр узоқ жойга фақат бир неча кунга бориб келиш учун бунчалик кўп ишлаш арзимайди."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: zuchok52 от октября 9, 2011, 19:59
 ;up: ;up: ;up:спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: natysik78 от октября 10, 2011, 09:53
Удеге спасибо за все предыдущие переводы ;up:

Хотелось бы попросить перевести стихотворение,мне оч нравится))интересно как это будет по узбекски :) спасибочки

Ты — рядом, и все прекрасно:
И дождь, и холодный ветер.
Спасибо тебе, мой ясный,
За то, что ты есть на свете.
Спасибо за эти губы,
Спасибо за руки эти...
Спасибо тебе, мой любимый,
За то, что ты есть на свете.
Мы — рядом, а ведь могли бы
Друг друга совсем не встретить...
Единственный мой, спасибо
За то, что ты есть на свете.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Sagit от октября 10, 2011, 10:02
И далее всю мировую лирику :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: zuchok52 от октября 10, 2011, 10:28
Цитата: Sagit от октября 10, 2011, 10:02
И далее всю мировую лирику
ну зачем вы так!!! :negozhe: каждому хочется сделать приятное любимому человеку!  или шокировать тем что напишешь ему на его родном языке!  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 10, 2011, 11:03
Шокировать - это не плохо... Только потом, они совсем перестают на русском писать! И думают, что ты, непременно изучала в школе узбекский язык, и дуришь их!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Sagit от октября 10, 2011, 11:25
Нет ничего плохого в том, что будут все писать на узбекском, но плохо то, что люди хотят общаться при помощи перводчиков. :negozhe:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: natysik78 от октября 10, 2011, 11:40
Не общаться,а просто написать приятные вещи на его родном языке ......мы например неплохо общаемся на русском. А кто-нибудь видел в интернете переводчик с русского-на узбекский или наоборот?   я не нашла.  :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 10, 2011, 11:45
Все равно правильно не напишешь! Мне нравится, как они разговаривают, но при этом, я ни слова не понимаю!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от октября 10, 2011, 12:24
Добрый день! А как перевести: " Я всё понимаю. Будет время, пиши."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 10, 2011, 12:48
Цитата: Irina Baier от октября 10, 2011, 12:24
" Я всё понимаю. Будет время, пиши."
"Мен ҳаммасини тушунаман. Вақтинг бўлса, ёз".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от октября 10, 2011, 12:52
 ;up: ;up: ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от октября 10, 2011, 13:32
Извени Sagit. А как перевести " ничиксан"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Sagit от октября 10, 2011, 13:35
Цитата: Irina Baier от октября 10, 2011, 13:32
Извени Sagit. А как перевести " ничиксан"?

Я знаю только казахский, турецкий и татарский. Что написано на узбекском могу только предполагать. :) Ничиксин, возможно, это означает как ты?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от октября 10, 2011, 13:36
Спасибо ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Sagit от октября 10, 2011, 13:41
Цитата: Irina Baier от октября 10, 2011, 13:36
Спасибо ;up:

Вообще то не спешите радоваться и благодарить. Меня сбивает с толку узбекская фонетика, поэтому я могу ошибиться. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 10, 2011, 13:42
Да, это по-хорезмски "как ты"  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от октября 10, 2011, 13:45
 ;up: := :) Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Sagit от октября 10, 2011, 13:50
Цитата: Iskandar от октября 10, 2011, 13:42
Да, это по-хорезмски "как ты"  :yes:

Значит, лексически хорезмский похож на татарский? А фонетически?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 10, 2011, 13:53
Это же огузский язык.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от октября 10, 2011, 13:55
А как тогда будет на узбекском " Как ты?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Sagit от октября 10, 2011, 13:58
Цитата: Iskandar от октября 10, 2011, 13:53
Это же огузский язык.

Значит есть и кыпчакские элементы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 10, 2011, 14:14
Цитата: natysik78 от октября 10, 2011, 09:53
Ты — рядом, и все прекрасно:
И дождь, и холодный ветер.
Спасибо тебе, мой ясный,
За то, что ты есть на свете.
Спасибо за эти губы,
Спасибо за руки эти...
Спасибо тебе, мой любимый,
За то, что ты есть на свете.
Мы — рядом, а ведь могли бы
Друг друга совсем не встретить...
Единственный мой, спасибо
За то, что ты есть на свете.
"Сен ёнимда бўлсанг, бор нарса гўзал:
  Ҳам ёмғир, ҳам совуқ -совуқ шаббода.
  Раҳмат, раҳмат сенга, очиқ юзлигим,
  Сен мени топганинг учун дунёда.
       Раҳмат мени ўпган шу лабларингга,
       Мени қучоқлаган қўлларингга ҳам...
       Севгилим, ўзингга шу дунё ичра
       Борлигинг учун ҳам раҳмат айтаман.
  Биргамиз чамбарчас! Мумкин эди-ку
  Учратмай қолмоқ ҳам бир-биримизни...
  Ягонам! Мен сенга раҳмат айтаман
  Тополганим учун сени, азизни!"  :)
Всё передано. Где-то, что-то усилилось. Но всё нормально, думаю..
P.S. Бррр... Скоро сводником станешь так... :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 10, 2011, 14:26
Цитата: Irina Baier от октября 10, 2011, 13:55
А как тогда будет на узбекском " Как ты?"
Қалайсан? - как ты?
Ишлар қалай? - как дела?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от октября 10, 2011, 14:28
огромное спасибо Удеге ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 10, 2011, 14:29
Қандайсан  ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 10, 2011, 14:35
Как ни странно, чаще говорят "қалайсан". "Д" - это напрягать голосовые связки..Золотая дремотная Азия.. Ленивые. Легче,мягче - "л" :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 10, 2011, 14:38
Это ваши водийские и киргизские понятки
Согд именно за қандай  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 10, 2011, 14:41
То бишь суровые согдийские мужики... А киргизы тут причем?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 10, 2011, 14:42
ну как же,
Бақыт! Қалай, жахсы-мы?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 10, 2011, 14:47
Между прочим, в основном, только в двух приведенных случаях "қалай"
А что говорят согдийцы по поводу: анақа, шунақа, бунақа, даже унақа? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 10, 2011, 14:50
Да, наряду с рядом на -ндай

Я помню ещё, что андижанцев принято дразнить ашарда-машарда
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 10, 2011, 14:52
Я читал в каком-то романе "ашнақа-машнақа"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Sagit от октября 10, 2011, 14:54
Цитата: Iskandar от октября 10, 2011, 14:38
Это ваши водийские и киргизские понятки
Согд именно за қандай  :yes:

Казахи могут ответить: аттыкіндей :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 10, 2011, 15:02
Вы мне ответьте за "перзент"... Как Вы довели слово до такого состояния?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Sagit от октября 10, 2011, 15:05
Цитата: Удеге от октября 10, 2011, 15:02
Вы мне ответьте за "перзент"... Как Вы довели слово до такого состояния?

Адаптация под фонетику. Что тут удвительного. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 10, 2011, 15:10
Пути Фонетические неисповедимы, и порой кажутся, на сторонний взгляд, даже неприличными... :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Sagit от октября 10, 2011, 15:13
Цитата: Удеге от октября 10, 2011, 15:10
Пути Фонетические неисповедимы, и порой кажутся, на сторонний взгляд, даже неприличными... :)

Ну, что же делать, русские тоже воспринимают турецкое слово huy по казахски күй неоднозначно. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 10, 2011, 16:04
Цитата: Sagit от октября 10, 2011, 15:13
турецкое слово huy

А, так это опять персюки виноваты...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 10, 2011, 16:18
Переведите, пожалуйста.: скажи мне, пожалуйста, что ты хочешь от меня? Ты хочешь, чтобы я привязалась к тебе? Так я уже привязалась! Мне плохо, когда я не слышу тебя... Тебе этого мало?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 10, 2011, 16:49
"Илтимос, айт, мендан нима истайсан? Сенга кўнгил қўйишимни ҳоҳлайсанми? Мен сенга аллақачон боғланиб қолдим! Овозингни
эшитмасам - аҳволим ёмон... Буни оз дейсанми?"
Вышеприведенное - есть перевод фраз пользователя  Версучунг7 из предыдущего поста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от октября 10, 2011, 16:57
Цитата: Iskandar от октября 10, 2011, 14:38
Это ваши водийские и киргизские понятки
Согд именно за қандай  :yes:
Как раз на кыргызском будет кандай "как"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 10, 2011, 17:13
Цитата: Borovik от октября 10, 2011, 16:57
Как раз на кыргызском будет кандай "как"

Ну вам лучше знать, значит, все встречавшиеся мне в жизни киргизы были неправильные. Надо им сказать, как правильно на киргизском говорить...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от октября 10, 2011, 17:22
Цитата: Iskandar от октября 10, 2011, 17:13
Цитата: Borovik от октября 10, 2011, 16:57
Как раз на кыргызском будет кандай "как"

Ну вам лучше знать, значит, все встречавшиеся мне в жизни киргизы были неправильные. Надо им сказать, как правильно на киргизском говорить...
... или заглянуть для начала в кыргызский словарь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: tatu от октября 10, 2011, 18:33
Переведите пожалуйста:"Люди как карандаши.Каждый сам рисует себе жизнь".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Селин от октября 10, 2011, 19:34
Здравствуйте, переведите пожалуйста это:
"хе нима"
Если это вообще как-нибудь переводится :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 10, 2011, 21:59
Цитата: tatu от октября 10, 2011, 18:33
"Люди как карандаши.Каждый сам рисует себе жизнь".
" Одамлар ана шу қаламларга ўхшайди.
Ҳар бири ўз ҳаётини ўзи  чизади." :)

Цитата: Селин от октября 10, 2011, 19:34
"хе нима"
Все что-нибудь да означает. "Хе" -это междометие, звательное.(в данном случае).
То есть у Вас "Эй, что?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от октября 10, 2011, 22:16
А это возможно перевести?" Светлым днём и тёмной ночью-если хочешь-вспоминай меня!!! И зимой, и тёплым летом без ответа- вспоминай меня!!!!!!!!" :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 10, 2011, 22:34
Цитата: Irina Baier от октября 10, 2011, 22:16
" Светлым днём и тёмной ночью-если хочешь-вспоминай меня!!! И зимой, и тёплым летом без ответа- вспоминай меня!!!!!!!!" :)
Рабыни любви. Конечно, можно. Сейчас переведу...
"Ёруғ кунларда,
Қаро тунларда-
Истагинг бўлса-
Ёдлаб юр мени!!!!
                         Қаҳратон қишми,
                         Ёки иссиқ ёз,
                         Бежавоб қолсанг ҳам,
                         Ёдлаб юр мени!!!!!!!"
Что значит "теплое лето без ответа?"
Перевел " в  тёплое лето, даже оставшись без ответа"  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от октября 10, 2011, 22:37
всё правильно понял и  перевёл! Супер  ;up:! Спасибо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: natysik78 от октября 10, 2011, 22:41
Удеге у Вас отлично получается перевод стихов)) просто супер :=Спасибки))

А я на пожелание спокойной ночи получила: "Мен к,очан ухладим сенам ухла,жаним"

чтото слово ухладим да еще и ухла как то не нравится :???  что же это значит :donno:

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 10, 2011, 22:52
Цитата: natysik78 от октября 10, 2011, 22:41
Удеге у Вас отлично получается перевод стихов)) просто супер :=Спасибки))

А я на пожелание спокойной ночи получила: "Мен к,очан ухладим сенам ухла,жаним"

чтото слово ухладим да еще и ухла как то не нравится :???  что же это значит :donno:
Это - хорошие слова. "Мен қачон ухладим, сен ҳам ухла, жоним"
В данном случае: "Я давно сплю, ты тоже спи, душа моя"
"Қачон" хоть и вопросительное слово, но в данном случае использовано в смысле "давно" . :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: natysik78 от октября 10, 2011, 22:57
Уфф, ну тогда спокойно пойду спать))спасибо!!!! :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 10, 2011, 22:58
Цитата: natysik78 от октября 10, 2011, 22:41
слово ухладим да еще и ухла как то не нравится :???
:E: Рассмешили Вы...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от октября 10, 2011, 23:25
 а что такое "komsa"? есть такое слово вообще? :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 10, 2011, 23:48
Цитата: Irina Baier от октября 10, 2011, 23:25
а что такое "komsa"? есть такое слово вообще? :???
Это қўмса, наверное. Тоскуй, скучай, по ком-то,
все время чувствовать отсутствие чего-либо, кого-либо....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от октября 10, 2011, 23:55
да перевод подходит :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 11, 2011, 01:37
Цитата: Удеге от октября 10, 2011, 22:52
Мен қачон ухладим, сен ҳам ухла.
Напоминает русскую конструкцию. "Да я когда еще лег спать, спи и ты".
Конструкционный русизм, что ли...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 11, 2011, 05:46
Удеге, большое спасибо! Только мой ник читается по немецки... Ферзухунг7 :-)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 11, 2011, 05:49
Еще маленький вопросик... Упаман - как это правильно пишется? Ну или как будет: я тебя целую, пока...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 11, 2011, 07:29
Цитата: Versuchung7 от октября 11, 2011, 05:49
Упаман - как это правильно пишется? Ну или как будет: я тебя целую, пока...
Упаман - ўпаман.
Я тебя целую, пока... - Мен сени ўпаман, кўришгунча хайр...
Я шлю тебе свои поцелуи, возьми, пока... - Мен сенга бўсаларимни жўнатяпман, ол, кўришгунча хайр... :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 11, 2011, 12:47
Почему слово "хитрый" вызывает столь бурные эмоций? И сразу оправдание: -не, я не хитрый! Узбеки вкладывают в это слово особый смысл? Или это как ругательство?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Sagit от октября 11, 2011, 13:13
Цитата: Удеге от октября 10, 2011, 22:52
Цитата: natysik78 от октября 10, 2011, 22:41
Удеге у Вас отлично получается перевод стихов)) просто супер :=Спасибки))

А я на пожелание спокойной ночи получила: "Мен к,очан ухладим сенам ухла,жаним"

чтото слово ухладим да еще и ухла как то не нравится :???  что же это значит :donno:
Это - хорошие слова. "Мен қачон ухладим, сен ҳам ухла, жоним"
В данном случае: "Я давно сплю, ты тоже спи, душа моя"
"Қачон" хоть и вопросительное слово, но в данном случае использовано в смысле "давно" . :)

Так все таки к,очан или қачон? Каро. А почему не кора? Вообще по какому принципу подвергается изменению фонема? В зависимости от того в каком месте расположен слог с данной фонемой?  :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 11, 2011, 13:25
 С тобой нельзя оставаться один на один, слишком велик соблазн!
Пожалуйста, переведите... :-*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 11, 2011, 16:03
что такое Сипсани да
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 11, 2011, 16:07
Цитата: Versuchung7 от октября 11, 2011, 12:47
Почему слово "хитрый" вызывает столь бурные эмоций? И сразу оправдание: -не, я не хитрый!
А черт его знает... И вообще-то, где это открыто гордятся способностью обвести вокруг пальца ближнего? В вертепе, разве что...
Цитата: Versuchung7 от октября 11, 2011, 13:25
С тобой нельзя оставаться один на один, слишком велик соблазн!
Перевод: "Сен билан ёлғиз қолиш мумкинмас, йўлдан озиш хатари катта!"
Цитата: Sagit от октября 11, 2011, 13:13
Так все таки к,очан или қачон? Каро. А почему не кора? Вообще по какому принципу подвергается изменению фонема? В зависимости от того в каком месте расположен слог с данной фонемой?  :???
1.Единственно правильная форма в дуплете "қочан - қачон", естественно - қачон. "Қочан" - из эсэмески, хорезмизм, может, если не ошибка.
2. Қаро - қора. Cовременная форма - қора. Форма "қаро" сохраняется в пословицах (қозонга яқин юрсанг, қароси юқар...), в устойчивых словосочетаниях
   (бахти қаро), используется в поэзии, в высокостильных речах. :)
Цитата: Versuchung7 от октября 11, 2011, 16:03
что такое Сипсани да
Не знаю. Искажено до неузнаваемости..Может, "совсем, да"?  :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Sagit от октября 11, 2011, 16:11
Удеге, спасибо! Понял, что узбекская фонетика мне недоступна. :uzhos: :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 11, 2011, 16:15
Не уходите, не уходите... Ландау: "Английский? Очень легко выучить! Этим языком владеют даже самые тупые англичане". :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Sagit от октября 11, 2011, 16:22
В казахском такое невозможно.
Қара - черный
Қора - скотный двор итд ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от октября 11, 2011, 16:31
Омонимы это нормально.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 11, 2011, 16:36
В казахском "қора"(скотный двор) именно фонема о как в узб слове "олим", или это все таки как русское о?
Только посмотрел. Қўра (узб) тоже скотный двор.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Sagit от октября 11, 2011, 17:11
Цитата: Удеге от октября 11, 2011, 16:36
В казахском "қора"(скотный двор) именно фонема о как в узб слове "олим", или это все таки как русское о?
Только посмотрел. Қўра (узб) тоже скотный двор.

Құра - составляй (пов. накл. гл. құрау)
Күре - основной
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Селин от октября 11, 2011, 17:23
Цитата: Удеге от октября 10, 2011, 21:59
Все что-нибудь да означает. "Хе" -это междометие, звательное.(в данном случае).
То есть у Вас "Эй, что?"

спасибо! но как оказалось, там была пропущена буква, и имелось ввиду "хеч нима". а что это означает?  ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 11, 2011, 17:32
Цитата: Селин от октября 11, 2011, 17:23
"хеч нима"
Ничто
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Селин от октября 11, 2011, 17:34
Удеге, премного благодарна!!! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Селин от октября 11, 2011, 17:37
Удеге, Вы меня всегда выручаете! Что бы я без Вас делала! ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 11, 2011, 17:40
Сколько дел мы с Вами раскрыли!...  ;up:
В Вашем нике ударение падает на первый слог? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Селин от октября 11, 2011, 17:45
 := это точно!

нет, ударение падает на второй слог  ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 11, 2011, 17:54
Цитата: Селин от октября 11, 2011, 17:45
:= это точно!
Только не бейте его слишком сильно.
Цитата: Sagit от октября 11, 2011, 17:11
Құра - составляй (пов. накл. гл. құрау)
Күре - основной
Қурмоқ(узб) - строить, составлять. Қур - строй! составляй! тоже.
Еше:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Sagit от октября 11, 2011, 17:58
Құру тоже есть. Пов. накл. құр.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Селин от октября 11, 2011, 18:13
Цитата: Удеге от октября 11, 2011, 17:54
Только не бейте его слишком сильно.
Да не переживайте! Никто его бить не собирается!  ;D Вы делаете благое дело!  ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: zuchok52 от октября 11, 2011, 19:57
привет! это опять я! помогите пожалуйста! как перевести эти слова???  ХАЁЛИМ БИР УЗИНГДА,КУЗЛАРИМ ЙУЛЛАРИНГДА.ЭРТА КЕЧ КУЗ УНГИМДА,ФАКАТ СЕНСАН ФАКАТ СЕН.ТУНУ КУНИМ МАХЗУНДУР,ТОНГИМ ХАМ ГУЁ ТУНДУР.МЕНИ БУ ХОЛГА СОЛГАН, ФАКАТ СЕНСАН ФАКАТ СЕН.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 11, 2011, 20:17
Цитата: zuchok52 от октября 11, 2011, 19:57
привет! это опять я! помогите пожалуйста! как перевести эти слова???  ХАЁЛИМ БИР УЗИНГДА,КУЗЛАРИМ ЙУЛЛАРИНГДА.ЭРТА КЕЧ КУЗ УНГИМДА,ФАКАТ СЕНСАН ФАКАТ СЕН.ТУНУ КУНИМ МАХЗУНДУР,ТОНГИМ ХАМ ГУЁ ТУНДУР.МЕНИ БУ ХОЛГА СОЛГАН, ФАКАТ СЕНСАН ФАКАТ СЕН.
Перевожу смысл: "Моя дума только о тебе,
                              Мои глаза следят только за твоими дорогами (по которым ты можешь прийти, ходить, гулять),
                              С утра до вечера перед моими глазами
                              Только ты, только ты.
                              И ночи, и дни мои - печальные,
                              И утро мое - словно ночь,
                              А ввергла меня в это состояние
                              Только ты, только ты."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: zuchok52 от октября 11, 2011, 20:20
Цитата: Удеге от октября 11, 2011, 20:17
Перевожу смысл:
спасибо огромное!
Удеге Вы супер!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от октября 12, 2011, 01:20
доброй ночи! я подозреваю что это не очень хорошее слово, потому что было написанно в ссоре- но может ошибаюсь :(
по возможности переведите пожалуйста  слово "shibbalomadri"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 12, 2011, 01:35
Цитата: Irina Baier от октября 12, 2011, 01:20
доброй ночи! я подозреваю что это не очень хорошее слово, потому что было написанно в ссоре- но может ошибаюсь :(
по возможности переведите пожалуйста  слово "shibbalomadri"
Вы наехали на него?
Ругались? Этот глагол
в этом случае можно перевести
" Ну пропесочила же!"
Э, подождите. Там же "-ма-".
Тогда: "не пропесочила"
Думаю, все же было "шиббаламади", без "р"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от октября 12, 2011, 01:38
Цитата: Irina Baier от октября 12, 2011, 01:20
доброй ночи! я подозреваю что это не очень хорошее слово, потому что было написанно в ссоре- но может ошибаюсь :(
по возможности переведите пожалуйста  слово "shibbalomadri"

да можно сказать что немного наехала
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от октября 12, 2011, 01:43
Спасибо Удеге ;up:!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 12, 2011, 01:46
Сказано в третьем лице. Не о Вас, кажись.
Сами додумаете по контенту разговора. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от октября 12, 2011, 01:53
Цитата: Удеге от октября 12, 2011, 01:46
Сказано в третьем лице. Не о Вас, кажись.
Сами додумаете по контенту разговора. :)

да всё правильно. Я ему предьявила кое-что, потом он написал shibbalomadri и что ему больно "это" слышать. так что всё сходится помоему . ну я думаю это типо по русский "ёмаё" или?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 12, 2011, 01:58
Да, скорее, тут это слово в переносном-переносном смысле.
"Не додавило", "не впечатлило", "меня это не... трогает"... что ли :???
Да, типа, меня это не "шиббаламкает".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от октября 12, 2011, 02:01
Цитата: Удеге от октября 12, 2011, 01:58
Да, скорее, тут это слово в переносном-переносном смысле.
"Не додавило", "не впечатлило", "меня это не... трогает"... что ли :???

я понила смысл, что подразумевалось под этим словом :)
спасибо огромное ;up: ;up: ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 12, 2011, 05:35
Ман сени яхши кураман ман сани кундзи кечаси хам куз олдимда сан сени жуда жуда севаман. Переведите, пожалуйста!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 12, 2011, 05:44
Цитата: Versuchung7 от октября 12, 2011, 05:35
Ман сени яхши кураман ман сани кундзи кечаси хам куз олдимда сан сени жуда жуда севаман.
Точнее: "Мен сени яхши кўраман.  Сен кундузи ҳам, кечаси ҳам кўз олдимдасан. Мен сени жуда, жуда севаман."
Перевод: Я тебя люблю. И днем, и ночью ты у меня перед глазами. Я тебя очень, очень люблю. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 12, 2011, 06:11
Удеге, большое спасибо! вы, вообще, спите когда нибудь? Я и не ожидала, что в такую рань, я так быстро ответ получу! И почему так много исправлений? Он что, своего языка не знает?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 12, 2011, 07:30
...У меня удобный часовой пояс.
А ошибки у него... Я думаю, он учился по латинице, а вынужден теперь писать
на кириллице, которую не изучал применительно к родному языку - вот Вам и причина.
Жанр быстрых эсэмесок не блещет грамотностью вообще. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 12, 2011, 21:57
Цитата: Удеге от октября 11, 2011, 20:17
Цитата: zuchok52 от октября 11, 2011, 19:57
привет! это опять я! помогите пожалуйста! как перевести эти слова???  ХАЁЛИМ БИР УЗИНГДА,КУЗЛАРИМ ЙУЛЛАРИНГДА.ЭРТА КЕЧ КУЗ УНГИМДА,ФАКАТ СЕНСАН ФАКАТ СЕН.ТУНУ КУНИМ МАХЗУНДУР,ТОНГИМ ХАМ ГУЁ ТУНДУР.МЕНИ БУ ХОЛГА СОЛГАН, ФАКАТ СЕНСАН ФАКАТ СЕН.
Перевожу смысл: "Моя дума только о тебе,
                              Мои глаза следят только за твоими дорогами (по которым ты можешь прийти, ходить, гулять),
                              С утра до вечера перед моими глазами
                              Только ты, только ты.
                              И ночи, и дни мои - печальные,
                              И утро мое - словно ночь,
                              А ввергла меня в это состояние
                              Только ты, только ты."



Плагиатчики  :smoke:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 12, 2011, 22:07
 >( Ах, zuchok52! Мало того, что шляется в чужих разделах! Да еще подсунула песню на перевод!
Ну за песню - спасибо, Искандар! :)
P.S. Sagit, в словах "олиб кет", что поет Севинч, первый звук - тот самый "о" в узб. слове "қора".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от октября 12, 2011, 22:43
добрый вечер ребята ! я бы тоже хотела знать смысл о одной песне! как мне это сделать? мне надо её сюда как то добавить или как?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от октября 12, 2011, 22:44
Цитата: Irina Baier от октября 12, 2011, 22:43
добрый вечер ребята ! я бы тоже хотела знать смысл о одной песне! как мне это сделать? мне надо её сюда как то добавить или как?
помогите а.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Sagit от октября 12, 2011, 22:51
Цитата: Удеге от октября 12, 2011, 22:07
P.S. Sagit, в словах "олиб кет", что поет Севинч, первый звук - тот самый "о" в узб. слове "қора".

Это типа лабиализация?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: zuchok52 от октября 12, 2011, 22:59
Цитата: Удеге от октября 12, 2011, 22:07
(" title=">(" border="0" class="smiley"> Ах, zuchok52! Мало того, что шляется в чужих разделах!


:o  ах Удеге!!! ты не прав! сначала!я не шлялась!!!а спросила как отшить человека по хорошему без ругани!!!  :stop:и к тому же!! что написали мне то и просила перевести!!! очень обидно когда тебя обвиняют не заслуженно!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 12, 2011, 23:14
Ах! zuchok52! Никаких обвинений. Забавно, что так вышло. :)
А вот об узб. гласных - таблица.
Не будучи дип. специалистом, могу только это.
Toivo, ,благодарю. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Toivo от октября 12, 2011, 23:29
Offtop
i [ɨ] u [ʊ]
e[e̞] o'[o̞]
a [a] o [ɔ]
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Toivo от октября 12, 2011, 23:36
Цитата: Удеге от октября 12, 2011, 23:14
Toivo, ,благодарю.
Не за что. :) Только я мог и ошибиться, я ж неспециалист. (Кстати, не могли бы Вы указать, где именно в песне ў?)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 12, 2011, 23:40
Как раз занят переводом.. Чуть позже выложу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: zuchok52 от октября 12, 2011, 23:41
Цитата: Удеге от октября 12, 2011, 22:07
шляется в чужих разделах!
Цитата: Удеге от октября 12, 2011, 22:07
подсунула песню на перевод
очень забавно! аш до слёз!
сначала со своим поругались,зашла к вам.... и на тебе! :'( :'( :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 13, 2011, 00:41
 "Ў" - везде, где обозначен, как и "о".

Ҳаjoлим бир ўзингда,                            Дума моя только о тебе,
Кўзларим йўлларингда,                        Глаза мои только за твоими дорогами следят,
Эрта-кеч кўз ўнгимда                           С утра до вечера перед моими глазами
Фақат сенсан, фақат сен!                      Только ты это, только ты!
   Туну куним маҳзундир,                                    Дни и ночи мои печальные,
   Тонгим ҳам гўjo тундир,                           И утро мое - словно ночь.
   Мени бу ҳолга солган                                       И ввергнувший во все это меня -
   Фақат сенсан, фақат сен!                                  Только ты, это только ты!
п р и п е в:                                                    п р и п е в:       
Олиб кет мени, олиб кет!                       Забери меня, забери!
Сенсиз жойлардан олиб кет!                  Забери из этих мест без тебя!
Олиб кет мени, олиб кет!                        Забери меня, забери!
Сен йўқ жойлардан олиб кет!                 Забери из этих мест, где нет тебя!
    Сен эшит юрагимни,                                                Ты услышь мое сердце,
    Сен эшит дардларимни,                                           Ты услышь мои страданья,
    Сен эшит соғинчимни,                                              Ты услышь мою тоску,
    Менинг борим фақат сен!                                         Все мое - только ты!
Ҳаjoтимнинг кундузи,                                      День моей жизни,
Дилимнинг такрор сўзи,                                          Слово, что душа моя повторяет непрестанно,
Интизор кўзларимнинг                                           То, что ждут мои страстно жаждущие глаза
Кутгани бу фақат сен!                                             Это - только ты!
                      Далее два раза припев...




   
   


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 13, 2011, 01:58
Мен сени жуда катик севиб колдим сени хар кун тушимда кураман сен хам яхши тушлар кургин мен хам тушларингга оламан сезиб колснг телифун ургин.
Тушларингга кириб колсам сен хам севиб колган булишинг керак мен хам севиб колдим.
Переведите, пожалуйста!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 13, 2011, 02:26
Цитата: Versuchung7 от октября 13, 2011, 01:58
Мен сени жуда катик севиб колдим сени хар кун тушимда кураман сен хам яхши тушлар кургин мен хам тушларингга оламан сезиб колснг телифун ургин.
Тушларингга кириб колсам сен хам севиб колган булишинг керак мен хам севиб колдим.
Перевод: "Я очень крепко полюбил тебя! Каждый день вижу тебя во сне! И ты посмотри хорошие сны, чтоб я приснился тебе. Увидишь меня во сне -
сразу позвони. Если я тебе приснюсь, значит, и ты влюбилась, должно быть. И я влюбился."
                 Он так выражается. Несколько невпопад. Но - понятно. Я только чуть-чуть навел порядок.
                 Пропал хорезмиец... Приворожили?  ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 13, 2011, 05:11
Я бы поостерёгся брать эту шепелявую полуазербайджанку за эталон узбекского произношения...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 13, 2011, 05:14
Ах вот в чем депо! Все время чувствовал легкий акцент..
Но "о" наше она произносит красиво. Не будем слишком придирчивы. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Toivo от октября 13, 2011, 07:43
Offtop
Цитата: Удеге от октября 13, 2011, 00:41
"Ў" - везде, где обозначен, как и "о".

Ҳаjoлим бир ўзингда, <...>
Хм-м-м... :??? В общем, дать точную транскрипцию для у и ў я не могу. :donno: Может быть, [ʉ̠] и [o̟].
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 13, 2011, 08:03
Я что-то "уронил дыню"(қовун туширди), как у нас говорят.
Надо было: 1. "ў" - везде, где написана буква ў.
                    2. "о" - везде, где написана буква о. В том числе в словах ҳаётим(jo), ҳаёлим(jo), гўё(jo) ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Toivo от октября 13, 2011, 08:47
Я в принципе так и понял, просто эти два звука, в отличие от остальных, не совсем вписываются в МФА, а потому дать им точное обозначение у меня не получается. :donno:
Если следовать приведённой Вами таблице, то o'=[ɵ], a u=[ʉ],  но в песне они звучат более заднеязычно...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 13, 2011, 13:13
Цитата: Toivo от октября 13, 2011, 08:47
Я в принципе так и понял, просто эти два звука, в отличие от остальных, не совсем вписываются в МФА, а потому дать им точное обозначение у меня не получается. :donno:
Если следовать приведённой Вами таблице, то o'=[ɵ], a u=[ʉ],  но в песне они звучат более заднеязычно...
Она и поет с акцентом... И потом, я просто думал, что Вам известно, что в узбекском два, если можно так выразиться, вида "ў".
В тексте, в словах йўл, йўқ, ўнгимда - один вариант, а в словах ўз, кўз, сўз, гўё - второй вариант.
Первый вариант близок к русскому "о". Певица их путает.
...Кстати с узбекским "у" такая же история. В тексте, в словах кун, тун, кутгани, кундуз - у близок к немецкому u, тааак... с двумя точками
над "головой!" В слове маҳзун  у близок к русскому у. Эти два вида "у" певица тоже путает...
  С "о" у нее тоже проблема в слове "ҳаjoтимнинг", слышится "ҳаjaтимнинг".
Таблица из "Языки мира. Тюркские языки". Ну на большее как бы я способен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 13, 2011, 13:54
Цитата: Удеге от октября 13, 2011, 13:13
Ну на большее как бы я способен
Конечно, вместо "способен" - не способен. Проскочило.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: natysik78 от октября 13, 2011, 16:10
Удеге,добрый день :) переведите пожалста смс:"Дарав сагиндима шакарим"

пасибки)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 13, 2011, 17:00
Цитата: natysik78 от октября 13, 2011, 16:10
"Дарав сагиндима шакарим"
Диалект этот... Истинный облик этой фразы: "Дарров соғиндим-да, шакарим!"
"Быстро все таки соскучился я по тебе, сладкая моя!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Toivo от октября 13, 2011, 19:19
Offtop
Цитата: Удеге от октября 13, 2011, 13:13
И потом, я просто думал, что Вам известно, что в узбекском два, если можно так выразиться, вида "ў".
Интересно. :??? Оказалось, что как всегда, не всё так просто как на первый взгляд. ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 13, 2011, 20:15
И, конечно, эти особенности фонем выполняют смыслоразличительную функцию.
(ў") из ряда кўз, сўз, ўз.                                                      (ў) из ряда йўқ, йўл, ўнгимда.
  ў"т - проходи                                                                    ўт - 1.пламя, огонь 2. зеленая трава, зелень
ў"тин - пов.форма ў"тинмоқ, упрашивать                         ўтин - дрова

  (у") из ряда кун, тун.                                                           (у) из маҳзун
   у"н - звук                                                                            ун - мука (пшеничная)
 
Есть и другие случаи. Насколько в латинице преодолели путаницу, не знаю. :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Toivo от октября 13, 2011, 20:28
Цитата: Удеге от октября 13, 2011, 20:15
И, конечно, эти особенности фонем выполняют смыслоразличительную функцию.
Что интересно, это не указано ни в английской, ни в русской, ни, кажется, даже в узбекской Википедии. :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 13, 2011, 20:30
Насколько я знаю язык самаркандских узбеков, многие из них не различают и двух этих фонем. То есть, регулярно путают у и ў (в основном ў > у)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 13, 2011, 20:33
Мы это изучали еще в школе. А те, которые не различают, редиски(шутка) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 13, 2011, 20:41
Интересно по примеру LOSTaz'а сравнить лексические пласты с азербайджанским.
Красный - персизмы
Синий - арабизмы

Цитата: Удеге от октября 13, 2011, 00:41
Ҳаjoлим бир ўзингда,                            Дума моя только о тебе,
Кўзларим йўлларингда,                        Глаза мои только за твоими дорогами следят,
Эрта-кеч кўз ўнгимда                           С утра до вечера перед моими глазами
Фақат сенсан, фақат сен!                      Только ты это, только ты!
   Туну куним маҳзундир,                                    Дни и ночи мои печальные,
   Тонгим ҳам гўjo тундир,                           И утро мое - словно ночь.
   Мени бу ҳолга солган                                       И ввергнувший во все это меня -
   Фақат сенсан, фақат сен!                                  Только ты, это только ты!
п р и п е в:                                                    п р и п е в:       
Олиб кет мени, олиб кет!                       Забери меня, забери!
Сенсиз жойлардан олиб кет!                  Забери из этих мест без тебя!
Олиб кет мени, олиб кет!                        Забери меня, забери!
Сен йўқ жойлардан олиб кет!                 Забери из этих мест, где нет тебя!
    Сен эшит юрагимни,                                                Ты услышь мое сердце,
    Сен эшит дардларимни,                                           Ты услышь мои страданья,
    Сен эшит соғинчимни,                                              Ты услышь мою тоску,
    Менинг борим фақат сен!                                         Все мое - только ты!
Ҳаjoтимнинг кундузи,                                      День моей жизни,
Дилимнинг такрор сўзи,                                          Слово, что душа моя повторяет непрестанно,
Интизор кўзларимнинг                                           То, что ждут мои страстно жаждущие глаза
Кутгани бу фақат сен!                                             Это - только ты!

Довольно пуристический текст  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 13, 2011, 20:47
Рассчитано на массовую аудиторию. Думал, интизор персизм, красивое слово.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 13, 2011, 20:52
Цитата: Удеге от октября 13, 2011, 20:47
Думал, интизор персизм

Кстати, однокоренное с назар. Масдар 7-й породы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 13, 2011, 20:58
Бу одамнинг назари ёмон - У этого человека плохой взгляд. (дурной глаз)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 14, 2011, 03:56
Цитата: Toivo от октября 13, 2011, 20:28
Цитата: Удеге от октября 13, 2011, 20:15
И, конечно, эти особенности фонем выполняют смыслоразличительную функцию.
Что интересно, это не указано ни в английской, ни в русской, ни, кажется, даже в узбекской Википедии. :???
Как я понял, наконец скачав узбекские слова в сетях латиницы(словарь), и не
укажут. Прочитал весь раздел под  О' и увидел, что все слова, ранее
представляемые в кириллице буквой Ў, возглавляет этот одноухий уродец... :stop:
И слов таких оказалось больше, чем я навскидку представлял себе.
"ЎТ" там же. Кстати, разница между двумя вариантами произношения этой буквы,
или даже то, что это два разных звука, косвенно отражает русское написание
названий городов Ўш и Ўзган - Ош и Узген.
"Ёмғирдан қочиб, дўлга тутилдик". "Убежали от дождя и попали под град".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 14, 2011, 09:18
Мен сенга эрталабги бусаларимни жунатдим ол
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от октября 14, 2011, 10:42
Цитата: Удеге от октября 14, 2011, 03:56
Кстати, разница между двумя вариантами произношения этой буквы,
или даже то, что это два разных звука, косвенно отражает русское написание
названий городов Ўш и Ўзган - Ош и Узген.
Ну дык по-кыргызски разные гласные пишутся в названиях городов - Ош и Өзгөн
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 14, 2011, 10:49
Это остатки сингармонизма.
Узб. ў < тюрк. ö и о
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Sagit от октября 14, 2011, 11:43
Вот подумалось: по сути одни и те же слова в разных ТЯ в силу различия алфавитов (орфографии) изменены до неузнаваемости. Может стоило бы установить единообразие в написании слов, по крайней мере всем будет понятно, а прочтение - кому как нравится. :) В этом плане иероглифы по моему имеют преимущество.;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от октября 14, 2011, 12:05
Цитата: Sagit от октября 14, 2011, 11:43
Вот подумалось: по сути одни и те же слова в разных ТЯ в силу различия алфавитов (орфографии) изменены до неузнаваемости.
ИМХО, носителям регулярные соответствия все равно интуитивно понятны, если текст связный.

Помню, мне было лет 7-8, когда я увидел текст на киргизском. До соответствий гласных я довольно быстро допёр тогда
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 14, 2011, 12:07
Цитата: Versuchung7 от октября 14, 2011, 09:18
Мен сенга эрталабги бусаларимни жунатдим ол
"Мен сенга эрталабки бўсаларимни жўнатдим, ол."
- "Я посылаю тебе свои утренние поцелуи, возьми."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Sagit от октября 14, 2011, 12:14
Цитата: Borovik от октября 14, 2011, 12:05
Цитата: Sagit от октября 14, 2011, 11:43
Вот подумалось: по сути одни и те же слова в разных ТЯ в силу различия алфавитов (орфографии) изменены до неузнаваемости.
ИМХО, носителям регулярные соответствия все равно интуитивно понятны, если текст связный.

Помню, мне было лет 7-8, когда я увидел текст на киргизском. До соответствий гласных я довольно быстро допёр тогда

Это если хоть немного знаком с "регулярными соответствиями", а если не знаешь, к тому же неизвестный алфавит, то и не прочитаешь ни фига. :) Плюс "ложные друзья". Например аман в каз. и в карач. и тп.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 14, 2011, 12:24
Цитата: Borovik от октября 14, 2011, 10:42
по-кыргызски разные гласные пишутся в названиях городов - Ош и Өзгөн
Разномастных википедров надо отправить к ним, вдруг прозреют.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от октября 14, 2011, 12:32
Цитата: Sagit от октября 14, 2011, 12:14
Цитата: Borovik от октября 14, 2011, 12:05
Цитата: Sagit от октября 14, 2011, 11:43
Вот подумалось: по сути одни и те же слова в разных ТЯ в силу различия алфавитов (орфографии) изменены до неузнаваемости.
ИМХО, носителям регулярные соответствия все равно интуитивно понятны, если текст связный.

Помню, мне было лет 7-8, когда я увидел текст на киргизском. До соответствий гласных я довольно быстро допёр тогда

Это если хоть немного знаком с "регулярными соответствиями", а если не знаешь, к тому же неизвестный алфавит, то и не прочитаешь ни фига. :) Плюс "ложные друзья". Например аман в каз. и в карач. и тп.
Я в тот момент не имел ни малейшего представления о других ТЯ, кроме родного башкирского

Когда я был чуть постарше, впервые увидел казахский текст. Тоже не очень сложно оказалось интуитивно сообразить, что к чему. (Хотя киргизский мне до их пор кажется более близким и понятным, чем казахский)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Sagit от октября 14, 2011, 12:37
Наверное потому что казахский алфавит точнее отображает фонетику. Я например долго не мог привыкнуть к Е в татарских текстах, так и норовил прочитать по русски. Я уже приводил смешной случай из детскогоопыта знакомства с татарским языком "Казан не очен матур". Прочитал: Казань не очень матур :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 14, 2011, 12:44
Вот будет прикольно, Искандар, если Вы вот эти два текста раскрасите этимологически...Так перевели.
      Агар он турки шерози ба даст орад дилим оро,
      Ба ҳоли ҳиндуям бахшам Самарқанду Бухороро.

      Агар кўнглимни роз этса ўшал Шероз жонони,
      Парча ҳолига бахш этгум Самарқанду Бухорони.    :E: :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 14, 2011, 13:57
Только вот так:
Агар он турки шерозӣ ба даст орад дили моро,
Ба холи ҳиндуям бахшам Самарқанду Бухороро.

Если та ширазская турчанка примет наше сердце,
За её чёрную (букв. "индийскую") родинку я отдам Самарканд и Бухару.

Тут надо понимать, что в персидской поэзии "турок" - метафора белизны, света и дня (наверное, потому что тюрки пришли с востока). А "индус" - наоборот черноты, темени, ночи. Поэтому "национальность" прекрасной ширазянки (ну или прекрасного ширазца, всяко бывает  :fp: ) можно отменить так же, как это сделано в случае её родинки.

Если та *белоснежка...

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 14, 2011, 14:26
Да-с.. "Ҳиндуям" может еще несет доп.информацию о месте расположения родинки, между бровей
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 14, 2011, 19:40
Цитата: Iskandar от октября 14, 2011, 13:57
Если та *белоснежка...
...Значит, так было бы ближе -
    Ўшал оппоқ шерозий қиз берса бир севги имкони,
    Қаро холига бахш этгум Самарқанду Бухорони.

Ну.. осмелился... :tss:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: zuchok52 от октября 14, 2011, 19:53
подскажите как перевести!    санга гап йук. спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от октября 14, 2011, 19:56
дословно тебе базара нет. так?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 14, 2011, 19:59
Цитата: zuchok52 от октября 14, 2011, 19:53
санга гап йук. спасибо!
Смысл зависит от контекста. А буквально: "Нет к тебе разговора!" :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 14, 2011, 19:59
Это выражения одобрения
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: zuchok52 от октября 14, 2011, 20:06
Цитата: Удеге от октября 14, 2011, 19:59
"Нет к тебе разговора!"
спасибо!
Цитата: Iskandar от октября 14, 2011, 19:59
Это выражения одобрения
огромное спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Alessandro от октября 14, 2011, 21:43
Цитата: Удеге от октября 13, 2011, 20:15
...в словах йўл, йўқ, ўнгимда - один вариант, а в словах ўз, кўз, сўз, гўё - второй вариант.
Первый вариант близок к русскому "о". Певица их путает.
...Кстати с узбекским "у" такая же история. В тексте, в словах кун, тун, кутгани, кундуз - у близок к немецкому u, тааак... с двумя точками
над "головой!" В слове маҳзун  у близок к русскому у.

И, конечно, эти особенности фонем выполняют смыслоразличительную функцию.
(ў") из ряда кўз, сўз, ўз.                                                      (ў) из ряда йўқ, йўл, ўнгимда.
  ў"т - проходи                                                                    ўт - 1.пламя, огонь 2. зеленая трава, зелень
ў"тин - пов.форма ў"тинмоқ, упрашивать                         ўтин - дрова

  (у") из ряда кун, тун.                                                           (у) из маҳзун
   у"н - звук                                                                            ун - мука (пшеничная)
То, о чём вы говорите - это остатки сингармонизма. ўт "проходи" < öt, ўт "огонь" < ot
Вы уверены, что эти явления имеют место быть и в литературном стандарте узбекского, а не только в вашем родном говоре?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 14, 2011, 22:21
Конечно, не уверен. Насколько я понял, в латинице узбекской взят курс на изживание этих различий под лозунгом "это, мол, областные".
На конкретной родине начальника чукотки не различают их, значит, не нужны! А меж тем, на закате большой страны, в разговорах о необходимости
сменить алфавит (читал тогда) эти различия были чуть ли не главным доводом в пользу латиницы. В каком-то современном учебнике узб.языка глава
о произношении "ў" самая короткая. История с алфавитом, не исключено, продолжится. Потом, когда сменится полит.элита.
А пока, вот           бўлмоқ- быть, являться;          бўлмоқ - делить ( в уроках арифметики). Они прозносятся по разному, пишутся одинаково и в латинице. :(
     
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Alessandro от октября 14, 2011, 22:29
Ну, латиница ничем принципиально от кириллицы не отличается, начертания букв другие, а орфография старая: каждой кириллической узбекской букве соответствует ровно одна латинская буква или диграф (ў = o', ғ = g', ш = sh, ч = ch, ю = yu, я = ya). Ну, единственное исключение - буква е.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 14, 2011, 22:34
Ну они еще добавили h для ҳ... Просто забавно, как быстро все свои доводы забыли.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 15, 2011, 05:39
Цитата: zuchok52 от октября 14, 2011, 20:06
спасибо!
zuchok52! На фотографии Вы? Если Вы, то -
Немедленно оденьтесь, простудитесь!
"Дарров кийинволинг, шамоллаб қоласиз!"  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Wikwik от октября 15, 2011, 05:45
Здравствуйте, помогите
пожалуйста перевести
С узбекского на русский
"Salom, mani mozzim!
Uhlob yotgon bo'song,
dushingda mani go'r "

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 15, 2011, 05:58
Цитата: Wikwik от октября 15, 2011, 05:45
"Salom, mani mozzim!
Uhlob yotgon bo'song,
dushingda mani go'r "
Откуда он у Вас... Не могу идентифицировать "моззим". Решил, что это от литературного "маза". По смыслу подходит - хороший вкус чего-то и.т.д
Фраза: "Салом, менинг маззам! Ухлаб ётган бўлсанг, тушингда мени кўр."
Перевод: Привет, моя услада! Если ты спишь, увидь меня во сне." (Пусть я приснюсь тебе)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Wikwik от октября 15, 2011, 07:49
Спасибо вам огромное  ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Alessandro от октября 15, 2011, 07:52
mаni mozzim < mаnim ozizim = лит. mening аzizim
Мне так кажется.

И судя по огузским dush и go'r это явно опять хорезмский.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 15, 2011, 07:59
Скорее правы Вы, но за меня удвоенное "з", то, что в другом конце страны тоже говорят мазза, маззам. Они
окают, к тому же. Все наши клиенты, заметил, хорезмцы, за редким исключением. Персизмов у них мало, говорят.
Все время жаным да жаным. Wikwik, спросите у него, что означает это слово. Интересно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Мурка от октября 15, 2011, 16:12
Помогите пожалуйста перевести '' тфнди омасанг нимага ишлатяпсан е бошкаси борми боса айт''
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 15, 2011, 17:29
Цитата: Мурка от октября 15, 2011, 16:12
Помогите пожалуйста перевести '' тфнди омасанг нимага ишлатяпсан е бошкаси борми боса айт''
1. Если "тфнди" - танди, то: "если тело не берешь, зачем пользуешься, или есть другой, если есть, скажи.
2. Если "тфнди" - тунда, то:  если ночью не берешь, зачем пользуешься( заставляешь работать), или есть другой( м.б человек.) если есть, скажи.

     Можно ли это понять как: заставляешь работать, но не любишь ночами, значит, у тебя есть другой, если есть, признайся.
Вам виднее.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Мурка от октября 15, 2011, 17:54
Цитата: Удеге от октября 15, 2011, 17:29
Цитата: Мурка от октября 15, 2011, 16:12
Помогите пожалуйста перевести '' тфнди омасанг нимага ишлатяпсан е бошкаси борми боса айт''
1. Если "тфнди" - танди, то: "если тело не берешь, зачем пользуешься, или есть другой, если есть, скажи.
2. Если "тфнди" - тунда, то:  если ночью не берешь, зачем пользуешься( заставляешь работать), или есть другой( м.б человек.) если есть, скажи.

     Можно ли это понять как: заставляешь работать, но не любишь ночами, значит, у тебя есть другой, если есть, признайся.
Вам виднее.
а может быть такой вариант? Типа ''если телефон не берешь, зачем пользуешься...''
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 15, 2011, 17:58
Очень даже может быть. Значит он просто так сократил слово "телефонни"  (разг. телефонди).
Успокоили. А то я начал о повальной безграмотности думать...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Мурка от октября 15, 2011, 18:01
А представьте как я перепугалась за такой наезд :) понять не могла к чему это... Почувствовала себя как : ''сиди, я сам открою''  :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 15, 2011, 18:11
Значит, оригинал сообщения, будь оно написано без ошибок и неожиданных сокращений, выглядел бы:
"Телефонни олмасанг, нимага ишлатяпсан?
Ё бошқаси борми?
Бошқаси бўлса, айт."
Соответственно -
Если не берешь телефон, зачем пользуешься. (зачем иметь телефон, если ты им не пользуешься)
Или есть другой ( телефон)
Если есть, скажи (номер)      ...Так наверное. И Вы не хворайте!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Мурка от октября 15, 2011, 18:16
Цитата: Удеге от октября 15, 2011, 18:11
Значит, оригинал сообщения, будь оно написано без ошибок и неожиданных сокращений, выглядел бы:
"Телефонни олмасанг, нимага ишлатяпсан?
Ё бошқаси борми?
Бошқаси бўлса, айт."
Соответственно -
Если не берешь телефон, зачем пользуешься. (зачем иметь телефон, если ты им не пользуешься)
Или есть другой ( телефон)
Если есть, скажи (номер)      ...Так наверное.
Удеге, спасибо большое за помощь. Низкий поклон  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от октября 15, 2011, 19:56
WwW.PMp3.Org - Saeed.Asayesh_Nazi_(WwW.PMp3.Org), WwW.PMp3.Org
Добрый вечер! А возможно перевести смысл этой песни? Или хотя бы припев?
Огромное спасибо!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 15, 2011, 20:13
Песня на персидском. Зайдите в соответствующий раздел.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от октября 15, 2011, 20:22
Цитата: Удеге от октября 15, 2011, 20:13
Песня на персидском. Зайдите в соответствующий раздел.

спасибо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: zuchok52 от октября 16, 2011, 23:41
Цитата: Удеге от октября 15, 2011, 05:39
Немедленно оденьтесь, простудитесь!
как скажите, мамочка!сейчас ползунки натяну! :yes: :yes: :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 16, 2011, 23:57
Цитата: zuchok52 от октября 16, 2011, 23:41
мамочка!сейчас ползунки натяну!
Здравствуйте! Обращение к матери разное в разных регионах, даже улицах.Это как в семье повелось, так и
обращаются. Литературное - она. Я предлагаю воспользоваться словом "ая", детям легче произносить.
А "ползунки" вряд ли переводятся. Посмотрел в словаре так и есть. Значит:
"Мамочка! Сейчас ползунки натяну!" можно перевести - "Аяжон, ползункамни ҳозир кийволаман!"
Можно было использовать слово "шалвар" взамен "ползунка".
"Аяжон! Шалваримни ҳозир кийволаман." Выбирайте.
У меня такие же очки. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: zuchok52 от октября 17, 2011, 00:06
Цитата: Удеге от октября 16, 2011, 23:57
Здравствуйте!
спасибо за информацию! а в прошлый раз я провильно пожелала вам спокойной ночи или нет? хотелось бы знать! а то вы не ответили! :???      ОЙ! я не знала!что вы носите очки!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 17, 2011, 00:09
Все правильно! Только буржуинское "жаноб" не употребляйте ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: zuchok52 от октября 17, 2011, 00:15

Цитата: Удеге от октября 17, 2011, 00:09
буржуинское "жаноб"
почему буржуинское?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 17, 2011, 00:21
Жаноб - господин. Оно и не напоминает как обращение, слова вроде господин, мистер, сеньор и.тд.
Больше иронического в этом слове. Впрочем это м.б. мое субъективное восприятие слова. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Sagit от октября 17, 2011, 09:00
Цитата: zuchok52 от октября 16, 2011, 23:41
Цитата: Удеге от октября 15, 2011, 05:39
Немедленно оденьтесь, простудитесь!
как скажите, мамочка!сейчас ползунки натяну! :yes: :yes: :yes:

Ув. Удеге мне кажется вы зря старались, пытаясь перевести данную фразу. Скорее всего, была просто банальная опечатка. Человек хотел написать: "как скажЕте..." (в смысле как прикажете, так и будет) :)
Кстати, наглядный пример того, как одна неверная буква может повлиять на смысл сказанного.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 17, 2011, 09:07
Ув.Sagit! Я же помню предыдущие страницы, "я был не пьяный!" И все же предпочел просто перевести фразу,
зачем вдаваться в подробности. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: zuchok52 от октября 17, 2011, 11:14
здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести: это недопонимание меня просто убивает! мы когда нибудь найдём общий язык или нет???  я просто уточнила а ты не правильно меня понял!

   спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 17, 2011, 11:27
Цитата: zuchok52 от октября 17, 2011, 11:14
это недопонимание меня просто убивает! мы когда нибудь найдём общий язык или нет???  я просто уточнила а ты не правильно меня понял!
Перевод: "Мени тушунмаётганлигинг жонимни чиқаряпти. Биз бирор марта бир-биримизни тўғри тушунамизми ё йўқми?
                Мен сенга шунчаки аниқроқ қилиб айтиб берсам, сен мени нотўғри тушундинг!"
Все.  Гап йўқ  переводится "нет разговора", "нет претензий", "нет желания устраивать разборки(долгие разговоры)" - по контексту ситуации.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: zuchok52 от октября 17, 2011, 11:29
спасибочки огромное! а как переводится:гап йук?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 17, 2011, 11:36
Цитата: zuchok52 от октября 17, 2011, 11:29
спасибочки огромное! а как переводится:гап йук?

Вы запоминать хоть что-нибудь из переведённого вам собираетесь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: zuchok52 от октября 17, 2011, 12:11
просто там было написано "санга гап иук!" а вдруг смысл при переводе другой будет? что означает санга?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 17, 2011, 12:30
Цитата: zuchok52 от октября 17, 2011, 12:11
что означает санга?

Сенга "тебе"
сен - ты
-га - дательный и направительный падеж
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: zuchok52 от октября 17, 2011, 19:29
если не трудно переведите пожалуйста!" АЙБИМ СЕВГАНИМ АЙБДОР ФАКАТ МЕН!" спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 17, 2011, 19:31
Мой грех - моя любовь. Грешен только я.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: zuchok52 от октября 17, 2011, 19:38
Iskandar спасибо!
огрооооооооомное спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 17, 2011, 23:34
Цитата: zuchok52 от октября 17, 2011, 19:29
" АЙБИМ СЕВГАНИМ АЙБДОР ФАКАТ МЕН!"
Цитата: Iskandar от октября 17, 2011, 19:31
Мой грех - моя любовь. Грешен только я.
Кажись, это Нилуфар Усмонова: Орадан ўтмоқда йиллар, Дил сени соғиниб, йиғлар...
"И меж тем проходят годы, Душа плачет, по тебе тоскуя.." и.т.д. Плагиат же - ссс... :smoke:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: zuchok52 от октября 18, 2011, 01:15
Цитата: Удеге от октября 17, 2011, 23:34
Плагиат же - ссс...
а мне очень приятно! получить не простое"прости мня, я не прав", а такой плагиат!!!  :-[ :-[ :-[
а как понять" ЖОНГИНАМ МАНИ"???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 18, 2011, 01:24
С чем я Вас и поздравляю. Будут непонятные фразы - выкладывайте сюда.
"Жонгинам менинг" - душечка моя.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: zuchok52 от октября 18, 2011, 01:28
а"мани" и "мени" это одно и тоже или нет?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 18, 2011, 01:31
Цитата: zuchok52 от октября 18, 2011, 01:28
а"мани" и "мени" это одно и тоже или нет?
Это одно и то же. Мен - форма литературная. Ман - диалектная.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: zuchok52 от октября 18, 2011, 01:39
Цитата: Удеге от октября 18, 2011, 01:31
Ноғора товушин узоғи яхши
а как это переводится? :-[ интересно!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 18, 2011, 01:45
Это переводится - "Лучше, когда барабаны шумят далеко от нас" По смыслу. ;D
"Барабан" - читается как барабан, а не "баран".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: zuchok52 от октября 18, 2011, 01:50
даааа! я наверное тоже "барабан"  :wall: который со своими переводами не даёт людям спать! :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от октября 18, 2011, 17:26
Добрый день! А как перевести "kulmiman"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 18, 2011, 17:28
Я не буду смеяться
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от октября 18, 2011, 17:38
Цитата: Iskandar от октября 18, 2011, 17:28
Я не буду смеяться

а "кулгин"- улыбнись? правильно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 18, 2011, 17:39
Да
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от октября 18, 2011, 17:40
Цитата: Iskandar от октября 18, 2011, 17:39
Да
огромное спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: tatu от октября 18, 2011, 23:13
как по-узбекски сказать слово "мягкий"?и еще "работай хорошо".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 18, 2011, 23:18
Цитата: tatu от октября 18, 2011, 23:13
мягкий"?и еще "работай хорошо"
"Мягкий" - юмшоқ, "работай хорошо" - яхши ишла.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: tatu от октября 18, 2011, 23:22
Цитата: Удеге от октября 18, 2011, 23:18
Цитата: tatu от октября 18, 2011, 23:13
мягкий"?и еще "работай хорошо"
"Мягкий" - юмшоқ, "работай хорошо" - яхши ишла.
ООО..классно..спасибо..вы снова меня выручили! ;) ;up: ;up: :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: SHORANA от октября 19, 2011, 16:45
Переведите пожалуйста: Ман сени ектириб колдим
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 19, 2011, 17:44
ты мне понравился
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 19, 2011, 21:22
мен сени севаман икаламиз бирга була оламизми
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 19, 2011, 21:31
Цитата: Versuchung7 от октября 19, 2011, 21:22
мен сени севаман икаламиз бирга була оламизми
Мен сени севаман - Я тебя люблю.
Иккаламиз бирга бўла оламизми? - Сможем ли мы быть вместе? (Здесь: мы  с тобой, вдвоем)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 19, 2011, 21:36
И как это понимать? В каком смысле?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 19, 2011, 21:46
Цитата: Versuchung7 от октября 19, 2011, 21:36
И как это понимать? В каком смысле?
"Иккаламиз" = ты да я - двое - мы. Если речь идет на ровном жизненном фоне, то есть вы не на дискотеке оба, не договариваетесь
о совместном походе куда - то, то в данном случае Он спрашивает у Вас: сможем ли мы с тобой создать маааленькую ячейку общества и наплодить кучу детей... Мол, нет ли препятствий к тому, как ты настроена и.т.д.  :yes:
Тут еще важен весь ваш разговор, конечно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 19, 2011, 21:57
 :fp:
Қулоғини кенгроқ очсин  ;D  8-)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 19, 2011, 22:00
Цитата: Iskandar от октября 19, 2011, 21:57
:fp:
Қулоғини кенгроқ очсин  ;D  8-)
Нееет! Ферзухунг - умная девушка, Перечитайте ее посты. Скорее тот попал. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 19, 2011, 22:06
Я насмотрелся, как гастары относятся к кафирачкам за глаза.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 19, 2011, 22:15
У него уже есть дети, да и жена... Поэтому и спрашиваю, как это понимать... Между нами ничего нет... Можно сказать друзья! Последние смс говорят обратное!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 19, 2011, 22:18
Спермотоксикоз, знаете что такое?
С колокольни его менталитета, какого бы "друга" вы из себя не корчили, вы выставляете себя соответственно уже фактом такого общения. Свою узбечку в таком случае он давно бы держал за жалабку.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 19, 2011, 22:20
Цитата: Versuchung7 от октября 19, 2011, 22:15
У него уже есть дети, да и жена... Поэтому и спрашиваю, как это понимать... Между нами ничего нет... Можно сказать друзья! Последние смс говорят обратное!
Если бы Вы были моей дочерью, я бы сказал: "плюнь и забудь!". Да еще ремнем прошелся бы по одному месту за то, что вступили в неоднозначную переписку с женатым...
В любом случае решать Вам!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 19, 2011, 22:28
Ну вообще то, не в переписку! Он нам ремонт помогал делать! Вот и общались! Он про себя рассказывал!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 20, 2011, 03:02
) и Я смотрю, вы очень часто делаете скоропалительные выводы...
Я слишком много времени провожу с ними (бригадой)...  Если не считать этих смс, больше никаких намеков! Да и оправдываться я не собираюсь! Не я ему в любви признаюсь! И вообще, не понимаю, зачем (если хотел  отношении) про жену и детей там рассказывал? И зачем мне звонят его старшие (мужчина за 50 и расписывают, какой он хороший и какая уважаемая у него семья и родители. Что он не может объяснить по русски, что он ко мне со всей душой! Боится, что я его не правильно пойму! Или я тупая, или на фига такие поручители?
Задели Вы меня, честное слово!   
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 20, 2011, 05:54
Цитата: Versuchung7 от октября 20, 2011, 03:02
Я смотрю, вы очень часто делаете скоропалительные выводы... 
Перевод: "Қарайманки, сиз кўпинча ўйламай-нетмай ҳар-хил хулосалар қиласиз..."
          Сопровождающие перевод фразы пишутся при полном отсутствии информации и, скорее, с долей юмора, дабы чем-то скомпенсировать себе
время, потраченное на переизложение мыслей людей, находящихся за тысячи км, на другом языке, не содержат в себе какой-либо умысел, не являются
обязательными к исполнению. И уж меньше всего преследуют цель задеть как-то...
Цитата: Versuchung7 от октября 20, 2011, 03:02
зачем про жену и детей там рассказывал?
Перевод: "Нимага хотини, болалари ҳақида гапириб берди?"
Он рассказывал до эсемесок или после? Его старшие, скорее, понятия не имеют о его электронных посланиях... Вы для них работодатель, начальник и Вам ничего плохого о нем не скажут они...Ситуация Вас все же немного цепляет, такое ощущение, тогда разбирайтесь с ним, с глазу на глаз.. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 20, 2011, 06:47
Это послание не надо было переводить, оно Вам!
Рассказывал про жену до смс! И старший тоже до смс звонил. Я не работодатель, помогали по выходным и в свободное от работы время! Конечно мы заплатили, так как любой труд должен быть оплачен, да и не хочу оставаться в долгу! Сам вызвался помочь! До этого движок в машине перебрал.(оказывается моторист хороший). Я ценю в человеке такие качества! Поэтому и говорю, он стал другом! А тут такие послания... Он откажется от своей работы, чтобы мне помочь! А такие смс стали совсем недавно приходить. Да вы же их и переводили...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 20, 2011, 06:51
Ситуация конечно цепляет! После прочтения перевода, я ночами не сплю!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 20, 2011, 06:57
Тут же раздел для переводов, потому и перевел фразы. Вдруг кому пригодятся...
А Вам, конечно, самой решать, как быть. Было бы странно, если бы я или кто - другой точно знал бы, как Вам быть в этой ситуации...
Это же на всю жизнь...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 20, 2011, 07:37
Цитата: Versuchung7 от октября 20, 2011, 06:51
Ситуация конечно цепляет!
Вот фразы. Воспользуйтесь, какие будут нужны.
1. Сенга нима керак? - Что тебе надо?
2. Хотининг, болаларинг бўлса ҳам, нега менга бунақа гаплар ёзяпсан? -
     Зачем ты пишешь мне такие вещи, когда у тебя есть жена, дети?
3. Бошимни оғритма, сен менга жудаям ёқасан деб айтолмайман.
    Не морочь мне голову, я не могу сказать, что ты мне сильно нравишься.
4. Агар мен рози бўлсам, келажагимиз қандай бўлади?
     Каким будет наше будущее, если я соглашусь?
5. Нима? Сен менга уйланмоқчимисан? - Что? Ты хочешь жениться на мне?
6. Аввалги оилангга нима бўлади? - Что будет с твоей прежней семьей?
7. Рўпарамда туриб, кўзимга тик қараб шу гапларингни қайтаришга тайёрмисан?
   Ты готов повторить все эти слова стоя передо мной, глядя в глаза?
8. Уйингда бирор одам сен менга шунақа гаплар ёзаётганлигингни биладими?
    Дома у тебя кто-нибудь знает, что ты пишешь мне такие слова?
....... :) Если еще будут нужны, обращайтесь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 20, 2011, 08:18
Удеге, большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Мурка от октября 20, 2011, 10:50
помогите пожалуйста перевести : ты даже не представляешь как сильно я по тебе скучаю. Очень хочу увидеть тебя, обнять, прижать к сердцу, и больше никогда не отпускать
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 20, 2011, 11:18
Цитата: Мурка от октября 20, 2011, 10:50
ты даже не представляешь как сильно я по тебе скучаю. Очень хочу увидеть тебя, обнять, прижать к сердцу, и больше никогда не отпускать
"Сени қанчалар қаттиқ соғинганлигимни сен хатто ҳаёлингга ҳам келтиролмайсан!"
"Сени жудаям кўргим келяпти. Сени қучоқлаб, кўксимга босишни истайман. Яна бирор марта бирор ёққа кетишингни ҳоҳламайман!"
              Второе Ваше предложение я разбил на части, так лучше. Теперь оно выглядит так:
"Очень хочу увидеть тебя! Хочу обнять, прижать к груди! И не хочу, чтоб ты еще хоть раз куда-нибудь уходил!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Мурка от октября 20, 2011, 11:23
Удеге, большооооое вам спасибо! Вам пора уже медаль дать за заслуги :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 21, 2011, 00:22
сен хато тушунибсан ман у манода айтмагандим
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 21, 2011, 00:29
Цитата: Versuchung7 от октября 21, 2011, 00:22
сен хато тушунибсан ман у манода айтмагандим
1. Сен хато тушунибсан. "Ты неправильно поняла."
2. Мен у маънода айтмагандим. "Я говорил не в том смысле".
..................О чем это... Ладно, это Ваше дело. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 21, 2011, 00:33
Сама бы хотела знать... Что именно я не так поняла?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 21, 2011, 00:39
Скорее всего последнее смс
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 21, 2011, 00:39
К какой из его эсэмесок относится это утверждение - не знаю.
Логичнее предположить, это он о том, о чем Вы непосредственно перед этими утверждениями говорили-сообщали ему.
"Сен ўша гапларинг билан аслида нима демоқчи бўлгандинг?" - Что ты на самом деле хотел сказать теми словами?"
"Менга қандай муносабатда бўлишни хоҳлашингни аниқ қилиб айтиб бер-чи!"
" Сформулируй-ка мне точно, в каких отношениях со мной ты хотел бы быть"
"Менга смс ёзишдан аввал бошингда яхши бир тартиб ўрнат, кейин ёз, илтимос."
"Прежде чем писать мне смс, наведи у себя в голове хороший порядок, потом пиши, пожалуйста."
"Қани, айтиб бер-чи, сенинг ўша гапларингни қандай тушуниш керак эди?"
"Ну, расскажи-ка мне, как надо было понимать те твои слова?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 21, 2011, 07:48
Цитата: Alessandro от октября 15, 2011, 07:52
mаni mozzim < mаnim ozizim = лит. mening аzizim
Вспомнилось, существует неписаное почти-правило при обращении к девушке говорить-писать azizam, к парню - azizim...
Правда, вопрос, знают ли об этом молодые из тех мест...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 21, 2011, 07:53
Я повторял, повторяю и буду повторять.

Длительная переписка на языке, которого вы не знаете, а главное, который вы и не собираетесь изучать, с задействованием форумных переводчиков просто бессмысленна.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 21, 2011, 07:57
Полностью - одобрям. Но это Вы кому обращаетесь, Искандар?
Посетителей нет вроде.
...Ваш аватар навевает... 1916 год.. восстание мардикоров... подавление.. Сибирь..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 21, 2011, 07:58
Ну чай не в чате же :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 21, 2011, 08:01
Нет, ну ей-богу, что за попугайские обычаи... Тебе переводят - ты попугайничаешь без смысла в СМС.  :fp:

Я понимаю такие случаи для перевода:

- Тебе нужен перевод непонятной фразы
- Ты решил понтануться/сделать приятное, отправив одну-две фразы на неизвестном языке.
- Ты учишь язык и тебе нужна помощь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 21, 2011, 08:10
Эпизод выше... Ну случай критический... Помочь прояснить ситуацию надо. Лучше, конечно, названные Вами варианты. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 21, 2011, 13:21
Мен сенга жуда богланиб колдим сени кандай ташлаб кетаман мен сени жуда жуда севиб колдим
Вот так и без знаков препинания...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 21, 2011, 13:25
А вот это следом:
Нима булсада бир умирлик дус булиб коламиз деган моксадаман
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 21, 2011, 13:27
Цитата: Versuchung7 от октября 21, 2011, 13:21
Мен сенга жуда богланиб колдим сени кандай ташлаб кетаман мен сени жуда жуда севиб колдим
Мен сенга жуда боғланиб қолдим. - Я очень привязался к тебе.
Сени қандай ташлаб кетаман. - Как я брошу тебя.
Мен сени жуда, жуда севиб қолдим. - Я очень, очень влюбился в тебя.
Вот.
P.S. Нима бўлса-да, бир умрга дўст бўлиб қоламиз деган мақсаддаман. Что бы ни случилось, я надеюсь(имею целью), мы на всю жизнь останемся друзьями.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 21, 2011, 13:33
А второе? Это он уже домой ехать не хочет...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 21, 2011, 13:38
Конечно останемся... Здесь теперь очень многое о тебе напоминает!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 21, 2011, 13:41
Цитата: Versuchung7 от октября 21, 2011, 13:38
Конечно останемся... Здесь теперь очень многое о тебе напоминает!
"Албатта, дўст бўлиб қоламиз... Энди бу ерда кўп нарсалар сени эслатиб турибди."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от октября 23, 2011, 13:13
Добрый день сможете перевести на узбекский язык вот этот текст .... Если человек тебя легко отпускает---значит ты для него всё время ничего не значил.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 23, 2011, 13:27
Цитата: Irina Baier от октября 23, 2011, 13:13
Если человек тебя легко отпускает---значит ты для него всё время ничего не значил.
"Агар одам шундай енгиллик билан сендан юз ўгираётган бўлса, хулоса битта - у сенинг қадрингни муносабат давомида ҳам паст  деб билган."
Примерно так. Одни ссоры и разлуки.. Дайте позитив, дэвушки!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от октября 23, 2011, 13:29
Цитата: Удеге от октября 23, 2011, 13:27
Цитата: Irina Baier от октября 23, 2011, 13:13
Если человек тебя легко отпускает---значит ты для него всё время ничего не значил.
"Агар одам шундай енгиллик билан сендан юз ўгираётган бўлса, хулоса битта - у сенинг қадрингни муносабат давомида ҳам паст  деб билган."
Примерно так.
спасибо огромное!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: natysik78 от октября 23, 2011, 18:48
Позитив есть))))Даем!!

Очень хочется перевода:"В городе пахнет только тобою,Низ живота наполняет любовью,Море улыбок и море желаний, Времени нет и нет расстояний,Воздух вокруг ни на что не похожий,Нет ни машин не случайных прохожих,есть только ты и я"
Спасибки))) :yes:
Кстати после небольших переписок на узбекском,и исследований форума-уже даже понимаю некоторые песни и его разговоры)) так что небольшое изучения языка не помешают)))  ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от октября 23, 2011, 18:49
извените срочно нужен перевод "bitta uriy" спасибо !!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 23, 2011, 18:52
Цитата: Irina Baier от октября 23, 2011, 18:49
извените срочно нужен перевод "bitta uriy" спасибо !!!
Если это "битта урай", то - "ударю-ка разок".  :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от октября 23, 2011, 18:54
Цитата: Удеге от октября 23, 2011, 18:52
Цитата: Irina Baier от октября 23, 2011, 18:49
извените срочно нужен перевод "bitta uriy" спасибо !!!
Если это "битта урай", то - "ударю-ка разок".  :(
спасибо! Это в переписке прикол был :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 23, 2011, 20:02
Цитата: natysik78 от октября 23, 2011, 18:48
"В городе пахнет только тобою,Низ живота наполняет любовью,Море улыбок и море желаний, Времени нет и нет расстояний,Воздух вокруг ни на что не похожий,Нет ни машин не случайных прохожих,есть только ты и я"
Попробуем...
Шаҳарда - фақат сен тарқатган ҳидлар!
Муҳаббатга тўлди вужудим то шу...
Вақт йўқ, масофа йўқолган тамом,
Денгизгаям сиғмас қувончу орзу...

Не ажиб нарсалар сездим ҳавода...
Машиналар, ногоҳ йўловчилар йўқ..
Фақат сен, фақат мен - бормиз дунёда!
          Вроде все. Сколько возможно было, столько и удалось, кажется..
Место,наполняемое любовью не стал называть словами, Вы просто, когда будете читать вслух, после слов "...то шу.."рукой, простите показывайте - и все!
:)



Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 24, 2011, 05:20
Уточнил, мню, что улучшил. :smoke:
     "Шаҳар фақат сендан ислар беряпти,
      Вужудим тубига севги тўляпти,
      Минг-минг табассумлар ва минг-минг тилак...
      Вақт йўқ, масофа кетди бедарак,
      Ҳаво қандай нодир, кўнгил овловчи...
      На бирор машина, на бир йўловчи.
              Фақат сен, фақат мен - бормиз дунёда!
     
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от октября 25, 2011, 01:32
доброй ночи! По возможности переведите рожалуйста "   ha blaman bu foydasi lekin meni qalbimyuragim sen bilan uchrashishni hohlaydi hammasi utkinchi bu dunyoda lekin his tuygu soginch iztirob utkinchiligiga ishonmiman"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 25, 2011, 04:26
Цитата: Irina Baier от октября 25, 2011, 01:32
доброй ночи! По возможности переведите рожалуйста "   ha blaman bu foydasi lekin meni qalbimyuragim sen bilan uchrashishni hohlaydi hammasi utkinchi bu dunyoda lekin his tuygu soginch iztirob utkinchiligiga ishonmiman"
1. Ha, bilaman, bu foydasi  ......  - Ҳа, биламан, бу(нинг) фойдаси (йўқ?)  - Да, знаю, это бесполезно.
2. Lekin mening qalbim, yuragim sen bilan uchrashishni hohlaydi. - Лекин менинг қалбим, юрагим сен билан учрашишни ҳоҳлайди.
                                                                                                         - Но моя душа, мое сердце хотят встречи с тобой.
3. Hammasi utkinchi bu dunyoda, lekin his tuygu soginch iztirob utkinchiligiga ishonmiman.
  - Ҳаммаси ўткинчли бу дунёда, лекин ҳис, туйғу, соғинч, изтироб ўткинчлигига ишонмайман.
  - Всё преходяще в этом мире, но я не верю, что чувства, ощущения, тоска, страдания преходящи.
Сначала "битта урай", а теперь философствуем... :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от октября 25, 2011, 08:55
Цитата: Удеге от октября 25, 2011, 04:26
Цитата: Irina Baier от октября 25, 2011, 01:32
доброй ночи! По возможности переведите рожалуйста "   ha blaman bu foydasi lekin meni qalbimyuragim sen bilan uchrashishni hohlaydi hammasi utkinchi bu dunyoda lekin his tuygu soginch iztirob utkinchiligiga ishonmiman"
1. Ha, bilaman, bu foydasi  ......  - Ҳа, биламан, бу(нинг) фойдаси (йўқ?)  - Да, знаю, это бесполезно.
2. Lekin mening qalbim, yuragim sen bilan uchrashishni hohlaydi. - Лекин менинг қалбим, юрагим сен билан учрашишни ҳоҳлайди.
                                                                                                         - Но моя душа, мое сердце хотят встречи с тобой.
3. Hammasi utkinchi bu dunyoda, lekin his tuygu soginch iztirob utkinchiligiga ishonmiman.
  - Ҳаммаси ўткинчли бу дунёда, лекин ҳис, туйғу, соғинч, изтироб ўткинчлигига ишонмайман.
  - Всё преходяще в этом мире, но я не верю, что чувства, ощущения, тоска, страдания преходящи.
Сначала "битта урай", а теперь философствуем... :???

неет "битта урай" это был прикол :D.  Спасибо огромное Удеге :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: строптивая от октября 26, 2011, 21:48
СЕНИ СЕВАМАН ЧИН ЮРАКДАН как переводится скажите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 26, 2011, 22:30
Цитата: строптивая от октября 26, 2011, 21:48
СЕНИ СЕВАМАН ЧИН ЮРАКДАН как переводится скажите пожалуйста
Мен сени чин юракдан севаман- Я люблю тебя от настоящего сердца. (исходя из наст.сердца, другими словами, люблю по настоящему)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: wal.xa от октября 27, 2011, 06:37
Ух ты!Пока меня не было,у вас многое произошло!Много полезной информации.супер!ДОБРОГО ВРЕМЕНИ СУТОК ВСЕМ!Не буду нарушать традиций;-)Шунаками? Яхши. Унда
тонгда усган гулларим сенга!Как перевести?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 27, 2011, 06:46
Цитата: wal.xa от октября 27, 2011, 06:37
)Шунаками? Яхши. Унда
тонгда усган гулларим сенга!Как перевести?
Сколько лет, сколько зим! Здравствуйте!
Перевод: "Это так, да? Хорошо. Тогда растущие утром мои цветы тебе!" (дарю, посвящаю ...) :) :)
Это надо понимать примерно так. Самые первые, лучшие цветы, которые я срежу(обычно утром) тебе. Или, ты первый человек, которому в данный момент я хочу подарить цветы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Alessandro от октября 27, 2011, 13:19
Цитата: Удеге от октября 25, 2011, 04:26
1. Ha, bilaman, bu foydasi  ......  - Ҳа, биламан, бу(нинг) фойдаси (йўқ?)  - Да, знаю, это бесполезно.
Возможно имелось в виду bu foydasiz.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 27, 2011, 13:33
Цитата: Alessandro от октября 27, 2011, 13:19
Возможно имелось в виду bu foydasiz.
Да, скорее он недописал одну букву,чем столько. но смысл останется тот же. "Лекин" не даёт думать по другому.
Я на эту латиницу смотрю, как баран на новые ворота.. чесснслово..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Sagit от октября 27, 2011, 13:42
Цитата: Удеге от октября 27, 2011, 13:33
Цитата: Alessandro от октября 27, 2011, 13:19
Возможно имелось в виду bu foydasiz.
Да, скорее он недописал одну букву,чем столько. но смысл останется тот же. "Лекин" не даёт думать по другому.
Я на эту латиницу смотрю, как баран на новые ворота.. чесснслово..

А по моему на латинице узбекский понятнее :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 27, 2011, 13:47
Цитата: Sagit от октября 27, 2011, 13:42
А по моему на латинице узбекский понятнее
Угу.. Попробуйте чуть ли не всю изящную литературу, все книги прочесть на одном алфавите, в детстве, а повзрослев, обнаружить,
что все и как - то коряво перевели на другой. Там все же было больше политики, видать, чем желания покончить с существующими
расхождениями между написанием и произношением (помните два у, два ў). А ведь все слова из литературного...ну и т.д...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 27, 2011, 14:20
Ув.тов. модератор! Уберите посты с неудачными переводами текста "В городе пахнет..."
Выкладываю лучший вариант. Те уж больно корявые...
В городе пахнет только тобою,                                  Шаҳарда бир сендан ислар келяпти,
Низ живота наполняет любовью...                               Бу вужуд тубига севги тўляпти...
Море улыбок и море желаний,                                    Олам-олам кулгу, бир олам тилак,
Времени нет и нет расстояний...                                 Йўқолди бу кўча, бу кун бедарак...
Воздух вокруг ни на что не похожий,                         Беқиёс ҳаво бу, кўнгил овловчи,
Нет ни машин, ни случайных прохожих..                   На бирор машина, на бир йўловчи..                   
             Есть только ты и я!                                                     Сену мен, мену сен           
                                                                                                 Бутун дунёда!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 27, 2011, 15:17
Опять обращаюсь за помощью: сен каерда булсанг хам сени эслаб юраман сени бусаларинг юрагимни куйдирган сени курмасам ахволим ямон жоним света жавобини кутаман.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 27, 2011, 15:20
Не надо меня соблазнять! Мне и так сложно держать дистанцию! Мы же договорились, мы друзья!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 27, 2011, 15:30
Цитата: Versuchung7 от октября 27, 2011, 15:17
сен каерда булсанг хам сени эслаб юраман сени бусаларинг юрагимни куйдирган сени курмасам ахволим ямон жоним света жавобини кутаман.
Сен қаерда бўлсанг ҳам, сени эслаб юраман. - Где бы ты ни была, я буду помнить тебя всегда.
Сенинг бўсаларинг юрагимни куйдирган. -       Твои поцелуи прожгли мне сердце.
Сени кўрмасам, аҳволим ёмон.                           Не вижу тебя, мне плохо.
Жоним, Света! Жавобини кутаман.                    - Душа моя, Света! Жду ответа.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 27, 2011, 15:35
Цитата: Versuchung7 от октября 27, 2011, 15:20
Не надо меня соблазнять! Мне и так сложно держать дистанцию! Мы же договорились, мы друзья!
Менинг кўнглимни овлама! Мен шундай ҳам ўзимни зўрға узоқ тутиб турибман. Биз бир қарорга келдик-ку, фақат дўстлашамиз, тамом!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 27, 2011, 15:39
зачем травить душу себе и мне? Ты знаешь, что вместе мы быть не можем! Ты дорог мне, и больше я ничего не скажу! Просто не имею права давать тебе надежду!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 27, 2011, 15:49
Цитата: Versuchung7 от октября 27, 2011, 15:39
зачем травить душу себе и мне? Ты знаешь, что вместе мы быть не можем! Ты дорог мне, и больше я ничего не скажу! Просто не имею права давать тебе надежду!
Ўзингга ҳам, менга ҳам юрак эзишнинг не ҳожати бор?
Сен биласан, биз бирга бўлолмаймиз!
Қадрингни биламан, аммо... бошқа ҳеч нарса демайман!
Сени умидвор қилиб қўйишга ҳаққим йўқ!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 27, 2011, 16:15
Ты понимаешь, что чем дольше ты здесь остаешься, тем сильнее мы друг к другу привязываемся? Езжай домой, там жена и дети... Я никуда не денусь! Время расставит все по местам!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: wal.xa от октября 27, 2011, 16:20
Йук бошка хеч нарса керак
эмас!узр жоним хафа
бумагин! Хоп.
Как это переводиться?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 27, 2011, 16:27
Цитата: Versuchung7 от октября 27, 2011, 16:15
Ты понимаешь, что чем дольше ты здесь остаешься, тем сильнее мы друг к другу привязываемся? Езжай домой, там жена и дети... Я никуда не денусь! Время расставит все по местам!
"Сен бу ерда қанча кўп вақт қолиб турсанг, биз шунча қаттиқ бир биримизга боғланиб қоляпмиз, тушунасанми?"
"Уйингга кет, у ёқда хотининг ва болаларинг..."
"Мен ҳеч ёққа йўқолмайман!"
"Вақт ҳамма нарсани ўз ўрнига қўяди!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 27, 2011, 16:30
Цитата: wal.xa от октября 27, 2011, 16:20
Йук бошка хеч нарса керак
эмас!узр жоним хафа
бумагин! Хоп.
"Нет, больше ничего не надо! Прости, душа моя, не обижайся!"
Хоп можно перевести тут как "Пока!"
Оригинал: Йўқ! Бошқа ҳеч нарса керак эмас! Узр, жоним, ҳафа бўлмагин! Хўп!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: wal.xa от октября 27, 2011, 19:21
спасибо за помощь!а это можно?Хоп Жоним мени,сен яхши
кизсан,лекин базида мени
жахлими чикарасан! Уша
киликларинг менга умуман
екмиди! Агар мени алдамай
чин юракдан севсанг,мени
хурмат килсанг мени
жоним,севгилим,мени хаетим
десанг,МЕН СЕНГА БУТУН ДУНЕНИ
СОВГА киламансени
жонимдан ортик севаман мени
асалим.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 28, 2011, 04:41
Цитата: wal.xa от октября 27, 2011, 19:21
Хоп Жоним мени,сен яхши кизсан,лекин базида мени жахлими чикарасан! Уша киликларинг менга умуман екмиди! Агар мени алдамай
чин юракдан севсанг,мени хурмат килсанг мени жоним,севгилим,мени хаетим десанг,МЕН СЕНГА БУТУН ДУНЕНИ СОВГА киламан сени
жонимдан ортик севаман мени асалим.
1. Ҳўп, Жоним менинг! Сен яхши қизсан, лекин баъзида жаҳлимни чиқарасан! Ўша қилиқларинг менга умуман ёқмади!
            "Хорошо, Джаным моя! Ты хорошая девушка, но иногда выводишь меня из себя!(гневишь). Те твои поступки мне вообще не понравились!"
2. Агар мени алдамай, чин юракдан севсанг; мени ҳурмат қилсанг; мени жоним, севгилим, менинг ҳаётим десанг - мен сенга бутун дунёни совға
    қиламан. Сени жонимдан ортиқ севаман, менинг асалим.
             "Если ты будешь любить меня не обманывая, от чистого сердца; если ты будешь уважать меня; если ты будешь говорить мне "моя душа", "мой любимый", "моя жизнь" - Я ПОДАРЮ ТЕБЕ ВЕСЬ МИР. Я люблю тебя больше своей жизни, сладкая моя!"

.....Он не царских кровей? :-\ интересно...ладно, ничего, ничего, молчание. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 28, 2011, 05:10
Цитата: Versuchung7 от октября 27, 2011, 15:17
юрагимни куйдирган
Эта фраза, переводимая как "прожгла(прожег и. т.д) или опалила сердце"- обычная бытовая фраза. Употребляется, когда дети достают, трудности одолели,
причинили неприятности всякие... В песнях вовсю употребляется. Вобщем, не следует воспринимать ее как некую сильную оригинальность :)
Выражение старинное.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от октября 28, 2011, 10:08
Добрый день!!! Это опять я. Как перевести "qalesan ishlaring yahshimi?"
Спасибо заранее :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 28, 2011, 10:14
Цитата: Irina Baier от октября 28, 2011, 10:08
Добрый день!!! Это опять я. Как перевести "qalesan ishlaring yahshimi?"
"Қалайсан? Ишларинг яхшими?" - Как ты? Как дела? (хороши ли?)
Значит, и в Хорезме говорят "қалай"...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: natysik78 от октября 28, 2011, 12:11
Добрый день)) :)

Подскажите что значит слово "мэниг"    конечно понимаю,что может написано быть с ошибкой (т.к. Ургенч)

Но это в сочетаниис русским звучало так: "Кагда мэниг асалим"     (думаю первое слово-это руское когда ;D)

Путает меня когда мешает языки)))

Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 28, 2011, 12:32
Конечно, он просто ошибся. Менинг асалим - мой медок, моя сладкая.
То есть "Когда, моя сладкая?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: natysik78 от октября 28, 2011, 12:35
Цитата: Удеге от октября 28, 2011, 12:32
Конечно, он просто ошибся. Менинг асалим - мой медок, моя сладкая.

Спасибо)))) :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 28, 2011, 19:54
Спокойной ночи, мой красавчик! Ты молод и горяч! Бешеный темперамент и огонь в глазах... Видимо, на это я и попалась!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 28, 2011, 20:02
Цитата: Versuchung7 от октября 28, 2011, 19:54
Спокойной ночи, мой красавчик! Ты молод и горяч! Бешеный темперамент и огонь в глазах... Видимо, на это я и попалась!
" Хайрли тун, гўзал йигитчам! Сен ёшсан, қонинг қайнайди! Кўзларингда олов, хулқинг қутуради... Эҳтимол, мен шу нарсага маҳлиё бўлганман!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: wal.xa от октября 28, 2011, 20:12
солнышко,я такая какая есть.порой вредная,но в основном хорошая,а главное ЛЮБЯЩАЯ ТЕБЯ!ты бываешь дерзким,несносным.хочется тебя придушить.это у всех так,мы не исключение.я называть тебя буду,как захочу,как на душе лежать будет.но знай одно,ты всегда у меня в душе.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: wal.xa от октября 28, 2011, 20:15
Удеге,на что намекали про царскую кровь?на ошибки? :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 28, 2011, 20:36
 
Цитата: wal.xa от октября 28, 2011, 20:12
солнышко,я такая какая есть.порой вредная,но в основном хорошая,а главное ЛЮБЯЩАЯ ТЕБЯ!ты бываешь дерзким,несносным.хочется тебя придушить.это у всех так,мы не исключение.я называть тебя буду,как захочу,как на душе лежать будет.но знай одно,ты всегда у меня в душе.
"Қуёшгинам, мен қандай туғилган бўлсам, шундайман. Баъзан аччиқман, аммо , асосан, чучукман, яхшиман, энг муҳими, СЕНИ СЕВУВЧИМАН! Сенам гоҳида
қўрслик қиласан, гоҳида феълинг оғир, бўғиб қўйгим келади. Ҳаммаларда шунақа, биз сен билан алоҳида эмасмиз. Мен сени кўнглимга қандай ёқимли бўлса, шундай атайман, ном бераман. Аммо сен бир нарсани билиб қўй, сен доимо менинг қалбимдасан."
   ... P.S. Мне просто показалось, что он слишком многое предписывает.. Не обращайте внимания.  :) :) :)
Язык мой - враг мой! :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 29, 2011, 01:07
А мне нравится, когда с комментариями! Чувствуется некое соучастие! Это не для перевода... Что бы мы без вас делали.:-) ? Вы в курсе наших сокровенных мыслей и смс!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 29, 2011, 05:52
Цитата: Versuchung7 от октября 29, 2011, 01:07
нравится, когда с комментариями!
Да уж... В Вашем случае я уже как-то опасаюсь комментировать. Вы же однажды даже слегка накинулись...
И потом, я думал, Вы его быстренько прогоните (я мечтал о молниеносной экзекуции!) и мы перейдем к другим задачам.. Ургенч уже неинтересен!
Их же уже много понаехало, взять по выбору свежего узбека, такого же молодого, горячего из, скажем, Самарканда или Бухары, или Коканда, или Ферганы,
Андижана - и познакомиться. Вам для жизни, мне будут материалы для перевода и изучения диалектов, словечек всяких..В этих древних городах живут представители многих племен. Вы не перепутайте. А то неохота отпускать Вас в другой раздел для переводов...
          Вот фраза: Кўрмайинам - куймайинам. В полном виде: Кўрмайин ҳам - куймайин ҳам.  Примерно: И чтоб не не видел я, и чтоб это не жгло мне сердце.
Можно писать: "Кўзларим кўрмасин, юрагим куймасин!" - Чтоб глаза мои не видели, чтоб это сердце мне не жгло. :yes: :yes: :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 29, 2011, 07:40
А он и не от туда! Он с Шавата, кажется! Короче граница с Туркменистаном. А молодой и горячий - это другая тема... Это про другого, молодого и наглого. Не подумайте ничего, специально завела этот смс флирт, чтобы мой женатый разочаровался во мне! Пусть лучше думает, что я плохая! А то уже домой ехать не хочет, а там жена и 3 детей! Я не могу с ними так поступить, а по хорошему... Он твердит, без меня не жить! Может просто слова, но мне как то ... Лучше пусть думает, что я jalab!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 29, 2011, 09:40
Цитата: Versuchung7 от октября 29, 2011, 07:40
... про другого, молодого и наглого.
Интересно девки пляшут! Ой как интересно! ..Ладно, остаемся в пределах Хорезма. Потом...
Когда обдумываешь каждое слово, чтоб перевести, невозможно было не почувствовать, в нашем случае, некую неоднонаправленность сообщений...Кстати, кто из них однажды ворвался в нашу переписку и написал слова "не верьте им, девушки" и.т.д. Вы еще потом как-то сглаживали это?
         Для справки, тех, кто все свое либидо тратит на jalab-ок, там называют jalabboz, что есть ругательство...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 29, 2011, 10:11
Никто не врывался, это мое первоначальное мнение исходя из прочитанных постов на разных форумах!
А по поводу неоднозначности: есть предложения? Становимся второй женой? Он хочет 10 месяцев здесь, 2 там... Я не хочу вообще ничего! И послать не могу! Остается один вариант: чтобы сам бросил.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 29, 2011, 10:18
И про молодого и наглого я уже давно писала. Освежите память. Я предлагала научиться ухаживать за девушками, а не тащить их в постель. Слишком уж открыто он делал намеки! Они с одной бригады и вместе работают. И я знаю, что был разговор, по поводу меня.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 29, 2011, 10:23
Меня саму уже добивает эта ситуация, я уже столько доводов приводила, а он улыбается и слушать меня не хочет! Может это жестоко... Я хочу чтобы ОН уехал!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 29, 2011, 10:24
Угу.. Это было не похоже на Вас..  Да я все помню. Даже перечитываю.
Из сообщений, что составляете, видно, вы пытаетесь быть неприступной крепостью с наглухо закрытыми воротами, но где-то, какая калиточка все равно остается открытой... А если не сможете спровоцировать разрыв?
           "Ресторан качается, будто пароход,
            А он свою любимую замуж выдает"
В Вашем случае, а она своего любимого домой выпроваживает...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 29, 2011, 10:33
Я же не сказала, что флирт со всеми вытекающими... Это только по смс! А что бы посоветовал в данном случае знаток узбекского менталитета?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 29, 2011, 10:36
А я и есть Брестская крепость! Только очень сложно держать оборону при таких смс! Разум и чувства... Да, иногда, может быть, проскакивает!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 29, 2011, 10:38
Знаток, будучи жестоким-прежестоким, посоветовал бы поставить его, любимого-женатого, перед фактом достоверной измены!
Чур! Потом не проклинать меня!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 29, 2011, 10:39
Кстати, а вы случайно не узбек?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 29, 2011, 10:41
Здрасьте! Приехали! Конечно, узбек! Не догадывались?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 29, 2011, 10:43
Перед фактом, это как? :-) я как то ни с кем не собираюсь... Я думала смс достаточно! Честь и гордость затронуты...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 29, 2011, 10:46
Уйдете в монастырь? Вы мазохистка?
Зайдите в профиль, посмотрите, где я живу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 29, 2011, 10:46
Честно, нет! Даже в голову не приходило! Думала просто живешь в Узбекистане! И практикуешь переводы!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 29, 2011, 10:50
Цитата: Удеге от октября 29, 2011, 10:46
Уйдете в монастырь? Вы мазохистка?
Спасибо за добрые слова! Я имела ввиду сейчас и их двоих! А не вообще!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 29, 2011, 10:56
Мы с Вами сейчас весь раздел превратим в историю переписки нас двоих. Примите решение и следуйте ему.
Не можете, расслабьтесь и  по анекдоту.. Тем более Вы, ну, любите его..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 29, 2011, 10:59
Да, но меня как то смущает его жена и 3 детей!!! Трое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Toivo от октября 29, 2011, 11:00
Offtop
Цитата: Удеге от октября 29, 2011, 10:56
Мы с Вами сейчас весь раздел превратим в историю переписки нас двоих.
Кстати, да. Переписку можно же продолжить через ЛС.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Sagit от октября 29, 2011, 11:14
Если б я был султан... :) Хотите решить проблему - предложите хозрасчетные отношения :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 29, 2011, 11:19
Не думаю, что это его испугает!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 29, 2011, 11:48
http://youtu.be/awShN_eu0QM
http://www.youtube.com/watch?v=awShN_eu0QM
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 29, 2011, 14:02
Слезливая, слезливая, слезливая песенка рэпобразная! Слоги удваивают в угоду ритму, слова проглатывают...
Разобрал до половины, дальше такая же душещипательная чепуха..

Бокира кўзларидан воз кечайми?                                                         Отречься мне от ее невинных глаз?
Ёки сендан, жоним, воз кечайми?                                                        Иль мне отречься от тебя, душа моя?
Хиёнатингни хаттоки, жоним, ёмғирлар ювмас.                                 Даже дожди, душа моя, не смоют твою измену.
Сен менинг ҳаётим эдинг-ку, жоним,                                                 Ты ведь была моей жизнью, душа моя,
Сен менинг орзувум эдинг-ку, жоним.                                                Ты ведь была моей мечтой, душа моя.
Нега азобларга ташладинг, кетдинг,                                                   Зачем бросила страдать, ушла,
Ахир менинг танҳо-ёлғизим эдинг!                                                     Ведь ты была моя одна единственная!
Қийналган қалбимга айрилиқ сиғмас,                                                   Измученную душу переполняет разлука,
Сени ўзгаларга берворгим келмас!                                                       Не хочу отдавать тебя другим!
Йиғлайди ёмғирим селдайин, тинмас,                                                  Дождь мой плачет, как сель, не переставая,
Юзимда мунчоқлар пайдо бўлди.                                                          И на моем лице появились жемчужины капель.
Келмайсанми ёнимга, келмайсанми ёнимга,                                         Ты не придешь ко мне, ты не придешь ко мне,
Келмайсанми энди ҳеч?...                                                                        Ты совсем не придешь?...
                            И так далее, в том же духе...             
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 29, 2011, 14:15
Ну да, я и говорю, в тему!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: tatu от октября 29, 2011, 14:43
здравствуйте!Переведите пожалуйста на узбекский:"Моя гордость выше моих желаний".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 29, 2011, 15:07
Цитата: tatu от октября 29, 2011, 14:43
"Моя гордость выше моих желаний".
Моя гордость выше моих желаний - Ғурурим истакларимдан устун
Мой стыд выше моих желаний       - Ҳаё-уятим истакларимдан устун :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: LOSTaz от октября 29, 2011, 16:08
Offtop
1. Qürurum istəklərimdən üstündür. - впервые почти на 100% совпало. :)
2. Abırım (utancım; qeyrətim, namusum) istəklərimdən üstündür.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 29, 2011, 16:42
Кстати, "номус" есть и в узб. "Номусим истакларимдан устун" было бы даже удачнее. Що то я сразу не вспомнил это слово.
Да на сто процентов. "...дир" у нас тоже абсолютно допустим, хотя в данном случае выглядел бы как литературно-книжный вариант.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: LOSTaz от октября 29, 2011, 17:00
А у нас без -dir/-dır/-dur, наоборот, будет звучать неестественно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 29, 2011, 17:02
Прям пары: азербайджанский - фарси и узбекский - (разг.) таджикский
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: LOSTaz от октября 29, 2011, 17:07
В смысле?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: LOSTaz от октября 29, 2011, 17:07
Если основной источник заимствований, то разве не классический фарси у обоих?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 29, 2011, 17:10
В смысле отношения к обязательности связки.
Но и в общей культурной лексике тоже можно заметить парность. Есть "западноперсидский ареал" (фарси, азербайджанский, турецкий), а есть "восточный" (таджикский/дари, индоарийские, узбекский, уйгурский)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 29, 2011, 17:20
Может это таджики перестали -дир-кать под влиянием все прибывающих тюрков, не желающих произносить это.
Если я прав, то какие-нибудь горные таджики до сих пор -дир-кают.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 29, 2011, 17:23
На самом деле в классическом персидском связка -аст вовсе не такой обязательной, как в фарси Ирана и литературном таджикском.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 30, 2011, 06:29
Заметил интересную вещь. В выложенной чуть выше песне новоявленные рэперы образовывают-поют усилительные приставки-частицы к узб.местоимениям и именам существительным. "Буб-бу кўзларидан..."( я ошибочно воспринял это как проглоченное"бокира") и "хип-хиёнатингни...". Прямо по аналогии с классическими "қоп-қора", "қип-қизил", "сап-сариқ" и.т.д. Можно было бы отмахнуться, посчитав за глюки шоубиза, но вот в этом же разделе в сообщении парня к девушке встретилось словосочетание "сипсани да", что я посчитал за искаженное "совсем да". А теперь и не знаю, что думать. Может это распространившийся уже и в жизни новый "способ" словообразования? В данном случае было бы "сеп-сени"(в смысле только-толко тебя). Что это? Как в других тя и тя рэпах?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 30, 2011, 20:25
1."Сен ҳамиша ҳам яккаю ягона бўлиб қоласан. Мен сени жуда севаман. Жавобини кутаман."
    - Ты и станешь навсегда одной единственной. Я тебя очень люблю. Жду ответа.
2. "Гулим! Мен сени жуда-жуда соғиндим. Ҳар кун товушингни эшитгим келади".
   - Цветок мой! Я очень-очень тоскую по тебе. Хочу слышать твой голос каждый день.
3. "Сенинг бўсаларинг асалдан ширин. Мен сени ўпаман."
   - Твои поцелуи слаще меда. Я целую тебя.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 30, 2011, 21:09
"Ты говоришь все эти красивые слова, только чтоб соблазнить меня. Я тебе не верю."
- Сен бу ширин-шакар гапларни фақат мени йўлдан оздириш учун айтяпсан. Мен сенга ишонмайман!
По смыслу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: wal.xa от октября 30, 2011, 22:02
ЛЮБИМЫЙ МОЙ...
Я обойду всю землю, но
лучше тебя не найти.
Самые высокие горы и бездна
океана не сравнятся с
величиной и глубиной твоей
любви.
Кристально-чистая вода не в
сравненье с её чистотой.
Она ярче и теплее солнца.
Она притягивает и манит меня!
Любимый мой, я люблю тебя!
Нет таких слов, чтобы я
смогла выразить всю мою
любовь к тебе.
Ты растопил лёд моего сердца,
поднял из пепла мою душу и
вдохнул в неё жизнь своей
любовью.
Любовь моя, я обожаю тебя!!!
Ты самое прекрасное что есть
в моей жизни.
Я люблю тебя и буду любить
тебя вечно!...
ЭТО ВОЗМОЖНО ПЕРЕВЕСТИ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 31, 2011, 05:48
Цитата: wal.xa от октября 30, 2011, 22:02
ЛЮБИМЫЙ МОЙ...
...ЭТО ВОЗМОЖНО ПЕРЕВЕСТИ?
Сударыня! Вы бросаете вызов всему арсеналу узбекского языка. Защищайтесь, я перевожу:
     "Севгилим... Мен бутун ер юзини кезиб чиқсам ҳам, сендан яхшисини тополмайман. Севгинг салобати ва теранлигига на энг юксак тоғлар, на баҳри уммон қаъри тенг бўла олади. Сенинг севгинг озодалигига кўз ёшидек пок сувлар тозалиги ҳам баробар эмас. Севгинг - қуёшдан ҳам ёруғроқ ва иссиқроқ.
Севгинг мени ўзига тортиб, маҳлиё қиляпти! Севгилим, мен сени севаман! Ҳеч қандай сўзлар сенга бўлган муҳаббатимни тасвир этолмайди. Сен музлаб кетган юрагимни эритдинг, сен ўз севгинг билан куйган қалбимни кулдан кўтариб, унга жон киритдинг. Муҳаббатим, мен сендан ўргилай!  Мен сени севаман ва абадул-абад севаман!..."
...У Вас поэтический дар, wal.xa! От души желаю, чтоб слушатель оценил это. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 31, 2011, 06:12
Цитата: "сен досликни уйин чок билиб бошладинг мен сенга шириндан шакар сузлари м дуслигимиз хурмати деб билардим шун дай деб уйласа нг дуслик риш талари тамом"
Как должно быть: "Сен дўстликни ўйинчоқ била бошладинг. Мен сенга айтган шириндан шакар сўзларимни дўстлигимиз ҳурмати деб билардим. Шундай деб ўйласанг, дўстлик ришталари тамом".
Перевод: "Ты начала считать дружбу игрушкой. Я считал сказанные тебе слаще сладкого слова знаком нашей дружбы(в честь нашей дружбы). Если ты думаешь так, узы дружбы рвутся(букв. нитям дружбы конец).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: wal.xa от октября 31, 2011, 06:45
Спасибо,Удеге!Надеюсь Вам не муторно такие речи мои переводить.Вызов не бросаю.Может кому и пригодиться!Спасибки.Как нибудь еще подкину!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: wal.xa от октября 31, 2011, 06:47
да,забыла!Я ,Валентина!Приятно познакомиться!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 31, 2011, 06:52
Валентина! Про вызов, шутка, конечно. А переводить Ваши речи просто приятно. Вас должны носить на руках за такие речи. Будут еще - подкидывайте.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 31, 2011, 07:09
Мен сени нима булсада севаман
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 31, 2011, 07:13
Цитата: Versuchung7 от октября 31, 2011, 07:09
Мен сени нима булсада севаман
"Что бы ни случилось, я тебя люблю". Второй вариант: "В любом случае - я тебя люблю". :)
Или: "Я тебя, что бы ни случилось, люблю".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 31, 2011, 07:42
Ну вот и поговорили.... Чего и следовало ожидать... Хороши слова дружбы.... А какие же тогда слова любви? Если ты такие слова друзьям говоришь!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 31, 2011, 07:56
Цитата: Versuchung7 от октября 31, 2011, 07:42
Ну вот и поговорили.... Чего и следовало ожидать... Хороши слова дружбы.... А какие же тогда слова любви? Если ты такие слова друзьям говоришь!!!!
"Мана, шундай гаплашволдик... Не кутсам, шу бўлди... Зўр-ку дўстлик гаплари... Унда муҳаббат гаплари қандай бўларкин? Агар сен дўстингга шунақанги гаплар айтсанг!!!"
   Логика одна. Сквозь все противоречивые суждения-сообщения хотят одно. Вас.  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 31, 2011, 10:51
сен тушун мадингхамаси томом деганда мен yзимни айт гандим  мен сен и кyрмасам тураолмайман yзимни отмокчи бyлиб кyрдим лекин удалай олмадим  буни хамасини билишинг керак стeна куриган бyлса четверк учрашармиз деган максаддаман мен сени жуда севиб колдим
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 31, 2011, 11:24
Цитата: Versuchung7 от октября 31, 2011, 10:51
сен тушун мадингхамаси томом деганда мен yзимни айт гандим  мен сен и кyрмасам тураолмайман yзимни отмокчи бyлиб кyрдим лекин удалай олмадим  буни хамасини билишинг керак стeна куриган бyлса четверк учрашармиз деган максаддаман мен сени жуда севиб колдим
" Ты не поняла. Когда я говорил "все кончено", имел в виду себя. Я не могу быть, если не вижу тебя. Хотел застрелить себя, не удалось. Надо, чтоб ты все это знала. Думаю, стена высохнет и мы увидимся в четверг. Я очень влюбился в тебя."
..Вы там разберитесь получше, без игр и кокетства. Что он там несет..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 31, 2011, 11:38
Сказал еще напишет... Жду разъяснений!!! Самой уже интересно... Или это способ сделать побольней!!! У меня всегда так... Все через Ж..у!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: wal.xa от октября 31, 2011, 11:52
Versuchung,извините,лезу не в свое дело.Но мне кажется,если вы не хотите быть с этим человеком,незачем с ним говорить на узб.языке.Это впечатляет и даёт ему надежду!Извините,если что то лишнее сказала.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: wal.xa от октября 31, 2011, 11:56
Удеге,в фразе 'Мен сени нима булсада
севаман',а именно в слове булсада,надо добавить хам или я ошибаюсь!?булсадахам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 31, 2011, 12:00
Цитата: wal.xa от октября 31, 2011, 11:52
Versuchung,извините,лезу не в свое дело.Но мне кажется,если вы не хотите быть с этим человеком,незачем с ним говорить на узб.языке.Это впечатляет и даёт ему надежду!Извините,если что то лишнее сказала.
А если он с русским не особо дружит? И когда не понимает, все равно говорит ДА! Как мне ему все это объяснить? Улыбается, кивает и своё... Он знает, как я его фразы перевожу
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: wal.xa от октября 31, 2011, 12:03
'Хотел застрелить
себя, не удалось'.Чистая манипуляция человеком.Типа,не дашь конфетку-заплачу!Когда человек решается на такой шаг,не говорит об этом!СУГУБО МОЕ МНЕНИЕ!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 31, 2011, 12:04
Я это понимаю!!!! Точнее было бы написать НЕ ЧЕМ!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 31, 2011, 12:07
Видите, не все потерянно, я еще могу шутить!!!! Вы просто не в курсе... Я не все смс сюда выкладываю! Некоторые в личку, поэтому может сложиться неправильное мнение!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 31, 2011, 12:09
"..ам" или "ҳам" можно было добавить, если б не было "...да"
Равнозначные фразы:
Мен сени, нима бўлса-да, севаман.
Мен сени, нима бўлсаям, севаман.
Мен сени, нима бўлса ҳам, севаман.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 31, 2011, 12:17
Цитата: Удеге от октября 31, 2011, 05:48
     Севгинг салобати ва теранлигига на энг юксак тоғлар, на баҳри уммон қаъри тенг бўла олади.
"Севгинг салобатига энг юксак тоғлар ҳам, теранлигига баҳри уммон қаъри ҳам тенг бўлолмайди"
Валентина, это предложение так будет правильнее. Стилистически. Обратный перевод такой же.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: wal.xa от октября 31, 2011, 12:32
эй,так не честно!шутки сюда скидывайте!вдруг пригодяться!Удеге,спасибки!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 31, 2011, 12:51
Я  про всю переписку
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от октября 31, 2011, 15:04
 Здравсвуйте Удеге! А как перевести " chingu" ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 31, 2011, 15:09
Цитата: Irina Baier от октября 31, 2011, 15:04
А как перевести " chingu"
Дайте всю фразу. А так предположу, что это "чин-ку..." . Типа "правда же"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от октября 31, 2011, 15:11
Цитата: Irina Baier от октября 31, 2011, 15:04
Здравсвуйте Удеге! А как перевести " chingu" ?

а остальное на русском "privet chingu ya shas pridu ok"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 31, 2011, 15:17
Это обозначение кого-то или чего-то, кажись. Кому передают привет. У Вас нет собачки?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от октября 31, 2011, 15:21
Цитата: Удеге от октября 31, 2011, 15:17
Это обозначение кого-то или чего-то, кажись. Кому передают привет. У Вас нет собачки?

нееееет нету. ладно разберусь ;). Спасибочки :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 31, 2011, 15:51
Цитата: Irina Baier от октября 31, 2011, 15:11
privet chingu ya shas pridu ok
Если это слово узбекское, то вывод один. Он "образовал" прилагательное редким способом, по типу кузги, кечаги... А может у них в диалекте
...ги=...гу, тогда перевести можно: "Настоящий привет! Я щас приду".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от октября 31, 2011, 15:53
Цитата: Удеге от октября 31, 2011, 15:51
Цитата: Irina Baier от октября 31, 2011, 15:11
privet chingu ya shas pridu ok
Если это слово узбекское, то вывод один. Он образовал прилагательное редким способом, по типу кузги, кечаги... А может у них в диалекте
...ги=гу, тогда перевести можно. "Настоящий привет! Я щас приду".
спасибо!!!!!!!!! ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от ноября 1, 2011, 04:52
кочон холи гап лашаоламиз  Я это поняла, как: у меня к тебе разговор... Или нужно поговорить... Я права?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 1, 2011, 04:58
Цитата: Versuchung7 от ноября  1, 2011, 04:52
кочон холи гап лашаоламиз
Частично правы.
"Қачон холи гаплаша оламиз?" - Когда свободно можем поговорить?
Свободно с оттенком "уединенно", "с глазу на глаз".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: natysik78 от ноября 1, 2011, 14:31
Добрый уже практически вечер)))  :)Переведите пожалуйста:

Яхши курдим узинги.
Кошинг билан кузинги.
Энди кандай унитай.
Севаман деган сузинги.

Спасибки)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 1, 2011, 14:44
Цитата: natysik78 от ноября  1, 2011, 14:31
Добрый уже практически вечер)))
natysik78! Вы все стихами да стихами...
Яхши кўрдим ўзингни,                 Я люблю тебя, люблю за
Қошинг билан кўзингни.              Брови и глаза.
Энди қандай унутай                     Как я забуду, что ты мне
Севаман деган сўзингни.             "Люблю!", - однажды сказа.............(ла).
;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: natysik78 от ноября 1, 2011, 15:04
Цитата: Удеге от ноября  1, 2011, 14:44
Цитата: natysik78 от ноября  1, 2011, 14:31
Добрый уже практически вечер)))
natysik78! Вы все стихами да стихами...
Яхши кўрдим ўзингни,                 Я люблю тебя, люблю за
Қошинг билан кўзингни.              Брови и глаза.
Энди қандай унутай                     Как я забуду, что ты мне
Севаман деган сўзингни.             "Люблю!", - однажды сказа.............(ла).
;up:



Просто мне пишут стихами))) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: wal.xa от ноября 2, 2011, 17:19
как я устала ссориться,устала от твоей ревности,от твоего бешенного темперамента.Родной,хватит,скажи себе стоп.Будь уверенным в себе и во мне.Определись что ты хочешь.Говорю правду-не нравиться,молчу,уходя от ответа-не нравиться,вообще ухожу-бесишься.Что хочешь?Подумай,определись.Я устала от недопонимания.Загляни внутрь себя!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 2, 2011, 17:56
Цитата: wal.xa от ноября  2, 2011, 17:19
как я устала ссориться,устала от твоей ревности,от твоего бешенного темперамента.Родной,хватит,скажи себе стоп.Будь уверенным в себе и во мне.Определись что ты хочешь.Говорю правду-не нравиться,молчу,уходя от ответа-не нравиться,вообще ухожу-бесишься.Что хочешь?Подумай,определись.Я устала от недопонимания.Загляни внутрь себя!
"Жанжаллардан, рашк қилишингдан, ғазабнок феъл-атворингдан мен қанчалар чарчадим. Қадрдоним, бас, ўзингга тўхта дегин. Ўзингга, менга ишон. Нима хоҳлашингни аниқлаб ол. Ҳақиқатни айтсам - ёқмайди, сукут сақлаб, жавоб бермасам - ёқмайди, бутунлай кетсам - жонинг чиқади. Истагинг нима? Мен бу тушунмасликдан чарчадим. Ўз юрагинг нима деяпти - қулоқ сол! Ўзинг бир яхшилаб ўйлаб кўр!"
             ...Если "загляни внутрь себя" перевести буквально, в узб. получится некоторая нелепица. Я перевел как " что говорит твое сердце - прислушайся" Не подойдет - скажите. Последнее предложение: "Сам хорошенько подумай!" На Ваше усмотрение. Не хотите - выкиньте!(предлож.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от ноября 2, 2011, 18:07
а как это перевести "Спи сладко-сладко, и пусть будильник не посмеет тебя разбудить на самом интересном! " ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 2, 2011, 18:18
Цитата: Irina Baier от ноября  2, 2011, 18:07
а как это перевести "Спи сладко-сладко, и пусть будильник не посмеет тебя разбудить на самом интересном! " ;)
"Ширин-ширин бўлиб ухла, ҳалиги уйғотадиган соат бонги ҳам сени энг қизиқ тушларингдан айирмасин!"
...На самом деле слово "будильник" вполне себе на ходу в узб. Можете написать "будильник" вместо "уйғотадиган соат бонги". :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от ноября 2, 2011, 18:21
Цитата: Удеге от ноября  2, 2011, 18:18
Цитата: Irina Baier от ноября  2, 2011, 18:07
а как это перевести "Спи сладко-сладко, и пусть будильник не посмеет тебя разбудить на самом интересном! " ;)
"Ширин-ширин бўлиб ухла, ҳалиги уйғотадиган соат бонги ҳам сени энг қизиқ тушларингдан айирмасин!"
...На самом деле слово "будильник" вполне себе на ходу в узб. Можете написать "будильник" вместо "ҳалиги уйғотадиган соат бонги". :)
;up: ;up: ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Мурка от ноября 3, 2011, 07:21
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести : Асалому алекум Яхебек ман Отабек танидизми мани айтмай бориб сикорин сикиз кеса ман сиздан илтимос клувдим айтманг деб узи бари еркайлармилан гаплашяпан еканта якинда бораман келади деб айтиб койин
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 3, 2011, 08:06
Это послание не Вам. Так что Вам не обязательно знать его перевод. Есть какие-нибудь контрдоводы?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Мурка от ноября 3, 2011, 08:27
да как бы вам рассказать то вкратце. В общем мой молодой человек (Отабек) сейчас в другом городе. Яхебек его друг, я ему нравлюсь, и он пытается нас развести. То говорит что он не приедет, то зажать меня пытался, много всего в общем. Я отабеку это рассказала, потом было это смс.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Мурка от ноября 3, 2011, 08:29
Отабек прислал это смс мне и попросил передать. Я как бы не хочу чтоб они ссорились, они очень давно дружат. По этому и побоялась это смс передавать
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 3, 2011, 09:08
Цитата: Мурка от ноября  3, 2011, 07:21
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести : Асалому алекум Яхебек ман Отабек танидизми мани айтмай бориб сикорин сикиз кеса ман сиздан илтимос клувдим айтманг деб узи бари еркайлармилан гаплашяпан еканта якинда бораман келади деб айтиб койин
1. Ассалому алайкум, Яҳъёбек. Мен -Отабек. Танидингизми мени? - Здравствуйте, Яхебек. Я - Отабек. Узнали меня?
2. Айтмай бориб, сикаверинг, сиккингиз келса - Есть желание ибать, идите и ибите, не рассказывая.
3. Мен сиздан илтимос қилувдим, айтманг деб. -   Я просил  вас не говорить.
4. Ўзи бари эркаклар билан гаплашадиган экан-да.- Сам(а), оказывается, общается со всеми мужчинами.
5. Яқинда бораман. Келади деб айтиб қўйинг. - Скоро приеду. Сообщите, что приеду.

...Если это Ваша ситуация, если они действительно говорят о Вас, то гоните этих баранов-беков.
    По другому перевести невозможно. Если только они не говорят о ком то другом, что трудно представить...
От души желаю успеха в отрывании "спалки"..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Мурка от ноября 3, 2011, 09:21
Вот как оказывается... Хорошо меня подставили. Получается что этот псевдо друг придумал что спал со мной... Ну ничего, я ему ''спалку'' то оторву...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 3, 2011, 21:10
Цитата: Удеге от ноября  3, 2011, 09:08
Асалому алекум Яхебек ман Отабек танидизми мани
Мурка! Бог вам судья, но Вы, кажется, ввели меня в заблуждение. В этом сообщении без знаков препинания трудно было определить, от кого и кому оно. С вашей подсказки я посчитал, что от О к Я. Сейчас думаю, что от Я к О. Ваша реакция косвенно подтвердила это. И перевод начала сообщения будет:  "Здравствуйте. Яхебек я. Отабек, узнали меня?" Все остальное без изменений. Ваш О, получается ни причем.
Ладно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Мурка от ноября 3, 2011, 21:30
Нет, все правильно вы перевели. Я уже разобралась на счет этой смс. Там немного запутанно получается. Всю ситуацию с утра вам расскажу. Долго писать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: tatu от ноября 5, 2011, 08:37
Пожалуйста ,подскажите перевод:"Мне скучно!Напиши что-нибудь хоть на узбекском."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 5, 2011, 08:47
Цитата: tatu от ноября  5, 2011, 08:37
Пожалуйста ,подскажите перевод:"Мне скучно!Напиши что-нибудь хоть на узбекском."
"Зерикяпман. Ҳатто ўзбекча бўлсаям, бирор нарса ёзвор." :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: tatu от ноября 5, 2011, 08:53
Цитата: Удеге от ноября  5, 2011, 08:47
Цитата: tatu от ноября  5, 2011, 08:37
Пожалуйста ,подскажите перевод:"Мне скучно!Напиши что-нибудь хоть на узбекском."
"Зерикяпман. Ҳатто ўзбекча бўлсаям, бирор нарса ёзвор." :)


оооо...спасибо огромное. := ;up: ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от ноября 8, 2011, 07:55
света мен сени севаман деб моксуд Ты сам написал: Я написал это в шутку. Потом ты пишешь: это писал не я... Я знаю, ты врешь! Просто потом пожалел, что так написал. Ладно, это на твоей совести!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 8, 2011, 08:07
Цитата: Versuchung7 от ноября  8, 2011, 07:55
... Ты сам написал: Я написал это в шутку. Потом ты пишешь: это писал не я... Я знаю, ты врешь! Просто потом пожалел, что так написал. Ладно, это на твоей совести!
"Сен ўзинг ёзувдинг: Мен буни ҳазиллашиб ёздим. Кейин ёзяпсан: буни ёзган менмас... Мен биламан, сен алдаяпсан! Аввал ёзиб қўйиб, кейин афсус қилгансан. Майли, бу гуноҳ сенинг виждонингга тушсин!"
Примерно так.
" С, мен сени севаман деб М" -  "С, я тебя люблю говоря М" 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от ноября 8, 2011, 11:35
Если хочешь идти-иди, если хочешь забыть-забудь, только знай, что в конце пути, никого уже не вернуть! Не хочется расставаться с нехорошим осадком... Я тебя простила. Ты мне ничего не должен, запомни это! Мы просто друзья! Или нет?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 8, 2011, 11:53
Цитата: Versuchung7 от ноября  8, 2011, 11:35
Если хочешь идти-иди, если хочешь забыть-забудь, только знай, что в конце пути, никого уже не вернуть! Не хочется расставаться с нехорошим осадком... Я тебя простила. Ты мне ничего не должен, запомни это! Мы просто друзья! Или нет?
"Кетмоқчи бўлсанг - кет, унутмоқчи бўлсанг - унут, фақат билиб қўй: бу йўлнинг охиридан ҳеч кимни қайтариб олиш иложи йўқ! Хайрлашаётганимизда кўнглимизда бирор доғ қолишини истамайман... Мен сени кечирдим. Ёдингда тут, менга ҳеч қандай қарзинг йўқ! Биз фақат дўстмиз! Ё йўқми?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: tatu от ноября 8, 2011, 19:28
Как перевести "Севги"!(кажется так это прозвучало)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 8, 2011, 19:29
Любовь.
Севги, муҳаббат, ишқ - это все любовь.
Будьте счастливы!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: tatu от ноября 8, 2011, 19:37
Цитата: Удеге от ноября  8, 2011, 19:29
Любовь.
Севги, муҳаббат, ишқ - это все любовь.
Спасибо вам еще раз!Который раз выручаете!Очень неожиданное признание! ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от ноября 9, 2011, 12:33
Спасибо Вам большое. Стены просто супер! Молодцы, ребята!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 9, 2011, 12:39
Цитата: Versuchung7 от ноября  9, 2011, 12:33
Спасибо Вам большое. Стены просто супер! Молодцы, ребята!
"Катта раҳмат сизларга! Деворлар жуда зўр бўпти! Азаматсиз, йигитлар!"
Значит, ремонт закончили. Хорошо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от ноября 9, 2011, 12:49
Цитата: Удеге от ноября  9, 2011, 12:39
Цитата: Versuchung7 от ноября  9, 2011, 12:33
Спасибо Вам большое. Стены просто супер! Молодцы, ребята!
"Катта раҳмат сизларга! Деворлар жуда зўр бўпти! Азаматсиз, йигитлар!"
Значит, ремонт закончили. Хорошо.
:= :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 9, 2011, 15:26
Цитата: Borovik от ноября  9, 2011, 12:49
:= :D
Да, скифы - мы, да мы - азиаты... :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от ноября 9, 2011, 16:14
Не понимаю я вашей иронии! Я вполне серьезно и искренне! А свои ухмылки оставьте при себе!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 9, 2011, 16:30
Цитата: Versuchung7 от ноября  9, 2011, 16:14
Не понимаю я вашей иронии! Я вполне серьезно и искренне! А свои ухмылки оставьте при себе!
Вы ни при чем. Вам перевести эти фразы? Вот вольный перевод:
"Бу не киноя-пичинг? - тушунмайман. Мен кўнглимдагини жиддий айтяпман! Илжайишларни чўнтакка тиқинг!"
:) :) :) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от ноября 9, 2011, 16:36
Это было адресованно Боровик'у.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от ноября 9, 2011, 19:22
Цитата: Удеге от ноября  9, 2011, 15:26
Цитата: Borovik от ноября  9, 2011, 12:49
:= :D
Да, скифы - мы, да мы - азиаты... :???
Прошу прощения. Я, в общем, не меньший азиат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: wal.xa от ноября 10, 2011, 07:15
калай яхшими?-означает как дела или ошибаюсь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от ноября 10, 2011, 08:28
а как это перевести"men ham roziman seni qulinda jon taslim qilishga"???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 10, 2011, 09:17
Цитата: wal.xa от ноября 10, 2011, 07:15
калай яхшими?-означает как дела или ошибаюсь?
Вы почти правы. Букв: каково, хорошо ли? :) :)
Цитата: Irina Baier от ноября 10, 2011, 08:28
а как это перевести"men ham roziman seni qulinda jon taslim qilishga"???
Ой, какая фраза... "Мен ҳам розиман сенинг қўлингда жон таслим қилишга!"
                              "Я тоже согласен испустить дух на твоих руках!"
А кто второй-то? Как Вы довели... :) :)
Поскольку в предложении необычный порядок слов, перевод можно было записать и вот так:
                                "Испустить дух на твоих руках согласен и я!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от ноября 10, 2011, 09:28
Цитата: Удеге от ноября 10, 2011, 09:17
Цитата: wal.xa от ноября 10, 2011, 07:15
калай яхшими?-означает как дела или ошибаюсь?
Вы почти правы. Букв: каково, хорошо ли? :) :)
Цитата: Irina Baier от ноября 10, 2011, 08:28
а как это перевести"men ham roziman seni qulinda jon taslim qilishga"???
Ой, какая фраза... "Мен ҳам розиман сенинг қўлингда жон таслим қилишга!"
                              "Я тоже согласен испустить дух на твоих руках!"
А кто второй-то? Как Вы довели... :) :)

да неее- это не второй- а всё тот же :)
Поскольку в предложении необычный порядок слов, перевод можно было записать и вот так:
                                "Испустить дух на твоих руках согласен и я!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от ноября 10, 2011, 09:31
Цитата: Irina Baier от ноября 10, 2011, 09:28
Цитата: Удеге от ноября 10, 2011, 09:17
Цитата: wal.xa от ноября 10, 2011, 07:15
калай яхшими?-означает как дела или ошибаюсь?
Вы почти правы. Букв: каково, хорошо ли? :) :)
Цитата: Irina Baier от ноября 10, 2011, 08:28
а как это перевести"men ham roziman seni qulinda jon taslim qilishga"???
Ой, какая фраза... "Мен ҳам розиман сенинг қўлингда жон таслим қилишга!"
                              "Я тоже согласен испустить дух на твоих руках!"
А кто второй-то? Как Вы довели... :) :)

да неее- это не второй- а всё тот же :)
Поскольку в предложении необычный порядок слов, перевод можно было записать и вот так:
                                "Испустить дух на твоих руках согласен и я!"

ему нет доверия :)

Спасибо за помощь ;up: ;up: ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 10, 2011, 09:47
Ирина, цитировать весь пост каждый раз вовсе необязательно. Тут где-то есть, я повторю, можно просто выделить мышкой слово, строку и нажать на крайний левый знак в группе "цитировать" и цитата появится в окне быстрого ответа внизу экрана. Даже там, где смайлики, можно     поудалять лишнее мышкой. Это в том случае, когда Вы отвечаете, нажав на слово "цитировать".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: barsik от ноября 10, 2011, 22:35
Здравствуйте,помогите пожалуйста перевести песню...приношу извинения за ошибки...джонам нэга бизла бирга эсмас нэга мен ойман а сэн юлдус билмадим хаётим курмадин сэндай кам сус порлайса мисоли юлдус гузалим орзуларим хайга учди сэн тамон сэни излаб бульдим хайрон сэни топмай бульдим вайрон джонам олизда сэни кузларинг согиниб сэни сузларинг севгилим куз йошим томса еди кувончдан сэни яна бир бор курши севинчидам орзуларим кайга учди сен тамон сэни излаб булдим хайрон сэни томпмай булдим вайрон
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 10, 2011, 23:47
Жоним, нега бизлар бирга эмасмиз?   -              -  Душа моя, почему мы не вместе?
Нега мен ойман, сен - юлдуз?                             -  Почему я луна, а ты - звезда?
Билмадим. Хаётим кўрмадим сендан камсиз.(?)  - Не знаю. Жизнь свою не увидел без тебя.   
Порлайсан мисоли юлдуз, гўзалим.                      - Светишься подобно звезде, красавица моя.
Орзуларим қайга учди? Сен томон.                      - Куда полетели мои мечты? В твою сторону.
Сен излаб бўлдим ҳайрон.                                   - Ища тебя, удивлялся.
Сени топмай бўлдим вайрон.                               - Не находя тебя, расстраивался.
Жоним, олисда сенинг кўзларинг.                       -  Душа моя, глаза твои - вдалеке.
Соғиниб сенинг сўзларинг, севгилим,                 - Тоскуя по твоим словам, любимая моя,
Кўз ёшим томсайди қувончдан,                           -  Пусть бы текли слёзы мои из глаз от веселья,
Сени яна бир бор кўриш севинчидан.                 - От радости еще раз увидеть тебя.
                                Дальше повторяется припев от слова "Куда.."  до слова  "..расстраивался" 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: wal.xa от ноября 11, 2011, 16:19
Родной мой, я хочу быть ТВОЕЙ
любимой. Я не жду ничего
невозможного, просто хочу
чувствовать себя особенной,
ощущать себя в глазах ТВОИХ
самой прекрасной девушкой
на свете. Хочу, чтобы ТЫ
дорожил мной и ревновал
меня.  Хочу, чтобы ТЫ
защищал меня и заботился
обо мне. Ценил мои чувства и
считался с моим мнением. Я
хочу быть и собственницей, и
пленницей ТВОЕЙ любви. Хочу
любить и быть любимой...
МОЖНО ПЕРЕВОД,ПЛИЗ!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: wal.xa от ноября 11, 2011, 16:34
Любовь?Это когда засыпать
уставшими и улыбаться, что
завтра на ушко шепнешь:
«ДОБРОЕ УТРО, ЛЮБИМАЯ» и в
ответ – «ДОБРОЕ УТРО,
ЛЮБИМЫЙ». Это когда кофе с
одной кружки и печеньки
напополам....Это когда молча
валяться на кровати, а потом
вдруг вместе истерично
ржать.... Это когда «Я БУДУ
ЦЕЛОВАТЬ ТВОИ ГУБЫ», а в
ответ – «А Я ТВОИ БУДУ
ЦЕЛОВАТЬ ГУБЫ». Это когда за
руку всегда держать, если
куда-то пошли, потому что в
ладошках секрет на двоих
хранится... Это когда сидеть в
приличном месте и играть, кто
громче скажет слово... Это
когда «Я БЕЗ ТЕБЯ НЕ БУДУ
УЖИНАТЬ, СМОТРЕТЬ ФИЛЬМ,
СПАТЬ, ПОЭТОМУ ПРИХОДИ
СКОРЕЕ»... Это когда «Я
ПОРАНИЛАСЬ, БОЛИТ» и в ответ
– «ДАЙ ПОЦЕЛУЮ, БЫСТРЕЕ
ЗАЖИВЁТ». Это когда котик
вместе с вами спит и вы его
улюлюкаете. Это когда детей
хочется.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: wal.xa от ноября 11, 2011, 16:39
Любимый, я очень сильно
люблю тебя...Я хочу от тебя
дочку.С моей внешностью и
твоим характером. Чтобы
когда ты приходил после
работы, усталый нервный и
утомлённый, увидев её,
забывал обо всём и играл с
ней в куклы. Хочу чтобы в
магазине игрушек, ты, такой
мужественный и сильный,
объяснял продавщице, что
нужны именно розовые
крылья ангела и короны
принцессы ...Ты будешь
объяснять, толкнувшего твою
девочку, мальчику, что
девочек не бьют, а сам будешь
мысленно вспоминать себя в
его возрасте. Когда она
подрастёт, то ты будешь
расстроен, увидев закрытую
дверь её комнаты, ведь она
теперь стесняется тебя. Она
будет твоей слабостью. А я
буду любить тебя за то, что ты
самый лучший папа на свете...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: wal.xa от ноября 11, 2011, 16:46
Я подарю тебе сына.. Только
меня ты люби.. Только люби
меня сильно.. Убереги от
тоски.. Я подарю тебе сына..
Только всю жизнь бы с тобой..
Жить хорошо и красиво..
Счастливо жить, дорогой.. Я
подарю, если хочешь.. Я
безоглядно люблю.. Ты на
руках меня носишь.. Я же
любовь сохраню..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 11, 2011, 17:01
Цитата: wal.xa от ноября 11, 2011, 16:19
Родной мой, я хочу быть ТВОЕЙ любимой. Я не жду ничего невозможного, просто хочу чувствовать себя особенной, ощущать себя в глазах ТВОИХ
самой прекрасной девушкой на свете. Хочу, чтобы ТЫ дорожил мной и ревновал меня.  Хочу, чтобы ТЫ защищал меня и заботился обо мне. Ценил мои чувства и считался с моим мнением. Я хочу быть и собственницей, и пленницей ТВОЕЙ любви. Хочу любить и быть любимой...
МОЖНО ПЕРЕВОД,ПЛИЗ!
...."Жонажоним, мен СЕНИНГ севгилинг бўлишни хоҳлайман. Мен иложи йўқ нарсаларни кутаётганим йўқ, шунчаки ўзимни алоҳида, ажойиб бир қиз деб ҳис этишни, СЕНИНГ кўзларинг олдида дунёнинг энг гўзал қизи бўлишни истайман. СЕН менинг қадримга етиб, рашк қилишингни хоҳлайман. СЕН мени ҳимоя қилишингни, менга ғамхўрлик кўрсатишингни истайман. Ҳис-туйғуларимни ҳурмат қилишингни, фикр-мулоҳазаларимга қулоқ солишингни истайман. Мен СЕНИНГ севгингда бир вақт ичида асира ҳам ва малика ҳам бўлай дейман. Севишни, севгили бўлишни хоҳлайман...!
    :) :) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: wal.xa от ноября 11, 2011, 17:14
Удеге,ОООГРРРОООМММНООООЕ СПАСИБО! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 11, 2011, 18:16
Цитата: wal.xa от ноября 11, 2011, 16:34
Любовь?Это когда засыпать уставшими и улыбаться, что завтра на ушко шепнешь: «ДОБРОЕ УТРО, ЛЮБИМАЯ» и в ответ – «ДОБРОЕ УТРО,ЛЮБИМЫЙ». Это когда кофе с одной кружки и печеньки напополам....Это когда молча валяться на кровати, а потом вдруг вместе истерично ржать.... Это когда «Я БУДУ
ЦЕЛОВАТЬ ТВОИ ГУБЫ», а в ответ – «А Я ТВОИ БУДУ ЦЕЛОВАТЬ ГУБЫ». Это когда за руку всегда держать, если куда-то пошли, потому что в ладошках секрет на двоих хранится... Это когда сидеть в приличном месте и играть, кто громче скажет слово... Это когда «Я БЕЗ ТЕБЯ НЕ БУДУ УЖИНАТЬ, СМОТРЕТЬ ФИЛЬМ,
СПАТЬ, ПОЭТОМУ ПРИХОДИ СКОРЕЕ»... Это когда «Я ПОРАНИЛАСЬ, БОЛИТ» и в ответ – «ДАЙ ПОЦЕЛУЮ, БЫСТРЕЕ ЗАЖИВЁТ». Это когда котик вместе с вами спит и вы его улюлюкаете. Это когда детей хочется.
..."Севги нима? Бу - чарчаб-чарчаб бирга ухлаш, эрталаб қулоғига "Яхши ухладингми, азизам" деб "Яхши ухладингми, азизим" жавобини олишдан қувониш.
Бу - бир кружкадан ичилган кофе, яримтадан ейилган битта печенье... Бу - каравотда индамай, жим ётиб туриб, кейин тўсатдан бирга қаҳ-қаҳа уриб, жиннилик қилиш... Бу - унга "МЕН СЕНИНГ ЛАБЛАРИНГНИ ЎПАМАН" десанг, "МЕН БЎЛСА, СЕНИНГ ЛАБЛАРИНГНИ ЎПАМАН" деган жавобини эшитиш. Бу - бирор ёққа бориш керак бўлса, доимо бир-бирининг қўлларини ушлаб кетиш, чунки кафтлар орасида икковининг тилсими сақланиб туради... Бу - бирор яхши ерга бориб, кимнинг овози баланд деб, сўз қичқириб, ўйнаб ўтириш... Бу - "МЕН СЕНСИЗ ОВҚАТ ЕМАЙМАН, КИНО КЎРМАЙМАН, УХЛАМАЙМАН, ТЕЗРОҚ КЕЛ" деб айтиш... Бу - сен "ҚЎЛИМНИ КЕСВОЛДИМ, ОҒРИЯПТИ" десанг, "КЕЛ, ЎПИБ ҚЎЯЙ, ТЕЗРОҚ ТУЗАЛАДИ" деган жавоб олиш... Бу - ҳалиги миёв-миёв доим сизлар билан бирга ётиши, сизлар унга алла-алла айтишларинг. Бу - болалар бўлиши истаги."
.... Все нормально. Котик только может пострадать от таких страстей в "каравоте". А так, все нормально. :) :) 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 11, 2011, 19:22
Цитата: wal.xa от ноября 11, 2011, 16:39
Любимый, я очень сильно люблю тебя...Я хочу от тебя дочку.С моей внешностью и твоим характером. Чтобы когда ты приходил после работы, усталый нервный и утомлённый, увидев её, забывал обо всём и играл с ней в куклы. Хочу чтобы в магазине игрушек, ты, такой мужественный и сильный,
объяснял продавщице, что нужны именно розовые крылья ангела и короны принцессы ...Ты будешь объяснять, толкнувшего твою девочку, мальчику, что
девочек не бьют, а сам будешь мысленно вспоминать себя в его возрасте. Когда она подрастёт, то ты будешь расстроен, увидев закрытую дверь её комнаты, ведь она теперь стесняется тебя. Она будет твоей слабостью. А я буду любить тебя за то, что ты самый лучший папа на свете...
..."Севгилим, мен сени жуда қаттиқ севаман... Мен сенга бир қизалоқ туғиб беришни хоҳлайман. Қиёфаси менга ўхшасин, феъл-атвори - сенга. Сен ишингдан чарчаб, асабларинг таранг ҳолда қайтганингда, қизалоғимизни кўриб, ҳамма нарса ёдингдан чиқсин, сен қизимиз билан қўғирчоқ ўйнашга ўтиргин. Ўйинчоқлар магазинида сен, шундай кучли, мардона, асабий, чарчоқ сен сотувчи аёлга  маликанинг тожи, фаришта боланинг қанотлари фақат пушти рангда бўлиши кераклигини тушунтиришингни хоҳлайман... Сен қизалоғингни туртиб қўйган болакайга қиз болаларни уриш ёмонлигини уқдирар экансан, ўзинг шундай ёш пайтларингда қандай бўлганлигинг ёдингга келади. Қизимиз балоғотга етса, кунлардан бир кун хонасининг эшигини ёпиқ кўрасан, дилинг оғрийди, ахир қизимиз сендан уяляпти энди. Қизимиз сенинг заиф томонинг бўлади. Мен ўшанда сени дунёдаги энг яхши ота бўлганинг учун севиб юраман..."
      ....Валентина! Ничего что я котика обозвал "миёв-миёв"? Если что, можете поменять на "мушук". То шутливое обозначение. Впрочем, понятное всем.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от ноября 11, 2011, 19:38
Ты задал вопрос... Я никогда тебе не отвечу, как хочу я! Я отвечу, как надо ответить!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 11, 2011, 19:46
Цитата: wal.xa от ноября 11, 2011, 16:46
Я подарю тебе сына.. Только меня ты люби.. Только люби меня сильно.. Убереги от тоски.. Я подарю тебе сына.. Только всю жизнь бы с тобой..
Жить хорошо и красиво.. Счастливо жить, дорогой.. Я подарю, если хочешь.. Я безоглядно люблю.. Ты на руках меня носишь.. Я же любовь сохраню..
..."Мен сенга ўғил ҳадя қиламан... Фақат мени севгин сен.. Фақат севгин мени қаттиқ... Ғам-ғуссалардан асрагин... Мен сенга ўғил ҳадя қиламан... Фақат бутун умр сен билан бўлсайдим... Яхши, чиройли яшасайдик... Бахтиёр яшасайдик, азизим... Мен ҳадя қиламан, хоҳишинг бўлса...Сен мени қўлларингда кўтариб юрасан... Мен эса муҳаббатни асрайман..."
:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 11, 2011, 19:50
Цитата: Versuchung7 от ноября 11, 2011, 19:38
Ты задал вопрос... Я никогда тебе не отвечу, как хочу я! Я отвечу, как надо ответить!
Сен сўраяпсан... Мен сенга ҳеч қачон ўзим истагандек жавоб бермайман! Мен қандай керак бўлса, шундай жавоб бераман!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: barsik от ноября 11, 2011, 21:42

Жоним, нега бизлар бирга эмасмиз?   -              -  Душа моя, почему мы не вместе?
Нега мен ойман, сен - юлдуз?                             -  Почему я луна, а ты - звезда?
Билмадим. Хаётим кўрмадим сендан камсиз.(?)  - Не знаю. Жизнь свою не увидел без тебя.   
Порлайсан мисоли юлдуз, гўзалим.                      - Светишься подобно звезде, красавица моя.
Орзуларим қайга учди? Сен томон.                      - Куда полетели мои мечты? В твою сторону.
Сен излаб бўлдим ҳайрон.                                   - Ища тебя, удивлялся.
Сени топмай бўлдим вайрон.                               - Не находя тебя, расстраивался.
Жоним, олисда сенинг кўзларинг.                       -  Душа моя, глаза твои - вдалеке.
Соғиниб сенинг сўзларинг, севгилим,                 - Тоскуя по твоим словам, любимая моя,
Кўз ёшим томсайди қувончдан,                           -  Пусть бы текли слёзы мои из глаз от веселья,
Сени яна бир бор кўриш севинчидан.                 - От радости еще раз увидеть тебя.
                                Дальше повторяется припев от слова "Куда.."  до слова  "..расстраивался.
Удеге,если бы Вы знали как я Вам благодарна! Огромное спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: wal.xa от ноября 12, 2011, 08:40
Ох,Удеге!Все хорошо!Спасибо Вам большое!Вы супер,золотце!Спасибо!
Р.s.:реакция на тексты-прослезился мой мужчина!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 12, 2011, 08:54
Удачи Вам! Я всего лишь перевел Ваше.
P.S. Для "barsik": читайте правила форума, инструкции как отправлять сообщения, цитировать только нужнее есть даже на страницах раздела.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: barsik от ноября 12, 2011, 20:23
Помогите пожалуйста перевести: Родной мой,я думаю о тебе постоянно,каждую минуту,каждую секунду...Почему все так сложно? Почему я не твоя,а ты - не мой?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: wal.xa от ноября 12, 2011, 20:47
ишонмиман-что значит?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 12, 2011, 20:49
Цитата: barsik от ноября 12, 2011, 20:23
Родной мой,я думаю о тебе постоянно,каждую минуту,каждую секунду...Почему все так сложно? Почему я не твоя,а ты - не мой?
"Қадрдоним, мен сени ҳар доим, ҳар минут, ҳар секунд ўйлаб юрибман... Нега ҳамма нарса шундай мураккаб? Нега мен сеники эмасман, сен меники эмассан?"
Цитата: wal.xa от ноября 12, 2011, 20:47
ишонмиман-что значит?
...Ишонмиман=Ишонмайман - означает "не верю" :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: wal.xa от ноября 12, 2011, 20:57
ах,так!ладно!вильнула попкой,топнула ножкой,и пошла!а ты сиди и слюньки глотай,мой дорогой!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 12, 2011, 21:14
Цитата: wal.xa от ноября 12, 2011, 20:57
ах,так!ладно!вильнула попкой,топнула ножкой,и пошла!а ты сиди и слюньки глотай,мой дорогой!
..."Аа! Шунақами! Бўпти! Мен думбаларни ўйнатиб, ер тепиб, кетаман! Сен эса ўтир, сўлагингни ютавер, азизим!"
.. Уменьшительно-ласкательной формы слова "за......ца" в узб. нет. Я перевел ..."играючи ягодицами" При чужих - не произносить. Только если вдвоем. :)
Можно еще сказать:"Қуйруғимни ликкиллатиб.." - виляя хвостом, будет не так бесстыже, что ли..
"Мен ҳам сени ўйлаб юраман, жоним" - по смыслу: "Я тоже живу с думами о тебе, душа моя".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: wal.xa от ноября 12, 2011, 21:20
Менхам сени уйлаб юраман жоним
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: barsik от ноября 12, 2011, 21:29
Удеге! Ваша помощь не оценима! :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: barsik от ноября 12, 2011, 21:32
Подскажите,а как ласково к любимому обратиться     солнышко,котенок,тигренок?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 12, 2011, 21:46
Там не говорят на парня "солнышко", "котенок". Но они же в России и, думаю, понимают, когда Вы им говорите это.
Потому я так и перевожу. Там могут сказать "арслоним"- лев мой, "йўлбарсим"- тигр мой, соответственно "арслончам" и "йўлбарсчам"
"Лочиним" -сокол мой. Асалим, шакарим, шириним - сладкий мой. Говорите що хотите.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: barsik от ноября 13, 2011, 12:31
Можно перевести     салом калай яхшими Узбекистонда кандай янгиликлар а узур сураятганим учун ктлик сиз? сизга омад менга даромат.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: barsik от ноября 13, 2011, 12:36
Упс! Это не нужно переводить,это мой молодой человек написал
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 13, 2011, 12:47
Так, удалите, что не надо переводить. Я переведу просто для информации устойчивое выражение "Сизга - омад, менга - даромад"
Буквально: "Вам-удача, мне- прибыль". Рыночная фраза какая-то. В переносном смысле "Пусть удача улыбнется вам, а мои дела пусть процветают".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: wal.xa от ноября 13, 2011, 16:30
большое спасибо тебе за подарок.ты лучший!самый нежный и внимательный.целую и люблю тебя красавчик
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 13, 2011, 16:41
Цитата: wal.xa от ноября 13, 2011, 16:30
большое спасибо тебе за подарок.ты лучший!самый нежный и внимательный.целую и люблю тебя красавчик
"Совғанг учун каттакон раҳмат! Сен энг яхшисан! Энг меҳрибон ва энг диққатлисан! Севаман ва ўпаман сени, гўзалгинам!"
Вообще, если это обращение к мужчине, "красавчик" звучит несколько не к месту, неоднозначно. В контексте узбекского, конечно. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: barsik от ноября 13, 2011, 21:05
Можно перевести " Ты меня постоянно радуешь,удивляешь,местами пугаешь,заводишь...Ну как без тебя? Хочу тебя обнимать,целовать,ласкать,тонуть в глубине твоих черных глаз,хочу чтоб ты любил меня так же пылко и страстно,чтоб сердце замирало...Прости меня за те слова,я очень сожалею..."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 13, 2011, 21:37
Цитата: barsik от ноября 13, 2011, 21:05
Можно перевести " Ты меня постоянно радуешь,удивляешь,местами пугаешь,заводишь...Ну как без тебя? Хочу тебя обнимать,целовать,ласкать,тонуть в глубине твоих черных глаз,хочу чтоб ты любил меня так же пылко и страстно,чтоб сердце замирало...Прости меня за те слова,я очень сожалею..."
"Сен доим мени хурсанд қиласан, ҳайратларга соласан, баъзан қўрқитасан, асабларимни қўзғатасан... Не қилай сенсиз? Сени қучоқлашни, ўпишни, эркалатишни хоҳлайман. Қора кўзларинг шуъласида эриб кетай дейман. Сен ҳам мени шунчалик жўшқинлик, эҳтирос билан севки, ўша юракларим титроққа тушсин... Истагим шу... Ҳалиги гапларим учун кечир мени, мен жуда афсус қиляпман..."
  Смысл передан, "утонуть в глазах" там не говорят, перевел так, как там могли бы сказать - "хочу растаять в сиянии твоих черных глаз". :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от ноября 14, 2011, 06:27
хочется, иметь такого человека, которому в любое время суток можно было написать всего пару слов:"мне плохо!", и получить в ответ:"жди, через 5 минут буду у тебя!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 14, 2011, 06:44
Цитата: Versuchung7 от ноября 14, 2011, 06:27
хочется, иметь такого человека, которому в любое время суток можно было написать всего пару слов:"мне плохо!", и получить в ответ:"жди, через 5 минут буду у тебя!"
"Ёнимда шундай одам бўлсаки, унга кечасими-кундузими "менга ёмон бўляпти!" деб бир-иккита гап ёзиб қўйсанг, у дарров "Беш минутдан кейин келаман!" деб жавоб берса!"
.... :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: wal.xa от ноября 14, 2011, 11:25
Удеге,понравилась тема ласковых слов. ;) ;)Продолжим?Ласковый,нежный,желанный,родной,честный,лучший,медвежонок,зайчонок.И шутя-вредина,ворчун.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: wal.xa от ноября 14, 2011, 11:35
подскажите,в каких случаях к словам добавляется им,ам!И на счет ласковых слов-почему мужчин не называют ангелом?И если в моем списке есть недопустимые слова,скажите!И вообще,вам виднее ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: barsik от ноября 14, 2011, 12:51
я обиделась на тебя
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от ноября 14, 2011, 13:43
Помогите пожайлуста перевести "biz ham yuksaklarga tikkandik kuzni bizda ham bor edi matonat bardosh arslon qoshiga chorlaganda bisni lekin qumirsqalar bulishdi yoldosh"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 14, 2011, 14:05
Цитата: wal.xa от ноября 14, 2011, 11:25
Ласковый,нежный,желанный,родной,честный,лучший,медвежонок,зайчонок.И шутя-вредина,ворчун.
Ласковый - ёқимли, ёқимтой, суюмли.
Нежный   - меҳрибон, нозик, хушмуомала и.т.д.
Желанный- тиланган, исталган, ардоқли и.т.д.
Родной     - қадрдон, жонажон и.т.д.
Честный   - софдил, ҳалол, пок и.т.д.
Лучший    -  энг яхши, аъло, сара и.т.д.
Медвежонок - айиқча, зайчонок - қуёнча, ворчун - вайсақи, маҳмадона.
Атайлаб заракунандалик қиляпсан - специально, нарочно вредничаешь.
Можно образовать слово зарарбоз - типа "вредина"
Ангелы...Там просто другая религ.мифология. Хотя с некоторой натяжкой
можно воспользоваться словом "фаришта". Будет маленькое кощунство.
Слова все как бы допустимые, но это субъективно ж. Если говорить любя, все допустимо.
А оскорбить можно и хорошим словом.
Цитата: wal.xa от ноября 14, 2011, 11:35
подскажите,в каких случаях к словам добавляется им,ам!И на счет ласковых слов-почему мужчин не называют ангелом?
По поводу ..им и ..ам. Вы, наверное, из за "азизим" и азизам". Эти слова не показательны, не критерий.
Они заимствованные. К девушкам - азизам, к мужескаго полу - "азизим.
В прикрепленном файле аффиксы прнадлежности на все случаи.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 14, 2011, 14:50
Цитата: barsik от ноября 14, 2011, 12:51
я обиделась на тебя
"Мен сендан хафа бўлдим"
Цитата: Irina Baier от ноября 14, 2011, 13:43
"biz ham yuksaklarga tikkandik kuzni bizda ham bor edi matonat bardosh arslon qoshiga chorlaganda bisni lekin qumirsqalar bulishdi yoldosh"
Это неточная цитата из А. Арипова. В оригинале:
"Биз ҳам юксакларга тиккандик кўзни,
Бизда ҳам бор эди матонат, бардош.
Арслон чорлаганди қошига бизни,
Лекин қумурсқалар бўлди сафардош".
Перевод по смыслу:  И мы намеревались достичь высот,
                                   И в нас были мужество, терпенье.
                                   Лев звал нас к себе,
                                   Но муравьи стали спутниками.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от ноября 14, 2011, 15:21
а это как перевести "Yulduzlardan soginchim bisyor

yulduzlardan soginchim bisyor dardim kuyga sololmaydi tor sendanbitta iltimosim bor sezdirmasdan bir bussa bergin" пожалуйста помогите :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 14, 2011, 15:32
Перевод по смыслу: Громада моей тоски превышает по объёму все звезды, вместе взятые.
                                  Мою боль невозможно положить на музыку.
                                  У меня есть только одна просьба к тебе:
                                  Дай мне незаметно один поцелуй.

qalesan= қалайсан - как ты?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от ноября 14, 2011, 15:52
"qalesan?" а это :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: tatu от ноября 14, 2011, 20:43
А можно ли перевести на узбекский слово "страсть"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 14, 2011, 21:14
Цитата: tatu от ноября 14, 2011, 20:43
А можно ли перевести на узбекский слово "страсть"?
Да. Обычно переводится словом  "эҳтирос".  Используют и "ҳирс". Ҳирс как бы с оттенком плохого, это чуть ли не похоть. Брр. Или такое восприятие именно этого слова у мя.. :umnik:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от ноября 15, 2011, 05:57
Здравствуйте! Есть ли различия между фразами:
Мен сени севаман
Жуда катик севиб колдим
Мен сени жуда яхши кураман.
Я так понимаю, это все признания в любви, а если дословно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 15, 2011, 12:07
    Фразы                                                Букв.перевод.                                                             Перевод
Мен сени севаман                             Я тебя люблю                                             Я тебя люблю.
Жуда қаттиқ севиб қолдим               Очень крепко влюбившись остался           Очень крепко влюбился (я)
Мен сени жуда яхши кўраман          Я тебя очень хорошо вижу                        Я тебя очень люблю
Сложившиеся выражения, вспомогательные глаголы - вот почему эти выражения выглядят по разному, по сути означая одно.
Що у Вас, ревизия накопившегося?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от ноября 15, 2011, 12:27
Нет, это новое, но по 2 кругу. Я помню, Вы эти фразы уже переводили. Искать неохота.
Переведите, пожалуйста: я буду по тебе скучать! Я тоже тебя люблю! Пообещай мне, что не будешь грустить! Тебя там ждут твои родные... Ты им тоже очень нужен!   
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 15, 2011, 12:38
Цитата: Versuchung7 от ноября 15, 2011, 12:27
я буду по тебе скучать! Я тоже тебя люблю! Пообещай мне, что не будешь грустить! Тебя там ждут твои родные... Ты им тоже очень нужен!
"Мен сени соғиниб тураман! Мен ҳам сени севаман! Ҳасрат чекмайман деб ваъда бер менга! У ерда сени қариндош-уруғларинг кутяпти...
Сен уларга ҳам жуда кераксан!"
Да-сс... Все. Ага. Будем ждать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от ноября 15, 2011, 12:43
Вы не рады? Я перестану Вас мучить с переводами! Хотя... Обещал писать оттуда!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от ноября 15, 2011, 17:17
Город Термез относится к Хорезму?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Alessandro от ноября 16, 2011, 13:43
Цитата: Versuchung7 от ноября 15, 2011, 17:17
Город Термез относится к Хорезму?
Нет, Термез на другом конце страны вообще, на границе с Афганистаном.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 16, 2011, 13:51
Цитата: Alessandro от ноября 16, 2011, 13:43
Нет, Термез на другом конце страны вообще, на границе с Афганистаном.
Ей сразу же в личку была отправлена карта страны(ссылка). Не дошла что ль?...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: tatu от ноября 16, 2011, 18:07
переведите плиз:"Ман ишларинг зурми тел номеринги узот кутаман."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Alessandro от ноября 16, 2011, 18:58
Цитата: Удеге от ноября 16, 2011, 13:51
Цитата: Alessandro от ноября 16, 2011, 13:43
Нет, Термез на другом конце страны вообще, на границе с Афганистаном.
Ей сразу же в личку была отправлена карта страны(ссылка). Не дошла что ль?...
Ну так я ж вижу вопрос, вижу, что ответа тут нет, потому и отвечаю. Откуда ж мне знать, что вы в личку ответили.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 16, 2011, 19:42
Цитата: tatu от ноября 16, 2011, 18:07
переведите плиз:"Ман ишларинг зурми тел номеринги узот кутаман."

... (?) я, твои дела хорошо? пришли свой номер, жду
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 16, 2011, 23:49
Цитата: Alessandro от ноября 16, 2011, 18:58
Откуда ж мне знать, что вы в личку ответили.
Каюсь..была попытка юмора.
Цитата: Iskandar от ноября 16, 2011, 19:42
узот
В наших местах сказали бы "узат". Где так окают, интересно..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от ноября 17, 2011, 01:03
переведите пожалуйста "har kundilga har fikir"  спасибо заранее!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 17, 2011, 01:11
Цитата: Irina Baier от ноября 17, 2011, 01:03
"har kundilga har fikir"
Думаю, точная форма фразы: "Ҳар кўнгилда - ҳар фикр".
Букв. - В каждой душе - каждая(разная, любая) мысль. Мол, каждый думает по своему.(о своем)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от ноября 17, 2011, 01:21
Цитата: Удеге от ноября 17, 2011, 01:11
Думаю, точная форма фразы: "Ҳар кўнгилда - ҳар фикр".
Букв. - В каждой душе - каждая(разная, любая) мысль. Мол, каждый думает по своему.(о своем)
Цитата: Удеге от ноября 17, 2011, 01:11
Букв. - В каждой душе - каждая(разная, любая) мысль. Мол, каждый думает по своему.(о своем)
спасибо Удеге!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: barsik от ноября 17, 2011, 11:50
Можно перевести Сафар,я очень за тебя переживаю! Береги себя! Если с тобой что нибудь случится я сойду с ума!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 17, 2011, 12:20
Цитата: barsik от ноября 17, 2011, 11:50
Сафар,я очень за тебя переживаю! Береги себя! Если с тобой что нибудь случится я сойду с ума!
"Сафар(путешествие), мен сендан жуда хавотир оляпман! Эҳтиёт бўл! Сенга бирор нарса бўлса, ақлимдан озаман!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: barsik от ноября 17, 2011, 15:38
Удеге,спасибо Вам большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: barsik от ноября 17, 2011, 15:47
переведите пжлста      Сени багримга босиб кузларинга караб, севаман дегим келади.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 17, 2011, 15:50
Прижав тебя к своей груди и смотря тебе в глаза, я хочу сказать, что люблю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: tatu от ноября 17, 2011, 20:45
В наших местах сказали бы "узат". Где так окают, интересно

Человек,писавший это,откуда-то из-под Бухары.Удеге,а вы откуда,если не секрет?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: natysik78 от ноября 17, 2011, 21:22
переведите пожалста ...-  борлгимсан :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 17, 2011, 21:49
Цитата: natysik78 от ноября 17, 2011, 21:22
переведите пожалста ...-  борлгимсан :)
Видимо, он хочет сказать, хотя и несколько неправильно: Ты - все, что есть у меня. "Борлигимсан..."
А около этого слова не было других слов? ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 1989EKATERINA от ноября 17, 2011, 22:05
пожалуйста помогите перевести

барабир бирга боламиз куенчам!как сказать что все кончино,мы не будем вместе
пожалуйста помогите
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 17, 2011, 22:38
Цитата: 1989EKATERINA от ноября 17, 2011, 22:05
барабир бирга боламиз куенчам! все кончино,мы не будем вместе
"Барибир бирга бўламиз, қуёнчам!" - Все равно будем вместе, зайка моя!"
"Ҳаммаси тамом, биз бирга бўлмаймиз!" - Все кончено, мы не будем вместе!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 1989EKATERINA от ноября 17, 2011, 22:43
УдегеУдегеПеревод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (http://188.40.21.57/index.php?topic=12446.msg1078611#msg1078611%3Cbr%20/%3E)спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от ноября 18, 2011, 02:36
ман сани жуда севамана сени багримга  босaму сени ку йиб юборгим келмайди
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 18, 2011, 03:14
Цитата: Versuchung7 от ноября 18, 2011, 02:36
ман сани жуда севамана сени багримга  босaму сени ку йиб юборгим келмайди
"Мен сени жуда севаман-а.  Сени бағримга боссам, қўйиб юборгим келмайди"
"Люблю же ведь я тебя очень сильно. Когда прижимаю тебя к груди, не хочется отпускать."
:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: natysik78 от ноября 18, 2011, 07:13
переведите пожалста ...-  борлгимсан :)
[/quote]
Видимо, он хочет сказать, хотя и несколько неправильно: Ты - все, что есть у меня. "Борлигимсан..."
А около этого слова не было других слов? ;)
[/quote]

Были. "Сен мени борлигимсан."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 18, 2011, 07:29
Цитата: natysik78 от ноября 18, 2011, 07:13
"Сен мени борлигимсан."
Так и думал. Перевод останется тот. Бор - есть. Борлик - имя сущ. от "бор". Вот прикиньте: " Ты - мой "борлик". Как бы: Ты есть мое постоянное пребывание в жизни. Врядь ли у Вас был философский спор. Так что, он хотел сказать, скорее: ты есть все мое.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: natysik78 от ноября 18, 2011, 07:50
Цитата: Удеге от ноября 18, 2011, 07:29
Цитата: natysik78 от ноября 18, 2011, 07:13
"Сен мени борлигимсан."
Так и думал. Перевод останется тот. Бор - есть. Борлик - имя сущ. от "бор". Вот прикиньте: " Ты - мой "борлик". Как бы: Ты есть мое постоянное пребывание в жизни. Врядь ли у Вас был философский спор. Так что, он хотел сказать, скорее: ты есть все мое.


Спасибки))) :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19ekaterina от ноября 18, 2011, 08:42
ПОЖАЛУЙСТА ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ
СЕН МЕНИ ХЕЧБАЛОГА ТОЕМАС БОЛАСАН
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: barsik от ноября 18, 2011, 10:07
переведите пжлста  Сафар(это имя переводить не нужно),родной мой! я очень хочу чтобы сердце тебя не беспокоило ни физически ни душевно,перестань так относиться к своему здоровью! мучая себя ты мучаешь меня!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 18, 2011, 10:54
Цитата: 19ekaterina от ноября 18, 2011, 08:42
СЕН МЕНИ ХЕЧБАЛОГА ТОЕМАС БОЛАСАН
Дополнений, уточнений не будет? Пока выходит: "Сен менинг ҳеч балога тўймас боламсан." - "Ты мой ничем не насыщающийся ребенок".  Жадный до всего и всякого.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 18, 2011, 11:12
Цитата: barsik от ноября 18, 2011, 10:07
Сафар, родной мой! я очень хочу чтобы сердце тебя не беспокоило ни физически ни душевно,перестань так относиться к своему здоровью! мучая себя ты мучаешь меня!
"Сафар, жонажоним! Юрагинг сени на жисмонан, на руҳан безовта қилмаслигини жуда хоҳлайман. Ўз соғлигингга бундай муносабатда бўлишни бас қил! Сен ўзингни қийнаб, мени ҳам қийнаяпсан!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: bnm2704 от ноября 18, 2011, 12:41
Пожалуйста, переведите на русский

Джонгинам

Džonginam

Jonginam

Жонгинам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: bnm2704 от ноября 18, 2011, 12:47
Пожалуйста, переведите на русский

Джонгинам

Džonginam

Jonginam

Жонгинам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: barsik от ноября 18, 2011, 14:05
пожалуйста,переведите   Сафар,почему ты издеваешься надо мной?

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Николь 181 от ноября 18, 2011, 15:10
Здравствуйте, переведите пожалуйста , очень, очень нужно знать:   1.Ben seni cox, Man tuya mebinam, men seni.  2.Hich kiya.  3. Узиминг хуррагимдан узим уйгониб кетяпман. Унда бошка хонага чикиб ухлай кол. 4.pul yaxshimi do"st yaxshimi.
,
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 18, 2011, 18:15
Цитата: barsik от ноября 18, 2011, 14:05
Сафар,почему ты издеваешься надо мной?
"Сафар, нега сен мени масхара қиляпсан?"
Цитата: Николь 181 от ноября 18, 2011, 15:10
Узиминг хуррагимдан узим уйгониб кетяпман
"Я сам просыпаюсь от своего храпа".
Цитата: Николь 181 от ноября 18, 2011, 15:10
Унда бошка хонага чикиб ухлай кол.
"Тогда спи-ка в другой комнате".
Цитата: Николь 181 от ноября 18, 2011, 15:10
pul yaxshimi do"st yaxshimi.
"Пул яхшими, дўст яхшими?" - "Лучше -деньги или лучше - друг?" По смыслу.
....Остальные "предложения" - на другом языке. Это из разведотдела Второго Белорусского?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Николь 181 от ноября 18, 2011, 20:57
Удеге, спасибо большое, а  Hich kiya  не на узбекском?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 18, 2011, 21:26
Первое слово еще можно трактовать как "ҳеч", а второе никак. Наверное самаркандо-бухарские полуузбеки-полутаджики...Да простят меня они. Хеч ким-никто. Хеч нима- ничто. Кстати "мебинам" точно таджикское. Зайдите туда.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Николь 181 от ноября 18, 2011, 22:05
Спасибки)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от ноября 19, 2011, 13:09
До свидания, счастливого пути!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 19, 2011, 13:12
Цитата: Versuchung7 от ноября 19, 2011, 13:09
До свидания, счастливого пути!
"Хайр! Кўришгунча хайр! Йўлинг оқ бўлсин!"  Все. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от ноября 19, 2011, 15:44
Это будет самая долгая зима для меня! Ненавижу зиму...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 19, 2011, 16:17
Цитата: Versuchung7 от ноября 19, 2011, 15:44
Это будет самая долгая зима для меня! Ненавижу зиму..
"Бу қиш мен учун энг узоқ қиш бўлади! Қишни ёмон кўраман..."
Все...морковь ...морковь..Сорри.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 19, 2011, 18:13
Цитата: Удеге от ноября 18, 2011, 21:26
Первое слово еще можно трактовать как "ҳеч", а второе никак. Наверное самаркандо-бухарские полуузбеки-полутаджики...

Ой-ой-ой... ҳеч само по себе слово персидского происхождения  :eat:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 19, 2011, 18:19
Цитата: Iskandar от ноября 19, 2011, 18:13
Ой-ой-ой... ҳеч само по себе слово персидского происхождения  :eat:
Про происхождение и слова не было ж.. Давно посмотрел в словаре забони точики и знаю, что это... наше общее слово! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 19, 2011, 18:21
Цитата: Удеге от ноября 19, 2011, 18:19
Про происхождение и слова не было ж..

Не, ну я просто к тому, что чтобы его использовать, необязательно быть полу-
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 19, 2011, 18:26
Почему они в одном сообщении это делают, не знаю... И потом, это же особая ситуация, когда большая довольно группа людей чуть ли не тысячу лет двуязычна...
Они наверное и замечают не всегда.. А мне ж в диковинку!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19zhanna78 от ноября 19, 2011, 20:40
переведите пожалуйстаХочу подарить тебе радость,
Хочу подарить тебе счастье,
Забыть все проблемы на миг,
В твои окунуться объятья.

Хочу я к тебе прикоснуться,
В глаза посмотреть, улыбнуться,
В пьянящий дурман окунуться,
Пусть губы в блаженстве сольются.

Позволь подарить тебе нежность,
Что через край уже льется,
Позволь испытать безмятежность,
Что страстью любовной взорвется.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: barsik от ноября 19, 2011, 22:08
Подскажите,хочу начать изучать узбекский,не знаю с чего начать,вроде алфавит похож на русский,вероятно разные произношения гласных и согласных,пишется и на кириллице тоже,парень мой смеется и говорит зачем тебе это нужно. Самостоятельно реально выучить его?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 20, 2011, 02:13
Цитата: barsik от ноября 19, 2011, 22:08
...хочу начать изучать узбекский... Самостоятельно реально выучить его?
Приветствую ваше желание. Но, согласитесь, все зависит от Вас, а не от моего мнения. Там уже нерусские буквы, латиница.
Вот тут словари есть, самоучитель: http://www.twirpx.com/files/languages/uzbek/
Дерзайте! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 20, 2011, 03:29
Цитата: 19zhanna78 от ноября 19, 2011, 20:40
переведите пожалуйстаХочу подарить тебе радость,
Хочу подарить тебе счастье,
Забыть все проблемы...
"Сенга шодлик берсам дейман,
Сени бахтли қилсам дейман,
Унутиб ҳар балоларни,
Қучоғингга кирсам дейман.
       Сени, сени, сени сезиб,
       Кўзларингга боқиб, кулиб,
       Хумор бўлиб, хумор бўлиб -
       Лабларингни сўрсам дейман.
Рухсат бер, мен тўлиб тошган
Меҳрим сенга берай тамом!
Рухсат бер, ишқ-эҳтиросдан
Куйиб-ёниб, топай ором!
............Ну Вас припекло.....Музы будут недовольны, если все это не будет приведено в исполнение.. :yes: ;) :UU:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19zhanna78 от ноября 20, 2011, 10:08

спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от ноября 20, 2011, 13:48
помогите перевести пожайлустаааааа
Buzuq qul birla sevging, jonidan sharbat suzolmaysan.Garaz kuz birla qizlarga ham kuz  suzolmaysan. Diling sof bulmasa, boskan izing garchi hato bulsa Ayoging quyma gulshanga, uning hargiz kezolmaysan.  Birovning gulshanida qul chuzib gul izlamoq birla. Tikon sanchigusi qulga sen undan gul uzolmaysan.Muhabbat bulbuli boshinga qunmas molu-zar birla. Kerilma ishq parisin sharfasin hech sezolmaysan. Faqat bir dilrabo hajrini kechmagilik sanga begona. Havoyi bir havas birla kasalsan hech tuzolmaysan.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 20, 2011, 17:13
Выписывайте без ошибок. И указывайте, зачем Вам или Вашему протеже старинные стихи, непонятные и Вам и ему, с почти, простите, чудовищными ошибками? Много метафор, старинных поэтических оборотов речи,  игра словами... Перевод по смыслу.
"Любишь испорченной душой - не получишь удовольствия. Корыстными глазами невозможно игриво смотреть на девушек.
Если душа твоя нечистая, шаги твои ошибочные, не заходи в цветник, ты не сможешь гулять по нему. Не дари и не рви цветы в чужом цветнике. Цветы там с шипами, ты не сможешь сорвать их. Соловей любви не сядет на твою голову вместе с богатством-золотом. Ты не почувствуешь даже тени пришедшего ангела любви. Страдать только по одной красавице тебе чуждо. Ты болен легкомысленной завистью,
никак не вылечишься".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от ноября 20, 2011, 17:19
спасибо! Извените за беспокойство.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: tatu от ноября 20, 2011, 19:12
а есть ли в узбекском понятие "страсть"?И как это произнести?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от ноября 20, 2011, 19:34
Цитата: tatu от ноября 20, 2011, 19:12
а есть ли в узбекском понятие "страсть"?И как это произнести?
Форум читайте! Одни и те же вопросы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19zhanna78 от ноября 20, 2011, 20:33
переведите пожалуйста,сизни хар сония согинябман факат сизни исмизни айтиябди
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 20, 2011, 22:09
Цитата: 19zhanna78 от ноября 20, 2011, 20:33
переведите пожалуйста,сизни хар сония согинябман факат сизни исмизни айтиябди
Ну... писал кто-то очень аккуратный, переборщил даже..
1. "Сизни ҳар сония соғиняпман." - Тоскую по Вам каждую секунду.
2. "Фақат сизнинг исмингизни айтяпти" - Называет только Ваше имя.
           Во втором предложении глагол почему-то в третьем лице. Называю - айтяпман.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: tatu от ноября 21, 2011, 12:12
Цитата: Versuchung7 от ноября 20, 2011, 19:34
Цитата: tatu от ноября 20, 2011, 19:12
а есть ли в узбекском понятие "страсть"?И как это произнести?
Форум читайте! Одни и те же вопросы.
Насколько я понимаю,вы не владеете узбекским!Так зачем тогда такие сообщения?Я же не к вам обращаюсь?? :o
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 21, 2011, 16:52
Цитата: Удеге от ноября 14, 2011, 21:14
Цитата: tatu от ноября 14, 2011, 20:43
А можно ли перевести на узбекский слово "страсть"?
Да. Обычно переводится словом  "эҳтирос".  Используют и "ҳирс". Ҳирс как бы с оттенком плохого, это чуть ли не похоть. Брр. Или такое восприятие именно этого слова у мя.. :umnik:
Цитата: tatu от ноября 20, 2011, 19:12
а есть ли в узбекском понятие "страсть"?И как это произнести?
Как видите, ответ был. Но сектор употребления "эҳтирос" отличается от такового слова русского "страсть". В основном только сильное положительное азартное чувство к женщине, к прекрасному, к познанию можно обозначить как "эҳтирос" и.т.д. В остальных случаях будет иронический подтекст.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 21, 2011, 16:54
В принципе слова-то однокоренные.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от ноября 21, 2011, 17:05
Кумарлика нет?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 21, 2011, 17:20
Цитата: Iskandar от ноября 21, 2011, 16:54
В принципе слова-то однокоренные
Я подозревал! После "интизор" и "назар". Но, действительно ж такое применение.
Цитата: Karakurt от ноября 21, 2011, 17:05
Кумарлика нет?
Есть "хуморлик". Но оно, как бы, для чувств меньшего накала. И потом, и банги может быть хумор на то, что употребляет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19zhanna78 от ноября 21, 2011, 17:42
бу сиз билан мен ми шакарим . Йонимда болсангиз сизни шундай упардим даже бундан хан катикро упардим лабиздан

переведите пожалуйста , заранее большое спасибо=)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 21, 2011, 17:53
Цитата: 19zhanna78 от ноября 21, 2011, 17:42
бу сиз билан мен ми шакарим . Йонимда болсангиз сизни шундай упардим даже бундан хан катикро упардим лабиздан
"Бу сиз билан менми, шакарим?" - Это вы и я, сладкая моя? (посылали фотку?)
"Ёнимда бўлсангиз, сизни шундай ўпардим... - Если бы вы были рядом, я бы вас таак поцеловал...
"Даже" бундан ҳам қаттиқроқ ўпардим лабингиздан... - Сильнее, чем даже "таак", я бы поцеловал вас в губы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: barsik от ноября 21, 2011, 18:16
Забывается всё, но не чувства.
Говорю так о первой любви.
Затерялась она почему-то
В дебрях жизненной хмурой тайги.

Тихо солнце взойдёт или звёзды
Мне осветят тропинку во тьме -
Я твержу: никогда нам не поздно
Вспоминать обо мне и тебе.

Подкатила волна прямо к сердцу,
Всё смешалось, все чувства - навзрыд.
Видно, правда, от рока не деться
Никуда. И от первой любви.

Будьте добры,переведите...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 21, 2011, 18:48
Прозой. В рифмованном виде формулировки многое теряют при переводе..
    "Ҳамма нарса эсдан чиқади, ҳис-туйғулар чиқмайди. Мен биринчи муҳаббат ҳақида шундай гапиряпман. У негадир ҳаёт чакалакзорининг  хилват жойларида йўқолиб кетди.
     Қуёш аста чиққандами, юлдузлар қоронғида сўқмоғимни ёритгандами мен қайта-қайта айтиб юраман: биз учун мени ва сени ёдлашнинг ҳеч қачон кечи йўқ.
     Юрагим ҳаяжонга тушади. Ҳамма нарса аралашиб кетди, бор туйғулар йиғлоқи бўлди. Қарашимча, ростдан ҳам, қисматдан қочишнинг иложи йўқ. Биринчи севгидан ҳам..."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: tatu от ноября 21, 2011, 20:01
Удеге!Огромное вам спасибо!И извините за беспокойство...вероятно,я что-то пропустила!Спасибо за тактичность.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Элина Биденко от ноября 21, 2011, 20:07
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести текст..
юрагим, ман сани хозир яхшоро билмеман, хозир ман сени севаман гапириш бумиди, агар сен манга джуда йокасан.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: barsik от ноября 21, 2011, 21:04
Удеге! Спасибо Вам большое за помощь!  ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 21, 2011, 21:52
Цитата: Элина Биденко от ноября 21, 2011, 20:07
юрагим, ман сани хозир яхшоро билмеман, хозир ман сени севаман гапириш бумиди, агар сен манга джуда йокасан.
"Юрагим! Мен сени ҳозир яхшироқ билмайман. Агар гапириш шу бўлса, мен ҳозир сени севаман, сен менга жуда ёқасан."
"Сердце мое! Я тебя сейчас знаю не так хорошо. Но если надо высказаться(скажу): я тебя сейчас люблю, ты мне очень нравишься"
...Пусть пишет грамотно, не торопясь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Элина Биденко от ноября 21, 2011, 22:57
Удеге, спасибо огромное!  ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Элина Биденко от ноября 21, 2011, 23:11
а можете с русского перевести..  :-[
прости, я сегодня себя плохо чувствую, не хотела тебя обидеть
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: wal.xa от ноября 21, 2011, 23:15
прошу переведите,оооочень надо!
Все ложь,обман.твое люблю ничего не значит.полное разочарование.на этом все!желаю счастья.удачи! :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 21, 2011, 23:27
Цитата: wal.xa от ноября 21, 2011, 23:15
Все ложь,обман.твое люблю ничего не значит.полное разочарование.на этом все!желаю счастья.удачи!
"Ҳамма гапларинг ёлғон, алдаяпсан. Севаман дейишинг - бемаъни. Ҳамма умидларим пуч бўлди! Тамом! Бахтли бўл! Омадинг зўр бўлсин!"
...Жаль..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: wal.xa от ноября 21, 2011, 23:33
 :'(да,очень жаль!
Я сильная!переживу и ложь измему.больно?нет!разочарована!улыбалась,улыбаюсь и буду улыбаться!если можно,переведите
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Элина Биденко от ноября 21, 2011, 23:34
а можете с русского перевести..  :-[
прости, я сегодня себя плохо чувствую, не хотела тебя обидеть
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 21, 2011, 23:34
Цитата: Элина Биденко от ноября 21, 2011, 23:11
прости, я сегодня себя плохо чувствую, не хотела тебя обидеть
"Узр, бугун кайфиятим унча яхшимас, сени ҳафа қилиш хаёлимда ҳам йўқ эди."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Элина Биденко от ноября 21, 2011, 23:42
Благодарю :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Элина Биденко от ноября 21, 2011, 23:46
еще если можно.. :)

я все понимаю, все будет хорошо, приятных снов, целую
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 21, 2011, 23:47
Цитата: wal.xa от ноября 21, 2011, 23:33
:'(да,очень жаль!
Я сильная!переживу и ложь измему.больно?нет!разочарована!улыбалась,улыбаюсь и буду улыбаться!если можно,переведите
"Менинг қувватим зўр! Ёлғон гапларингга ҳам, хиёнатингга ҳам осон бардош бераман! Кўнглимни оғритдингми? Йўқ! Кўнглим совуди! Қувноқ эдим, қувноқман, доим қувноқ қиз бўлиб қоламан!"
.... :)...
P.S. Ваши тексты всегда переводил с большим удовольствием. Валентина, захаживайте сюда...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 21, 2011, 23:51
Цитата: Элина Биденко от ноября 21, 2011, 23:46
я все понимаю, все будет хорошо, приятных снов, целую
"Мен ҳаммасини тушунаман, ҳамма нарса яхши бўлади. Яхши тушлар кирсин уйқунгга, ўпаман".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19zhanna78 от ноября 22, 2011, 21:10
Мани конглим сезябди  ПЕРЕВЕДИТЕ ПЛИЗ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 22, 2011, 21:15
Цитата: 19zhanna78 от ноября 22, 2011, 21:10
Мани конглим сезябди  ПЕРЕВЕДИТЕ ПЛИЗ
"Менинг кўнглим сезяпти" - "Моя душа чувствует". Мол, сердцем чую.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19zhanna78 от ноября 22, 2011, 21:17
Танидим сизни МНЕ ТУТ ПАРЕНЬ ПИШЕТ Я НИ СЛОВА НЕ ПОНИМАЮ :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 22, 2011, 21:18
Я узнал вас
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19zhanna78 от ноября 22, 2011, 21:19
СПАСИБО ОГРОМНОЕ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19zhanna78 от ноября 22, 2011, 21:20
ИФЛОС ЧТО ТАКОЕ :donno:






Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 22, 2011, 21:22
Нечистый, поганый
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: barsik от ноября 22, 2011, 22:32
Доброй ночи! подскажите пожалуйста, почему буквы г,ж,к,у,х подчеркиваются? как они произносятся? если не сложно :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 22, 2011, 22:51
Если Вы имеете в виду ғ, ў, ҳ, ж, то, видимо в тексте, что перед вами, так обозначено то обстоятельство, что они произносятся не так, как русские г, у, х, ж.
Знаете фразу "парле ву франсе"? Произносится же "пағле ву фғансе". Почти.
А звук ў в основном почти такой же, как русский о, скажем, в слове "очень"
Ж в узб. твердый, дж . Исключений мало.
Ҳ произносится с хрипотцой, глубже в горле.
По поводу қ приведу цитату: "узбекский звук қ - глубоко задне-язычный. При произнесении звука қ кверху поднимается самая задняя часть языка. И эта часть языка смыкается с маленьким язычком."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: barsik от ноября 23, 2011, 21:14
А буквы "и" нет? Мне сказали что она произносится как "ы",наверн не во всех случаях?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 23, 2011, 21:58
Буква "и" есть. Этот звук в таких словах, как қиз, қилиқ, қисқа (девушка, проделка, короткий)
частично напоминает русский "ы", но им не является. Читайте вложение.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 24, 2011, 09:24
Цитата: barsik от ноября 23, 2011, 21:14
А буквы "и" нет? Мне сказали что она произносится как "ы",наверн не во всех случаях?
По этой ссылке поют народную песню "Сумбула" http://www.youtube.com/watch?v=JDYGrEnKd8o
Послушайте и сверяйте звуки с текстом:
"Сумбула-ю сумбула,                        Сумбула да сумбула,                                                      Сунбула - шестой месяц солнечного года. С 22 августа по 21
Ӱра қолай гул билан.                        Вплету-ка цветы.                                                            сентябрь. В переносном смысле - густые черные ароматные
Мани кӱнглим сиз билан,                 Моя душа в вас,                                                               волосы. http://www.youtube.com/watch?v=-9jaJLRzOzk
Сиз кетарсиз ким билан?                 С кем уходите вы?                                                           По ссылке эту же песню поют жительницы таджикского села
       Қадамизга гуллар очилсин!          Да расцветут навстречу вашим шагам цветы!             Суджина. Поют на ты:қадамингга гуллар очилсин.
Ўчоқ бошида - қумғон,                    В очаге - кумган,                                                              У них есть строки, которых нет у Севары.
Атрофи - баланд қўрғон.                 Вокруг него высокий курган.                                           "Самарканднинг сойига тушди тилло узугим.."
Севганимга етолмай,                       Не добившись любимого,                                                 "Қадамизга" = "қадамингизга"
Юрак-бағрим бўлди қон!                 Сердце-душа в крови!                                                     У Севары последнюю строчку не разобрать
        Қадамизга гуллар очилсин!           Да расцветут навстречу вашим шагам цветы!            "На савдолар менинг бошимга тушди,.................................
Мен бу ерда ўт ёқсам,                      Разожгу здесь огонь -                                                                           менинг куксимга.................."
Фарғонада тутуни.                             Дым его над Ферганой.
Бу дунёда бормикан                         В этом мире есть ли тот,                                                      Севара поёт "етолмасдан", но я написал "етолмай". Так раньше
Юрак-бағри бутуни?                         Сердце-душа в ком - целые?                                              слышал.
         Қадамизга гуллар очилсин!            Да расцветут навстречу вашим шагам цветы!
Бу дунёда бор бўлса                          В этом мире если есть  тот, 
Юрак-бағри бутуни,                           Сердце-душа в ком целые -
Қоғоздан ўчоқ ясаб,                           Из бумаги сделаю очаг,
Гулдан қилай ўтини(н)!                      Из цветов сделаю дрова!
          Қадамизга гуллар очилсин!            Да расцветут навстречу вашим шагам цветы!
..Сумбула-ю сумбула,                          ..........
Ӱра қолай гул билан.
Мани кӱнглим сен билан,
Сен кетарсан ким билан?
           Қадамизга гуллар очилсин!" :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: barsik от ноября 24, 2011, 21:34
Я не заметила ни в одном слове ни одного шипящего звука,буквы "ш,щ,ц" отсутствуют?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 24, 2011, 21:43
Ш-то почему?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: barsik от ноября 24, 2011, 21:46
Простите,я наверн не обратила внимания. А сколько вообще букв в алфавите,начнем с этого :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 25, 2011, 03:01
Цитата: barsik от ноября 24, 2011, 21:46
сколько вообще букв в алфавите,начнем с этого
Начните с этого кириллического самоучителя, там можно не только пересчитать буквы, но и узнать много чего другого, о чем Вы задаёте вопросы: http://www.turklib.ru/?category=lingo&cstart=17
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: natysik78 от ноября 25, 2011, 09:40
а СЛОВО  - "ТУШИМДА" - УЗБЕКСКОЕ И ЧТО ОНО ЗНАЧИТ??

Выражение было полу русское, "Вчера я тушимда видел"    Видел во сне имеется в виду?
Спасибо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 25, 2011, 09:43
Цитата: natysik78 от ноября 25, 2011, 09:40
а СЛОВО  - "ТУШИМДА" - УЗБЕКСКОЕ И ЧТО ОНО ЗНАЧИТ??
Туш - сновидение, сон.
Тушимда - в моем сне.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 26, 2011, 03:38
Цитата: Удеге от ноября 24, 2011, 09:24
Гулдан қилай ўтини(н)!                 
...Из-за полного совпадения "дрова его"(ўтини) и "огонь его"(ўтини) четверостишие можно перевести двояко. Прозаично:
1. Если в мире есть человек с не разбитым сердцем, то (я китаец) возможно невозможное - сооружу очаг из бумаги, дрова в нем сделаю из цветов.
2. Если в мире есть человек с не разбитым сердцем, то сооружу очаг из бумаги, огонь его(в нем) сделаю из цветов (и подарю ему этот букет)
         ...Второй вариант красивше, кажется.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от ноября 26, 2011, 12:20
Я тоже очень скучаю! Мне тебя нехватает! Я думала, ты больше не позвонишь...  Только когда ты уехал, я поняла, насколько сильно привязалась к тебе!
Мен ҳам жуда соғиняпман! Йўқлигинг билиниб турипти менга! Мен сен бошқа телефон қилмасанг керак деб ўйловдим...Мен қанчалик сенга кўнгил қўйганимни фақат кетганингда тушуниб қолдим!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Николь 181 от ноября 26, 2011, 20:32
Пожалуйста, вот эту фразу переведите: Nima san bola kun sanavosanmi dimana
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 26, 2011, 21:37
Цитата: Николь 181 от ноября 26, 2011, 20:32
Пожалуйста, вот эту фразу переведите: Nima san bola kun sanavosanmi dimana
Боги! Меня достали двоечники!  :wall:
Доброе утро!
1. Нима, сан, бола, кун санаво(т)санми димана
2. Нима! Сен, бола, кун санаяпсанми дейман-а?
"Что! Парень, я же вижу, ты дни, что ли, считаешь?" :(
Бола в данном случае не обязательно парень, мальчик или подросток. Это способ серьезно или шутливо подчеркнуть разницу в возрасте ли, в правоте ли в ситуации... И 50 летний может сказать 40 летнему, к примеру, "бола". И к девушке могут так обратиться.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Николь 181 от ноября 26, 2011, 21:56
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 26, 2011, 21:56
Ташкент пошёл...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 26, 2011, 21:58
 Да-сс... Да здравствует Водий!
За ночь пришел к выводу, что шерпа ходим это просто шарпа ходим. Слово вполне себе литературное. Шутливое обозначение человека, который весь день будет на ногах и хлопотать..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: natysik78 от ноября 27, 2011, 16:40
Удеге,добрый вечер, переведите пожалуйста: :)

"Любимый,давай не будем думать,а просто жить сегодняшним днем. судьба нас свела сейчас,чтобы мы были счастливы. Мне хорошо с тобой. Ты заешь я готова много сделать для тебя, для наших отношений. И пусть не мешают нам лишние мысли. Мы любим друг друга и это главное. Я хочу чтобы сейчас  ты был рядом со мной.Люблю тебя всем сердцем.Не могу без тебя"


Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 27, 2011, 17:12
Цитата: natysik78 от ноября 27, 2011, 16:40
"Любимый,давай не будем думать,а просто жить сегодняшним днем. судьба нас свела сейчас,чтобы мы были счастливы. Мне хорошо с тобой. Ты заешь я готова много сделать для тебя, для наших отношений. И пусть не мешают нам лишние мысли. Мы любим друг друга и это главное. Я хочу чтобы сейчас  ты был рядом со мной.Люблю тебя всем сердцем.Не могу без тебя"
"Севгилим, кел, хаёлларга ботмайлик, шу бугунги кун билан яшаб юраверайлик. 
Тақдир бизни бахтли бўлишсин деб худди ҳозир учратган бир биримизга.
Мен сендан мамнунман. Биласанми, мен сен учун, ўзаро муносабатларимиз учун кўп нарсалар қилишга тайёрман.
Беҳуда фикрлар халақит бермасин бизга. Биз бир биримизни севамиз, энг муҳим нарса шу.
Мен сен ҳозир ёнимда бўлишингни хоҳлайман. Сени бутун қалбим билан севаман. Сенсиз бўлолмайман."
..Ну-сс...все.  :) :??? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19zhanna78 от ноября 27, 2011, 19:01
Скучаю... Жду...Скорее приезжай...
В твоих руках хочу согреться
В твоих объятиях хочу я утонуть
Любить...Мне никуда от чувств не деться

Скучаю... Жду...Скорее приезжай...
Твоих горячих губ хочу коснуться
Навстречу руки снова протянуть
Не убежать...Тебе отдать ключи от сердца

Скучаю... Жду...Скорее приезжай...
Все измени и разорви разлуку между нами
Теперь из твоей жизни больше не уйду
Всё сохраню я чувствами, словами и стихами

Скучаю...
            Жду...
                 Скорее приезжай... переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 27, 2011, 23:41
Цитата: 19zhanna78 от ноября 27, 2011, 19:01
Скучаю... Жду...Скорее приезжай...
"Соғиниб кутяпман... Тезроқ кел... Қўлларингда исиниб, қучоғингга тушиб, сени севишни хоҳлайман... Қайга кетай ҳис-туйғуларимдан!
Соғиниб кутяпман... Тезроқ кел... Қочмасдан, қўлларимни сенга узатиб, иссиқ лабларингдан ўпиб, сенга юрагим калитини берайин.
Соғиниб кутяпман... Тезроқ кел... Ҳаммасини ўзгартир ва ўртамиздаги айрилиқни парчала. Мен энди доимо сенинг ҳаётингда бўламан, ҳеч ёққа кетмайман. Мен энди ҳамма нарсаларимизни ҳис-туйғуларим, сўзларим, шеърларим билан асраб юраман. Соғиниб кутяпман... Тезроқ кел..."
Бррр.. Надо выпить молока!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от ноября 28, 2011, 00:06
Кут-яп-ман. Яп это из чего?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 28, 2011, 00:10
Келдим. Келяпман. Келаман. Келдинг.Келяпсан. Келасан. Келди. Келяпти. Келади. Вечный способ образования наст.времени.
Как по казахски "чувства?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от ноября 28, 2011, 00:25
Я именно про -яп- имел в виду.
Цитата: Удеге от ноября 28, 2011, 00:10
Как по казахски "чувства?"
сезім, ес (http://sozdik.kz/kk/dictionary/translate/ru/kk/%D1%87%D1%83%D0%B2%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE/)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 28, 2011, 00:34
Цитата: Karakurt от ноября 28, 2011, 00:25
Я именно про -яп- имел в виду.
Не будучи лингвистом, я ничего не скажу. От рождения пользуюсь и все. И мне интересно, это же одно из отличий нашего диалекта, легшего в основу лит.узбекского. Сезги - ощущение, эс - память на узбекском. Ёд, хотира тоже память. Поназаимствовали. Запас карман не тяготит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 28, 2011, 05:14
Цитата: Karakurt от ноября 28, 2011, 00:06
Кут-яп-ман. Яп это из чего?

*Кута ётиб ман
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 28, 2011, 07:26
Цитата: Iskandar от ноября 28, 2011, 05:14
Кута ётиб ман
...Без теор.подготовки не решился рассуждать. Забавно, что диалектные причастия-деепричастия "взяли" в лит.норму в "разобранном" виде: келаётган, кетаётган; келаётиб, кетаётиб. Хотя в диалекте: келятган, кетятган; келятиб, кетятиб.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от ноября 28, 2011, 11:14
Цитата: Iskandar от ноября 28, 2011, 05:14
*Кута ётиб ман
а в казахском күтіп + вспомог. глагол в аористе + мын
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 28, 2011, 13:34
Цитата: Karakurt от ноября 28, 2011, 11:14
вспомог. глагол в аористе

Какой именно?

При образовании "настоящего определённого"

узбеки - лежат
бухарские таджики - сидят
хорезмийцы и большинство таджиков - стоят
кабулистанские таджики - идут

;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 28, 2011, 13:35
Сразу видно, кто ленивее всех, а кто шустрее ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от ноября 28, 2011, 19:11
Цитата: Iskandar от ноября 28, 2011, 13:34
Какой именно?
тұр/отыр/жүр/жатыр
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: barsik от декабря 1, 2011, 08:51
пожалуйста,переведите:
" яхши йотиб тур мен сени жонимдан ортик йахши кураман сен мени фариштам мени кечир!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 1, 2011, 09:00
Цитата: barsik от декабря  1, 2011, 08:51
" яхши йотиб тур мен сени жонимдан ортик йахши кураман сен мени фариштам мени кечир!
Вы перед сном переписывались? Тогда:
"Яхши ётиб тур! Мен сени жонимдан ортиқ яхши кўраман! Сен - менинг фариштам! Мени кечир!"-
"Спи спокойно! Я люблю тебя больше своей жизни! Ты - мой ангел! Прости меня!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от декабря 1, 2011, 18:23
Помогите перевести пожалуйста "har doyim yodimdasan tanamda jonsan qulim etmas begona bogsan" Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 1, 2011, 18:33
Каждую секунду я вспоминаю о тебе, ты душа в моём теле, ты не отваживающий мои руки сад.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от декабря 1, 2011, 18:38
 ;up: ;up: ;up: СПАСИБООО ;up: ;up: ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: barsik от декабря 1, 2011, 23:27
Переведите,пожалуйста:
"Сафар,дорогой! Возможно когда ты уедешь,ты удалишь мой мобильный,mail,icq чтобы не мучть себя воспоминаниями,пройдет время и ты встретишь  девушку,которой будешь также говорить люблю,прижимать её к сердцу,целовать ей руки,называть своим ангелом. Обещай что не забудешь меня...Спасибо тебе за любовь,за нежность и ласку,за слова,которые я хотела слышать..."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 2, 2011, 02:28
Цитата: barsik от декабря  1, 2011, 23:27
"Сафар,дорогой! Возможно когда ты уедешь,ты удалишь мой мобильный,mail,icq чтобы не мучть себя воспоминаниями,пройдет время и ты встретишь  девушку,которой будешь также говорить люблю,прижимать её к сердцу,целовать ей руки,называть своим ангелом. Обещай что не забудешь меня...Спасибо тебе за любовь,за нежность и ласку,за слова,которые я хотела слышать..."
"Сафар, азизим! Эҳтимол, сен кетганингда, хотиралар азоб бермасин деб, телефоним рақамини, mail, icq адресларимни ўчирарсан... Вақтлар ўтиб, сен бошқа қизни учратасан, унга ҳам севаман дейсан, қучоқлаб, кўксингга босасан, қўлларини ўпиб, фариштам деб атайсан. Сени унутмайман деб ваъда бер менга... Раҳмат сенга! Севгинг,меҳринг, суйиб-сийпалаганинг, мен эшитмоқчи бўлиб эшитган сўзларинг учун раҳмат..."
                  ...Да что же это такое! Все разбегаются! Сезон, что ли, кончился.. :???
                 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 2, 2011, 02:33
Цитата: Irina Baier от декабря  1, 2011, 18:23
qulim etmas begona bogsan"
Все же "ты - чужой сад, до которого не достает моя рука (қўлим етмас)". :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от декабря 2, 2011, 07:58
Латиницей разве не yetmas?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 2, 2011, 08:15
Цитата: Karakurt от декабря  2, 2011, 07:58
Латиницей разве не yetmas?
Так они пишут. За три месяца привык уже отгадывать. Правильно, если не ошибаюсь: "qo'lim yetmas begona bog'san" то есть " қўлим етмас бегона боғсан". Там три ошибки, получается. Да, создали такую головную боль...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 2, 2011, 08:18
Кириллические привычки в латинице.  :fp:
А я себе и прочёл этмас...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от декабря 2, 2011, 09:11
    ...Да что же это такое! Все разбегаются! Сезон, что ли, кончился.. :???
Точно, кончился... Теперь до весны... ;) :-[
                 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: barsik от декабря 2, 2011, 15:34
Удеге! Спасибо Вам огромное,я Вам очень благодарна!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: barsik от декабря 2, 2011, 15:53
Скажите,а правда что жителям Узбекистана запрещено иметь двойное гражданство? Может кто в курсе :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от декабря 2, 2011, 17:26
переведите пожалуйста "dilimdagi orzuyim armon bulmagin faqat,  mayli kelmasang ham borarman bir kun albat" Спасибо огромное!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: natysik78 от декабря 2, 2011, 17:40
Добрый вечер :) переведите пожалуйста    "Сен мени жану жаханим"

спасибо)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 2, 2011, 18:06
Цитата: Irina Baier от декабря  2, 2011, 17:26
переведите пожалуйста "dilimdagi orzuyim armon bulmagin faqat,  mayli kelmasang ham borarman bir kun albat" Спасибо огромное!

Мечта моего сердца, только не будь мечтой напрасной. Ладно, не придёшь, я как-нибудь (сам) пойду, обязательно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 2, 2011, 18:07
Цитата: natysik78 от декабря  2, 2011, 17:40
"Сен мени жану жаханим"

Ты моя душа и ад.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: natysik78 от декабря 2, 2011, 18:09
Цитата: Iskandar от декабря  2, 2011, 18:07
Цитата: natysik78 от декабря  2, 2011, 17:40
"Сен мени жану жаханим"

Ты моя душа и ад.

Ого... а так разве у них выражются??))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Селин от декабря 2, 2011, 18:57
здравствуйте! помогите, пожалуйста. переведите:

"Assalam janim. Xayatim agar siza wu facebookdan Deksi-Va dagan koravay jingalak so4li qiz drujba tawasa iltimos borligim wuni q6wmang ok i yana odnoklasnikdam wu qiz bo q6wmang iltimos na4unlikini kn twuntiraman OK))"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 2, 2011, 19:24
Цитата: natysik78 от декабря  2, 2011, 17:40
"Сен мени жану жаханим"
Если 1. Сен менинг жону жаҳоним, то " ты - моя душа вселенская(одна во всем мире, на весь мой мир). Несколько неуклюжее выражение.
        2. Сен менинг жоним, жаҳаннамим, то как перевел Искандар. Написано же с ошибками, которые в этот раз оказались критические.
:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 2, 2011, 20:00
Цитата: Селин от декабря  2, 2011, 18:57
"Assalam janim. Xayatim agar siza wu facebookdan Deksi-Va dagan koravay jingalak so4li qiz drujba tawasa iltimos borligim wuni q6wmang ok i yana odnoklasnikdam wu qiz bo q6wmang iltimos na4unlikini kn twuntiraman OK))"
Здравствуйте. Вы, как всегда, с загадкой.
"Ассалом, жоним. Ҳаётим, агар сизга бу фейсбукдан Deksi-Va деган қоравой, жингалак сочли қиз дружба ташаса, илтимос борлигим, буни қўшманг. Ок.
И яна, однокласникда бу қиз бор, қўшманг, илтимос. Нечунлигини кейин тушунтираман. ОК."
"Привет, душа моя. Жизнь моя, если Вам в Facebook'е предложит дружбу черненькая, с курчавыми волосами девушка по имени Deksi-Va, прошу, не добавляйте. Ок. И еще, эта девушка есть в Одноклассниках, не добавляйте, прошу. Зачем это надо, объясню потом. ОК."
Селин!!! Мы его поймали!!!  :=
Не наломайте дров. За абсолютную точность перевода трудно ручаться. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 3, 2011, 05:40
Цитата: barsik от декабря  2, 2011, 15:53
Скажите,а правда что жителям Узбекистана запрещено иметь двойное гражданство? Может кто в курсе :-[
Вот цитата: "Конституции большинства стран СНГ в принципе запрещают двойное гражданство. Исходя из соображений национальной безопасности, они не хотят видеть 30—40% своего населения гражданами другого государства (России). В настоящее время договор о двойном гражданстве Россия имеет только с Таджикистаном по «Договору между Российской Федерацией и Республикой Таджикистан об урегулировании вопросов двойного гражданства». (Москва, 7 сентября 1995 г". :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Селин от декабря 3, 2011, 15:02
Цитата: Удеге от декабря  2, 2011, 20:00
Селин!!! Мы его поймали!!!  :=
Не наломайте дров. За абсолютную точность перевода трудно ручаться. :)

Благодарю за помощь!  :)
Не сомневаюсь, что смысл написанного передан правильно!  ;up:
Вообще я его уже давно поймала. Он просто не может без большого количества женского внимания.  :wall:

А не могли бы Вы перевести ещё это:
"хамаси шундин билони!!!"
"siza o'xshidila ax))"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 3, 2011, 15:19
Цитата: Селин от декабря  3, 2011, 15:02
"хамаси шундин билони!!!"
"siza o'xshidila ax))"
1.Первая фраза может быть записана как: "ҳаммаси шундан билинар", что можно перевести: "все от этого узнается", "все можно вывести из этого".
2. А вторая: сиза ўхшидила ах=сизга ўхшайдилар ахир=ведь похожи на вас.
Хорошо, если переводы обслуживают жизненную необходимость, а не.. неправильно организованное любопытство. :) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Селин от декабря 3, 2011, 15:27
Цитата: Удеге от декабря  3, 2011, 15:19
Хорошо, если переводы обслуживают жизненную необходимость, а не.. неправильно организованное любопытство. :) :)

Конечно, это жизненная необходимость, иначе не обращалась бы за помощью. Спасибо!  ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Селин от декабря 4, 2011, 20:32
А переведите, пожалуйста, это:
"сан типа фаришта сан !!!"

"фаришта" есть такое такое слово в узбекском?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 4, 2011, 20:34
Ангел.
Слово персидского происхождения
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Селин от декабря 4, 2011, 21:16
Цитата: Iskandar от декабря  4, 2011, 20:34
Ангел.
Слово персидского происхождения
спасибо!  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: tatu от декабря 4, 2011, 22:45
здравствуйте!Переведите пожалуйста вопрос "Шу ми?" и слово "Узокда ука"....спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от декабря 4, 2011, 23:13
Шу ми? - Этот( эта, это) ли?

Узокда ука - младший брат вдалеке.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от декабря 5, 2011, 10:27
помогите перевести пожалуйста "qattasan hech bulmasa bir marta yozgin"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 5, 2011, 11:52
Цитата: Irina Baier от декабря  5, 2011, 10:27
qattasan hech bulmasa bir marta yozgin
"Қаттасан? Ҳеч бўлмаса бир марта ёзгин!"    Қаттасан = Қаердасан.
"Где ты? Напиши хотя бы разок!""
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: barsik от декабря 5, 2011, 12:10
переведите пожалуйста :
" Сафар,очень хочу тебя обнять, скучаю даже если ты уходишь ненадолго. Как же долго тянутся минуты без тебя..."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 5, 2011, 12:19
Цитата: barsik от декабря  5, 2011, 12:10
" Сафар,очень хочу тебя обнять, скучаю даже если ты уходишь ненадолго. Как же долго тянутся минуты без тебя..."
"Сафар, сени жуда қучоқлагим келяпти. Сал-пал йўқ бўлсанг ҳам соғинаман. Сенсиз ҳар дақиқа қанчалар узоқ бўлиб ўтяпти..."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: barsik от декабря 5, 2011, 12:24
Если Вас не затруднит еще:
" Jonim men seni jonimdan ortiq yaxshi ko'raman. Sen meni borlig'im,sensiz men xech kim man, xatto seni atirguldanam rashq qiloman, men seni sevaman!!! "
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 5, 2011, 12:36
Цитата: barsik от декабря  5, 2011, 12:24
" Jonim men seni jonimdan ortiq yaxshi ko'raman. Sen meni borlig'im,sensiz men xech kim man, xatto seni atirguldanam rashq qiloman, men seni sevaman!!! "
Ух ты, как он выразился...
"Жоним, мен сени жонимдан ортиқ яхши кўраман. Сен менинг борлигим, сенсиз мен ҳеч кимман. Сени хатто атиргулга ҳам рашк қиламан. Мен сени севаман!"
"Душа моя, я люблю тебя больше своей жизни(души). Ты - все мое, без тебя я - никто. Я ревную тебя даже к розе. Я тебя люблю!"
Барсик, Вы, действительно, такая красивая, что Вас надо ревновать даже к розе, к этому ароматному символу всего прекрасного в узб.класс.поэзии?(шутка)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: barsik от декабря 5, 2011, 15:17
Salom bu men boyagi suzlarni yozgan bola . bu qiz shuncha darajada xunikku bir kurishda sevib qoldim. uzingiz tushinib olavering .
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 5, 2011, 15:34
Цитата: barsik от декабря  5, 2011, 15:17
Salom bu men boyagi suzlarni yozgan bola . bu qiz shuncha darajada xunikku bir kurishda sevib qoldim. uzingiz tushinib olavering .
Так, это не Путешествие пишет? Интересно...
" Салом! Бу - мен, бояги сўзларни ёзган бола. Бу қиз шу(нча) даражада хунукки, бир кўришда севиб қолдим. Ўзингиз тушуниб олаверинг!"
"Привет! Это -я, написавший недавние слова парень. Эта девушка до такой степени некрасива, что я полюбил с первого взгляда. Вы сами постарайтесь понять"
...."Вы сами постарайтесь понять" сказано, я думаю, как "Вы знаете, как это понимать"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: barsik от декабря 5, 2011, 16:11
boyagi suzlarni sizga yozgandim perevod uchun emas edi.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 5, 2011, 16:14
Цитата: barsik от декабря  5, 2011, 16:11
boyagi suzlarni sizga yozgandim perevod uchun emas edi
" те недавние слова я написал для Вас, а не для перевода".
..Интересная мысль..

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19zhanna78 от декабря 6, 2011, 17:52
Мен сени синглингни севиб колдим переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19zhanna78 от декабря 6, 2011, 17:53
Мен сени синглингни севиб колдим
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 6, 2011, 17:54
Я влюбился в твою младшую сестру
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19zhanna78 от декабря 6, 2011, 17:55
Уйланмокчиман синглинга
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19zhanna78 от декабря 6, 2011, 17:57
в реале хочешь или тут? переведите пожалуйста на узбекский
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от декабря 6, 2011, 17:57
Я женюсь на твоей сестренке. Так?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 6, 2011, 17:58
В смысле, хочет на ней жениться
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19zhanna78 от декабря 6, 2011, 17:59
Цитата: Iskandar от декабря  6, 2011, 17:58
В смысле, хочет на ней жениться
да жениться
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19zhanna78 от декабря 6, 2011, 18:00
в реале тоже хочешь жениться? плиз на узбекский
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19zhanna78 от декабря 6, 2011, 18:03
спасибо вам огромное
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 6, 2011, 18:10
Цитата: 19zhanna78 от декабря  6, 2011, 17:57
в реале хочешь или тут?
Ты и вправду хочешь жениться на ней или так? - "Сен унга ростдан ҳам уйланмоқчимисан ёки шунчаки?
(вы это хотели сказать?)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19zhanna78 от декабря 6, 2011, 18:11
спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19zhanna78 от декабря 6, 2011, 18:14
Хохласа уйланаман хохласа севишиб юрамиз факат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19zhanna78 от декабря 6, 2011, 18:15
вай сиз мани алдадизми сиз гирт узбечкаю
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 6, 2011, 18:19
Цитата: 19zhanna78 от декабря  6, 2011, 18:14
Хохласа уйланаман хохласа севишиб юрамиз факат
Захочет -женюсь, захочет - будем только жить любимши друг друга.
Цитата: 19zhanna78 от декабря  6, 2011, 18:15
вай сиз мани алдадизми сиз гирт узбечкаю
Вай! Вы меня обманули, что ли? Вы же сущая узбечка.
Всем приятного общения - Ҳамма хуш муомала топсин!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19zhanna78 от декабря 6, 2011, 18:26
всем приятного общения
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Николь 181 от декабря 6, 2011, 18:46
Добрый вечер, пожалуйста переведите: Muhabbat deganda Muqumiy hayron, Muhabbat deganda Navoiy ham lol. Muhabbat deganda Bobur chet elda, Muhabbat deganda Pushkin duelda.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 6, 2011, 18:53
Цитата: Николь 181 от декабря  6, 2011, 18:46
Muhabbat deganda Muqumiy hayron, Muhabbat deganda Navoiy ham lol. Muhabbat deganda Bobur chet elda, Muhabbat deganda Pushkin duelda
Стихами увлеклись?
"Из-за любви - Мукимий в удивлении, из-за любви - Наваи терял дар речи, из-за любви - Бабур на чужбине, из-за любви Пушкин на дуэли".
Перечисляются великие и не очень поэты. Вас убеждают в том, что любовь это круто.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Николь 181 от декабря 6, 2011, 18:56
Спасибо большое за помощь!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19zhanna78 от декабря 6, 2011, 19:34
КАРШИДАН БОРМИ МЕН КАРШИДАНМАН
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 6, 2011, 19:37
Цитата: 19zhanna78 от декабря  6, 2011, 19:34
КАРШИДАН БОРМИ МЕН КАРШИДАНМАН
Карши - областной центр.
"Есть кто из Карши? Я - из Карши."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 7, 2011, 07:07
Цитата: heckfy от декабря  4, 2011, 23:13
Узокда ука - младший брат вдалеке
Ука в данном случае явно - обращение. Грамматическая форма, порядок слов и.т.д. Да и не всегда ука - родной младший брат, в разговоре это может быть обращением к явно младшему по возрасту, или - иронично, даже саркастично - к явно малоопытному в чем то, несмотря на возраст.
Значит, более правильный перевод: "Вдалеке, братишка". Важен еще контекст, конечно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: tatu от декабря 7, 2011, 11:37
Цитата: Удеге от декабря  7, 2011, 07:07
Цитата: heckfy от декабря  4, 2011, 23:13
Узокда ука - младший брат вдалеке
Ука в данном случае явно - обращение. Грамматическая форма, порядок слов и.т.д. Да и не всегда ука - родной младший брат, в разговоре это может быть обращением к явно младшему по возрасту, или - иронично, даже саркастично - к явно малоопытному в чем то, несмотря на возраст.
Значит, более правильный перевод: "Вдалеке, братишка". Важен еще контекст, конечно.
Да..вы правы..там шел диалог...спасибо за разъяснение. ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19zhanna78 от декабря 8, 2011, 23:28
приезжай родной,скучаю очень сильно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 8, 2011, 23:32
Цитата: 19zhanna78 от декабря  8, 2011, 23:28
приезжай родной,скучаю очень сильно
Вы это мне?  :E: Как то указывайте, что надо делать с текстом;
"Келгин, қадрдоним. Жуда қаттиқ соғиняпман" :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: barsik от декабря 9, 2011, 16:29
переведите пожалуйста:
ertagacha yaxchi uxlab tur tushlaringda fakat meni ko'r men seni sevaman va o'paman jonim!!!
заранее благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 9, 2011, 16:31
До завтра, спи хорошо, в своих снах видь только меня, я тебя люблю и целую, любимый
Название: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Отправлено: Удеге от декабря 9, 2011, 17:27
Цитата: wal.xa от мая 18, 2011, 21:33
Умрим утиб кетмасдан,мени
севиб колсайдинг
Фобос! И Деймос! Страх и ужас! Многие фразы - строчки из песен. Как и вышеприведенный...
http://www.youtube.com/watch?v=5fF6QjEWVuA


Сен боғдаги елдай шўх, бир дам ором олсайдинг.          Ты озорна, как ветерок в саду, отдохнула б миг.
Дерлар: орзуга айб йўқ – мани севиб қолсайдинг.            Сказано: мечту нельзя винить – полюбила б меня.
Ёй нишонга етмасдан, фурсат мағлуб этмасдан,               Пока стрела не попала в цель, пока не победило время,
Умрим ўтиб кетмасдан – мани севиб қолсайдинг.             Пока жизнь моя не прошла вся – полюбила б меня.
Дунё синовли, шартли, ҳам қувончли, ҳам дардли,           Мир - с испытаниями, с условиями, и веселый, и горестный,
Орзуйим бўлмай гардли – мани севиб қолсайдинг.           Пока не покрылась пылью моя мечта – полюбила б меня.
Келди меҳринг фурсати, бўлай васлинг улфати,                Время - твоей нежности, пусть достигну я соединения с тобой,
Содиқлигим ҳурмати – мани севиб қолсайдинг.                Ради моей верности тебе – полюбила б меня.
Қадру қимматим билиб, бироз назарга илиб,                    Оценив мои достоинства, обратив чуть внимание,
Кўнглимга шафқат қилиб – мани севиб қолсайдинг.          Проявив милость к моей душе – полюбила б меня.
:D :D :D :wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Селин от декабря 10, 2011, 16:15
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста, слово: "хамаси".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 10, 2011, 16:21
хамаси=хаммаси= все(все они)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Селин от декабря 10, 2011, 16:32
Удеге, спасибо! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от декабря 11, 2011, 11:29
Аэто перевести возможно "ara diro?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 11, 2011, 11:47
Цитата: Irina Baier от декабря 11, 2011, 11:29
ara diro?
Это какие-то огрызки... А вся фраза?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от декабря 11, 2011, 11:48
это к сожалению всё :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 11, 2011, 11:59
Цитата: Irina Baier от декабря 11, 2011, 11:48
это к сожалению всё :(
Тады ой... Выбирайте:
..қорадир-о -- чёрная, может..
...сарадир-о -- отборная, может..
... там, может, не диро, а биро(в). А ara -аглицкое слово. Биров - другой, чужой.
В общем, фантазируйте... :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от декабря 11, 2011, 12:01
спасибо :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от декабря 11, 2011, 16:57
Добрый вечер! А это можно перевести? опять только одно слово :donno: "qalean"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 11, 2011, 17:03
Цитата: Irina Baier от декабря 11, 2011, 16:57
"qalean"
qalesan - как ты.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Vika55 от декабря 12, 2011, 15:10
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести.   Menga sening chiroying emas. Tanu joning sog'lig'ing kerak. Menga sening boyliging emas. Menga sening borliging kerak!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 12, 2011, 15:43
Цитата: Vika55 от декабря 12, 2011, 15:10
Menga sening chiroying emas. Tanu joning sog'lig'ing kerak. Menga sening boyliging emas. Menga sening borliging kerak!!!
"Мне не твоя красота нужна,
Тело-душа чтоб были здоровы.
Мне не твое богатство нужно,
Мне нужно, чтоб ты была!"
Стихи-с... :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от декабря 12, 2011, 15:54
Удеге, разве в этом предложении не пропущено керак, разве не так должно быть правильно  "menga sening chiroying kerak emas"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 12, 2011, 15:59
Правильно: Менга сенинг чиройинг эмас, тану жонинг соғлиги керак. Менга сенинг бойлигинг эмас, менга сенинг борлигинг керак!!!"
Пишут с ошибками. Я уже и не поправляю. Конструкция как русское: мне не твоя красота, а здоровье твое нужно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от декабря 12, 2011, 17:53
переведите пожалуйста по возможности "qozonda bori chumichda chiqadi"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 12, 2011, 17:59
Цитата: Irina Baier от декабря 12, 2011, 17:53
"qozonda bori chumichda chiqadi"
Это пословица. "Қозонда бори чўмичда чиқади". Что есть в казане, то и будет в поварешке. Мол, что есть, то есть, а чего нет, того не будет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 12, 2011, 17:59
То, что есть в казане, выйдет в половнике.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 12, 2011, 18:00
Опоздал...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от декабря 12, 2011, 18:08
 ;up: ;up: ;up: спасибо вам!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Vika55 от декабря 12, 2011, 19:54
Удеге, Спасибо вам большое.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Vika55 от декабря 13, 2011, 20:58
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести.  Gapiz bo'lsa ewitaman
аксинча мен сизи эшитаман
Men sizdi tanimiman. Qayerdansiz
мен хам сизи танимайман, кирфданман
Ona waxrim Bekoboddan ekansizda. Xudo xoxlasa boraman Beka
хози к,айердасиз
O'qiwda
кайерда
Xozi Chexiyada. 3 kundan keyim Towga kelaman. Istutdan jonatgan. 4 xaftaga.
охо зорку
Nimasi zo'r rasxodku
зато кормаган жойларизи корас
To'ri. Politexdan 2 kiwi ketganmiz 1 qiz bn? Qolganla bowqa instutdan
ха яхши
Qaytta o'qis
ангренда пед инистда 4 курсман
Oxo yaxwiku. Towga kelsam ko'riwamiz mexmon qilaman
корамиз
Uyga borib turasmi
хар 2 хафтада
Xa yaxwi. Extiyot bo'ling u yerlar yomon deb ewitganman
росдан хам йомон жой
Mani qayttan topdiz. Gostimga kiribsiz
достларимда мехмон богандим кейин сиз чик,тингиз сизда хам мехмон болдим
D6slariz kim ekan meni taniydigan
сиз бн хам достку
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 13, 2011, 21:57
Зачем вам содержание чужого разговора?
Если вы - ревнивица, успокойтесь. Там нет ни одного слова о дэвушкаххх!
Если вы ищете шпионов, тоже успокойтесь. Там - ни слова о кодах, ни слова о чем-либо межконтинентальном.
...Простой разговор о самых простых вещах. Даже не интересно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Vika55 от декабря 13, 2011, 22:40
Спасибо! Ну может вы переведете мне хотя бы пару предложений? Я просто очень хочу знать,о чем идет речь в переписке у моего парня с его друзьями.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: natysik78 от декабря 14, 2011, 10:54
Удеге,добрый день. :)

Переведите пожалуйста поздравление: "С днем рождения!Пусть тебе всегда светят звезды- звезда удачи,звезда здоровья,звезда счастья и звезда любви! Пусть в твоей жизни всегда небо будет звездным и исполнятся все мечты!!!"


Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: natysik78 от декабря 14, 2011, 10:57
Цитата: natysik78 от декабря 14, 2011, 10:54
Удеге,добрый день. :)

Переведите пожалуйста поздравление: "С днем рождения!Пусть тебе всегда светят звезды- звезда удачи,звезда здоровья,звезда счастья и звезда любви! Пусть в твоей жизни всегда небо будет звездным и исполнятся все мечты!!!"


Спасибо

Только если можно латиницей))спасибо))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: natysik78 от декабря 14, 2011, 11:00
И еще одно:    "Все хорошее пусть запомнится
                          А задуманное-все исполнится
                          Пусть глаза твои счастьем светятся
                         И Пусть только хорошие люди тебе в жизни встретятся!!"




Спасибо))
Тоже если можно латинскими)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 14, 2011, 11:26
Цитата: natysik78 от декабря 14, 2011, 10:54
"С днем рождения!Пусть тебе всегда светят звезды- звезда удачи,звезда здоровья,звезда счастья и звезда любви! Пусть в твоей жизни всегда небо будет звездным и исполнятся все мечты!!!"
"Туғилган кунинг билан табриклайман! Сенга доим юлдузлар нур сочиб турсин - омад юлдузи, соғлик юлдузи, бахт юлдузи ва муҳаббат юлдузи! Ҳаётингда осмонларинг доим юлдузларга тўлиб турсин! Ҳамма орзуларинг амалга ошсин!

"Tug'ilgan kuning bilan tabriklayman! Senga doim yulduzlar nur sochib tursin - omad yulduzi, sog'lik yulduzi, baxt yulduzi va muhabbat yulduzi! Hayotingda osmonlaring doim yulduzlarga to'lib tursin! Hamma orzularing amalga oshsin!"

Уфф!... Моё первое латинское предложение..  :wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 14, 2011, 11:46
Цитата: natysik78 от декабря 14, 2011, 11:00
    "Все хорошее пусть запомнится
     А задуманное-все исполнится
     Пусть глаза твои счастьем светятся
     И Пусть только хорошие люди тебе в жизни встретятся!!"
"Ҳамма яхши нарсалар ёдингда қолсин!                      Hamma yaxshi narsalar yodingda qolsin!
  Ҳамма режаларинг рўёбга чиқсин!                              Hamma rejalaring ro'yobga chiqsin!
  Кўзларинг бахтиёрликдан ёнсин!                                Ko'zlaring baxtiyorlikdan yonsin!
  Ҳаёт йўлингда фақат яхши одамлар учрасин!"           Hayot yolingda faqat yaxshi odamlar uchrasin!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: natysik78 от декабря 14, 2011, 12:30
Спасибо огромное)!!!! Вы как всегда выручате в нужный момент!! :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от декабря 14, 2011, 14:44
помогите перевести "joning omon bulsa bas" и это "kimda bulsa sayr qiladi kalta bulsa uyda utiradi" Спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 14, 2011, 14:54
Цитата: Irina Baier от декабря 14, 2011, 14:44
"joning omon bulsa bas" и это "kimda bulsa sayr qiladi kalta bulsa uyda utiradi"
Жонинг омон бўлса бас. - Душа твоя лишь бы была в сохранности. По другому - Достаточно того, что душа твоя будет в сохранности.
А второе предложение то ли загадка, то ли ваши условные фразы о чем-то. Буквально: "У кого есть, тот гуляет - если короткий, сидит дома.
Боюсь строить предположения всякие... :green:
Ответьте: "Сенинг жонинг ҳам омон бўлсин!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от декабря 14, 2011, 15:12
Жонинг омон бўлса бас. - Душа твоя лишь бы была в сохранности. По другому - Достаточно того, что душа твоя будет в сохранности.
А как ответить ?
Да и твоя тоже
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от декабря 14, 2011, 15:40
А это можно перевести "qish asta sekin uz holiga qaytyabdi "?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 14, 2011, 15:42
Зима постепенно возвращается в свое состояние. (привычное)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от декабря 14, 2011, 17:19
Света кутгин ме ни мен сени сев аман сени кеча си тушумга кира сан кундузи эси мдасан жуда жуда севаман кутгин мени .м.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 14, 2011, 17:24
Цитата: Versuchung7 от декабря 14, 2011, 17:19
Света кутгин ме ни мен сени сев аман сени кеча си тушумга кира сан кундузи эси мдасан жуда жуда севаман кутгин мени .м.
"Света! Жди меня! Я тебя люблю! Ночами - снишься, днем - помню постоянно. Очень-очень люблю, жди меня!"
:) Закажите ему хорезмскую шапку. Будете по городу ходить!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от декабря 14, 2011, 17:28
Offtop
Чувствуется, нужно открывать курсы узбекского языка. А лучше всего, конечно же, чтобы все узбеки домой поехали. Там у себя экономику поднимали
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от декабря 14, 2011, 18:47
Почему только шапку? И что она из себя представляет?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Селин от декабря 14, 2011, 21:19
здравствуйте! это снова я :) переведите, пожалуйста:
"тукирди!"
и
"Яхши ётиб ёмон тушла гор эшшаким !"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от декабря 14, 2011, 21:24
Цитата: Versuchung7 от декабря 14, 2011, 18:47
Почему только шапку? И что она из себя представляет?
Да папаха это. И потому что ее носят только хорезмские узбеки.
Интересно, а как она называется на хорезмском?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 14, 2011, 21:42
Цитата: Селин от декабря 14, 2011, 21:19
"тукирди!"
"Яхши ётиб ёмон тушла гор эшшаким !"
Тўкмоқ- лить, выливать, сыпать, высыпать. Тўктирмоқ -заставить лить, сыпать.... У Вас одно слово "заставил сыпать ...или лить"
"Яхши ётиб, ёмон тушлар кўр, эшагим!" - Хорошо спи, но увидь плохие сны, мой ишак!" Какое то пожелание с подковыркой. Вам понятнее, думаю. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от декабря 15, 2011, 23:51
Привет всем! Как слово "совесть" будет по-узбекски? Очень-очень надо! Жду! Спасибочки!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 15, 2011, 23:54
Цитата: Горчица от декабря 15, 2011, 23:51
слово "совесть" будет по-узбекски?
"виждон" будет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 16, 2011, 00:18
Цитата: heckfy от декабря 14, 2011, 21:24
Интересно, а как она называется на хорезмском?

Чугурма – всем шапкам шапка.
В Хивинском ханстве особое внимание уделялось качеству и практичности головного убора, так как во время перекочевок приходилось преодолевать большие расстояния по пустынной или степной местности. Природно-климатические условия требовали от шапки универсальности и утилитарного совершенства. Так и родилась чугурма, наиболее соответствовавшая всем требованиям и по праву ставшая национальным головным убором.
Преимуществ у чугурмы много. Под такой, на вид тяжелой, но на самом деле легкой шапкой, создается особый микроклимат. Этот древний и единственный в своем роде головной убор спасает летом от перегрева на солнце, а зимой служит защитой от холода. http://www.samarkandinfo.uz/chugurma-vsem-shapkam-shapka/
::) :D :yes: :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: moleiro от декабря 17, 2011, 14:54
Люди, всем привет!
Тут попалась фраза, помогите перевести, плиз: 2010 yil da tug´ilgan farzandim ni shu maktabning 1-sinfiga o´qishga qabul qilishingizni so´rayman.Tug´ilganligi haqidagi guvohnomadan ko´chirma ilova qilaman.
Заранее благодарю
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 17, 2011, 15:40
Там речь идет о том, чтоб в первый класс приняли ребенка такого-то года рождения, что прилагается копия метрики и.. все.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: moleiro от декабря 17, 2011, 16:08
Цитата: Удеге от декабря 17, 2011, 15:40
Там речь идет о том, чтоб в первый класс приняли ребенка такого-то года рождения, что прилагается копия метрики и.. все.
Огромное Вам мерси ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19ekaterina от декабря 18, 2011, 19:00
здравствуйте,переведите пожалуйста
he beta ishqiy maktubla uchb yurbdi
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 18, 2011, 19:16
Цитата: 19ekaterina от декабря 18, 2011, 19:00
he beta ishqiy maktubla uchb yurbdi
1. "Ҳе! Бета ишқий мактубла учб йурбди." :stop:
2. "Ҳе! Бу ерда ишқий мактублар учиб юрибди." ;up:
Перевод: "Ого! Здесь любовные письма летают."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от декабря 22, 2011, 01:13
Доброго времени суток всем! Почитала форум,вопросик небольшой возник:что такое кафирачка и жалабка?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от декабря 22, 2011, 01:18
Цитата: Горчица от декабря 22, 2011, 01:13
Доброго времени суток всем! Почитала форум,вопросик небольшой возник:что такое кафирачка и жалабка?
Кафиры - неверные.
Жалаб - девушка легкого поведения.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от декабря 22, 2011, 23:12
heckfy,спасибочки! А парочку СМС-ок плиз:"хеч булмасса 19:00 в омда метонми мени кечир севгилим "  И "Сан хам яхши ширин-ширин ухлаб тур ман туро дуст медорам хобатонда мана бен туйямо шудаги бошад"   Если прямо сейчас сможете,то это бы было очень мило с Вашей стороны. Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от декабря 22, 2011, 23:20
Сенxам  яxши ва меxрибон булга нинг учун сени севаман

"Я люблю тебя за то, что и ты была хорошей и доброй-нежной".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 22, 2011, 23:31
Цитата: Горчица от декабря 22, 2011, 23:12
"хеч булмасса 19:00 в омда метонми мени кечир севгилим "  И "Сан хам яхши ширин-ширин ухлаб тур ман туро дуст медорам хобатонда мана бен туйямо шудаги бошад"
Сен ҳам яхши, ширин-ширин ухлаб тур - Ты тоже спи хорошо, сладко-сладко.
Ҳеч бўлмаса.. - хотя бы..
Мени кечир, севгилим - прости меня, любимая.
..Остальное - на таджикском. Хлопотная любовь у Вас. :)
Ух! Был бы силен в таджикском - сразу и перевел бы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от декабря 22, 2011, 23:35
Удеге,Спасибо Вам! А в таджикском Вы,случайно не сильны?  А как сказать по-узбекски:доброе утро. Как спал? Я тебе снилась? :D Спасибочки!(это уже не для перевода)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 22, 2011, 23:46
Цитата: Горчица от декабря 22, 2011, 23:35
доброе утро. Как спал? Я тебе снилась?
"Хайрли тонг! Яхши ухлаб турдингми? Мен тушингга кирдимми?" Примерно так. Хайрли тун правильно. Но у меня как раз тонг. :) :D
Ваш человечек говорил на диалекте своем.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от декабря 22, 2011, 23:55
 :green:Удеге,низкий поклон! Хайрли тун! (правильно?)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от декабря 22, 2011, 23:59
А мне один человечек писал танг. Жаним. Все через А
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от декабря 23, 2011, 00:00
зато свое имя через О
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 23, 2011, 00:03
Цитата: Versuchung7 от декабря 23, 2011, 00:00
зато свое имя через О
Если я не ошибаюсь, имя у него было из заимствованных слов. А эти слова у них в диалекте произносят, как понимаю, через "о" :yes:
...Сейчас я выучу таджикский за минуту и буду блистать Вам. :D :srch:
Мердон тоже такое слово.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от декабря 23, 2011, 00:04
 Удеге,я только что в таджикский форум сбегала,но там никого,кроме Вас нет. А Вы же там тоже блещете1 может все-таки тут мне ответите про таджикские слова?  :uzhos: Ну пожа-а-а-а-луйста!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от декабря 23, 2011, 00:15
Это как это? Он писал Моксуд. А про молодого помните? Тот Мердон почему то
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от декабря 23, 2011, 00:39
Удеге! Переведите пожалуйста: когда нибудь ты меня простишь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 23, 2011, 00:42
Цитата: Versuchung7 от декабря 23, 2011, 00:39
когда нибудь ты меня простишь
"Вақти келиб, сен мени кечирасан"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 23, 2011, 05:17
Цитата: Горчица от декабря 22, 2011, 23:12
ман туро дуст медорам хобатонда мана бен туйямо шудаги бошад

Я тебя люблю, в своих снах видь меня, у нас будет свадьба
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от декабря 23, 2011, 07:56
Iskandar,рахмати калон! А чо тако "лабиндан упиман"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 23, 2011, 07:58
Целую тебя в губы (узб.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19zhanna78 от декабря 23, 2011, 12:22
 ахир танишяапризу  переведите пожалуйст а
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19zhanna78 от декабря 23, 2011, 12:29
танишамизми
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 23, 2011, 13:20
Цитата: 19zhanna78 от декабря 23, 2011, 12:22
ахир танишяапризу
Цитата: 19zhanna78 от декабря 23, 2011, 12:29
танишамизми
Ахир танишаяпмиз-ку - Ведь знакомимся же.
Танишамизми? - Познакомимся?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Клумба от декабря 23, 2011, 18:12
Привет:)
Я тут первый раз, меня зовут Клумба!
Помогите пожалуйста перевести, очень надо, не представляю что это может означать. адресовано не мне:)
Дардимни факат калбим тинглайди. Ожизман юрагим зор-зор йиглайди. Бир бора куришга интизор килиб. Инсонни факат инсон кийнайди
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: VasekSH от декабря 24, 2011, 16:31
Здравствуйте, помготие пожалуйста перевести
1)Нуридин яхши ишлаб юрибсизми женага тел килиб турибсими деб MP SMS Ж.К
2)Н. яхшиюрибсизми жена пул жунатаман деган эди нима блди жк
Собственно кто-то прислал эти две SMS мне сегодня, понятие не имею о чем тут написанно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 24, 2011, 17:21
Цитата: VasekSH от декабря 24, 2011, 16:31
Собственно кто-то прислал эти две SMS
Они к вам попали по ошибке, судя по содержанию. Тем более, вы, как я понимаю, не Нуриддин.
Справляются о жизни, о здоровье, о делах. Ничего, угрожающего вашему спокойствию нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Клумба от декабря 24, 2011, 18:22
Удеге, Вы можете перевести? Это не может быть чем-то личным, так как это статус в соц сети:)))))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 24, 2011, 19:36
Цитата: Клумба от декабря 23, 2011, 18:12
Дардимни факат калбим тинглайди. Ожизман юрагим зор-зор йиглайди. Бир бора куришга интизор килиб. Инсонни факат инсон кийнайди
"Мою боль слышит только моя душа. Беспомощен я, мое сердце плачет навзрыд. Заставив страстно мечтать хоть бы раз свидеться, только человек мучает человека". Стихи.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от декабря 25, 2011, 22:28
Доброго времени суток всем! Друзья,как спросить:как себя чувствуешь,какая температура,что болит?   Всем спасибки!!! Очень жду! :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 25, 2011, 22:34
Цитата: Горчица от декабря 25, 2011, 22:28
как себя чувствуешь,какая температура,что болит?
"Аҳволинг қалай? Яхшими? Температуранг қандай? Қаеринг оғрияпти?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19ekaterina от декабря 25, 2011, 22:38
здравствуйте переведите пожалуйста
Bevafo qizlar bolardi zorlashiga uchrasin
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от декабря 26, 2011, 00:35
Удеге,низкий поклон,Вы,как всегда,вовремя.Хорошо,что у Вас тонг,а у нас тун,я как раз успела подготовиться. Спасибочки огромное!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 26, 2011, 00:47
Цитата: 19ekaterina от декабря 25, 2011, 22:38
Bevafo qizlar bolardi zorlashiga uchrasin
Если эту латиницу прочитать как: "Бевафо қизлар болаларнинг зўрлашига учрасин", то - "Пусть неверные девушки встретят насилие парней".
Имеется в виду "неверные в любви".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Клумба от декабря 26, 2011, 09:58
Удеге, спасибо за помощь:))))
А Вы можете подсказать сайт где можно поучить русский язык именно узбеку? Чтобы было доступно. Уровень знаний у него я могу определить с трудом, говорит что многое понимает, но говорит мало, иногда отвечает очень смешно))) Пишет тоже плохо. Человек просил меня помочь, а я ничего в этом не понимаю, но хочу помочь. Он имеет трудности в общении на работе и очень хочет подучить немного.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 27, 2011, 02:12
Цитата: Клумба от декабря 26, 2011, 09:58
подсказать сайт где можно поучить русский язык именно узбеку
Никогда этим не интересовался. Но погуглил и.. ничего не нашел, кроме юмора. Единственное упоминание об онлайн-курсах, что собираются открыть в или из С.Петербурга - без ссылки, просто в заметке. Если у него есть доступ постоянный к компу, то пусть скачает электронный рус.-узб. и узб. - рус. словарь и занимается.http://www.twirpx.com/files/languages/uzbek/
Аа.. Анекдот, найденный во время гугления: Новый русский поймал золотую рыбку и, поскольку все у него есть, загадал желание "пусть все гастарбайтеры исчезнут отсюда!" "Не могу! - пичально отвечает рыбка. - Я сама из Амударьи".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Vika55 от декабря 28, 2011, 00:41
Здравствуйте, переведите пожалуйста  yozma bu meni qizim jindi.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 28, 2011, 01:04
Цитата: Vika55 от декабря 28, 2011, 00:41
переведите пожалуйста  yozma bu meni qizim jindi.
"Ёзма, бу, мени(нг) қизим жин(д)ни."
- Не пиши,это, моя девушка - сумасшедшая.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Клумба от декабря 28, 2011, 18:03
Удеге, спасибо Вам за помощь! :) С наступающим Вас)))))))!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Клумба от декабря 28, 2011, 18:37
Удеге, а переведите еще что такое "рахмат" и "арзимеди"? Случайно не спасибо и пожалуйста? :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 28, 2011, 18:38
Спасибо
Не за что
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от декабря 28, 2011, 18:43
кутаман видеть?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от декабря 28, 2011, 18:46
Удеге, может стоит переводить фразы дословно? Просто одни и те же слова встречаются довольно часто... Можно и самой попробовать перевести.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 28, 2011, 18:58
Цитата: Versuchung7 от декабря 28, 2011, 18:43
кутаман видеть?

я жду
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от декабря 28, 2011, 19:15
Спасибо, Искандер!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Клумба от декабря 28, 2011, 19:26
Цитата: Iskandar от декабря 28, 2011, 18:38
Спасибо
Не за что

Iskandar, спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19ekaterina от декабря 29, 2011, 11:59
здравствуйте переведите пожалуйчта такие фразы
Mazza qivossilami?
mangayam  qosin
San oldin kotta bo'lib ol
kickina  demen  bizni  kutarib  uramiz  ini
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 29, 2011, 12:04
Вот ташкентьё...  :fp:

Цитата: 19ekaterina от декабря 29, 2011, 11:59
Mazza qivossilami?

Кайфуете?

Цитата: 19ekaterina от декабря 29, 2011, 11:59
mangayam  qosin

Вот бы мне что-нибудь осталось...

Цитата: 19ekaterina от декабря 29, 2011, 11:59
San oldin kotta bo'lib ol

Сначала взрослым стань

Цитата: 19ekaterina от декабря 29, 2011, 11:59
kickina  demen  bizni  kutarib  uramiz  ini

Не называйте нас малы́ми, мы вас поднимем и разобьём. (Пословица)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19ekaterina от декабря 29, 2011, 12:07
спасибо большое))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от декабря 29, 2011, 15:59
Янгийилингиз билан ойла азоларигизни.табриклаймиз. Еркабой.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 29, 2011, 16:04
Цитата: Versuchung7 от декабря 29, 2011, 15:59
Янгийилингиз билан ойла азоларигизни.табриклаймиз.

Поздравляю с Новым годом всех членов вашей семьи.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от декабря 29, 2011, 16:44
Сенга янги хаетинга бокий умур соф мухаббат фарзандларинга чинордек умр тилайман.Онанга узок умр тилайман.ЯНГИЙИЛИНГИЗ БИЛАН.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 29, 2011, 16:50
Я желаю тебе в новой жизни вечной жизни (sic! в узбекском разные слова), чистой любви, твоим детям жизни как у чинары. Желаю твоей матери долгой жизни. С Новым годом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Клумба от декабря 29, 2011, 19:51
Приветик:)
Что такое "ким екан найно?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 29, 2011, 21:13
Цитата: Клумба от декабря 29, 2011, 19:51
Приветик:)
Что такое "ким екан найно?"
Найно = найнов= долговязый, дылда.
"Кто оказался дылдой?". С новым годом! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 29, 2011, 22:27
Цитата: Удеге от декабря 29, 2011, 21:13
"Кто оказался дылдой?"
Должен добавить, что в разговорной речи слово "найнов" самым странным образом используется с оттенком "кривляка", "тот, который мутит воду, уводит разговор в сторону".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от декабря 30, 2011, 22:39
Удеге,Iskandar а признайтесь,пожалуйста,на узбекском,какое поздравление с новым годом Вам было бы приятно получить от любимой? Дословно,конечно, Думаю,что сегодня Ваши ответы будут пользоваться огромной популярностью у русскоязычных дам форума. А я и на самом деле поздравляю вас с наступающим 2012 годом,дорогие наши толмачи,невольные участники нашей жизни. Богатырского здоровья, огромной любви, успехов во всех начинаниях, удачи и исполнения желаний! Здоровья и счастья вашим родным и близким!   :UU:             Очень жду ответ,Новый год шагает по стране :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 30, 2011, 23:00
Цитата: Горчица от декабря 30, 2011, 22:39
..на узбекском какое поздравление с новым годом Вам было бы приятно получить от любимой?...
:-[ Мне, пожалуйста: "Севгилим! Мен бугун сени шаҳарнинг ҳамма арчалари остида севишни хоҳлайман! Янги йилинг қутлуғ бўлсин!" :smoke:
Перевод: "Любимый! Я хочу любить тебя сегодня под всеми ёлками города! Да будет счастливым твой Новый год!"
..И Вам всего, всего, всего!... :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от декабря 31, 2011, 14:10
и снова здравствуйте!!! А как перевести "oshna tuzimisan"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 31, 2011, 14:17
Цитата: Irina Baier от декабря 31, 2011, 14:10
oshna tuzimisan
Кажись, "в качестве приятеля ты". Примерно. Диалектизм наверное. Потому что тузум -строй(капитализм)

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от января 1, 2012, 12:12
Кириб келган янги йил билан чин калбимдан табриклайман
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 1, 2012, 12:14
Цитата: Versuchung7 от января  1, 2012, 12:12
Кириб келган янги йил билан чин калбимдан табриклайман
"От чистой души поздравляю с наступившим новым годом!" :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от января 2, 2012, 23:01
 
Цитата: Удеге от декабря 30, 2011, 23:00
Я хочу любить тебя сегодня под всеми ёлками города
У-у-у-у-!Какой Вы,Удеге,оказывается! Супер! Спасибки,очень пригодилось! := := :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: diana-turcanka от января 3, 2012, 11:45
Удеге spasibo za pomow/ ya ne mogu razobratsya v sayte((( voobwem neznala kuda napisat'/ Ogromnoe spasibo
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 3, 2012, 12:08
Цитата:
"teper jivi svoey jizn'yu. i ne nujno drugix delat vinovnimi v svoih owibkah
ya razochirovana v tebe. bud proklyat tot den kogda mi vstretilis"

Перевод: "Энди ўз ҳаётингда ўзингча яшайвер! Ўзинг қўйган хатоларни бошқаларга гуноҳ деб тақма! Менинг кўнглим совиди сендан! Учрашган кунимизга лаънатлар бўлсин!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 3, 2012, 12:24


Итоги года. В честь всех (100% почти) расставаний в разделе. Бону.

Гуллар барги шивирласа,                                 Если цветочные листья шепчутся,
Сенинг овозингми дейман.                             Не твой ли это голос, думается мне.
Ёққан ёмғир томчиласа,                                   Если дождь начнет накрапывать,
Ботган қадамингми дейман.                          Не твои ли шаги раздаются, думается мне.
         Кунлар ёлғиз юриб боғда,                         Днями одиноко бродя по саду,
             Шамол билан сўзлашаман.                      С ветром я беседую,
            Тунлар эса осмондаги                                 Ночами же и с находящейся в небе
             Ой билан ҳам сирлашаман.                      Луной я секретничаю.
Қора тун ўхшар ўзингга,                                    Черная ночь похожа на тебя,
Ёлғон қаратган кўзингга!..                                  На твои заставившие глянуть обманно глаза!..
Қайтгин, жоним, қайтгин менга,                       Вернись, джаным, вернись ко мне!
Ҳеч ким ўхшамас ўзингга!..                                 Никто не похож на тебя!
               Мени ташлаб, қайга кетдинг?                   Меня бросив, куда ты ушел?
                Қайси манзилларга етдинг?                      Каких достиг пристанищ?
                Ахир сенсиз яшолмасман,                         Ведь без тебя не смогу я жить!
                 Нега мени сен зор этдинг?                       Зачем меня оставил ты жаждущей?
Энди менинг тушимга кел,                                   Теперь приходи в мои сны,
Хаёл бўлиб, қошимга кел!                                     Мыслями  явись предо мной,
Раҳминг келиб, ҳеч бўлмаса,                               Сжалившись, хотя бы,
Кўзимдаги ёшимга кел!                                         На слезы мои в глазах приходи!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Feruza от января 3, 2012, 12:51
VERY GOOD SONG! := ;) :yes: :) ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от января 3, 2012, 21:58
Переведите, пожалуйста:
Ты вспоминаешь обо мне с завидным постоянством! Ты интересный собеседник! Неужели тебе совсем нечего мне сказать?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 3, 2012, 23:24
Цитата: Versuchung7 от января  3, 2012, 21:58
Ты вспоминаешь обо мне с завидным постоянством! Ты интересный собеседник! Неужели тебе совсем нечего мне сказать?
"Сен  ҳавас келдирувчи доимийлик билан мени ёдлаяпсан! Сен қизиқ суҳбатдошсан! Наҳотки менга айтолмоқчи бўлган бирор гапинг йўқ?"
...Это почти буквальный перевод. Можно попроще:
"Мени доим эслаб юришингга одамнинг ҳаваси келади! Гапларинг қизиқ! Менга айтадиган бирор гапинг борми ё йўқми?"
Попробуйте оба варианта. Пациент стерпит, ибо помнит и любит. ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от января 4, 2012, 13:01
добрый день переведите пожалуйста "jonindan"  спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 4, 2012, 13:13
Цитата: Irina Baier от января  4, 2012, 13:01
jonindan
Погадаем...Так вот, если бы в этом предложении после букафф: j, o, n, i, n... (да, да, именно здесь) была бы букфа g, то его можно было бы записать как "жонингдан", что в свою очередь переводилось бы как "из твоей души" или еще как-нибудь в зависимости от контекста.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от января 4, 2012, 20:30
Слова jon "близость" в узбекском нету?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от января 4, 2012, 20:46
"Мени доим эслаб юришингга одамнинг ҳаваси келади! Гапларинг қизиқ! Менга айтадиган бирор гапинг борми ё йўқми?"
И как это переводится?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от января 4, 2012, 21:16
Друзья! всем приветик! Всех с наступившим!  Если можно,срочно переведите,пожа-а-алуйста,очень-очень надо:ту мана уй мкуни ман туеа мбина хобада. Очень жду! Зайду через часок. Всем огромное спасибочки заранее!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от января 4, 2012, 23:03
Доброго времени суток!Переведите пожалуйста на узбекский:Азиз,ты знаешь,что я очень люблю тебя,надеюсь ты действительно отвечаешь мне взаимностью.когда первый раз увидела тебя ты мне сразу понравился в отличие от тех кто стоял рядом с тобой.Есть в тебе что-то манящее,твоя игривая улыбка,выразительные глаза,поведение,характер всё это незабываемо.Надеюсь мы встретимся с тобой до лета,я очень соскучилась по тебе любимый.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 4, 2012, 23:18
Цитата: Фанис от января  4, 2012, 20:30
Слова jon "близость" в узбекском нету?
Нет. Жон - душа.
Цитата: Versuchung7 от января  4, 2012, 20:46
как это
Так же. Но попроще звучит.
Цитата: Горчица от января  4, 2012, 21:16
мана уй
"Вот дом" - и то под сомнением, возможно тоже на таджикском, как и все остальное. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 5, 2012, 00:05
Цитата: Рухшона от января  4, 2012, 23:03
..ты знаешь,что я очень люблю тебя,надеюсь ты действительно отвечаешь мне взаимностью.когда первый раз увидела тебя ты мне сразу понравился в отличие от тех кто стоял рядом с тобой.Есть в тебе что-то манящее,твоя игривая улыбка,выразительные глаза,поведение,характер всё это незабываемо.Надеюсь мы встретимся с тобой до лета,я очень соскучилась по тебе любимый.
"Сени жуда севишимни биласан, ишонаманки, жавобий ҳис-туйғуларинг чин юракдан бўляпти. Биринчи бор кўрганимда сен, ёнингда турганлардан фарқли ўлароқ, менга дарров ёқиб қолдинг. Сенда аллақандай жозибали нарса бор, шўх кулгинг, маъноли кўзларинг, феъл-атворинг ёддан чиқмайди. Ёзга довур учрашамиз деб ишонаман. Мен сени жуда соғиндим, севгилим."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от января 5, 2012, 13:01
Большое Вам спасибо!!! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Black45 от января 6, 2012, 16:36
Помогите перевести пожалуйста.


е далбан екансан. Орток,  котинга к,оток,  хазил. Рост ягдан бягдан гапиради. Биласанку к,изларга к,изик,ишим колганку анувини деб.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 6, 2012, 19:03
Цитата: Black45 от января  6, 2012, 16:36
е далбан екансан.
Это какое русско-узб. попурри. Возможно, означает: "э ты глупый, оказывается". Больше не выжать.
Цитата: Black45 от января  6, 2012, 16:36
Орток,  котинга к,оток,  хазил.
"товарищ, в ..опу тебе то самое, шутка" Срифмовали, короче.
Цитата: Black45 от января  6, 2012, 16:36
Рост ягдан бягдан гапиради.
Возможно: "Рост у ёқдан, бу ёқдан гапиради" В данном случае: Правдивый говорит и о той стороне, и об этой" . Приблизительно.
Цитата: Black45 от января  6, 2012, 16:36
Биласанку к,изларга к,изик
"Ты же знаешь, девушкам интересно".
Цитата: Black45 от января  6, 2012, 16:36
ишим колганку анувини деб
"дело же мое осталось (застопорилось? есть к..?) из-за той(того).  Одни огрызки слов. Без контекста все приблизительно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Black45 от января 6, 2012, 20:01
жинимисан мени нимага севади.? Сени сороврадию. Менда к,изик,иш ёок, к,изларга и вак,т ёок, орток,
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 6, 2012, 20:37
Цитата: Black45 от января  6, 2012, 20:01
жинимисан мени нимага севади.? Сени сороврадию. Менда к,изик,иш ёок, к,изларга и вак,т ёок, орток,

Ты дурак, почему меня (некто) любит? Тебя спрашивает? Мне интересно, делать нечего девушкам, и времени нет, друг.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 7, 2012, 05:02
Цитата: Black45 от января  6, 2012, 16:36
ишим колганку анувини деб.
После второго сообщения ("...иш йўқ") понятно, что по смыслу эту фразу надо перевести: "работу же потерял из-за нее(него)"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от января 7, 2012, 15:09
 Пациент стерпит, ибо помнит и любит.
Так и хочется дописать:-и скорбит...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19ekaterina от января 7, 2012, 15:48

здравствуйте переведите пожалуста
Zaynurdi nomerini bering
Nomerng jonating
как еще написать:
я тебя люблю но нам лучше расстаться
мы очень разные,ты скоро уедешь там ищи себе жену
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 7, 2012, 15:58
Цитата: 19ekaterina от января  7, 2012, 15:48
Zaynurdi nomerini bering
Nomerng jonating
Вас просят дать тел.номер какого-то Зайнура.
Цитата: 19ekaterina от января  7, 2012, 15:48
я тебя люблю но нам лучше расстаться
мы очень разные,ты скоро уедешь там ищи себе жену
"Мен сени яхши кўраман, бироқ, яхшиси, ажрашайлик. Бир биримиздан фарқимиз кўп, тез орада кетасан, ўша ёқларда ўзингга хотин изла"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от января 7, 2012, 16:34
Добрый вечер,переведите пожалуйста этот текст на узбекский.Доброе утро мой сладкий,я рада,что встретила именно тебя,за всё то время,что мы провели вместе ты стал частичкой меня,без которой я не могу жить,хоть ты сейчас и далеко от меня,но я знаю,что ты рядышком со мной,ведь ты в моём сердце.P.S специально завела будильник,чтобы порадовать тебя с утра.Надеюсь у меня получилось.Я люблю тебя.

Заранее большое спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 7, 2012, 17:05
Цитата: Рухшона от января  7, 2012, 16:34
Доброе утро мой сладкий,я рада,что встретила именно тебя,за всё то время,что мы провели вместе ты стал частичкой меня,без которой я не могу жить,хоть ты сейчас и далеко от меня,но я знаю,что ты рядышком со мной,ведь ты в моём сердце.P.S специально завела будильник,чтобы порадовать тебя с утра.Надеюсь у меня получилось.Я люблю тебя
"Хайрли тонг, ширин-шакарим! Айнан сени учратганимдан хурсандман! Биз бирга бўлган вақтлар давомида сен юрагимнинг бир парчаси бўлиб қолдинг! Шундай парчасики, мен усиз яшолмайман! Ҳозир мендан олис жойда бўлсанг ҳам, сени ёнимда деб биламан, ахир сен менинг юрагимдасан! P.S. Сени эрта тонгда хурсанд қилай деб, атайлаб будильник қўйдим. Шу нарса қўлимдан келди деган умиддаман. Мен сени севаман."
..Балуете Вы его. :) Не знаю, есть курсы в Москве или нет. Я живу на другом конце страны.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от января 7, 2012, 17:21
а как иначе?любимых надо баловать))Вы не знаете,если ли какие-нибудь курсы по узбекскому в Москве?Очень хотелось бы выучить этот язык.Скачала с инета самоучитель,но информация как-то туго воспринимается да там не написано как правильно произносить слова.В общем самоучители-это всё не то. :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от января 7, 2012, 17:50
а  говорят,что в Бухаре в основном говорят на таджикском,так ли это?Распространён ли там русский язык?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от января 7, 2012, 18:07
Удеге, Вам можно уже группу по изучению узбекскому набирать! Я думаю желающих много найдется!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от января 7, 2012, 18:32
Versuchung7,хорошая идея.я только за! :umnik: :E:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от января 7, 2012, 18:41
Доброго времени суток всем! Переведите,пожалуйста:салом худо хохласа тез орада олдингда буламан интизорлик билан кутгин и  что такое ту айнимиш кади? Всем спасибочки!  очень-очень благодарю!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от января 7, 2012, 18:58
Цитата: Рухшона от января  7, 2012, 17:50
а  говорят,что в Бухаре в основном говорят на таджикском,так ли это?Распространён ли там русский язык?
По-узбекски там тоже говорят, правда таджикский более распространен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 7, 2012, 19:06
Цитата: Горчица от января  7, 2012, 18:41
салом худо хохласа тез орада олдингда буламан интизорлик билан кутгин ... ту айнимиш кади
"Привет! Если богу будет угодно, скоро буду перед тобой! Жди страстно-нетерпеливо!"
"Ту айнимиш кади" - боюсь ошибиться, но если бы было "тўй айнимиш..", то это означало бы: "свадьба расстроилась". Примерно.
Зайдите в тадж.раздел с этой фразой. Может там что уточнят.
P.S. http://www.youtube.com/watch?v=hcZiCGYYw9E&feature=related Ссылка на бухарскую еврейскую свадьбу, где поют узбекские и таджикские песни! В местах, где живу, все "таджички" - гастарбайтеры из Бухары, как они сами заявили, говорят на узбекском. Человек семь. Год уже почти. Диво дивное. Я хожу и ломаю голову. "Истинную" картину каждый рисует по своему. Кстати, свадьба ведется на русском.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от января 7, 2012, 19:14
Удеге,благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от января 7, 2012, 22:36

  Еще маленький вопросик,что такое хурсан бундан? Наверное,что-то ругательное?  >( :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 8, 2012, 03:07
Цитата: Горчица от января  7, 2012, 22:36
хурсан бундан?
"Рад этому( от этого, из-за этого)"   Полная форма "хурсанд.." :E:
Цитата: Горчица от января  7, 2012, 18:41
ту айнимиш кади
Вы не выложили фразу в другом разделе, значит, точно знаете, что она на узбекском... (Чтоб не питали иллюзий), я перевел бы сейчас(вспомнив қани энди =қанийди=қаниди=қанди=қади), что фраза означает мечту -пожелание: "Вот бы если свадьба расстроилась!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 8, 2012, 06:25
Цитата: Горчица от января  7, 2012, 18:41
ту айнимиш кади

сурж.тадж. "ты расстройство/порчу сделал"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 8, 2012, 06:28
Цитата: Удеге от января  7, 2012, 19:06
В местах, где живу, все "таджички" - гастарбайтеры из Бухары, как они сами заявили, говорят на узбекском.

Это у них самоидентификация такая "таджики"?
Обычно все бухарцы называют себя "узбеками". Обычно таджикоязычные бухарцы похожи на индусов, но я даже встречал очень монголоидных представителей, с лёгкостью общавшихся на бухарском таджикском.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 8, 2012, 06:43
Цитата: Iskandar от января  8, 2012, 06:28
Это у них самоидентификация такая "таджики
Месяца два ходил я, не спрашивая, кто они, но, поскольку всегда говорили на узбекском, однажды спросил, кто они. Сказали, что они таджички, а говорят на узб. (на берегу Тих.океана), потому что одна из таджичек не владеет(!) родным таджикским. Заметил, что они говорят на узб. даже тогда, когда та не на смене. Хорошие молодые женщины, говорят мне "ока". Возможно, идентифицирование себя таджиком стало там чем-то вроде протеста и способа покинуть страну. Даже такие мысли пришли в голову... Судьбы и самоощущение таких простых людей - результат деятельности арийствующего быдла по обе стороны искусственно возводимых баррикад, думается. И на их совести. Тысячу лет жили бы еще, "не ведая" какой язык им родной.
  На индусов не похожи.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 8, 2012, 06:52
Цитата: Iskandar от января  8, 2012, 06:25
ту айнимиш кади
А так напоминает "тўй айнимиш, қанийди", написанный с ошибками. Да и глагол этот есть в узб.
Значит, Горчица - ведьмочка экстрасенс. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от января 8, 2012, 18:43
Ребята,милые.всем спасибо огромное! Если можно.переведите быстрее вот что:даммата гир сан мараз экан билмаган эканман. Очень-очень срочно! Большое-большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 8, 2012, 23:28
Цитата: Горчица от января  8, 2012, 18:43
билмаган эканман.
Не знавши был я.
Цитата: Горчица от января  8, 2012, 18:43
даммата гир сан мараз экан
аммата гир сан" язвой( или каким-то неприятным обстоятельством) является, оказалось или еще как-то в зависимости от смысла "даммата гир сан"
Чую, Вам опять в знакомый раздел.. :yes:

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Клумба от января 9, 2012, 12:31
Приветик)))))))) Переведите пожалуйста мне , это опять статус в соцсети))))

CHidayman deysizu yetmaydi bardosh.Yig'lamay deysizu ko'zigizda yosh.topolmay oxiri mendayin sirdosh xali ko'p eslaysiz meni sog'inib!!!

Вот он. На латинице написан. Интересно что теперь значит... Все понимают, комментируют, а я не понимаю)))))))))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 9, 2012, 12:48
Цитата: Клумба от января  9, 2012, 12:31
CHidayman deysizu yetmaydi bardosh.Yig'lamay deysizu ko'zingizda yosh.topolmay oxiri mendayin sirdosh xali ko'p eslaysiz meni sog'inib!!!
"Чидайман дейсизу, етмайди бардош,        Говорите "вытерплю!", но не хватает терпенья,
Йиғламай дейсизу, кўзингизда ёш,             Не хотите плакать, но в глазах слёзы,
Тополмай охири мендайин сирдош,           Не найдя в конце концов такого, как я, со-секретника, (с кем можно делиться секретами)
Хали кўп эслайсиз мени соғиниб!!!"             Долго еще будете помнить меня, тоскуя!!!"
  По смыслу.                                           
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от января 9, 2012, 14:15
Удеге,Здравствуйте.Если вас не затруднит перевидите пожалуйста вот что:Не стоит благодарности,о чём поговорить надо?Позвони как освободишься или смс отправь.Нет,не забыла о тебе,просто проблемы небольшие есть.Люблю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 9, 2012, 14:28
Цитата: Рухшона от января  9, 2012, 14:15
Не стоит благодарности,о чём поговорить надо?Позвони как освободишься или смс отправь.Нет,не забыла о тебе,просто проблемы небольшие есть.Люблю.
"Раҳмат дейишга арзимайди, нима ҳақида гаплашволиш керак? Вақтинг бўш бўлганда, дарров қўнғироқ қил ёки смс жўнат. Йўқ, сени эсимдан чиқарганмасман, шунчаки ҳар-хил майда проблемалар бор. Севаман."
.."Проблему" не стал переводить. Это слово уже в словарях узбекского есть.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Black45 от января 9, 2012, 20:25
Переведите пожалуйста.  nima qilyapsan
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Milana Lotos от января 9, 2012, 21:19
Здравствуйте, переведите пожалуйста, очень важно для меня: лекин бундай давом етишинихам хохламайман мен сенга факат азоб беряпман минг афус...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 9, 2012, 21:29
Но такого продолжения я не хочу, я тебе только страдания причиняю, тысяча сожалений.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Milana Lotos от января 9, 2012, 21:33
Спасибо вам большое!!!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от января 9, 2012, 21:51
Iskandar,доброго времени суток!
сурж.тадж.-это что такое за зверь?  И еще вопросик: как будет стыд и стыдно на узбекском и на таджикском?  Спасибо! Жду очень-очень! Если еще кто-нибудь сжалится надо мной-буду очень признательна!

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 9, 2012, 23:08
Цитата: Black45 от января  9, 2012, 20:25
nima qilyapsan
что делаешь
Цитата: Горчица от января  9, 2012, 21:51
стыд и стыдно на узбекском
Стыд - уят, ҳаё, ибо, номус, ор. Есть нюансы употребления.
Номус, ор с оттенком честь. "Изнасиловал" помимо прочего переводится и как "номусига тегди" ("тронул" номус, честь)
Бесстыжая - беҳаё, ҳаёсиз, беор, беномус, ибосиз, уятсиз, уяти йўқ.
Ҳаё, ибо - с оттенком "некий набор правил благочестия, нравственности". Примерно.
А вот уят может употребляться и в значении стыдно.
Если какой-нибудь маленький мальчик(и не только) начнет писать в гостиной, можно сказать "уят! уят!" - стыдно! стыдно! :green: :yes: :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от января 9, 2012, 23:15
Удеге,пожалуйста переведите теперь уже на русский,это очень важно. асалим ман сани жуда йахши кураман манга ишон ман уйлакмокчи емас едим мани уйдагиларимга йордамчи керак мани уйимга адамлар б/н нанамлардан бошка хечким йук манга турмушга чикайотган киз толикни опасини кизи у уша учун мани куймайди бошка киз б/н гаплашишга куймайди ман сани жуда согиндим асалим йакинга куришамиз санам манга есм йоз
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от января 9, 2012, 23:19
Удеге,Вы просто прелесть,спасибо! Если можно,еще:яхши етип турип тушингни манга айт. Это что-то из пожеланий спокойной ночи,но хотелось бы дословно. Спасибо огромное!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 9, 2012, 23:35
Цитата: Рухшона от января  9, 2012, 23:15
асалим ман сани жуда йахши кураман манга ишон ман уйлакмокчи емас едим мани уйдагиларимга йордамчи керак мани уйимга адамлар б/н нанамлардан бошка хечким йук манга турмушга чикайотган киз толикни опасини кизи у уша учун мани куймайди бошка киз б/н гаплашишга куймайди ман сани жуда согиндим асалим йакинга куришамиз санам манга есм йоз
"Сладкая моя! Я тебя очень люблю. Верь мне, я не хотел жениться! Моим домашним нужен помощник(-ница). В доме(моем) нет никого, кроме моего отца и моей матери. Девушка, выходящая за меня - дочь старшей сестры Толика. Он поэтому не пустит меня, не пустит поговорить с другой девушкой. Я очень тоскую по тебе. Сладкая моя, скоро увидимся. И ты пиши мне смс."
Извините, что перевел неприятную вещь.
Цитата: Горчица от января  9, 2012, 23:19
яхши етип турип тушингни манга айт.
"Поспи хорошенько и расскажи мне свой сон."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от января 9, 2012, 23:40
а ты представляешь каково мне?знать что ты женишься на другой?!да как можно женится если ты не любишь её?и как после всего этого мы будем видеться?да и причём тут толик?у тебя есть своя голова на плечах,тем более ты пока не женат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от января 9, 2012, 23:41
Удеге совсем забыла сказать Вам большое спасибо,тут такие эмоции после этого сообщения >(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 9, 2012, 23:52
Цитата: Рухшона от января  9, 2012, 23:40
а ты представляешь каково мне?знать что ты женишься на другой?!да как можно женится если ты не любишь её?и как после всего этого мы будем видеться?да и причём тут толик?у тебя есть своя голова на плечах,тем более ты пока не женат
"Мени қандай аҳволларга солганингни тасаввур эта оласанми? Бошқа қизга уйланаётганингни билиб туришим қандай бўларкин, а? Эй, сен қандай қилиб, севмасдан у қизга уйланяпсан? Ҳей, Толикнинг нима алоқаси бор бунга? Елкангда ўзингнинг калланг бор, хали уйланганинг ҳам йўқ."
Извините, я пропустил фразу "и как после этого мы будем видеться?" - "Бундан кейин биз қандай бир биримизни кўришиб юрамиз?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 10, 2012, 07:02
Цитата: Горчица от января  9, 2012, 21:51
сурж.тадж.-это что такое за зверь?

Таджикский суржик

Цитата: Горчица от января  9, 2012, 21:51
И еще вопросик: как будет стыд и стыдно на узбекском и на таджикском?

На таджикском к сказанному Удеге (Instr.sg.) прибавляется расовый шарм.
И образованное от него шарманда - букв. "стыдящийся"? которое тоже может использоваться как укор. Узбеки так тоже говорят.

Интересно, что в фарси Ирана словом шарманде извиняются.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Milana Lotos от января 10, 2012, 20:02
Ещё одна просьба перевести на узбекский( если можно русскими буквами) - Когда ты человеку по-настоящему нужен, он тебя просто так ни за что не отпустит. Заранее огромное спасибо))).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Tanako от января 10, 2012, 20:15
К,улог'ини тишлаволардим хозир
спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от января 10, 2012, 21:10
Цитата: Tanako от января 10, 2012, 20:15
К,улог'ини тишлаволардим хозир
спасибо
Это что-то о кусании уха. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от января 10, 2012, 21:30
Всем доброго времени суток! Ту боенаш нес-это не узбекский случайно?
Iskandar,простите за отсталость,но я все равно не догоняю-таджикский суржик-это что? >(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 10, 2012, 21:39
Цитата: Tanako от января 10, 2012, 20:15
К,улог'ини тишлаволардим хозир

Сейчас укушу его за ухо

Цитата: Горчица от января 10, 2012, 21:30
Ту боенаш нес-это не узбекский случайно?

Это таджикский, но о чём это, мне понять невозможно.

Цитата: Горчица от января 10, 2012, 21:30
Iskandar,простите за отсталость,но я все равно не догоняю-таджикский суржик-это что? >(

Специально для этих случаев люди пишут википедию, а также придумали гугли и яндексы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Milana Lotos от января 10, 2012, 22:23
Доброй ночи - если не сложно - 1.яхши йотиб тур.ширин тушлар кор тушинга шунадай киргим бор.2. Биласанми мен ун кандай кадрлисан?3.бутун умр сен билан босам дейман. 4. мен хам сендан кайнок боса оламан5.иссик кучогимла иситаман совукотганда.Заранее спасибо)Надеюсь там всё прилично)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 11, 2012, 03:49
Цитата: Milana Lotos от января 10, 2012, 20:02
- Когда ты человеку по-настоящему нужен, он тебя просто так ни за что не отпустит.
"Агар сен одамга ҳақиқатдан ҳам керак бўлсанг, у сени ҳеч қачон шунчаки қўйвормайди."
Цитата: Milana Lotos от января 10, 2012, 22:23
яхши йотиб тур.ширин тушлар кор тушинга шунадай киргим бор
"Спи хорошо. Увидь сладкие сны. Так хочу присниться тебе".
Цитата: Milana Lotos от января 10, 2012, 22:23
Биласанми мен ун кандай кадрлисан?
"Ты знаешь, как ты мне дорога?" Предположу, Милана - девушка, фраза обращена к ней. Потому перевожу в женск. роде. В узб.родов нет.
Цитата: Milana Lotos от января 10, 2012, 22:23
бутун умр сен билан босам дейман
"Хочу быть с тобой всю жизнь".
Цитата: Milana Lotos от января 10, 2012, 22:23
мен хам сендан кайнок боса оламан
"И я смогу прижать-обнять тебя горячее, чем ты" Ай-яй-яй, яй-яй-яй! неприлично-с..
Цитата: Milana Lotos от января 10, 2012, 22:23
иссик кучогимла иситаман совукотганда
"Горячими объятиями своими буду греть, когда замёрзнешь."
Цитата: Iskandar от января 10, 2012, 07:02
Узбеки так тоже говорят
Таки забыл! Да и не мудрено, при наличии пяти и более слов для обозначения нюансов одного и того же.. Шарм все же используют чаще при странном "парном" способе использования слов - "шарму - ҳаё", "ор-номус" и.т.д. Во всяком случае, в наших местах.
Шарманда бўлмоқ - опозориться, шарманда қилмоқ - опозорить. Просто шарманда - позор, позорный и.т.д.
Слово аморал увидел в словаре недавно. Это по нашему. :D Седьмое слово.  :=
Шарм(русск.), шарман(фр.) не от шарма ли этого?
Немало повеселился, когда недавно узнал, что киоск сложным путем от кўшк :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 11, 2012, 05:19
Цитата: Удеге от января 11, 2012, 03:49
Шарм(русск.), шарман(фр.) не от шарма ли этого?

Нет, конечно, фр. charme от латинского carmen "песня", "заклинание".
Персидский шарм родственен др.рус. соромъ и современному церковнолавянизму срам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 11, 2012, 05:48
Цитата: Iskandar от января 11, 2012, 05:19
Персидский шарм родственен др.рус. соромъ и современному церковнолавянизму срам.
Раҳмат. :)
Цитата: Milana Lotos от января 10, 2012, 22:23
мен хам сендан кайнок боса оламан
Ба-а.. Эту фразу можно и нужно перевести по-другому. :yes: В следующей идет речь об объятиях и я автоматически предположил, что пропущено слово, что фраза должна была выглядеть: "Мен ҳам сени сендан қайноқ(роқ) боса оламан."  Все гораздо проще, кажись: "Мен ҳам сендан қайноқ бўса оламан". Ошибки эти... Перевод буквальный: "Я тоже с тебя кипящий поцелуй беру!" Или, по простому: "Я тебя тоже горячо целую!" :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19ekaterina от января 11, 2012, 11:51
Bir toza ishq bolsa borim berardim, Bir toza qalb bolsa umrim berardim, Bir toza dost bolsa jongm berardim, Bir toza yurak bolsa qatiq sevardim.
перевидите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 11, 2012, 11:54
Цитата: 19ekaterina от января 11, 2012, 11:51
Bir toza ishq bolsa borim berardim, Bir toza qalb bolsa umrim berardim, Bir toza dost bolsa jongm berardim, Bir toza yurak bolsa qatiq sevardim.

Была бы чистая любовь, я бы отдал себя
Было бы чистое сердце, отдал бы жизнь
Был бы чистый друг (любимый/ая), отдал бы душу.
Было бы чистое сердце, сильно полюбил бы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Black45 от января 11, 2012, 14:42
Здравствуйте, переведите пожалуйста эти два предложения.  xozir vikeni toqaytiraman.    vika xaqida unaga gapirma. Qan4a gaping bolsa mana manga gapir 4ort. Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 11, 2012, 16:39
Цитата: Black45 от января 11, 2012, 14:42
xozir vikeni toqaytiraman
(?) Возможно, "сейчас Вику оставлю одну".
Цитата: Black45 от января 11, 2012, 14:42
  vika xaqida unaga gapirma.
Не говори о Вике так (как уже говорил, из-за унака)
Цитата: Black45 от января 11, 2012, 14:42
Qan4a gaping bolsa mana manga gapir 4ort.
Сколько есть тебе что сказать, вот - говори мне, черт.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 11, 2012, 17:10
Цитата: Black45 от января 11, 2012, 14:42
toqaytiraman
Нашелся глагол, обозначенный "областной". Тоқаламоқ = яганаламоқ, означающий прореживать. Тоқайтирмоқ понудительная форма, образованная, как и тоқаламоқ, (уточнил) от разг. слова тоқа, означающего одна штука. Тоқайтираман означает "сделаю так, что останется одна," прорежется, лишние удалятся, останется одна. Уединю ее, мол.
Выразился.. Откуда дровишки?  :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Milana Lotos от января 11, 2012, 19:43
Удеге, спасибо вам большое!!!! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Black45 от января 11, 2012, 21:25
Удеге, спасибо вам большое!!! А вы не могли бы еще несколько предложений перевести?  baxa qizinga ayt bizni yoziwganimizni oqib qolibdi men aytimki sen yozda unikiga borasan deb tuwundingmi. Mendan xafa bolib qomasin dimoq4iman tuwundingmi.menga tarjima qildirtirdi biz yozgan gaplarni. Sen yozda unikiga bormoq4isan owani ayting menga xop. Спасибо вам заранее!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 12, 2012, 07:33
Цитата: Black45 от января 11, 2012, 21:25
А вы не могли бы еще несколько предложений перевести?
Нехорошо читать чужую переписку. Почитайте что-нибудь на родном. Дневники Толстого там... Цветаеву. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от января 12, 2012, 09:54
мен сени юрагимни бир парчаси булган инг учун жуда согинаман
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 12, 2012, 10:02
Цитата: Versuchung7 от января 12, 2012, 09:54
мен сени юрагимни бир парчаси булган инг учун жуда согинаман
"Я очень тоскую по тебе, потому что ты кусочек моего сердца".
Новый сезон. ;) Извините.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от января 12, 2012, 10:14
Сен мендан нeг а индамай юрд инг деяпсан ян ги йилда 10 кун дам оламан дег анинг учун теле фон урмадим мен сени жуда севаман ахир 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от января 12, 2012, 10:15
Возможно... Зато и Вам переводы!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 12, 2012, 10:19
А -инг-то зачем отделять?
Я аж перепугался, что это за слово такое  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 12, 2012, 10:19
Цитата: Versuchung7 от января 12, 2012, 10:14
Сен мендан нeг\ а индамай юрд\ инг деяпсан ян\ ги йилда 10 кун\ дам оламан дег\ анинг учун теле\ фон урмадим \мен сени жуда\ севаман ахир
"Почему ты говоришь, что я молчал. Из-за того, что ты сказала, что в Новом году десять дней будешь отдыхать, я не звонил тебе. Я ведь очень люблю тебя!"
Пусть пишет. :yes:  "-инг" по моему отделяется из-за переносов в телефоне. Обозначил переносы. Давно заметил.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Вредная от января 12, 2012, 10:26
Здравствуйте, я пытаюсь учить узбекский язык. Нужна помощь: какие-либо учебники, книги, аудио-видео материалы. Все, что было в интернете прочитала, да там ничего толкового и нет, кроме самоучителя и узбекский язык для взрослых Рахматуллаева. Есть еще сайт хороший Она тили, только он похоже не обновлялся давно. Нашла курсы онлайн, по скайпу. Но, у меня медленное соеденение интернета. Поэтому ищу что нибудь в электронном варианте, согласна даже приобрести. Возможен вариант письменных уроков по майлу. БУДУ ОЧЕНЬ БЛАГОДАРНА!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от января 12, 2012, 10:27
Вы меня спрашиваете? Я, вообще, с узбекским не дружу! Переведите, пожалуйста: до 10 мы не ходили на работу! Я же не сказала, что не звонить и не писать! А я терялась в догадках... 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 12, 2012, 10:33
Цитата: Versuchung7 от января 12, 2012, 10:27
до 10 мы не ходили на работу! Я же не сказала, что не звонить и не писать! А я терялась в догадках...
"Ўнинчи январга довур ишга чиқмаганмиз! Мен сенга ёзма, телефон қилма деб айтмагандим-ку! Мен бўлса бошимни қотириб юрипман..." :)
Можете добавить в конце "Эх!.."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: tatu от января 12, 2012, 14:03
Переведите пожалуйста..."Ты не такой пошлый,как хочешь казаться!Не надо так!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 12, 2012, 14:20
Цитата: tatu от января 12, 2012, 14:03
Ты не такой пошлый,как хочешь казаться!Не надо так!
" Бемаъни бўлиб кўринмоқчи бўлсанг-да, сен ундаймассан! Бундай қилиш керакмас!" (Не надо так делать!)
Нейтральный вариант.
"Сен кўринмоқчи бўлаётганингдек қабиҳ эмассан! Қўй бу нарсаларни!" (Оставь эти вещи!)
Посильнее.
"Сен кўринмоқчи бўлаётганингдек пасткаш эмассан! Бундай қилма! (Не делай так!)
Тоже сильно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Dog41 от января 12, 2012, 15:31
Здравствуйте,помогите пожалуйста перевести.  Jonim mani baxtim sizde.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 12, 2012, 16:04
Цитата: Dog41 от января 12, 2012, 15:31
  Jonim mani baxtim sizde
"Душа моя! Моё счастье в Вас!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Tanako от января 12, 2012, 17:32
Бирор нарса дигин япон тилида
м?)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: tatu от января 12, 2012, 18:50
Цитата: Удеге от января 12, 2012, 14:20
Цитата: tatu от января 12, 2012, 14:03
Ты не такой пошлый,как хочешь казаться!Не надо так!
" Бемаъни бўлиб кўринмоқчи бўлсанг-да, сен ундаймассан! Бундай қилиш керакмас!" (Не надо так делать!)
Нейтральный вариант.
"Сен кўринмоқчи бўлаётганингдек қабиҳ эмассан! Қўй бу нарсаларни!" (Оставь эти вещи!)
Посильнее.
"Сен кўринмоқчи бўлаётганингдек пасткаш эмассан! Бундай қилма! (Не делай так!)
Тоже сильно.
Спасибо огромное!А как в узбекском языке вообще говорится слово "пошлый"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: tatu от января 12, 2012, 18:59
Если можно,вот еще одна фраза..."Мужчина должен излучать силу и  уверенность в себе,а не материальную нужду и сексуальную озабоченность".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 12, 2012, 19:01
Цитата: tatu от января 12, 2012, 18:50
А как в узбекском языке вообще говорится слово "пошлый"?
Слишком много синонимов разной степени определения пошлости.
Вот вся словарная статья из одной программы, которую можно
скачать из твирпикса. Ссылка есть в теме "помогите с узб"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 12, 2012, 19:13
Цитата: tatu от января 12, 2012, 18:59
"Мужчина должен излучать силу и  уверенность в себе,а не материальную нужду и сексуальную озабоченность"
"Эркак кишида моддий муҳтожлик ва ҳирс ташвиши эмас, балки куч-қувват ва ўзига ишониш нурланиб туриши керак!"
Отшлифовал. ;)
Цитата: Tanako от января 12, 2012, 17:32
Бирор нарса дигин япон тилида
"Скажи что-нибудь на японском языке"  (меняйте ник) :E:  P.S. Ну тогда извиняйте. Проверяли, значит.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Tanako от января 12, 2012, 19:20
на самом деле он мне уже сам перевел хд
да нет, просто я его японскому учу, он меня узбекскому)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: galuna от января 12, 2012, 20:51
как перевести имя Саериддин на русский язык
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 12, 2012, 21:13
Цитата: galuna от января 12, 2012, 20:51
Саериддин
Сайр - прогулка, обозрение. Дин - вера, религия.
И с этим знанием лучше сходить к арабистам. Там расшифруют точно. Удалите одно из своих сообщений. Зачем дублировать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от января 12, 2012, 21:39
Удеге,добрый вечер.вот переведите пожалуйста скорее всего последний текст.Я послушала то,что ты мне говоришь и наверно всё что происходит между нами бессмысленно,Толик против меня,из-за меня у тебя проблемы,я не хочу доставлять тебе неудобства.Я хотела как лучше,а получилось наоборот,я сделала всё что было в моих силах.Значит не судьба нам быть вместе.Это расстояние просто убивает меня,мне тяжело так,разговаривать по 15 мин в день и встречаться тайком.От этого мне только больнее.Я желаю тебе счастья,хочу,чтобы у тебя всё было хорошо,я пишу тебе это от души.Никогда не забуду то,что было связано с тобой.Пишу всё это со слезами на глазах.Я люблю тебя мой родной.Будь счастлив.Делаю это только ради тебя.Прощай.


Извините,что так много получилось.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 12, 2012, 21:58
سیرالدین Сайриддин можно расшифровать как "Прогресс/продвижение веры"

Интересно, откуда у узбеков взялась широко распространённая привычка заменять графически Й на Е?  :???
Маели   ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 12, 2012, 22:07
Цитата: Рухшона от января 12, 2012, 21:39
Я послушала то,что ты мне говоришь и наверно всё что происходит между нами бессмысленно,Толик против меня,из-за меня у тебя проблемы,я не хочу доставлять тебе неудобства.Я хотела как лучше,а получилось наоборот,я сделала всё что было в моих силах.Значит не судьба нам быть вместе.Это расстояние просто убивает меня,мне тяжело так,разговаривать по 15 мин в день и встречаться тайком.От этого мне только больнее.Я желаю тебе счастья,хочу,чтобы у тебя всё было хорошо,я пишу тебе это от души.Никогда не забуду то,что было связано с тобой.Пишу всё это со слезами на глазах.Я люблю тебя мой родной.Будь счастлив.Делаю это только ради тебя.Прощай.
"Менга айтаётган гапларингга қулоқ солиб, шундай хулосага келдим, ўртамизда бўлаётган ишлар беҳуда, маъносиз. Толик менга қарши, мен туфайли сенда ҳар-хил проблемалар бор, мен сенга ноқулайликлар яратишни хоҳламайман. Иложи борлигича яхши бўлсин девдим, аксинча бўлди. Қўлимдан нима келса, ҳаммасини қилувдим. Демак, бирга бўлмаслик пешонамизга битилган экан. Бу масофалар мендан жон чиқаряпти, бир кунда ўн беш минут гаплашиш ва яширинча учрашувда бўлиш мен учун шундаям оғир. Бундан фақат дардим кўпайяпти. Мен сенга бахт тилайман, ҳамма нарсаларинг яхши бўлсин дейман, мен сенга буни чин юракдан ёзяпман. Ҳеч қачон сен сабаб бўлган нарсаларни унутмайман. Мен буларни кўзларимга ёш тўлиб ёзаяпман. Мен сени севаман, қадрдоним. Бахтли бўл. Фақат сен учун қилаяпман буни. Алвидо."
:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19ekaterina от января 12, 2012, 22:58
пожалуйста перевидите
я устала от этого ты причиняеш мне одну боль мое сердце скоро сломаеться от боли,я не знаю что я тебе сдела что ты так поступаешь!лучше тогда перестать общаться мне очень тяжело.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 12, 2012, 23:10
Цитата: 19ekaterina от января 12, 2012, 22:58
я устала от этого ты причиняеш мне одну боль мое сердце скоро сломаеться от боли,я не знаю что я тебе сдела что ты так поступаешь!лучше тогда перестать общаться мне очень тяжело
"Мен чарчадим бу нарсалардан. Сен мени фақат дардга соляпсан. Юрагим тезда оғриқлардан парча-парча бўлади. Билмадим, мен нима қилдимки, сен шундай қилиқ кўрсатяпсан. Яхшиси унда муносабатда бўлишни бас этиш керак. Менга жудаям оғир." 
Чтой-то сегодня пичаальный день.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19ekaterina от января 12, 2012, 23:19
спасибо большое
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: tatu от января 13, 2012, 09:52
Удеге,спасибо огромное за помощь!!!Вы просто клад!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Dog41 от января 13, 2012, 17:15
Помогите пожалуйста перевести. Заранее спасибо.  raxmat dostim           nima jimsan?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 13, 2012, 17:19
Спасибо, друг. Почему молчишь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Tanako от января 13, 2012, 20:57
1. битта гапим бор
2. Ачом-ачом к,иламан

м? спасибо )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 13, 2012, 21:00
1. есть дело (переговорить)
2. обнимаю
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Tanako от января 13, 2012, 21:03
спасибо)
вот он мне сказал, мол говори не "менга", а "манга"
а потом "битта галим бор"
имел в виду, переговори это? а то "есть дело" не пойму к чему.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 13, 2012, 21:05
Ну вообще буквально " у меня есть одно слово/разговор"

Цитата: Tanako от января 13, 2012, 21:03
вот он мне сказал, мол говори не "менга", а "манга"

Хочет научить ташкентским вывертам?
Литературно менга
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Tanako от января 13, 2012, 21:08
а, тогда поняла, видимо это к след. фразе относилось) спасибо огромное
да-да, знаю разницу)

наверное. мол по-разговорному чтобы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Tanako от января 13, 2012, 21:13
мм, если пошло на то.. не могли бы Вы перевести пару фразочек на узб?) базовые такие, для каждой ситуации)
1. приятно слышать
2. я не понимаю
3. что ты хочешь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 13, 2012, 21:35
Цитата: Tanako от января 13, 2012, 21:13
1. приятно слышать
2. я не понимаю
3. что ты хочешь?
1. Просто скажите яхши. Эшитиш ёқимли (приятно слышать) звучит книжно. Қулоғимга ёқади (нравится моему уху) -тоже книжно.
2. Тушунмайман. Произносят обычно тушинмиман.
3. Фраза "сен нима хоҳлайсан? или сен нима истайсан? тоже звучат книжно. Просто вежливо можно сказать "Сенга нима керак?" Что тебе нужно? Звучит естественее.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от января 13, 2012, 21:43
Всем приветик и спасибо! С наступающим старым новым!  Вот нечто странное:"маелаш омдагиритом ман поеда мшини" Это смесь чего-то с русским,мне кажется. Кто поймет?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 13, 2012, 21:54
Это не на узбекском. Кажись, опять таджикский.
И Вас с праздником!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от января 14, 2012, 23:00
Спасибо! А вот это,вроде,узбекский:ман сани яхшикураман. Если можно,переведите,пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от января 15, 2012, 00:07
Цитата: Горчица от января 14, 2012, 23:00
Спасибо! А вот это,вроде,узбекский:ман сани яхшикураман. Если можно,переведите,пожалуйста
"Я тебя хорошо вижу"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 15, 2012, 06:43
Цитата: Горчица от января 14, 2012, 23:00
ман сани яхши кураман.
Цитата: Фанис от января 15, 2012, 00:07
Я тебя хорошо вижу"
И эта фраза почти всегда означает: Я тебя люблю. 
Этак Горчица пропустит момент признания!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от января 16, 2012, 07:18
Фанис,Удеге спасибочки! 
Этак Горчица пропустит момент признания!
Удеге,спасибо Вам огромное! Какой же Вы замечательный,Вы даже в какой-то степени переживаете тут за всех нас. А благодаря нашей с Вами разнице в расстоянии и во времени,лично я все успеваю вовремя,как в одной сказке,на ночь получаю задание,к утру все чужими руками готово. Благодарю Вас! Еще одна маленькая фраза:сан еахши турдим жоним,что значит?

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 16, 2012, 07:30
Цитата: Горчица от января 16, 2012, 07:18
сан еахши турдим жоним
Это, видимо, то же самое. Только глагол в прошедшем времени и ошибки. Дожно быть: сани яхши кўрдим. Вы, наверное, спросили, что он хотел сказать той фразой, Он ответил, что он "делал" в той фразе. То есть, глагол в прошедшем времени тут не означает об увядании.. ну, помидоров. :-[
Да. В той фразе "я тебя любил". Он так ответил.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от января 16, 2012, 07:37
Удеге,Вы прямо как джин из бутылки появились,как по заказу, Вы действительно просто клад! Спасибо1 То есть дословно получается-я тебя любил? Я правильно поняла?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от января 16, 2012, 22:54
Клад наш,Удеге,доброго времени суток Вам! разрешите Вас еще чуть-чуть напрячь. Что такое улгунимча и фраза "ман сенга хайрли тунг тилайман тушингда мени уп эртага куришгунча". до слова уп все понятно,а далее,если не трудно,поясните,что там за подробности предстоящей ночи. Спасибочки Вам огромное,сказочный Вы наш волшебник!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от января 16, 2012, 22:59
Цитата: Горчица от января 16, 2012, 22:54
фраза "ман сенга хайрли тунг тилайман тушингда мени уп эртага куришгунча"
Попробую перевести раньше, чем Удеге. :)

"я желаю тебе спокойной ночи, поцелуй меня во сне, до того, как завтра увидимся"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от января 16, 2012, 23:01
Цитата: Горчица от января 16, 2012, 22:54
Что такое улгунимча
А это не знаю даже... "до самой смерти"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от января 16, 2012, 23:02
Ой,Фанис,как это мило с Вашей стороны! спасибо большое! Я не претендую только на переводы Удеге,просто он чаще всех носителей тут появляется,вот к нему и обращаемся, спасибо и Вам! А что за зверь "улгунимча"-не поясните?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от января 16, 2012, 23:07
Цитата: Горчица от января 16, 2012, 23:02
А что за зверь "улгунимча"-не поясните?
"До самой смерти", мне кажется. Может, он имел в виду, что будет вас любить до самой смерти, вы же, девушки, любите про это спрашивать?  :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от января 16, 2012, 23:09
 И,если можно,как написать:ты мне снился всю ночь и догадайся,что мы делали ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от января 16, 2012, 23:12
Благодарю,Фанис, наверное это и имел ввиду,перед этим словом было ман сани севаман. Просто я знаю,что это значит,вот и не написала,а дальше-то улгунимча, вот. Спасибо Вам!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от января 16, 2012, 23:20
Цитата: Горчица от января 16, 2012, 23:09
И,если можно,как написать:ты мне снился всю ночь и догадайся,что мы делали ;D
Переводчик на узбекский из меня плохой но, шутки ради, попробую: "сан ертангача тушума курдинг, туйасынгмы биз не ишладик?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от января 16, 2012, 23:26
Фанис,очень-очень благодарю! Так и напишу,в конце концов,он тоже почему-то на своем родном узбекском пишет с ошибками,так что мне тем более простительно,даже если Вы и изволили что-нибудь не так изобразить. Поймет как-нибудь, пусть и этому радуется. Задание выполнено,можно и спать пойти,а то уже скоро на работу вставать,а еще сон надо смотреть очень интересный. И вам желаю сладких снов. С тем и исчезаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от января 16, 2012, 23:27
Цитата: Фанис от января 16, 2012, 23:20
Цитата: Горчица от января 16, 2012, 23:09
И,если можно,как написать:ты мне снился всю ночь и догадайся,что мы делали ;D
Переводчик на узбекский из меня плохой но, шутки ради, попробую: "сан ертангача тушума курдинг, туйасынгмы биз не ишладик?"
Пожалуй, лучше написать кирдинг, а не курдинг. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от января 16, 2012, 23:29
Цитата: Горчица от января 16, 2012, 23:26
Фанис,очень-очень благодарю! Так и напишу,в конце концов,он тоже почему-то на своем родном узбекском пишет с ошибками,так что мне тем более простительно,даже если Вы и изволили что-нибудь не так изобразить. Поймет как-нибудь, пусть и этому радуется. Задание выполнено,можно и спать пойти,а то уже скоро на работу вставать,а еще сон надо смотреть очень интересный. И вам желаю сладких снов. С тем и исчезаю.
Да, думаю поймёт. Вам таких же, спокойной ночи!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от января 17, 2012, 02:27
ЦитироватьЯ никогда не забуду, как мы шли, держась за руку, как мы вместе ели мороженное, ты с ложки, а я с твоих губ! Мне было так хорошо! Я забывала обо всем!
Сейчас играли в снежки! Я пришла домой вся мокрая и в снегу. Я бы поиграла с тобой. А потом бы мокрого и холодного
зацеловала бы всего!
"Мен ҳеч қачон бирга қўл ушлаб юрганимизни, музқаймоқни сен қошиқдан, мен сенинг лабларингдан еганимни ёдимдан чиқармайман! Менга жудаям ёққанди! Эс-ҳушимни йўқотгудек бўлганман ўшанда!"
Биз бу ерда ҳозир қор отиб ўйнадик! Уйга ҳўл бўлиб, қорга тўлиб келдим. Шу ерда бўлсанг,сен биланам ўйнардим. Ҳўл бўлиб, совқотганингда бошингдан оёғингача ўпиб чиқардим!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от января 17, 2012, 02:32
Спасибо, Удеге, за перевод! Он мне сегодня аж 2 раза позвонил. Довольный, сказал спасибо за очень хорошую смс...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 17, 2012, 05:28
Цитата: Фанис от января 16, 2012, 23:27
"сан ертангача тушума кирдинг, туйасынгмы биз не ишладик?
Да прекрасно поймет. Все эти слова есть и в узб. Не дойдет - можно записать по другому:
"Сен эрта-тонггача тушимга кириб чиқдинг, не билан шуғулланганимизга ақлинг етадими." И - еще по всякому.
Цитата: Горчица от января 16, 2012, 23:12
то улгунимча
"..то ўлгунимча." - пока не умру. Все правильно. А в татарском "то" есть, интересно.
Цитата: Versuchung7 от января 17, 2012, 02:32
2 раза позвонил
Еще бы! Вот сейчас подумал, что это же получилось как бы секас по телефону. ;D
Удачи! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от января 17, 2012, 10:43
сенда бир илтимосим бор мендан бошка бирор узбек болларни кунги рогига жавоб бермаслигингни сурайман жуда жуда севаман ва бошкаларда н кизгонаман жоним икалами з бирга утган кунлар куз олд имдан кeтмайди сени кун сaйин жуда согинмокдаман
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 17, 2012, 11:43
Цитата: Versuchung7 от января 17, 2012, 10:43
сенда бир илтимосим бор мендан бошка бирор узбек болларни кунги рогига жавоб бермаслигингни сурайман жуда жуда севаман ва бошкаларда н кизгонаман жоним икалами з бирга утган кунлар куз олд имдан кeтмайди сени кун сaйин жуда согинмокдаман
"У меня одна просьба к тебе есть!
Очень прошу, не отвечай на звонки ни одного узбека, кроме меня!
Очень люблю и ревную к другим, душа моя!
Перед моими глазами стоят и не уходят дни, проведенные вдвоем с тобой!
День ото дня все больше тоскую по тебе!"
:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от января 17, 2012, 12:03
Я не отвечаю ни на чьи звонки! И смс это только для тебя! И ты прекрасно знаешь, кто мне постоянно звонит и молчит! Я не думаю, что он принял смс на свои счет! Я так соскучилась... Неужели ты думаешь, что я еще с кем нибудь общаюсь? 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от января 17, 2012, 12:15
Просто, если я скидываю смс на номер **8804, перезваниваешь ты!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 17, 2012, 12:24
Цитата: Versuchung7 от января 17, 2012, 12:03
Я не отвечаю ни на чьи звонки! И смс это только для тебя! И ты прекрасно знаешь, кто мне постоянно звонит и молчит! Я не думаю, что он принял смс на свои счет! Я так соскучилась... Неужели ты думаешь, что я еще с кем нибудь общаюсь?
"Мен ҳеч кимнинг қўнғироғига жавоб бермаяпман! Бу смс ҳам фақат сенга!
Ким менга қўнғироқ қилиб, кейин индамай туришини сен жуда яхши биласан!
Ёзган смс-имни у ўз ҳисобига олган деб ўйламайман!
Мен шунчалар соғиниб кетдим...
Наҳотки сен бошқа биров билан муносабатда бўляпти деб ўйлайсан мен ҳақимда?" 
Цитата: Versuchung7 от января 17, 2012, 12:15
Если я скидываю смс на номер **8804, перезваниваешь ты! Понял?
"Агар мен **8804 рақамига смс ташласам, сен менга қўнғироқ қилишинг керак. Тушундингми?"
...Чуть переделал, чтоб яснее было. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: маринапрен от января 17, 2012, 12:33
дили азаматга айт Бишкеке тойчи деге кайнакасига тел килиб торвузга ер олиб берсин равшан жомош яхши

помогите пожалуйста перевести на русский
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 17, 2012, 12:54
Цитата: маринапрен от января 17, 2012, 12:33
дили азаматга айт Бишкеке тойчи деге кайнакасига тел килиб торвузга ер олиб берсин равшан жомош яхши
Сообщение не для Вас, думаю. Там один чел. просит другого человека позвонить в Бишкек и через кого-то занять-получить землю под арбуз. Ваши проблемы?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от января 17, 2012, 15:55
Я жду только тебя! Считаю дни... Мне нужен только ты!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 17, 2012, 16:32
Цитата: Versuchung7 от января 17, 2012, 15:55
Я жду только тебя! Считаю дни... Мне нужен только ты!
"Мен фақат сени кутяпман! Кунларни санаяпман... Менга фақат сен кераксан!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от января 17, 2012, 17:24
Менхам факат сени дейман жонгинам света
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 17, 2012, 17:35
Цитата: Versuchung7 от января 17, 2012, 17:24
Менхам факат сени дейман жонгинам света
Буквально: "Я тоже "называю\говорю "только "тебя\о тебе", душенька моя!"
       Здесь: " Я тоже выбираю только тебя, д.моя!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от января 17, 2012, 18:00
Удеге,снова здравствуйте))у меня к вам какой вопросик как будет по-узбекски "мерзкая жаба"?ну уж оооочень надо :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 17, 2012, 18:05
Цитата: Рухшона от января 17, 2012, 18:00
"мерзкая жаба"?ну уж оооочень надо :green:
:E: Що? Таки ругаться начали? Али пути ревности неисповедимы... Ладно.
"Жирканч қурбақа"  :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от января 17, 2012, 21:16
Всем доброго времени суток! У меня очередная вечерняя головоломка:яхши етиб тур тушинда мени кор кормасен каллени оламан. Очень надеюсь на вашу помощь,друзья! Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от января 17, 2012, 21:41
Хорошо поспи, если не увидишь меня во сне, то голову твою оторву :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от января 17, 2012, 21:51
heckfy,спасибо огромное! Пипец,доигралась :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от января 17, 2012, 22:23
Как написать: Ты что,заболел? У тебя большая температура? Что с тобой случилось? Ты всегда был такой нежный со мной и вдруг-оторву голову. Надеюсь,что это не ты написал.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 18, 2012, 01:02
Цитата: Горчица от января 17, 2012, 22:23
Ты что,заболел? У тебя большая температура? Что с тобой случилось? Ты всегда был такой нежный со мной и вдруг-оторву голову. Надеюсь,что это не ты написал
"Нима, касалмисан? Температуранг каттами? Сенга нима бўлди? Доим меҳрибон эдинг, энди бўлса тўсатдан каллангни оламан деяпсан. Буни ёзган сенмас деган умиддаман."
Вообще то - это шуточная детская угроза.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Tanako от января 18, 2012, 20:06
Здравствуйте.
Ажойибу гаройиб - ?

Спасибо заранее)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 18, 2012, 20:53
Цитата: Tanako от января 18, 2012, 20:06
Ажойибу гаройиб
Чудесно-расчудесно. Чудесно-невероятно. В таком духе.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от января 20, 2012, 11:58
Салом бугун мбими  ман кчир хафа буг аниекми. Вот что бы это значило? правда даже не уверена,что это узбекский. Прошу вашей помощи,друзья :uzhos:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 20, 2012, 12:11
Цитата: Горчица от января 20, 2012, 11:58
Салом бугун мбими  ман кчир хафа буг аниекми
Салом, бугун..   -  Привет, сегодня..
Ман кчир =возможно мани кечир = прости меня.
Хафа буг аниекми = возм. хафа бугани екми= хафа булганинг йукми = ҳафа бўлганинг йўқми = ты не обиделась?
Мбими - к таджикам!
Могу предположить, что это усушенный до невозможности мен бўлмайман - я не буду, меня не будет. Но Вы проверьте.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Клумба от января 20, 2012, 19:03
Удеге, добрый вечер)))))))))
Переведите пожалуйста:

siz qayerdan bilasiz?

и еще

BOSHIDAN OTGAN BO'LSA KERE

Я уже замучалась в непониманиях, как хорошо что Вы есть)))))))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 20, 2012, 21:03
Цитата: Клумба от января 20, 2012, 19:03
siz qayerdan bilasiz
Вы откуда знаете?
Цитата: Клумба от января 20, 2012, 19:03
BOSHIDAN OTGAN BO'LSA KERE
Бошидан ўтган бўлса керак.
Букв: Через его(ее) голову тоже проходило, видимо.
Надо: Видимо, тоже пережил(а) (такое). Что-то, о чем ВЫ говорили, сообщали...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Клумба от января 20, 2012, 21:10
Удеге, спасибо)))))))))))))))
Хороших Вам выходных))))))))))))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Николь 181 от января 20, 2012, 23:14
Xotin eridan so'radi: - Tug'ulgan kunimga nima sovg'a qilasiz? - Xov anavi Mersedesni ko'rayapsanmi? Xotin quvonib: - Xa-xa, ko'rayapman! - Huddi shu rangli paypoq sovg'a qilaman. это анекдот что ли?  please
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 20, 2012, 23:24
Жена спросила мужа: - Что подарите на мой день рождения? - Видите вон тот "мерседес"? Жена, радуясь: - Да-да! Вижу!  - Именно такого цвета носки я подарю вам. Зачем Вам анекдот?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: diana-turcanka от января 21, 2012, 07:47
приветик всем. Помогите с переводом , мой друг купил машину как по узбекски можно сказать что нибудь при покупки. Вроде того с покупкой пусть служит на радость в таком роде не могу точно выразится по русски.Но думаю вы поняли о чем я имею ввиду.Заранее спасибо.Буду ждать ответа ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19ekaterina от января 21, 2012, 09:40
здравствуйте перевидите пожалуйста
Бир куни манти чучварага севви изхор килибди чучвара буни рад етибди ва хонимга турмушга чикибди буни ешитгбн манти узини лагмонга осибди. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 21, 2012, 10:47
Цитата: diana-turcanka от января 21, 2012, 07:47
мой друг купил машину как по узбекски можно сказать что нибудь
Поздравьте его и все! "Янги машинангиз қутлуғ бўлсин! - Да будет счастливой (счатьеприносящей) ваша новая машина!
Понапридумывать можно: "Қанча ролида бўлсангиз, шунча эшигидан чиқинг!" - Сколько раз будете за рулем, столько же выходите из ее дверей!" ( Авиационное: столько же посадок тебе, сколько взлетов)
"Йўлида светофорлар доим яшил бўлсин!" - Светофоры на ее пути пусть всегда будут зелеными! Дерзайте.
Цитата: 19ekaterina от января 21, 2012, 09:40
Бир куни манти чучварага севви изхор килибди чучвара буни рад етибди ва хонимга турмушга чикибди буни ешитгбн манти узини лагмонга осибди.
- Однажды Мант (манты) открылся в своей любви Чучваре (прекрасной пельмешке). Чучвара отвергла его и вышла за Хоним.(Хоним могли обозначить только женщину, видать, Чучвара была лесбиянкой). Услышав об этом, Мант повесился на (длиннющем) лагмане.
                                                                                                                                                                     :yes:  ;D  :green:   :D  (Древняя кухонная легенда!) Бред какой-то

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от января 22, 2012, 16:17
Здравствуйте. :)мерзкая жаба-это было не в его адрес :E:а вот это ему:дорогой мой,очень скучаю по тебе,хочу увидеть тебя хотя бы на минуту,особенно твою улыбку.переведите пожалуйста :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 22, 2012, 16:23
Цитата: Рухшона от января 22, 2012, 16:17
не в его адрес :E:а вот это ему:дорогой мой,очень скучаю по тебе,хочу увидеть тебя хотя бы на минуту,особенно твою улыбку.переведите пожалуйста :)
Ну так, думалось о сопернице... Ладненько, перевод: "Азизим, сени жуда соғиняпман! Сени, айниқса табассумингни бир зумгина бўлса ҳам кўргим келяпти!" :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от января 22, 2012, 17:55
Может хватит устраивать мне проверки? Я никогда не буду жить по чужим правилам! Если я сказала, что ни с кем не общаюсь, значит это так и есть! Будешь проверять, буду делать назло!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 22, 2012, 18:12
Цитата: Versuchung7 от января 22, 2012, 17:55
Может хватит устраивать мне проверки? Я никогда не буду жить по чужим правилам! Если я сказала, что ни с кем не общаюсь, значит это так и есть! Будешь проверять, буду делать назло!
"Мени текширувдан ўтказишни тўхтатиш керакдир, эҳтимол? Мен ҳеч қачон ўзимга ёт қоидаларга бўйсуниб яшамайман! Мен ҳеч ким билан алоқада бўлмаяпман дедимми, демак,ўшанинг ҳаммаси рост! Текширишни тўхтатмасанг, мен атайлаб бирор нарса қилвораман!"
Последнее предложение: "Не остановишь проверки, специально что-нибудь сделаю!"
Рухшона! Ждите долго!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от января 22, 2012, 18:28
И кто бы мог подумать
Что любовь может быть сильнее боли?
Виновата или нет?
Ад или смерть?
Простое мгновенье с тобою дороже всяких похвал
Зачем тебя я знала?
Боже, близок мой финал

Где были написаны стихи остался только пепел
Стремительно мелькают дни
Мне навстречу лишь ветер
Но он не знает что я свободна так же как он
У нас один путь но почему то он силен

Я бы оставила тебе свои мечты своё тепло
Сделала бы все что захочешь для тебя судьбе назло
Наперекор пути что был написан годами
И все ради того что бы что то было между нами
Больше..я ни могу тебе писать
Знаю нет смысла врать нет причины ждать
Я ухожу навсегда теперь будет как встать
Обычные друзья любви ,можно сказать...

переведите пожалуйста вот эту песню,тут конечно последнего куплета не хватает,но он и не нужен)заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 22, 2012, 20:31
Цитата: Рухшона от января 22, 2012, 18:28
И кто бы мог подумать
Что любовь может быть сильнее боли?
Виновата или нет?
Ад или смерть?
Простое мгновенье с тобою дороже всяких похвал
Зачем тебя я знала?
Боже, близок мой финал

Где были написаны стихи остался только пепел
Стремительно мелькают дни
Текст сумбурнейший и запутанный. Это кто поет такие песни, интересно... Шуму на всю ивановскую, а какой-либо последовательной, яркой мысли нету. Жизнеутверждающей, так сказать. Я, по глупости, хотел зарифмовать все. Но - рифм жалко! Читайте это. Остальное презренной прозой. Потом.

"Ўйлаганми биров муҳаббат ўшал
Дарддан ҳам кучлироқ, зўр бўлишини?
Гуноҳим борми, йўқ? Дўзах ё ажал?
Шунчаки сен билан бир туришимни
Бари неъматлардан санардим қиммат...
Нега севдим сени?
Илоҳим, яқиндир менга охират!
 
Шеър ёзилган жойда куллар тўзони!
Кунлар қочаяпти..."     
:what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от января 22, 2012, 21:13
сколько же вы с этим провозились?жалко ваши силы и время.Спасибо огромное!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 22, 2012, 21:15
"...Рўпарамда фақат шамол. Мен у каби озод эканлигимни шамол билмайди. Йўлимиз бир, лекин у негадир кучлироқ.
Тақдирга ўчакишиб, йиллар давомида танланган йўлга хилоф равишда мен сенга ўз орзуларимни, юрагим ўтини қолдириб кетардим, не хоҳласанг шуни қилардим. Бунинг ҳаммаси - ўртамиздан ўтган нарсалар ҳаққи бўларди. Бундан ортиқ... мен сенга ёзолмайман. Биламан, ёлғон гапиришнинг фойдаси йўқ, кутиш -  бесабаб.  Мен бутунлай кетаман, энди аввалгидек шунчаки ишқий улфатлар сифатида қоламиз..."

Между делом. Живите в радости. Не глупите. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от января 22, 2012, 21:19
эх,да уже сглупила и пожалела об этом :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от января 22, 2012, 21:28
Всем доброго времени суток. Прошу помощи:агар истасанг жоним синга хаетинни совга киламан вада бергин жонигинам  менга сендан узга керакмас деб айтгин менга :scl: Благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от января 22, 2012, 21:47
асалим ман сани жуда севаман манга купрок урусчани ургат жоним майлими шунака нима килай бир кишидан куглим колса колади мани характермим шунока ойиламизга хечким манга катик гапирмаган шунга манга биркиши катик гапирса алам килади настя ойилада ман ерка устанман манга сан хамойнизгин хупми асалим кутаман сани жоним ман зерикиб кетйапман угуни менга тушиб 50 минга тушдим жудайам зерикдим настя.Переведи это пожалуйста!!его смс приходят как солнечное затмение.редкий случай когда решится что-либо написать
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 22, 2012, 22:09
Цитата: Рухшона от января 22, 2012, 21:47
асалим ман сани жуда севаман манга купрок урусчани ургат жоним майлими шунака нима килай бир кишидан куглим колса колади мани характермим шунока ойиламизга хечким манга катик гапирмаган шунга манга биркиши катик гапирса алам килади настя ойилада ман ерка устанман манга сан хамойнизгин хупми асалим кутаман сани жоним ман зерикиб кетйапман угуни менга тушиб 50 минга тушдим жудайам зерикдим настя.
"Сладкая моя! Я тебя очень люблю! Учи меня больше русскому, душа моя, хорошо? Так что же мне делать, у меня характер такой: остынет душа к кому - все остывает. В семье никто мне резкого слова никогда не говорил. Очень обидно, когда кто-то мне резкие слова говорит. Я рос в семье баловнем. Ты тоже мне  ...(непонятное слово  ойнизгин)...(может, "напиши" -йозгин, как он хотел), хорошо, сладкая моя. Я скучаю." Дальше непонятно. Что-то ему выпало и он попал на 50 тысяч и ему скучно стало. Непонятно, одним словом. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от января 22, 2012, 22:13
а как понять эту фразу "остынет душа к кому-всё остывает"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от января 22, 2012, 22:22
Цитата: Удеге от января 22, 2012, 22:09
Цитата: Рухшона от января 22, 2012, 21:47
асалим ман сани жуда севаман манга купрок урусчани ургат жоним майлими шунака нима килай бир кишидан куглим колса колади мани характермим шунока ойиламизга хечким манга катик гапирмаган шунга манга биркиши катик гапирса алам килади настя ойилада ман ерка устанман манга сан хамойнизгин хупми асалим кутаман сани жоним ман зерикиб кетйапман угуни менга тушиб 50 минга тушдим жудайам зерикдим настя.
"Сладкая моя! Я тебя очень люблю! Учи меня больше русскому, душа моя, хорошо? Так что же мне делать, у меня характер такой: остынет душа к кому - все остывает. В семье никто мне резкого слова никогда не говорил. Очень обидно, когда кто-то мне резкие слова говорит. Я рос в семье баловнем. Ты тоже мне  ...(непонятное слово  ойнизгин)...(может, "напиши" -йозгин, как он хотел), хорошо, сладкая моя. Я скучаю." Дальше непонятно. Что-то ему выпало и он попал на 50 тысяч и ему скучно стало. Непонятно, одним словом. :)
"зерикиб кетйапман"...? По-татарски: зарыгып көтәмен "жду сильно тоскуя". Может у него то же самое?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 22, 2012, 22:26
Цитата: Рухшона от января 22, 2012, 22:13
как понять эту фразу "остынет душа к кому-всё остывает
Именно так. Есть фраза: кўнгил қўймоқ - ложить душу на кого-то, влюбиться,любить.
                     Есть фраза: кўнгил қолди - душа осталась, отстала от того, на кого была возложена, что ли.
Одним словом, он хочет сказать, что разлюбил. Если есть еще иллюзии, уточните напрямую. Перепроверьте. :yes: Он объяснился так, как будто виноваты семья и воспитание и характер. Но не он.
p.s. зерикмоқ - скучать по узбекски. И все. Кетмоқ тут вспомогательный глагол. Жду, скучая = по узб. зерикиб кутаман.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от января 22, 2012, 22:31
Цитата: Фанис от января 22, 2012, 22:22
"зерикиб кетйапман"...? По-татарски: зарыгып көтәмен "жду сильно тоскуя".
Или просто "жду сильно-сильно"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от января 22, 2012, 22:35
как странно,мы совсем разные.Тебя порой понять не возможно,я совершенно не знаю какой у тебя характер.Сегодня можешь сказать,что любишь,а завтра и вовсе забудешь.Верно ты про себя всё написал,а то что избалованный это видно сразу.Но не смотря на всё это меня всё равно тянет к тебе,наверно потому что до конца тебя не узнала.Чужая душа потёмки.в своём сообщении ты имел в виду,что разлюбил?мне немного не понятно то что ты написал,если не спишь ответь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от января 22, 2012, 22:39
А как же я? А мне? :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 22, 2012, 22:50
Цитата: Рухшона от января 22, 2012, 22:35
как странно,мы совсем разные.Тебя порой понять не возможно,я совершенно не знаю какой у тебя характер.Сегодня можешь сказать,что любишь,а завтра и вовсе забудешь.Верно ты про себя всё написал,а то что избалованный это видно сразу.Но не смотря на всё это меня всё равно тянет к тебе,наверно потому что до конца тебя не узнала.Чужая душа потёмки.в своём сообщении ты имел в виду,что разлюбил?мне немного не понятно то что ты написал,если не спишь ответь.
"Ажабки, биз бир биримизга ўхшамаймиз. Сени баъзан тушуниб бўлмайди. Феълинг қандайлигини мен бутунлай билмайман. Бир кун севаман дейсан, эртасига унутасан. Эрка бўлиб ўсганингни тўғри ёзибсан, шу нарса билиниб туради. Сени охиригача билолмаганим учун бўлса керак, ҳалиям сенга тортинаман. Бировнинг хаёлида не борлигини ким билади? Сен ўз хабарингда нима демоқчи бўлувдинг? Мени энди севмаслигингни айтдингми? Ёзган нарсангни мен сал-пал тушунолмаяпман. Ухламаётган бўлсанг, жавоб бер!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от января 22, 2012, 22:53
Цитата: Горчица от января 22, 2012, 21:28
Всем доброго времени суток. Прошу помощи:агар истасанг жоним синга хаетинни совга киламан вада бергин жонигинам  менга сендан узга керакмас деб айтгин менга :scl: Благодарю!
Начало не понял, потом просит дать обещание, что тебе другой не нужен, кажись.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 22, 2012, 22:55
Цитата: Горчица от января 22, 2012, 21:28
агар истасанг жоним синга хаетинни совга киламан вада бергин жонигинам  менга сендан узга керакмас деб айтгин менга
"Если захочешь, джаным, я жизнь свою подарю тебе! Дай обещание, джанымка! Скажи мне, что тебе, кроме меня, никто не нужен."

P.S. Рухшона! И Вам спасибо за совм.времяпрепровождение за компом!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от января 22, 2012, 22:58
Удеге,спасибо,спасибо,спасибо!!!! :):*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от января 23, 2012, 07:06
Мен сени согинг анимдан сенга телефон урмокчи эдим севгилим света
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 23, 2012, 09:27
Цитата: Versuchung7 от января 23, 2012, 07:06
Мен сени согинг анимдан сенга телефон урмокчи эдим севгилим света
""Мен сени соғинганимдан сенга телефон урмоқчи эдим, севгилим Маша!" = "Из за того, что затосковал по тебе, хотел позвонить тебе, любимая Маша!" ;)
Щой-то он начал писать без ошибок почти..Растет пациент! ;up:
Цитата: Фанис от января 22, 2012, 22:31
"зерикиб кетйапман"...? По-татарски: зарыгып көтәмен "жду сильно тоскуя".
Узбекский аналог "зориқиб кутаман", опять же не имеет отношения к "зерикиб кетяпман". Забыл давеча.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от января 23, 2012, 13:18
Так он, вроде, без ошибок писал... Только слова разделял... Или я ошибаюсь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 23, 2012, 13:26
Цитата: Versuchung7 от января 23, 2012, 13:18
вроде, без ошибок писал... Только слова разделял.
Ну, слова делятся из-за размеров экранчика телефонов. Но есть еще знаки препинания и.т.д. Надо было объявить конкурс в конце года.
Ваш стал бы чемпионом, опередив и ташкентцев, и бухарцев, и иных. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от января 23, 2012, 13:57
Кстати, о знаках препинания. Они существуют в узбекском? Я ни одного не заметила!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 23, 2012, 14:08
Цитата: Versuchung7 от января 23, 2012, 13:57
Кстати, о знаках препинания. Они существуют в узбекском? Я ни одного не заметила!
Цитата: Удеге от января 23, 2012, 09:27
Цитата: Versuchung7 от января 23, 2012, 07:06
Мен сени согинг анимдан сенга телефон урмокчи эдим севгилим света
""Мен сени соғинганимдан сенга телефон урмоқчи эдим, севгилим Маша!"
Вот один. :yes: Как же без них! Зайдите в тему "Помогите с узбекским языком" в разделе "Переводы и помощь по языкам". Там есть ссылки на учебники и другие материалы. Вы же хотели учиться языку? Вот туда и идите. Если вопросы будут, можно там же задать. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Dog41 от января 24, 2012, 20:07
Здравствуйте! Переведите пожалуйста, заранее спасибо.  Ха Батя нима булди айрилик куйини чаляпсанми
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от января 24, 2012, 20:15
Удеге,снова вам не большое задание:)заранее огромное спасибо! как же я люблю тебя!я готова говорить тебе это каждую минуту.Хочу обнять тебя,прижаться к тебе шептать самые ласковые и нежные слова,ведь ты их несомненно достоин.я схожу с ума без твоих звонков,они нужны мне как воздух.когда я слышу твой голос мне становится тепло и невообразимо легко.самое ужасное-это расстояние,которое нас разделяет,я считаю дни когда снова увижу тебя,увижу твои красивые глаза в которых хочется раствориться,вновь попаду в твои объятия в которых хочется расстаять,почувствую вкус твоих сладких губ.мне просто необходимо знать и чувствовать,что ты рядом.люблю тебя,надеюсь тебе понравилась моя смс.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Milana Lotos от января 24, 2012, 21:05
Болшая просьба перевести следующее-салом севгилим очилган гулим ишларинг калай узим ургилай.
ахир сен тушунасанку жоним
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 24, 2012, 21:19
Цитата: Dog41 от января 24, 2012, 20:07
Ха Батя нима булди айрилик куйини чаляпсанми
Эй, Батя, что случилось, играешь мелодию разлуки?
Цитата: Рухшона от января 24, 2012, 20:15
как же я люблю тебя!я готова говорить тебе это каждую минуту.Хочу обнять тебя,прижаться к тебе шептать самые ласковые и нежные слова,ведь ты их несомненно достоин.я схожу с ума без твоих звонков,они нужны мне как воздух.когда я слышу твой голос мне становится тепло и невообразимо легко.самое ужасное-это расстояние,которое нас разделяет,я считаю дни когда снова увижу тебя,увижу твои красивые глаза в которых хочется раствориться,вновь попаду в твои объятия в которых хочется расстаять,почувствую вкус твоих сладких губ.мне просто необходимо знать и чувствовать,что ты рядом.люблю тебя,надеюсь тебе понравилась моя смс.
"Мен қанчалар сени севаман! Сенга буни ҳар дақиқа айтишга тайёрман! Сени қучоқлашни, пинжингга кириб, қулоғингга энг ёқимли, нозик сўзларни шивирласам дейман! Сен уларнинг ҳаммасига шак-шубҳасиз муносибсан! Телефон қилмасанг, ақлимдан озяпман. Қўнғироқларингга нафас олишга бўлгучидек муҳтожман! Овозингни эшитган пайтим ичимда илиқлик ва хаёлларга ҳам келмайдиган даражадаги енгиллик ҳис этаман! Бизни айриб турган масофа – мен учун энг шум бало. Мен қачон яна сени кўришимни, қачон қорачиғларига жо бўлгим келгувчи чиройли кўзларингни кўришимни, қачон яна қучоғингда эришимни, қачон яна ширин лабларинг таъмини сезишимни кутиб, кунларни санаяпман... Сен менинг ёнимдалигингни сезиб ва билиб туриш менга чинданам жуда зарур. Сени севаман, эсемескам сенга ёқар деган умиддаман."
Раба любви! ::) :)
Цитата: Milana Lotos от января 24, 2012, 21:05
салом севгилим очилган гулим ишларинг калай узим ургилай. ахир сен тушунасанку жоним
"Привет, любимая моя, цветок мой распустившийся! Как дела твои, моя восхитительная! Ведь сама же понимаешь, душа моя!"
"Ўзим ўргилай" - непереводимая устойчивая фраза. Но смысл примерно таков. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от января 24, 2012, 21:22
ура,наш многоуважаемый Удеге наконец-то в онлайне:)спасибо за перевод! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Milana Lotos от января 24, 2012, 21:29
Большое спасибо Удеге!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Dog41 от января 24, 2012, 22:10
Удеге, спасибо вам огромное. Переведи пожалуйста еще одно предложение.Заранее спасибо вам!!!  yoge bu prikolku aka. Nima gapla
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от января 24, 2012, 22:21
Всем ассалому алайкум! Доброго времени суток! "Мана набени калота мегирам ман сани забоната мегазам асалчам лабингдан упай" Как понять это? Спасибо! Рахмат!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 24, 2012, 22:31
Цитата: Горчица от января 24, 2012, 22:21
асалчам лабингдан упай"
"Медовенькая моя, целую в губы!"
Остальное на таджикском.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от января 24, 2012, 23:01
Удеге,спасибо Вам! Вы появляетесь, как в сказке, как только подумаешь "ну вот бы было здорово,если бы сейчас Удеге появился!" и вы-тут,как тут. Чудеса! Благодарю за часть  перевода,очень жаль,что остальное на таджикском,тадж.форум умер,к сожалению. Ну ладно,буду надеяться,что там тоже хорошие слова были           :negozhe:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 24, 2012, 23:13
Цитата: Dog41 от января 24, 2012, 22:10
yoge bu prikolku aka. Nima gapla
Нет же. Это ведь прикол, брат старший. Какие разговоры.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от января 25, 2012, 07:30
Привет всем! А что значит:айникса майин жилмайиб кулишларини? Благодорю заранее!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Dog41 от января 25, 2012, 12:20
Здравствуйте, переведите пожалуйста, буду очень благодарна.Заранее спасибо! salom qaleysan.?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 25, 2012, 12:41
Цитата: Горчица от января 25, 2012, 07:30
айникса майин жилмайиб кулишларини?
"особенно - мягкую улыбку (ее, его или твою, если пропущено: кулишларингни)
Цитата: Dog41 от января 25, 2012, 12:20
salom qaleysan.?
Привет, как дела?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от января 25, 2012, 14:39
А качон курашамиз что значит? Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 25, 2012, 14:45
Цитата: Горчица от января 25, 2012, 14:39
качон курашамиз
Қачон кўришамиз? - когда увидимся?
Қачон курашамиз? - когда поборемся?(фраза может быть использована в смысле: близкая встреча когда?)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Dog41 от января 25, 2012, 16:53
Переведите пожалуйста.Заранее спасибо!  қачон яна ширин лабларинг таъмини сезишимни кутиб, кунларни санаяпман...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 25, 2012, 17:42
Цитата: Dog41 от января 25, 2012, 16:53
қачон яна ширин лабларинг таъмини сезишимни кутиб, кунларни санаяпман..
"Ожидая, когда я еще почувствую вкус твоих сладких губ, считаю дни..."
Вы что, из чужого письма составляете свое?  :o
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Urtica от января 25, 2012, 17:54
Здравствуйте, переведите пожалуйста - почему не отвечаешь? просто ответь придешь ли сегодня. Я завтра уеду.
Спасибо заранее
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 25, 2012, 18:03
Цитата: Urtica от января 25, 2012, 17:54
почему не отвечаешь? просто ответь придешь ли сегодня. Я завтра уеду
"Нимага жавоб бермаяпсан? Жавоб бер холос: бугун келасанми? Мен эртага кетаман."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Dog41 от января 25, 2012, 19:53
Удеге, спасибо вам большое. Нет, я просто пытаюсь выучить некоторые слава на узбекском.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от января 25, 2012, 20:09
Привет! Я опять услышала твой голос... Он сводит с ума! Слышно было так хорошо, словно нас, вовсе, не разделяют тысячи километров! Словно ты здесь, где то рядом! Я много раз видела, как ты работаешь. Мне не сложно это представить! Твои руки... Золотые! И ты всегда и везде будешь №1! Я тебя обожаю! Мужественный и ласковый, с тобой так уютно и так легко!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 25, 2012, 20:29
Цитата: Versuchung7 от января 25, 2012, 20:09
Привет! Я опять услышала твой голос... Он сводит с ума! Слышно было так хорошо, словно нас, вовсе, не разделяют тысячи километров! Словно ты здесь, где то рядом! Я много раз видела, как ты работаешь. Мне не сложно это представить! Твои руки... Золотые! И ты всегда и везде будешь №1! Я тебя обожаю! Мужественный и ласковый, с тобой так уютно и так легко!
"Салом! Мен яна овозингни эшитдим...  У мени ақлдан оздиради! Овозинг шундай тиниқ, яхши эшитилди, худди бизни минг-минг километрлар ажратиб турмагандек! Гўё сен шу ерда, ёнимда турганингдек! Қандай ишлашингни мен кўп марта кўрганман! Хаёлимга келтириш қийинмас! Сенинг қўлларинг... тилло! Сен ҳар қачон ва ҳар ерда биринчи № бўласан! Мен сенга маҳлиёман! Мардим-меҳрибоним, сен билан ўзимни шунчалар шинам, хотиржам ҳис этаман!"

Началась олимпиада нежностей, до весны еще далеко, вроде.. ;D :o ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от января 25, 2012, 22:22
салом асалим табриклайман тугулган кунинг б/н асалим нима орзуларинг булса хамасига илохим амалга ошсин дойимо сог саломат булгин дойим йузингдан кулги хечкачон армасин ман сан учун бита шер йозганман шу шеримни факат сан учун.мен сени севаман гунча лабида упишдек титраган шабнам мисоли мен сени севанам тогнинг куйнида кундек йонайотган бир шам мисоли ман санга тилайман бунака тугулган кунларни кпини кургин асалим ман учун узингни арса дойимо бахтли булгин ман сани упип колдим хеч качон дилинга гам кузинга нам булмасин.Удеге,переведите пожалуйста,у меня сегодня день рождения)) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 25, 2012, 22:55
Цитата: Рухшона от января 25, 2012, 22:22
салом асалим табриклайман тугулган кунинг б/н асалим нима орзуларинг булса хамасига илохим амалга ошсин дойимо сог саломат булгин дойим йузингдан кулги хечкачон армасин ман сан учун бита шер йозганман шу шеримни факат сан учун.мен сени севаман гунча лабида упишдек титраган шабнам мисоли мен сени севанам тогнинг куйнида кундек йонайотган бир шам мисоли ман санга тилайман бунака тугулган кунларни кпини кургин асалим ман учун узингни арса дойимо бахтли булгин ман сани упип колдим хеч качон дилинга гам кузинга нам булмасин.
"Привет, медовая моя, поздравляю с днем твоего рождения! Медовая моя, какие есть у тебя мечты, пусть все осуществятся! (он еще призвал бога в помощ к этому делу: илоҳим). Будь всегда здорова! Пусть никогда не сойдет улыбка с твоего лица! Я написал для тебя одно стихотворение, оно только для тебя:
                       Мен сени севаман, ғунча лабида                      Я люблю тебя подобно вечерней росе,
                       Ўпичдек титраган шабнам мисоли.                  дрожащей аки поцелуй на губах бутона.
                       Мен сени севаман тоғнинг қўйнида                 Я люблю тебя подобно свече,
                       Кундек ёнаётган бир шам мисоли.                   горящей аки солнце в окружении гор.
Я желаю тебе, чтоб ты увидела много-много таких дней рождения. Медовая моя, береги себя для меня, будь счастлива, я целую тебя, пусть никогда в душе твоей не будет горя, в глазах - слез!"

С днем рождения Вас! :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от января 25, 2012, 22:57
спасибо большое,пожалуй это самое лучшее поздравление,которое я когда-либо слышала.)мне очень приятно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Dog41 от января 25, 2012, 23:03
Переведите пожалуйста.Заранее спасибо!
baxti seni palajenis soryapti
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 25, 2012, 23:48
Цитата: Dog41 от января 25, 2012, 23:03
baxti seni palajenis soryapti
Если Вы беременны и знаете человека по имени Бахти, то перевод таков: Бахти спрашивает о твоем положении. (как все идет)
Если Вы болеете и знаете человека по имени Бахти, то: Бахти спрашивает о твоем положении (как, идет все на поправку?)
Если ни то, ни другое, то это - огрызок непонятный. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от января 25, 2012, 23:57
Цитата: Urtica от января 25, 2012, 17:54
Вы что, из чужого письма составляете свое?
Многоуважаемый Удеге,а что в  этом Вы усматриваете плохого? А я,грешным делом,вобще блокнот завела и со всего форума выписываю слова и выражения,которые,как считаю,мне могли бы пригодиться. Так и слова запоминаются. А если каждый будет одно и то же спрашивать,только от своего имени,то даже страшно представить,как раздуется форум. А девушки тут есть очень речистые,талантливые даже в плане всяческих слов,есть что почерпнуть. Разве это большой грех? Извиняюсь,что не в тему :3tfu:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: diana-turcanka от января 26, 2012, 07:49
А вы случайно не переводите песни, очень хотелось бы знать о чем поется в песни!!!
A'lo- senga begona

Заранее спасибо ::) ::) ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 26, 2012, 12:24
Цитата: Горчица от января 25, 2012, 23:57
усматриваете плохого
Страницей раньше есть и фраза, и перевод. Девушка прекрасно объяснилась. Не муссируйте тему.
Цитата: Горчица от января 25, 2012, 23:57
блокнот завела
Это прекрасно. Здесь есть уже все, что нужно для знакомства, времяпрепровождения и горького расставания. Пользуйтесь.
Цитата: Горчица от января 25, 2012, 23:57
раздуется форум
Именно. Любой ник, который будет способствовать этому, здесь, где никто никому ничего не обязан, буду игнорировать-с... Не сочтите за.
Не пишите благодарности. Разбухает. Передайте дальше "добро", погладьте кошку, щенка, подайте нищим и.т.д.
Цитата: diana-turcanka от января 26, 2012, 07:49
очень хотелось бы знать
Мелодичная, но с попсовым содержанием песня: чужая я тебе, увези, страдаю, утю-тю-тю. Извините, не перевожу. :yes:

P.S. Вопросы по языку можно задавать в теме "Помогите с узбекским" в разделе "Переводы и помощь по языкам."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: diana-turcanka от января 26, 2012, 14:18
МОЖНО МНЕ ПЕРЕВОД НЕКОТОРЫХ СЛОВ И ФРАЗ!
-ТОЧНО?
-Я ГОВОРЮ ПРАВДУ
-ПОСТАВЬ ДРУГУЮ ПЕСНЮ
-ТЫ САМ(-А) ВИНОВАТ(-А)
-
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 26, 2012, 14:32
Ростданми? - И в правду?    Аниқми? - Точно ли?  Мен рост айтяпман - Я говорю правду(правдиво)
Бошқа қўшиқни қўй - Поставь другую песню. Айб ўзингда - Вина на тебе самом.
Подобрал наиболее естественно звучащие аналоги приведенных фраз. В узб. нет родов.
И еще, не моя прихоть, в правилах форума написано, чтоб сообщения не писались заглавными буквами. Почитайте на досуге.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от января 26, 2012, 23:11
Что значит "хоро саласан"? Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 26, 2012, 23:16
Цитата: Горчица от января 26, 2012, 23:11
"хоро саласан"
Непонятно. Если б было хор(ликк)а соласан, то можно интерпретировать как "унижаешь". Но это маловероятно. Может, опять таджикский..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 27, 2012, 05:49
Цитата: Удеге от января 24, 2012, 21:19
Сени қучоқлашни, пинжингга кириб, қулоғингга энг ёқимли, нозик сўзларни шивирласам дейман
Дико извиняюсь. :-[ В этом предложении глагол, сейчас отсутствующий, должен был быть в конце. Но перевод пошел как бы по другому, оглянуться и присобачить глагол на новое место запамятовал. Все было понятно, кажись, но все же полное предложение такое:
"Сени қучоқлашни истайман, пинжингга кириб, қулоғингга энг ёқимли, нозик сўзларни шивирласам дейман." :tss:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от января 27, 2012, 13:39
мен сени жуда согинган ман иложи бор ича тез бориш га харакат кила япман икалами га хам согиниб юриш огир севг илим жоним
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 27, 2012, 13:47
Цитата: Versuchung7 от января 27, 2012, 13:39
мен сени жуда согинган ман иложи бор ича тез бориш га харакат кила япман икалами га хам согиниб юриш огир севг илим жоним
"Я очень истосковался по тебе. Делаю все, что в моих возможностях, чтоб быстрее приехать. Нам обоим тяжело ходить в тоске друг по другу, любимая джаным!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от января 27, 2012, 22:40
здравствуйте.переведите это пожалуйста:рада была тебе помочь,обращайся если ещё будет нужна помощь,чем смогу помогу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от января 27, 2012, 23:12
и как переводится ман кетим ванага?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от января 27, 2012, 23:54
Цитата: Рухшона от января 27, 2012, 23:12
и как переводится ман кетим ванага?

Я ушел в ванну.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 28, 2012, 00:50
Цитата: Рухшона от января 27, 2012, 22:40
рада была тебе помочь,обращайся если ещё будет нужна помощь,чем смогу помогу.
"Фойдам текканидан хурсандман, яна ёрдам керак бўлса, айт, қўлимдан келганини қилиб бераман."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от января 28, 2012, 13:24
Добрый день Удеге,обращаюсь к вам за помощью))как всегда снова перевод на узбекский. Любимый,ты знаешь,я ценю каждый день,что мы вместе,каждую минуту проведённую рядом с тобой.Мне дорога каждая твоя улыбка,каждый твой игривый взгляд.Мы такие разные,но что-то общее должно быть у нас с тобой,это наша любовь и у меня наверно не хватит слов чтобы описать ее.Даже если между нами страны,города не смотря на это моя душа всегда рядом с тобой.Когда солнце прячется за облака я ищу тепло в твоих глазах,многие считают что мы не пара друг другу,не слушай их,слушай сердце и люби меня.Знай,чтобы не случилось я всегда буду тебя любить.P.S блинчик,особо не увлекайся просмотром увлекательных фильмов.лучше мне напиши.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Dog41 от января 28, 2012, 17:00
Здравствуйте! Переведите пожалуйста пару предложений. Заранее спасибо.  зато у меня есть ты.  далеко, но есть.    Он у меня самый лучший. самый хороший, самый красивый, самый добрый, самый умный, самый-самый-самый...потому что он мой, любимый
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 28, 2012, 18:00
Цитата: Рухшона от января 28, 2012, 13:24
Любимый,ты знаешь,я ценю каждый день,что мы вместе,каждую минуту проведённую рядом с тобой.Мне дорога каждая твоя улыбка,каждый твой игривый взгляд.Мы такие разные,но что-то общее должно быть у нас с тобой,это наша любовь и у меня наверно не хватит слов чтобы описать ее.Даже если между нами страны,города не смотря на это моя душа всегда рядом с тобой.Когда солнце прячется за облака я ищу тепло в твоих глазах,многие считают что мы не пара друг другу,не слушай их,слушай сердце и люби меня.Знай,чтобы не случилось я всегда буду тебя любить.P.S блинчик,особо не увлекайся просмотром увлекательных фильмов.лучше мне напиши.
"Севгилим, биз бирга бўлган ҳар кун, ёнингда ўтган ҳар бир он менга азизлигини биласан.Ҳар кулишинг, ҳар ўйнаб қарашинг менга ардоқли.Ўзаро фарқимиз кўп, аммо аллақандай бирлатувчи нарсамиз бор. Бу – севгимиз. Уни айтиб беришга сўзларим етмайди. Ўртамизда не-не давлатлар, не-не шаҳарлар бўлса-да, юрагим бари вақт сен билан.Кўкда кунни булут тўсса, иссиқликни кўзларингда излайман.Кўпларнинг айтишича, биз бир биримизга тўғри келмаймиз. Уларгамас, юрагингга қулоқ сол-да, мени сев. Билиб қўй, нима бўлса ҳам, мен сени севавераман. P.S. Кулчам, ҳар хил қизиқ-қизиқ киноларни кўпам кўраверма. Яхшиси, менга бир-иккита сўз ёзвор."
Цитата: Dog41 от января 28, 2012, 17:00
Зато у меня есть ты. Далеко, но есть. Он у меня самый лучший. самый хороший, самый красивый, самый добрый, самый умный, самый-самый-самый...потому что он мой, любимый
"Менда эса сен борсан. Узоқдасану, барибир борсан. :donno: У мен учун энг яхшилардан яхши. Энг яхши, энг чиройли, энг раҳмдил, энг оқил, энг-энг-энг... негаки у меники, ўз суйганим."
                 







Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Dog41 от января 28, 2012, 23:26
Переведите пожалуйста. Evet burdayim bugun galdim soat 4 da. Sen qa4an galasan
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 29, 2012, 01:23
Цитата: Dog41 от января 28, 2012, 23:26
Переведите пожалуйста. Evet burdayim bugun galdim soat 4 da. Sen qa4an galasan
Обозначьте регион, откуда эти сообщения. Легче будет переводить. Это -переписка между членами семьи. Какое отношение вы имеете к ним? Evet burdayim  означает, возможно, "Ломоть мой, внучек (правнучек?)". Остальное потом... :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Dog41 от января 29, 2012, 02:08
Ташкентская область. В этой переписке речь идет обо мне, часть переписки я поняла, а это предложение я не могу перевести. Переведите пожалуйста.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 29, 2012, 02:52
Цитата: Удеге от января 29, 2012, 01:23
bugun galdim soat 4 da. Sen qa4an galasan
"Сегодня пришел (-ла) в четыре часа. Ты когда придешь?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от января 29, 2012, 15:28
хохлийам сан вор асалим булмаса нима килайдим билмайман бунака йордомларингни хечкачон унунтмайман сани жуда севаман переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 29, 2012, 15:43
Цитата: Рухшона от января 29, 2012, 15:28
хохлийам сан вор асалим булмаса нима килайдим билмайман бунака йордомларингни хечкачон унунтмайман сани жуда севаман
Хохлийам непонятен. Хочу, что ли?
Сан вор - тебе подобный?
Вырисовывается (без хохлийам): "...Что бы я делал, если бы не было такой медовой, как ты? Такую твою помощь я никогда не забуду! Очень тебя люблю!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от января 29, 2012, 15:55
не стоит благодарности,я тебя люблю,поэтому помогу в любое время.любовь проявляется в поступках к любимому.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 29, 2012, 16:03
Цитата: Рухшона от января 29, 2012, 15:55
не стоит благодарности,я тебя люблю,поэтому помогу в любое время.любовь проявляется в поступках к любимому.
"Арзимайди! Мен сени севаман, шу туфайли ҳар қандай вақтингда сенга ёрдам бераман!
Севги севимли одамга нисбатан ишларда намоён бўлади"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от января 29, 2012, 19:41
асалим ман сани жуда йахши кураман агар толик булмаса ман хохлаганпайтим борайдим сани йонинга икаламиз бирга кечкурун сикишиб йотайдик
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от января 29, 2012, 20:10
Цитата: Рухшона от января 29, 2012, 19:41
асалим ман сани жуда йахши кураман агар толик булмаса ман хохлаганпайтим борайдим сани йонинга икаламиз бирга кечкурун сикишиб йотайдик

Сладкая ( или медовая), я тебя очень люблю, если не будет Толика, я приду в назначенное к тебе время, и мы вместе вечером занялись бы.....  Возможно под "толик" имеется в виду ни некий Анатолий, а это слово нужно первести как усталость. Я точно не уверен.

PS. На самом деле меня не слушайте, я по-узбекски плохо говорю. Удеге правильно переведет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от января 29, 2012, 20:53
и вот это переведите пожалуйста.Дорогой,я очень жалею о том,что ничем тебе не могу помочь,была бы возможность я бы приехала к тебе,ты знаешь что я попросту обещания не даю.я очень скучаю по тебе,успокаивает лишь то,что мы хотя бы общаемся по телефону.Если тебе плохо то и мне будет плохо.Когда же мы наконец-то увидемся?я так устала ждать,неужели так будет всегда?будем встречаться только летом да и то ненадолго?и потом опять 9 месяцев ждать?не могу я так,я хочу видеть тебя хотя бы раз в неделю.я очень люблю тебя
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 29, 2012, 22:10
Цитата: Рухшона от января 29, 2012, 19:41
асалим ман сани жуда йахши кураман агар толик булмаса ман хохлаганпайтим борайдим сани йонинга икаламиз бирга кечкурун сикишиб йотайдик
"Асалим, мен сени жуда яхши кўраман! Агар Толик бўлмаса, мен хоҳлаган пайтим борардим сенинг ёнингга! Иккаламиз бирга кечқурун си....шиб ётардик!"
"Медовая моя, я тебя очень люблю! Если бы не было Толика, я в любой момент, когда пожелаю, пришел бы к тебе под бочок! И вдвоём мы с тобой вечером лежали бы поё...........ясь!"
Пусть он выбирает выражения. :fp: Какие-то нюансы. А так heckfy точен.  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 29, 2012, 22:40
Цитата: Рухшона от января 29, 2012, 20:53
Дорогой,я очень жалею о том,что ничем тебе не могу помочь,была бы возможность я бы приехала к тебе,ты знаешь что я попросту обещания не даю.я очень скучаю по тебе,успокаивает лишь то,что мы хотя бы общаемся по телефону.Если тебе плохо то и мне будет плохо.Когда же мы наконец-то увидемся?я так устала ждать,неужели так будет всегда?будем встречаться только летом да и то ненадолго?и потом опять 9 месяцев ждать?не могу я так,я хочу видеть тебя хотя бы раз в неделю.я очень люблю тебя
"Азизим, сенга бирор ёрдам беролмаслигимга жуда афсус қиляпман! Иложи бўлса, ёнингга борардим, аммо бекордан бекорга ваъда бермаслигимни сен биласан. Сени жуда соғиняпман, телефонда суҳбатларимиз сал пал малҳам бўляпти менга. Сенинг аҳволинг ёмон бўлса, меники ҳам ёмон бўлади. Қачон биз ниҳоят кўришамиз? Кутавериб чарчадим, наҳотки доим шунақа бўлади? Фақат ёзда, фақат қисқа-қисқа учрашиб юрамизми энди? Кейин яна 9 ой кутиш керак! Бунга менинг хоҳишим йўқ, мен сени ҳар ҳафтада бир марта бўлса ҳам кўришни истайман!"
Чтоб он не писал плохие слова в своих горррячих посланиях, добавьте следующее:
    "Сен сикиш-пикиш деган гапларни ёзма хабарларингда! Ўзбек тилини билмайман-ку! Менга бошқа одамлар таржима қилиб беряпти. Уят-да!"
= "Ты не пиши плохие слова в своих сообщениях! Я же не знаю узбекский язык! Мне переводят другие люди. Стыдно-же!" ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19ekaterina от января 30, 2012, 20:19
здравствуйте,помогите пожалуйста перевести
хоть ты и далеко я тебя сильно люблю и скучаю,приезжай скорее
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 30, 2012, 20:23
Цитата: 19ekaterina от января 30, 2012, 20:19
хоть ты и далеко я тебя сильно люблю и скучаю,приезжай скорее
"Узоқда бўлсанг ҳам, мен сени қаттиқ севаман ва соғиняпман, тезроқ келгин!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от января 30, 2012, 21:12
нима учун мандан хафа сан гапиришинг келмайапти асалим маникечир
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 30, 2012, 21:19
Цитата: Рухшона от января 30, 2012, 21:12
нима учун мандан хафа сан гапиришинг келмайапти асалим маникечир
"Нима учун мендан хафасан? Гапиргинг келмаяпти. Асалим, мени кечир!"
"Почему ты в обиде на меня? Не хочешь поговорить. Медок мой, прости меня"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от января 31, 2012, 22:31
Доброго времени суток всем! Как написать: мне очень хорошо с тобой и больше мне никто не нужен. Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 31, 2012, 22:52
Цитата: Горчица от января 31, 2012, 22:31
мне очень хорошо с тобой и больше мне никто не нужен.
Предложенный вами вариант в буквальном переводе звучит искусственно.
Лучше: "Менга сен билан бўлиш жуда ёқади! Бошқа ҳеч ким керакмас менга!"= Мне очень нравится быть с тобой! Больше мне никто не нужен!" Можете добавить "Қасам ичаман!" = Клянусь!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от февраля 1, 2012, 19:01
и снова здравствуйте  Удеге))
ман сани жуда жуда севаман сан хечкачон сани кузларингни лабингни кушингни айникра узингни санга йомон урганиб колибман асалим сани кеча кийнаб куймадимми асалим санга йокдими бу сафар келсанг 6 марта киламиз ман кеча сандан туймадим сан мандан туйдингми жавобини йозхайми саникутаман нимага кеча унака олиб келмадинг билайдингку.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 1, 2012, 19:24
Цитата: Рухшона от февраля  1, 2012, 19:01
ман сани жуда жуда севаман сан хечкачон сани кузларингни лабингни кушингни айникра узингни санга йомон урганиб колибман асалим сани кеча кийнаб куймадимми асалим санга йокдими бу сафар келсанг 6 марта киламиз ман кеча сандан туймадим сан мандан туйдингми жавобини йозхайми саникутаман нимага кеча унака олиб келмадинг билайдингку.
:donno: Плохо воспитываете. Терпите тогда...
"Я тебя очень, очень люблю. Никогда тебя, твои глаза, твои губы, твои брови, особенно, тебя саму ..............(глагола нет)! Медок мой, я до невозможности привык к тебе, кажись. Не замучил я тебя вчера, медовая моя? Тебе понравилось? Придешь в этот раз, сделаем это шесть раз. Я вчера не насытился тобой. А ты насытилась мной? Напиши ответ, хорошо. Буду ждать. Почему вчера не принесла то, ты знаешь..."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от февраля 1, 2012, 19:39
не надоел конечно,я так хотела остаться вчера хотя бы ещё на часок.так не хотелось от тебя уезжать,понравилось вчера всё,хочу вновь на тебя посмотреть и увидеть как ты улыбаешься.я одела на руку то,что ты отдал мне вчера,он до сих пор пахнет тобой,твоим телом,теперь иногда кажется,что ты рядом со мной.и я привыкла к тебе,теперь невозможно представить и дня без твоего голоса или хотя бы смс.Не знаю хорошо это или плохо.....

Удеге,извините,наверно его эмоции переполняют после нашей вчерашней встречи.Он думает,что это не люди переводят,а что-то типа онлайн переводчика,который мгновенно переводит текст на выбранный язык.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от февраля 1, 2012, 19:51
и вот это ещё:это обычная реклама,не обращай внимание.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 1, 2012, 20:09
Цитата: Рухшона от февраля  1, 2012, 19:39
не надоел конечно,я так хотела остаться вчера хотя бы ещё на часок.так не хотелось от тебя уезжать,понравилось вчера всё,хочу вновь на тебя посмотреть и увидеть как ты улыбаешься.я одела на руку то,что ты отдал мне вчера,он до сих пор пахнет тобой,твоим телом,теперь иногда кажется,что ты рядом со мной.и я привыкла к тебе,теперь невозможно представить и дня без твоего голоса или хотя бы смс.Не знаю хорошо это или плохо.....
"...Жонимга текканмассан, ростданам. Кеча яна бирор соатга шунчалар қолгим келувди. Олдингдан кетишга шунчалар хоҳишим йўқ эди. Кеча бўлган нарсаларнинг ҳаммаси менга ёқди. Яна сени, кулишингни кўришни истайман. Кеча берган нарсангни қўлимга тақволдим. Ундан сенинг ҳидинг, баданинг ҳиди келиб турипти, баъзан сен ёнимда тургандек бўляпти. Мен ҳам сенга ўрганиб қолдим, энди бирорта кунимни ҳам сенсиз, смсларингсиз тасаввур этишим қийин. Яхшими ё ёмонми бу, билмадим..."
Цитата: Рухшона от февраля  1, 2012, 19:51
это обычная реклама,не обращай внимание.
"Бу оддий реклама шунчаки. Парво қилма."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: LOSTaz от февраля 1, 2012, 20:22
Цитата: Удеге от января 29, 2012, 01:23
Цитата: Dog41 от января 28, 2012, 23:26
Переведите пожалуйста. Evet burdayim bugun galdim soat 4 da. Sen qa4an galasan
Обозначьте регион, откуда эти сообщения. Легче будет переводить. Это -переписка между членами семьи. Какое отношение вы имеете к ним? Evet burdayim  означает, возможно, "Ломоть мой, внучек (правнучек?)". Остальное потом... :yes:
Начало по-турецки: "Да, я тут."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от февраля 1, 2012, 20:30
да вот только честно говоря,в твои красивые речи про любовь я не верю.Особенно после вчерашнего твоего поведения.Несомненно приятно и удобно иметь девушку в москве,которая прекрасно скрасит твои рабочие дни.Ты повеселишься со мной,потом благополучно уедешь в узбекистан даже не вспомнишь обо мне,не понимая того,что я действительно испытываю к тебе чувства.Все это приятно вспоминать и жить этими воспоминаниями,но когда с небес на землю спускаешься и осознаешь ситуацию,то как-то паршиво на душе становится.(Удеге,извините что так много,такие слова приходится ему писать,иначе он просто не поймет на словах.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 1, 2012, 20:36
 :)
Цитата: LOSTaz от февраля  1, 2012, 20:22
Начало по-турецки: "Да, я тут.
То то я ломал голову, что за галдим и галасан.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 1, 2012, 20:58
Цитата: Рухшона от февраля  1, 2012, 20:30
да вот только честно говоря,в твои красивые речи про любовь я не верю.Особенно после вчерашнего твоего поведения.Несомненно приятно и удобно иметь девушку в москве,которая прекрасно скрасит твои рабочие дни.Ты повеселишься со мной,потом благополучно уедешь в узбекистан даже не вспомнишь обо мне,не понимая того,что я действительно испытываю к тебе чувства.Все это приятно вспоминать и жить этими воспоминаниями,но когда с небес на землю спускаешься и осознаешь ситуацию,то как-то паршиво на душе становится.(Удеге,извините что так много,такие слова приходится ему писать,иначе он просто не поймет на словах.)
" Гапнинг тўғрисини айтсам, мен сенинг севги ҳақидаги чиройли сўзларингга ишонмайман. Айниқса кечаги қилиғингдан кейин. Рост-да, иш кунларингни безаб турувчи москвалик қиз болани қўлга киритволиш жудаям қулай, кимга ёқмайдикан. Сен мен билан ўйнаб-ўйнаб оласан-да, кейин беғам-бепарво Ўзбекистонингга кетасан. Мени хатто хаёлингга ҳам келтирмайсан, сенга бўлган ҳис-туйғуларим ҳақиқий, чин эканлигини тушунмайсан. Кейин бу нарсаларни эслаб юриш, хотиралар қучоғида яшаш кўнгилга ёқади-ю, аммо осмону фалакдан ерга йиқилиб, ўз аҳволимни тушуниб етсам, юрагим эзиляпти..."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: LOSTaz от февраля 2, 2012, 10:30
Цитата: Удеге от февраля  1, 2012, 20:36
:)
Цитата: LOSTaz от февраля  1, 2012, 20:22
Начало по-турецки: "Да, я тут.
То то я ломал голову, что за галдим и галасан.
А эти фразы уже не по-турецки.
geldim, gelesin

Azərbaycanca:
gəldim, gələsən, но saat, haçan.

Так и не понял, сообщение на узбекском или каком-то суржико-мутанте. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: LOSTaz от февраля 2, 2012, 10:32
Ещё мысля: gələssən может быть из gələcəksən (буд. время). Но почему "сОат" и "қачан"?!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 2, 2012, 10:37
Там узбекское только "4 соат" Остальное я воспринял как хорезмизм, скажем.
Насчет первых слов. Бир бурда нон"= один кусок хлеба. И бабушки действительно говорят у нас детям "юрагимнинг бир бурдаси". Это и навело..
Соат - час (узб). Попурри, короче. Кто же населяет эти места, интересно.
"Бугун келдим соат 4 да. Сен қачон келасан?" Все логично. "Сегодня пришел (я) в 4 часа. Ты когда придешь?" 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: LOSTaz от февраля 2, 2012, 13:01
По-азербайджански:
Bu gün saat 4-də gəldim. Sən haçan gələcəksən (сум. разг. gələssən)?

По-турецки:
Bugün saat 4-te geldim. Sen ne zaman geleceksin?

Хорезмский, значит. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: LOSTaz от февраля 2, 2012, 13:03
* сумгаитский разговорный (под влиянием карабахских диалектов, по мне)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 2, 2012, 13:09
Кстати, қачан просто разг. вариант қачон. Ужасная мешанина, короче.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Dog41 от февраля 2, 2012, 13:14
Здравствуйте! Переведите пожалуйста пару предложений.  Kanaka vika? bahti tinchlimi? Sevib koldizmi?   okam iwlariz yaxwimi. 4ar4amey yuribsizmi?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Dog41 от февраля 2, 2012, 13:20
LOSTaz, спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от февраля 2, 2012, 18:21
здравствуйте,всем доброго времени суток! как сказать:когда же мы увидимся? когда будет наша встреча?Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от февраля 2, 2012, 19:13
манга алам келияпте аеникса келчаги булган ишумусдан ман сан булган
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Николь 181 от февраля 2, 2012, 19:14
Выручайте, переведите пожалуйста :Dachalar bor dachalar. Ayron, qatiq, go'jalar. Agar xo'roz bo'lmasa, qaydan kelar jo'jalar! ! !, заранее спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от февраля 2, 2012, 20:54
Севги нима севган билади хижрон булади киз севса уйлаб севади йигит севса уйнаб себади.   Спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от февраля 2, 2012, 22:12
Цитата: Dog41 от февраля  2, 2012, 13:14
Здравствуйте! Переведите пожалуйста пару предложений.  Kanaka vika? bahti tinchlimi? Sevib koldizmi?   okam iwlariz yaxwimi. 4ar4amey yuribsizmi?

Какая еще Вика? С ней все в порядке? (дословный перевод. С ее удачей все в порядке?) Вы полюбили? Старший брат, ваши дела в порядке? Не устаете? (дословный перевод. не утомляясь, ходите?)

PS. В скобках дословный перевод, он такой кривой.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 2, 2012, 22:18
Цитата: Горчица от февраля  2, 2012, 18:21
когда же мы увидимся? когда будет наша встреча?
"Қачон кўришамиз? Учрашувимиз қачон бўлади?
Цитата: Dog41 от февраля  2, 2012, 13:14
bahti tinchlimi?
Здесь "Бахти" - имя, думаю. Девушка шифруется, так что это ее проблемы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от февраля 2, 2012, 22:20
Цитата: Горчица от февраля  2, 2012, 20:54
Севги нима севган билади хижрон булади киз севса уйлаб севади йигит севса уйнаб себади.   Спасибо большое!

Мой кривой перевод.

Любовь что такое: любящий знает - разлука бывает. Если девушка любит, то думая любит, а если парень любит, то играясь любит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 2, 2012, 22:23
Цитата: Рухшона от февраля  2, 2012, 19:13
манга алам келияпте аеникса келчаги булган ишумусдан ман сан булган
"Мне становится обидно. Особенно, из-за наших вчерашних дел"    "Ман сан булган" - огрызок.
Ваш перевод правилен.По другому никак.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 2, 2012, 22:31
Цитата: Николь 181 от февраля  2, 2012, 19:14
Выручайте, переведите пожалуйста :Dachalar bor dachalar. Ayron, qatiq, go'jalar. Agar xo'roz bo'lmasa, qaydan kelar jo'jalar! ! !, заранее спасибо)
Смысловой перевод. "Дача есть у меня, дача! Айран, кефир, похлебка(из жухори), Если не будет петушка, откуда появятся цыплята!"  Выручать? :???
Жўхори - не кукуруза. Я слыхал, но так и не попробовал. Деликатес, однако.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от февраля 2, 2012, 22:34
А я все думал, что же означает в узбекском слово дача :). Кстати, и про похлебку из кукурузы я никогда не слышал.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от февраля 2, 2012, 22:47
атиргул гул булса
очилиб турса
хидлари хар томон
сочилиб турса.
гузал ёринг булса
ёнингда да турса
упганингда кучоклаб
яна деб турса
Спасибо-спасибо огромное!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 2, 2012, 22:52
Роза - если цветок, пусть всегда будет цветущей, раскрывшейся, пусть распространяет запахи во все стороны.
Любимая красавица если есть, пусть всегда будет рядом и, когда целуешь, пусть всегда говорит "еще".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от февраля 2, 2012, 23:07
Цитата: Удеге от февраля  2, 2012, 22:31
Цитата: Николь 181 от февраля  2, 2012, 19:14
Выручайте, переведите пожалуйста :Dachalar bor dachalar. Ayron, qatiq, go'jalar. Agar xo'roz bo'lmasa, qaydan kelar jo'jalar! ! !, заранее спасибо)
Смысловой перевод. "Дача есть у меня, дача! Айран, кефир, похлебка(из жухори), Если не будет петушка, откуда появятся цыплята!"  Выручать? :???
Жўхори - не кукуруза. Я слыхал, но так и не попробовал. Деликатес, однако.
Как это не кукуруза? Когда я приезжал в Узбекистан и ел жареную жухари, я по-вашему не кукурузу ел?  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Николь 181 от февраля 2, 2012, 23:10
Да непонятненько что он хотел этим сказать, и к чему, но спасибо большое.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 2, 2012, 23:24
Первое значение жўхори, посмотрел в словаре, сорго поникшее, обыкновенное. Я его растил и даже вязал из него супурги. Да, да, это то самое. Гўжа в стихах делается именно из него. Похлебка времен войны и голода. Видимо научились готовить так хорошо, что стал деликатесом. Как и хрущевский зоғора нон..
Второе значение - маккажўхори, кукуруза. Видимо, в тех местах где Вы ели жареную кукурузу просто опускают макка и говорят жўхори.
Кстати, эти культуры похожи внешне. Издалека можно перепутать. Сами эти длинные стебли. По долинному, именно макка и маккажўхори означают кукурузу, отдельно жўхори вот это самое сорго. И да, отдельно произнося в слове жўхори больше "а"кают.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от февраля 2, 2012, 23:38
Ну я бывал в Ташобласти. Там кукурузу именуют жухари, это точно. И именно жухари, а не жухори. Кстати, вот здесь http://fmc.uz/word.php?iduz=5990 второе значение для жухори - это кукуруза.

PS. Простите, но Вы кажется из Долины? Как по-водийски будет кукуруза?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: tatu от февраля 3, 2012, 18:54
Бегоналар ўз яқинларингдан ҳам яқинроқ бўлиб кетаркан////////Спасибо огромное!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от февраля 3, 2012, 19:34
Цитата: tatu от февраля  3, 2012, 18:54
Бегоналар ўз яқинларингдан ҳам яқинроқ бўлиб кетаркан////////Спасибо огромное!

Иногда чужие люди становятся ближе, чем свои родные.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Paoоля от февраля 3, 2012, 21:06
Пожалуйста переведите ачигимни чикарма хар хил гапларинг блан тушундин
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от февраля 3, 2012, 21:45
Доброго времени суток! Ман санган аетимку биринчи сан бошладин. Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от февраля 3, 2012, 21:46
Цитата: Горчица от февраля  3, 2012, 21:45
Доброго времени суток! Ман санган аетимку биринчи сан бошладин. Спасибо!
Я же тебе говорил, это ты первая начала.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от февраля 3, 2012, 21:49
Спасибо огромное! Как написать: я и не спорю. Но боюсь,что долго я так не продержусь,не люблю стучаться в закрытые двери.     Спасибо,heckfy
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от февраля 3, 2012, 21:50
Я по-узбекски писать не умею, дождитесь лучше Удеге.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от февраля 3, 2012, 21:55
heckfy,ясно,извините,спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 3, 2012, 22:17
Цитата: Paoоля от февраля  3, 2012, 21:06
ачигимни чикарма хар хил гапларинг блан тушундин
"Не зли меня разными своими словами! Понял?"
Цитата: Горчица от февраля  3, 2012, 21:49
: я и не спорю. Но боюсь,что долго я так не продержусь,не люблю стучаться в закрытые двери.
"Мен баҳслашаётганим ҳам йўқ. Аммо, қўрқаманки, бу тарзда мен узоқ чидаб туролмайман, ёпиқ эшикка қўл уриб туриш ёқмайди"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от февраля 4, 2012, 12:10
барибир сан чумо. это что? спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 4, 2012, 12:16
Цитата: Горчица от февраля  4, 2012, 12:10
барибир сан чумо.
Ругаетесь, наверное..
"Все равно ты - чума"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от февраля 4, 2012, 12:31
Чумо - это, наверное, чмо, а не чума.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: давидик от февраля 4, 2012, 18:52
Здравствуйте помогите пожалуйста перевести  Илтимоз есм езма ходиним енимда хуп хайир жаним
:-\
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: давидик от февраля 4, 2012, 19:08

помогите пожалуйста перевести

илтимоз есм езма ходиним енимда хуп хайир
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 4, 2012, 19:16
Пожалуйста, имя не пиши, жена рядом, ладно, до свидания, любимая
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от февраля 4, 2012, 19:18
Пожалуйста, не пиши смс, жена рядом, ладно пока, душечка.

есм - это я так полагю смс.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: давидик от февраля 4, 2012, 19:21
Цитата: heckfy от февраля  4, 2012, 19:18
Пожалуйста, не пиши смс, жена рядом, ладно пока, душечка.

есм - это я так полагю смс.
Спасибо за перевод
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: давидик от февраля 4, 2012, 19:25
Цитата: Iskandar от февраля  4, 2012, 19:16
Пожалуйста, имя не пиши, жена рядом, ладно, до свидания, любимая
спасибо за перевод))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 4, 2012, 21:24
Жалаббозлик, короче, полный...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 4, 2012, 22:16
Цитата: heckfy от февраля  4, 2012, 12:31
Чумо - это, наверное, чмо, а не чума.
Равновероятно. Барибир означает и несмотря на. В той переписке дня два - разборки. Признав доводы стороны, напоследок, вполне могли сказать так. Чмо не вписывается в конструкцию из-за категоричности содержания. Но говорю равновероятно, потому что сообщения выкладываются не полностью, да и есть просто ошибка и неграмотность. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от февраля 4, 2012, 22:36
ман сани яхши курам санчи севарерим каидадир оймама жон суйлагин рад этмагин йук демагин мени хам бир уйлагин эсламикин ерини  уйлармикан кечалар укиб эски мактубим уксинарму менчалар.  Вот так все в одно предложение. Спасибо за перевод!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 4, 2012, 23:04
Цитата: Горчица от февраля  4, 2012, 22:36
ман сани яхши курам санчи севарерим каидадир оймама жон суйлагин рад этмагин йук демагин мени хам бир уйлагин эсламикин ерини  уйлармикан кечалар укиб эски мактубим уксинарму менчалар.  Вот так все в одно предложение. Спасибо за перевод!
Перепишу со знаками препинания:
"Мен сени яхши кўраман. Сен-чи, севар ёрим, қайдадир(сан). Оймоможон, ўйлагин, рад этмагин, йўқ демагин, мени ҳам бир ўйлагин. Эслармикин ёрини, ўйлармикин, кечалар ўқиб эски мактубим, ўксинарми менчалар."
Оймоможон - почти непереводимо. Уменьшительно-ласкательно почтительное обращение в сильной степени в купе со сравнением с луной.
"Я тебя люблю. Где же ты, любимая спутница моя. Оймоможон, говори, не отвергай, не говори "нет", подумай обо мне(хорошо, обстоятельно)."
.... Дальше он цитирует, кажется, песню. И речь идет в третьем лице, но, понятно о вас же:
"Вспоминает ли любимого, думает ли(обо мне), перечитывая вечерами мое старое письмо, печалится-досадует ли так же, как я". :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Таша2012 от февраля 5, 2012, 04:38
Пешоненга ёзганини курасан кочиб хам кайга борасан! Переведите пожалуйста..спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 5, 2012, 08:47
Цитата: Таша2012 от февраля  5, 2012, 04:38
Пешоненга ёзганини курасан кочиб хам кайга борасан!
"Пешонангга ёзганини кўрасан, қочиб ҳам қайга борасан!" = Букв: "Увидишь то, что написано (Богом) у тебя на лбу, куда пойдешь, даже убежав?"
Русские аналоги: "что на роду написано, то и случится" , "чему быть, того не миновать!"
Из написанного вами предложения только "пешонангга ёзгани..." устойчиво и используется во всевозможных комбинациях.
Название: Перевести с узбекского
Отправлено: crofft от февраля 5, 2012, 10:04
переведите пожалуйста с узбекского:
sen yetim emassan tinchlan talabam bowingda dekandek quyowlaring bor sessiya paytida qalbing qilma hun amallab tugatib olarsan bir kun
Название: Перевести с узбекского
Отправлено: Удеге от февраля 5, 2012, 11:03
Цитата: crofft от февраля  5, 2012, 10:04
sen yetim emassan tinchlan talabam bowingda dekandek quyowlaring bor sessiya paytida qalbing qilma hun amallab tugatib olarsan bir kun
:D Это какой-то нехороший человек спародировал стихи классика о сиротах войны.
"Ты не сирота, успокойся, студент мой. Над тобой твой декан есть, как солнце. Не терзай душу свою до крови во время сессии. Как-нибудь однажды закончишь ты (институт)"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от февраля 5, 2012, 19:04
Добрый вечер Удеге.ман санга шер йоздим перевод маскивага туй бердим бухорога хам туй бердим келин учун калинга кучкор бердим куй сизга айтсам дардимнг хикойамнг узунда хуласкалом ерка келин аразлади тез кунда аразлади кетийо кузим йошга тулдириб саритсинани йулига телефонини колдириб излаб излаб тополмай туна ешик йополмай хавотирда куйдимкуйа йурагини олдириб кайга кетинг жонидан хайолимни угрилаб кайтиб келсанг йашардик хатоларни тугрилаб аммо лекин билиб куй макринга хам учмасман менга узинг кераксан дугонангни кучмасман аразлади кетийо кузим йошга тулдириб саритсина йулига кандай кетан булса шундай кайтиб келдийо азазни кадрини учкун утмай билдийо йдрга караб узур сураб магрур бошин егувди кечирвордим йолгизлик жонимга хам тегувди .переведите пожалуйста,очень важно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Poirot от февраля 5, 2012, 19:40
Цитата: Рухшона от февраля  5, 2012, 19:04
ман санга шер йоздим перевод маскивага туй
:o
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Таша2012 от февраля 5, 2012, 20:00
переведите ...плиз....ташвишлар урар турт тамониндан суяк чикиб колар йеган
нониндан узингники ногох утар жониндан йукчилии йекитар
йигит зурини
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от февраля 5, 2012, 22:46
Сени куриб хаетимда севги нима билган эдим кулларинга кулимни мас юрагимни берган эдим нега кеттинг хаетимдан кимнинг ишкида енарсан худо берган бу жонимни нахот энди сен оларсан. Спасибо за перевод!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 5, 2012, 23:27
Цитата: Горчица от февраля  5, 2012, 22:46
Сени куриб хаетимда севги нима билган эдим кулларинга кулимни мас юрагимни берган эдим нега кеттинг хаетимдан кимнинг ишкида енарсан худо берган бу жонимни нахот энди сен оларсан.
Вам написали сообщение ритмической прозой, почти стихи.
"Я узнал, что такое любовь, встретив тебя в своей жизни. В твои руки я совал не руку мою, а мое сердце. Почему ушла из моей жизни? В чьей любви ты горишь (сегодня)? (это букв.) Неужели эту душу мою, что дал мне бог, заберешь теперь ты?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 6, 2012, 00:17
Цитата: Рухшона от февраля  5, 2012, 19:04
ман санга шер йоздим перевод маскивага туй бердим бухорога хам туй бердим келин учун калинга кучкор бердим куй сизга айтсам дардимнг хикойамнг узунда хуласкалом ерка келин аразлади тез кунда аразлади кетийо кузим йошга тулдириб саритсинани йулига телефонини колдириб излаб излаб тополмай туна ешик йополмай хавотирда куйдимкуйа йурагини олдириб кайга кетинг жонидан хайолимни угрилаб кайтиб келсанг йашардик хатоларни тугрилаб аммо лекин билиб куй макринга хам учмасман менга узинг кераксан дугонангни кучмасман аразлади кетийо кузим йошга тулдириб саритсина йулига кандай кетан булса шундай кайтиб келдийо азазни кадрини учкун утмай билдийо йдрга караб узур сураб магрур бошин егувди кечирвордим йолгизлик жонимга хам тегувди .переведите пожалуйста,очень важно
"Я написал стихи для тебя. Перевод. Делал свадьбу в Москве, делал свадьбу и в Бухаре. За невесту в качестве калыма дал барана.Если рассказать вам мою боль, рассказ мой будет долгий. Одним словом, вскорости невестка начала дуться. Дулась-дулась и уехала, наполнив мои глаза слезами, оставив телефонный номер, в направлении Царицыно (?  :o :D). Искал-искал, не нашел, ночью не закрывал двери. Тревоги сжигали меня. Куда ушла ты, забрав мое сердце, вынув думу мою из души? Вернулась бы, жили бы, исправив ошибки. Но, знай, не куплюсь я на твое коварство - мне нужна ты, я не обниму твою подругу...     Дулась-дулась и уехала, наполнив мои глаза слезами, в направлении Царицыно.. (это припев, наверное!)
...Как ушла, так и вернулась, узнав цену дорогого(человека, любимого), не прошло и трех дней. И когда, глядя на любимого, склонила гордую голову, прося прощение, я простил, одиночество достало меня!"
Что за слово "перевод" в середине текста? Или ваш акын начал обозначать в своих сообщениях место, с какого переводить? Пусть учится русскому. :smoke:   
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от февраля 6, 2012, 00:47
Цитата: Удеге от февраля  4, 2012, 22:16
Цитата: heckfy от февраля  4, 2012, 12:31
Чумо - это, наверное, чмо, а не чума.
Равновероятно. Барибир означает и несмотря на. В той переписке дня два - разборки. Признав доводы стороны, напоследок, вполне могли сказать так. Чмо не вписывается в конструкцию из-за категоричности содержания. Но говорю равновероятно, потому что сообщения выкладываются не полностью, да и есть просто ошибка и неграмотность. :)

Ну я исходил из того, что среднестатистический узбек чаще употребляет слово чмо (кстати, данное слово крепко вошло в узбекскую ненормативную лексику), чем слово чума.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 6, 2012, 00:53
Вот еще один плюс в пользу истины "теория суха.."
Поскольку "держал" в голове всю переписку, я исходил из логики конкретных обстоятельств. Но - еще неизвестно, да..
Нам же не сказали, как там слово употреблено.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 6, 2012, 01:06
Цитата: Таша2012 от февраля  5, 2012, 20:00
переведите ...плиз....ташвишлар урар турт тамониндан суяк чикиб колар йеган
нониндан узингники ногох утар жониндан йукчилии йекитар
йигит зурини
"Заботы бьют тебя с четырех сторон. Кость выйдет вдруг в съедаемом тобой хлебе. .....................................
Нищета валит (и) крутых парней."
Ўзингники ногоҳ ўтар жонингдан. возможно неполное или неточное цитирование.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 6, 2012, 04:35
Цитата: heckfy от февраля  2, 2012, 22:34
А я все думал, что же означает в узбекском слово дача :)

Вот откуда это слово. Смысл песни в постоянных ссорах между молодыми из-за дачных всяких дел.

;)Дачалар бор, дачалар. \ Шомурод ва Дурдона.\ Ўзингни зўр билиб,\  Келавермагин ҳадеб, \ Керагимда қочибсан \  Қани бир тополмаса деб.\
Қаерда – биламану, \ Лекин кишини истамайман. \ Келади жоним шу заҳот \ Ёки – да мен вафот! \\\ Овқат бору, йўқ қошиқ.\ Ишим бошимдан ошиқ.\
Бўлди, бўлди, етади!\ Хатто тошиб кетади. \  Майли, тездан мен борай, \ Клиент қочиб кетади. \ Дачалар бор, дачалар! \ Айрон, қаттиқ, гўжалар! \
Дачалар бор, дачалар! \ Шомурод акам қатталар? \ Шомурод аканг шўтталар! \ Эй, бақириб, чақириб, \ Кетасан бир нарсалар деб, \ Ҳаётимни азобга \
Аралаштирмагин-да келиб! \ Қаерда – биламану, \ Лекин кишини истамайман. \ Келади жоним Шомурод. \ Ёки –да мен барбод. \\\ Ширин ҳаёт кечирайлик, \ Бақир-чақирсиз юрайлик! \ Бўлди, бўлди, етади! \ Ғазаб тошиб кетади! \ Майли, тездан мен борай, \ Клиент қочиб кетади! \ Тоҳир ва Зуҳра, \ Фарход ва Ширин, \ Лайли ва Мажнун! \ Бу исмларни эшитганингизда севги ва муҳаббат тараннум этади! \ Шомурод ва Дурдонада эса севгидан асар ҳам йўқ! \ Фақатгина – жанжааааааааал!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от февраля 6, 2012, 06:00
Удеге спасибо за перевод :green:.надо бы и ему ответ написать.прочитала твою смс только с утра,потому что уснула рано.Я никогда ещё не смеялась с самого утра,спасибо за то,что поднял настроение.И получилось очень очень даже хорошо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 6, 2012, 06:12
Цитата: Рухшона от февраля  6, 2012, 06:00
прочитала твою смс только с утра,потому что уснула рано.Я никогда ещё не смеялась с самого утра,спасибо за то,что поднял настроение.И получилось очень очень даже хорошо
"Эрта ухлаб қолганим туфайли смсингни фақат тонгда ўқидим. Ҳеч қачон эрталабдан шундай кулмагандим. Кайфимни чоғ қилганингга раҳмат! Жуда-жуда яхши бўлди."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от февраля 6, 2012, 21:58
Здравствуйте!Яхши етиб тур  жони тушинда мани кур ман сани севаман санхам севасанми. Переведите,пожалуйста. Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 6, 2012, 22:03
Все это было. Они повторяются.
"Выспись хорошо. Увидь меня во сне. Я тебя люблю. А ты меня любишь?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Кофе от февраля 7, 2012, 19:29
Здравствуйте Удеге,я много сидела на этом форуме и смотрела как вы помогаете людям  с переводом.Я хочу попросить вас помочь немного мне,у меня есть любимый человек..хочу сделать ему притяное и написать ему на его родном языке,в данный момент мы поссорились с ним перевидите пожалуйста:<Любимый прости меня за все,давай не будем ссориться,ты единственный,самый дорогой,нежный,ласковый мой,я твоя луна,солнце ты мое,только я одна подарю тебе тепло!!>перевидите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19ekaterina от февраля 7, 2012, 21:06
здравствуйте переведите пожалуйста
я знаю это мои проблемы и ты больше ничего не узнаешь.прости за все больше не звоню.живи спокойно без меня
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от февраля 7, 2012, 22:54
Доброго времени суток Удеге,снова обращаюсь к вам за помощью.агар зур булсанда булмагин бир кун кур бир бора уйлаб кур узингча килдинг ор булмагин бир кун хор.кай ахвол тушаррдинг саволга жвоб бер севгимни ул бе вафо келдинку сан мар ер алам килмайдими айт борма санда деб тугади тогдай сабир нима клай гапир кузларимдан вос кечайми ёки сендан вос кечайми хиёнатинг хатто жоним ёмгирлар ювмас сен мени хаётим эдинг жонинг.Огромное спасибо Вам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 7, 2012, 23:15
Цитата: Удеге от октября 29, 2011, 14:02
Слезливая, слезливая, слезливая песенка рэпобразная! Слоги удваивают в угоду ритму, слова проглатывают...
Разобрал до половины, дальше такая же душещипательная чепуха..       
Я эту песню уже переводил-с... стр.31ая этого же раздела.
Рухшона, Вас имеют .....ну любят с помощью переводов бездарных песен. Сочувствую. На той же странице есть ссылка на песню.
Наслаждайтесь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от февраля 7, 2012, 23:17
спасибо!только на этот раз это не мне,а уже моей подруги адресовано.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 7, 2012, 23:39
Цитата: 19ekaterina от февраля  7, 2012, 21:06
я знаю это мои проблемы и ты больше ничего не узнаешь.прости за все больше не звоню.живи спокойно без меня
"Биламан, булар ўзимнинг проблемаларим. Энди сен ҳеч нарса эшитмайсан мендан. Кечир ҳаммасини, бошқа қўнғироқ қилмайман. Менсиз, тинч-хотиржам яшайвер."
Цитата: Рухшона от февраля  7, 2012, 23:17
спасибо!только на этот раз это не мне,а уже моей подруги адресовано.
Привет подруге.
Цитата: Кофе от февраля  7, 2012, 19:29
<Любимый прости меня за все,давай не будем ссориться,ты единственный,самый дорогой,нежный,ласковый мой,я твоя луна,солнце ты мое,только я одна подарю тебе тепло!!>
"Севгилим, бор гуноҳларимни кечир. Кел, жанжаллашмайлик. Сен ягонамсан, энг азизим, меҳрибоним, эркамсан. Осмонимдаги танҳо қуёшим, кел, тунларингда ой бўлиб, сенга иссиқ меҳримни инъом этай!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Кофе от февраля 8, 2012, 12:51
Удеге спасибо вам большое,моему любимому очень понравилось мое сообщение..мы помирились но это не последняя моя прозьба ,прошу вас перевести еще:<Любимый,когда мы увидимся?, мое сердце умирает от тоски,тебя нет рядом, а я хочу видеть тебя каждую минуту,слышать твой голос,прижимать тебе к сердцу.>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 8, 2012, 13:16
Цитата: Кофе от февраля  8, 2012, 12:51
<Любимый,когда мы увидимся?, мое сердце умирает от тоски,тебя нет рядом, а я хочу видеть тебя каждую минуту,слышать твой голос,прижимать тебе к сердцу.>
"Севгилим, қачон кўришамиз? Мен сени ҳар дақиқа кўриб турсам, овозингни эшитсам, бағримга боссам дейману, ёнимда йўқсан, соғинганимдан юрагим сўняпти!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Кофе от февраля 8, 2012, 13:26
Удеге,спасибо огромное)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от февраля 8, 2012, 20:01
дажонам асалам ман сани йахши кураман 3 йил кутгин мани кейин йашаймиз бирга хуп мандан хафа булма ман гапирган пайт хуп дегин бирор жойинг камалмайди ман гапирган пайт сан гап кайтасанг мани мийамга уради сан хали мани характеримни билмайсан ман бита нарсани айтсам килдирмасам куймайман шунака уйбанути характерим бор сани согиндим.Удеге... :-[заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от февраля 8, 2012, 21:12
Цитата: Рухшона от февраля  8, 2012, 20:01
дажонам асалам ман сани йахши кураман 3 йил кутгин мани кейин йашаймиз бирга хуп мандан хафа булма ман гапирган пайт хуп дегин бирор жойинг камалмайди ман гапирган пайт сан гап кайтасанг мани мийамга уради сан хали мани характеримни билмайсан ман бита нарсани айтсам килдирмасам куймайман шунака уйбанути характерим бор сани согиндим.Удеге... :-[заранее спасибо
Любимая, сладкая, я тебя люблю. Жди меня 3 года, потом будем вместе жить, ладно? Не обижайся на меня, когда я тебе что-то говорю соглашайся  со мной, от тебя не убудет, мне не перечь, ничего с тобой не случится, когда я тебе что-то говорю, и ты ответ мне будешь перечить, то ты играешь мне на нервы, ты мой характер не знаешь, если я что-то сказал, то я это сделаю, на свои словах стою и за них отвечаю, такой вот  у меня ебанутый характер, по тебе я соскучился.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от февраля 8, 2012, 21:16
heckfy,спасибо вам,появился ещё один спаситель)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от февраля 8, 2012, 21:27
а теперь можете на узбекский перевести? "я конечно всё понимаю,женщина должна слушать мужчину,но и ты в свою очередь должен прислушиваться к тому,что говорю я.всё должно быть обоюдно,нужно искать какие-то компромиссы,мне ведь тоже не легко,я во многом тебе уступаю и на это есть причины.у тебя конечно характер не сахар,но и у меня,поверь не лучше твоего,потом поймёшь.Сразу вспомнился фильм узбекский "жених напрокат"если смотрел то поймёшь к чему я клоню.Ну всё будет хорошо,если мы этого сами захотим.после вчерашней встречи у меня будто что-то остыло..не хорошо как-то.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от февраля 8, 2012, 21:48
Рухшона, я узбекский понимаю более-менее, и читать могу, а вот писать научиться я себе никак не заставлю.
Кстати, а из какого региона ваш узбек? Я его сообщения лучше всего понимаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от февраля 8, 2012, 21:54
ну он в бухаре живёт)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Кофе от февраля 9, 2012, 14:13
Удеге,перведите пожалуйста,я наверно уже надоела вам со своими прозьбами,<Любимый мой,позвони мне обязательно,когда освободишься,я люблю тебя всем сердцем,надеюсь ты отвечаешь мне взаимностью...Я хочу чтобы я была одной единственной у тебя и чтобы ты любил только одну  меня,не изменяй мне и не обманывай никогда.>заранее огоромное спасибо за перевод.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 9, 2012, 14:56
Цитата: Кофе от февраля  9, 2012, 14:13
<Любимый мой,позвони мне обязательно................
"Севгилим, бўшаганингда менга албатта қўнғироқ қилгин, мен сени бор юрагим билан севаман, сенинг жавобинг ҳам худди шундай деб ишонаман... Мен сенинг яккаю ягонанг бўлишни истайман. Сен фақат битта мени севишингни хоҳлайман. Менга ҳечам хиёнат қилма ва ҳеч қачон алдамагин мени."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от февраля 9, 2012, 15:05
Удеге и мне пожалуйста переведите на узбекский то,что написано выше.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: tatu от февраля 9, 2012, 16:35
как сказать по-узбекски:"Я потеряла голову от этого мужчины!"....заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от февраля 9, 2012, 17:17
Добри вечир бу ер жуда совук булгани учун ишга чикмаган эдим света мен сени жуда соги ндим сени жонимдан хам ортик севаман
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от февраля 9, 2012, 17:21
Цитата: Versuchung7 от февраля  9, 2012, 17:17
Добри вечир бу ер жуда совук булгани учун ишга чикмаган эдим света мен сени жуда соги ндим сени жонимдан хам ортик севаман
Добрый вечер, так как здесь очень холодно, то я не вышел на работу. Света, я по тебе очень соскучился, я люблю тебя больше жизни, ты для меня дороже жизни.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 9, 2012, 18:03
Цитата: tatu от февраля  9, 2012, 16:35
"Я потеряла голову от этого мужчины!"..
"Мен бу йигитни деб эс-ҳушимни йўқотдим!.."
Так в узбекском естественнее. Букв.обратн. перевод: "Я из-за этого джигита потеряла память-рассудок".
Можно "бу эркакни деб", но будет перекос в сторону того, что может прозвучать как "от этого самца"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от февраля 9, 2012, 18:40
котёнок,сладких снов.хочу чтобы ты приснился мне,а я тебе,тогда хоть во сне мы будем вместе.Целую
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от февраля 9, 2012, 19:13
Я совершенно не хочу, чтобы ты работал без выходных, без отдыха! И больше меня не пугай! Ты сказал, что у тебя проблемы, а я не знала, что и думать! Март, апрель, какая разница, я всё равно жду тебя! Разум говорит мне, что не надо этого делать, что пора остановиться... И я, честно, пыталась... Помнишь, мою смс перед Новым годом? 2 дня не находила себе места! Чувства. Они говорят: еще, хотя бы разок, увидеть ЕГО... Обнять... Поцеловать... А дальше... А дальше-всё, тупик! Но стоит мне услышать твой голос, и все сомнения улетают! Я так скучаю по тебе! Я люблю тебя!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: diana-turcanka от февраля 9, 2012, 19:40
Приветик, помогите плис перевести!!!Salom.Sherizni ohirida  sal adashibroq yozibsiz  //////....yigit sevsa saralab sevadi
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 9, 2012, 19:57
Цитата: Versuchung7 от февраля  9, 2012, 19:13
Я совершенно не хочу, чтобы ты работал без выходных, без отдыха! И больше меня не пугай! Ты сказал, что у тебя проблемы, а я не знала, что и думать! Март, апрель, какая разница, я всё равно жду тебя! Разум говорит мне, что не надо этого делать, что пора остановиться... И я, честно, пыталась... Помнишь, мою смс перед Новым годом? 2 дня не находила себе места! Чувства. Они говорят: еще, хотя бы разок, увидеть ЕГО... Обнять... Поцеловать... А дальше... А дальше-всё, тупик! Но стоит мне услышать твой голос, и все сомнения улетают! Я так скучаю по тебе! Я люблю тебя!
"Ҳордиғингни чиқармай, дам олиш кунларисиз ишлашингни мен сира хоҳламайман! Бошқа мени қўрқитма бундай! Сен қийинчиликларим бор деб айтувдинг, мен не хаёлларга ҳам боришни билмай қолдим! Мартми, апрелми, нима фарқи бор, мен барибир сени кутиб турибман! Ақлим дейдики, бундай қилиш керакмас, бас бўлсин ҳаммаси... Рости, мен ҳаракат ҳам қилиб кўрдим шунга... Янги йил арафасида юборган смсим ёдингдами? Икки кунга ҳаловатимни йўқотдим! Ҳис-туйғулар. Улар айтади: яна, яна бир мартагина  Уни кўрмоқ... Қучоқламоқ... Ўпмоқ... Кейин бўлса... Кейин – тамом, тупик! Аммо овозингни бир эшитиб қолсам, бари шубҳаларим, иккиланишларим  тарқалиб кетяпти! Мен сени шундаям соғиняпман! Мен сени севаман!"
;)
Цитата: diana-turcanka от февраля  9, 2012, 19:40
Salom.Sherizni ohirida  sal adashibroq yozibsiz  //////....yigit sevsa saralab sevadi
"Привет. Конец стихотворения вы немножечко неправильно написали /////...йигит севса, саралаб севади"
То есть, "если парень любит, любит выбирая лучшее"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от февраля 9, 2012, 20:03
Удеге,вы меня игнорируете?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от февраля 9, 2012, 20:18
салом асалим калайсан ишларинг кайфийатин жойидами сани жуда согинмадим сан сагинмадими мани хамаси йахши булади асалим хали вакт келади бирга буламиз озгина ката булай пулим купалсин кивартира сотиб олишим керак ахир сани уйинга йашамайманку ахир тугрими настя манга расим узотгин асалим хозир толко сани севгилинг азизбек
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от февраля 9, 2012, 20:40
настя ман билан гаплашгинг келмайаптими буни билмапман мани кечирасан билмай санга телефон килиб куйипман бошка гаплашмаймизми согбул.Пожалуйста переведите,Удеге,я на вас расчитываю,мы немного поругались ,поэтому мне очень важно прочитать это
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от февраля 9, 2012, 20:44
Здравствуйте! Спасибо огромное вашему сайту, очень мне помог, надеюсь поможет и в будущем. Огромная просьба переведите пожалуйста  Тушинмадим бу ким мажнунми ёки МАЙМУНМИ? :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19zhanna78 от февраля 9, 2012, 23:12
мен сени кургамдан жуда хурсандман  переведите плиз на русский
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 10, 2012, 03:30
Цитата: Рухшона от февраля  9, 2012, 20:03
...игнорируете?
В любых измерениях негоже использовать добровольный энтузиазм незнакомого человека ради хохмы. Впредь, действительно.
Цитата: Рухшона от февраля  8, 2012, 21:27
"я конечно всё понимаю,женщина должна слушать мужчину,но и ты в свою очередь должен прислушиваться к тому,что говорю я.всё должно быть обоюдно,нужно искать какие-то компромиссы,мне ведь тоже не легко,я во многом тебе уступаю и на это есть причины.у тебя конечно характер не сахар,но и у меня,поверь не лучше твоего,потом поймёшь.Сразу вспомнился фильм узбекский "жених напрокат"если смотрел то поймёшь к чему я клоню.Ну всё будет хорошо,если мы этого сами захотим.после вчерашней встречи у меня будто что-то остыло..не хорошо как-то.
"Аёл киши эркакка бўйсуниши керак, гап йўқ, мен бу нарсаларни ҳаммасини тушунаман, аммо сен ҳам айтаётган гапларимга бироз қулоқ солиб юришинг керак. Ризолик икки томондан чиқиши лозим. Муросага келишнинг турли-туман йўлларини излаш керак. Менгаям қийин, кўп нарсаларда сенга бўйсуняпман, бунинг сабаблари бор. Тўғри, феъл-атворинг ширинмас, лекин меники ҳам сеникидан қолишмайди, кейин тушунасан. Хаёлимга ҳозир ўзбек фильми  "Ичкуёв" келди.  Агар кўрган бўлсанг, нима демоқчи бўлаётганимни тушунасан. Хоҳишимиз бир бўлса, ҳаммаси зўр бўлади. Кечаги учрашувимиздан кейин вужудимда  нимадир совигандек туюлди... Кўнглим ғаш бўляпти."
Ичкуёв прекрасно и точно переводится на русский словом примак. Клоуны-прокатчики или кто там...
Цитата: Рухшона от февраля  9, 2012, 18:40
котёнок,сладких снов.хочу чтобы ты приснился мне,а я тебе,тогда хоть во сне мы будем вместе.Целую
"Қўзичоғим, ширин бўлиб ухлагин. Тушимга киришингни истайман, мен сеникига кирай, ўшанда ҳеч бўлмаса тушларимизда  жуфтланамиз . Ўпаман"
Там котенок не говорят. Заменил на ягненок, допустимый.
Цитата: Рухшона от февраля  9, 2012, 20:18
салом асалим калайсан ишларинг кайфийатин жойидами сани жуда согинмадим сан сагинмадими мани хамаси йахши булади асалим хали вакт келади бирга буламиз озгина ката булай пулим купалсин кивартира сотиб олишим керак ахир сани уйинга йашамайманку ахир тугрими настя манга расим узотгин асалим хозир толко сани севгилинг азизбек
«Привет, медовая моя, как ты, в порядке твои дела, настроение? ................................... Ты не соскучилась по мне? Все будет хорошо, медовая. Придет еще время и мы будем вместе - подрасту немного, деньги мои приумножатся. Ведь мне надо купить квартиру, ведь не буду я жить в твоем доме, ведь правда? Настя, отправь мне фотку (свою, наверное). Медовая моя, теперь уже только твой любимый Азизбек.»
Пропущено "сани жуда сагинмадим", что, в противоречии с окружающими словами, переводится "очень не соскучился по тебе". Может, ошибка.
Цитата: Рухшона от февраля  9, 2012, 20:40
настя ман билан гаплашгинг келмайаптими буни билмапман мани кечирасан билмай санга телефон килиб куйипман бошка гаплашмаймизми согбул.
"Настя, тебе не хочется говорить со мной? Не знал этого – прости меня. Позвонил тебе, не зная об этом. Больше не будем разговаривать? Будь здорова!"
Цитата: JONIM от февраля  9, 2012, 20:44
Тушинмадим бу ким мажнунми ёки МАЙМУНМИ? :-[
"Не понял: кто это? Меджнун или обезъяна?" Игра на созвучии слов. Меджнун, герой поэм, Ромео восточный-ближневосточный, одним словом.
Цитата: 19zhanna78 от февраля  9, 2012, 23:12
мен сени кургамдан жуда хурсандман
"Я очень рад тому, что увидел тебя."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от февраля 10, 2012, 05:42
Большое вам спасибо.Не хотела вас обижать.Впредь буду знать.

"дорогой,доброе утро.вчера быстро заснула и поэтому не написала ответ тебе.я очень по тебе соскучилась,у тебя всё хорошо?хочу увидеть тебя
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: natysik78 от февраля 10, 2012, 12:21
Удеге добрый день,переведите пожалуйста:

"Слушай своё сердце,
Когда он зовёт тебя,
Полушай своё сердце,
тебе больше ничего не остаётся.
Я не знаю, куда ты уходишь,
и не знаю, зачем,
Но послушай своё сердце прежде, чем ..."

Спасибо,  и если можно написать это на латинице))или как обычно)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Кофе от февраля 10, 2012, 13:08
Удеге,добрый день....у меня как всегда к вам просьба одна,перевод<Дорогой мой,это ты виноват в том что мы не видимся,ты выбрал сам такую работу,и из-за работы ты не видишь не меня,не отца своего.....Как мне все это надоело,я постоянно только и слушу от тебя (Я занят,работаю,я тебе перезвоню)!Если хочешь чтобы мы были вместе ищи другую работу,мне очень тяжело без тебя жить,а ты наверно даже и не думаешь обо мне.>заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 10, 2012, 13:46
Цитата: natysik78 от февраля 10, 2012, 12:21
"Слушай своё сердце...
"Юрагингга қулоқ сол,                                                "Yuragingga quloq sol,
Сени чорлаб, овоз берса,                                            Seni chorlab, ovoz bersa,
Эшит ўз юрагингни,                                                     Eshit o'z yuragingni,
Сенинг бошқа иложинг йўқ сираям.                            Sening boshqa ilojing yo'q sirayam.
Билмадим, сен қаерларга кетяпсан,                            Bilmadim, sen qayerlarga ketyapsan,
Билмадим, нечун,                                                          Bilmadim, nechun,
Аммо аввал юрагингга қулоқ бер, кейин..."                 Ammo avval yuragingga quloq ber, keyin..."

Стихи. Натусик, Вы их солите или варенье делаете... ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 10, 2012, 13:59
Цитата: Кофе от февраля 10, 2012, 13:08
<Дорогой мой,это ты виноват в том что мы не видимся,ты выбрал сам такую работу,и из-за работы ты не видишь не меня,не отца своего.....Как мне все это надоело,я постоянно только и слушу от тебя (Я занят,работаю,я тебе перезвоню)!Если хочешь чтобы мы были вместе ищи другую работу,мне очень тяжело без тебя жить,а ты наверно даже и не думаешь обо мне.>
"Азизим, кўришмаётганимизнинг айби ўзингда, ўзинг шундай ишни танлагансан, ўша ишинг сабаб мениям, отангниям кўрмаяпсан... Бу гаплар қандай жонимга тегди, сендан доим эшитганим фақат : бандман, ишлаяпман, кейин қўнғироқ қиламан! Агар бирга бўлишимизни истасанг, бошқа иш топ, сенсиз яшаш менга оғир жудаям, сен бўлса, мени хаёлингга ҳам келтирмасанг керак."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19zhanna78 от февраля 10, 2012, 16:04
мен сени кургамдан жуда хурсандман  переведите плиз на русский
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 10, 2012, 16:10
Цитата: 19zhanna78 от февраля 10, 2012, 16:04
мен сени кургамдан жуда хурсандман
Жанна, а энто что?
Цитата: Удеге от февраля 10, 2012, 03:30
Цитата: 19zhanna78 от февраля  9, 2012, 23:12мен сени кургамдан жуда хурсандман
"Я очень рад тому, что увидел тебя.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от февраля 10, 2012, 16:22
удеге,мне снова нужна ваша помощь.нужен перевод нескольких слов:кисуля(если конечно в узбекском есть такое слово)и орангутанг :green:.огромное спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от февраля 10, 2012, 18:33
"блинчик,я так соскучилась по тебе за эти 2 дня,ты себе даже представить не можешь.Ты куда всё время пропадаешь?у тебя какие-то проблемы появились?мне грустно без тебя и твоего голоса.Надеюсь завтра у нас получится поговорить,я очень тебя люблю мой родной,целую тебя нежно в шейку."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от февраля 10, 2012, 19:31
Удеге, большое спасибо за помощь)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Клумба от февраля 10, 2012, 20:47
Удеге , привет)))) Как Ваши дела?

Можно снова у Вас попросить помощи, а то дела у меня не очень(((

Вот что это:
бола ошйегани кепти мехмонда енди нма киламиз

и:
KIMGADUR BIR UMIR, KIMGADUR BIR ON. KIMGADUR TOMCHISAN, KIMGADUR UMMON. KIMGADUR QUYOSH, HAMISHA PORLOQ. KIMGADUR SHAMCHIROQ, YONMAYSAN UZOQ. ​

Спасибо Вам, Вы очень добры))))))))!!!!!!!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: natysik78 от февраля 10, 2012, 21:13
спасибо Удеге....так жизнь складываеттся что все в стихах))))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Milana Lotos от февраля 10, 2012, 21:24
Добрый вечер! Большая просьба перевести- ихлос билан йигласа сокур куздан хам йош чикади.....заранее спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от февраля 10, 2012, 23:09
Цитата: Milana Lotos от февраля 10, 2012, 21:24
Добрый вечер! Большая просьба перевести- ихлос билан йигласа сокур куздан хам йош чикади.....заранее спасибо)
Что-то типа: "если искренне плакать, то и из слепого глаза брызнет ...(каккая-то) слезинка".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 11, 2012, 01:28
Цитата: Клумба от февраля 10, 2012, 20:47
бола ошйегани кепти мехмонда енди нма киламиз
KIMGADUR BIR UMIR, KIMGADUR BIR ON. KIMGADUR TOMCHISAN, KIMGADUR UMMON. KIMGADUR QUYOSH, HAMISHA PORLOQ. KIMGADUR SHAMCHIROQ, YONMAYSAN UZOQ. ​
Спасибо, что проведали. :)
Бола ош егани кепти меҳмонда энди нима киламиз. 1. Бола ош егани кепти меҳмонда. Энди нима қиламиз?
                                                                                          Мальчик пришел покушать плов в гостях. Что теперь будем делать?
                                                                                      2. Бола ош егани кепти. Меҳмон-да, энди нима қиламиз?
                                                                                          Мальчик пришел покушать плов. Гость же, что теперь будем делать?
Кимгадир бир умр, кимгадир бир он, кимгадир томчисан, кимгадир уммон, кимгадир қуёш(сан), ҳамиша порлоқ, кимгадир шамчироқ, ёнмайсан узоқ.
"Для кого-то - вся жизнь, для кого-то - миг один. Для кого-то капля ты, для кого-то море. Для кого-то солнце ты, всегда яркое. Для кого-то лампада - долго гореть не будешь."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 11, 2012, 01:43
Цитата: Versuchung7 от февраля  9, 2012, 19:13
...еще, хотя бы разок...

Юрак йиғлар, юрак сўрар: "Кел, илтимос,                   Сердце плачет, сердце вопрашает: "Ну, прошу,       
Охиргиси, охирги бор бағрингга бос!"                       Тот самый последний раз, и к сердцу прижми последний раз!"
Кейин сенга қарасам ҳам гуноҳ бўлар,                       Потом и смотреть на тебя будет грех!
Ёр дегани қолган ҳаққим бир кун холос!                    Праву моему называть тебя любимым остался лишь один день!

Бир кунгина, бир кун холос                                          Один денечек, один день всего лишь                       
Мен учун, жоним, илтимос – охиргиси!                        Для меня, джаным, прошу – тот самый последний раз!
Охирги бор, келгин, жоним,                                        Последний раз, ну же, джаным,         
Бағрингга бос!                                                              Прижми к сердцу!

Мен сени деб нималардан кечмадим,                        Сколько всего отвергла я ради тебя!
Ишқнинг қанча оғусини ичмадим,                               Сколько выпила отравы любовной!
Унутишга розимасман, ёр, мажбурман!                      Не согласна, любимый – но должна забыть!
Қайда хато бўлди, сенга элтмадим.                            Где были ошибки, не носила тебе! (не грузила, короче)

Кел, соянгга йиқилсин бу хаста жоним,                       Давай, пусть падет эта моя разбитая душа ради тени твоей,
Сени қайси қаро кунда севиб қолдим?                        В какой из черных дней я влюбилась в тебя?
Тупроқ бўлган ишқни босиб, эзиб-эзиб,                     Топча любовь, что прахом стала, давя-давя ее,
Энди кимни ёр этурсан, айт, жоним.                           Теперь кого любимой назовешь, скажи, джаным?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от февраля 11, 2012, 13:27
Удеге, спасибо, Вам, огромное,  за переводы!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от февраля 11, 2012, 14:14
Мен хам эс хуши мни йкатдим факат сени дей ман мани гулим  буласан света
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 11, 2012, 14:18
Цитата: Versuchung7 от февраля 11, 2012, 14:14
Мен хам эс хуши мни йкатдим факат сени дей ман мани гулим  буласан света
"И я потерял рассудок. Только тебя выбираю. Моим цветком будешь, Света!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Кофе от февраля 11, 2012, 18:03
Удеге,добрый вечером,перевидите пожалуйста<Любимый,опять мы ссоримся,от каждой нашей ссоры у меня болит душа,не сомневайся ,я люблю тебя безумно,очень скучаю,ну как мне жить без тебя,хочу быть с тобой,позвони мне,я жду твоего звонка.....Хочу видеть твои глаза,слышать твой голос,я вспоминаю твои нежные поцелуи,от них я схожу с ума ,как и от тебя!!!Мне тебя так не хватает,так как будто сердце вырвали из моей груди...>Удеге вы замечательный человек,спасибо огромное за ваш превод.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 11, 2012, 21:41
Цитата: Кофе от февраля 11, 2012, 18:03
добрый вечером,перевидите <Любимый,опять мы ссоримся,от каждой нашей ссоры у меня болит душа,не сомневайся ,я люблю тебя безумно,очень скучаю,ну как мне жить без тебя,хочу быть с тобой,позвони мне,я жду твоего звонка.....Хочу видеть твои глаза,слышать твой голос,я вспоминаю твои нежные поцелуи,от них я схожу с ума ,как и от тебя!!!Мне тебя так не хватает,так, как будто сердце вырвали из моей груди...>перевод.
Почему вы пишете на русском с нерусскими ошибками? Я их отметил. Или индивидуализируете ник? Забавно... :???
"Севгилим, биз яна жанжаллашяпмиз, ҳар жанжалимиздан кўнглим хаста бўлади. Шубҳанг бўлмасин, мен сени ақлимдан озгудек севаман, соғинаман, ахир қандай яшай сенсиз, сен билан бўлайин дейман, хабар бер, қўнғироғингни кутяпман... Кўзларингни кўрайин, овозингни эшитай, юмшоқ бўсаларингни эслаб жинни бўляпман, сени ўйласам ҳам - шундоқ! Йўқлигинг шу қадар билиниб турибдики, худди кимдир кўксимни ёриб, юрагимни ўғирлагандек..."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Кофе от февраля 11, 2012, 22:05
Просто пишу быстро и не проверяю ошибки)))))спасибо за перевод,впредь буду проверять то что пишу!!! :)Спасибо ,я с любимым помирилась,у нас все хорошо теперь,благодаря вам))Кстати откуда вы так хорошо знаете узбекский язык?Вы узбек? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 11, 2012, 23:08
Всем доброй ночи.как сказать никогда не оставляй меня больше в неведении?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 12, 2012, 05:06
Цитата: Anuta18 от февраля 11, 2012, 23:08
никогда не оставляй меня больше в неведении?
"Мени ҳеч қачон ғафлатда қолдирма! Ишларингдан бехабар юрмай!" Надо было конкретно. В отношении чего в неведении.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 12, 2012, 12:24
Как хорошо,что я нашла этот сайт,пробовала всякие онлайн переводчики,а они чушь какую-то выдают,только смех у моего собеседника вызывают.
а как будет <что нового у тебя?как работа?как твоё здоровье?я вот на курсы татарского языка записалась,скоро ходить буду,всё таки решила,что мне этот язык пригодится в дальнейшем.Зря ты говоришь,что я только русский знаю,английский я 7 лет изучала(в школе),а немецкий у меня в институте пошёл,только его я знаю хуже всех.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 12, 2012, 13:20
Цитата: Anuta18 от февраля 12, 2012, 12:24
<я вот на курсы татарского языка записалась,скоро ходить буду,всё таки решила,что мне этот язык пригодится в дальнейшем.Зря ты говоришь,что я только русский знаю,английский я 7 лет изучала(в школе),а немецкий у меня в институте пошёл,только его я знаю хуже всех.
Что нового у тебя? - Қандай янгиликлар бор сенда?     Как работа? - Ишинг қалай?   Как дела(абстрактно обо всем)? - Ишлар қалай?
Как твоё здоровье? - Соғлигинг қалай?
"...Мана, мен татар тили курсига ёзилволдим. Тез орада бошланади. Шундай хулосага келдимки, бу тил менга кейинчалик керак бўлиб қолади. Сен менга "фақат рус тилини биласан!" деб бекор айтяпсан. Мен инглиз тилини (мактабда) етти йил ўрганганман, немис тилини фақат институтда бошладим, бу тилни бошқаларидан ёмонроқ биламан."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от февраля 12, 2012, 13:22
Цитата: Удеге от февраля 11, 2012, 14:18
Цитата: Versuchung7 от февраля 11, 2012, 14:14
Мен хам эс хуши мни йкатдим факат сени дей ман мани гулим  буласан света
"И я потерял рассудок. Только тебя выбираю. Моим цветком будешь, Света!"
Я соглашусь только в том случае, если он будет так же прекрасен, как тот, который ты мне подарил!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 12, 2012, 13:26
Огромное спасибо!вы не подскажете,намного ли узбекский отличается от татарского?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 12, 2012, 13:38
Цитата: Versuchung7 от февраля 12, 2012, 13:22
Цитата: Удеге от февраля 11, 2012, 14:18
Цитата: Versuchung7 от февраля 11, 2012, 14:14
Мен хам эс хуши мни йкатдим факат сени дей ман мани гулим  буласан света
"И я потерял рассудок. Только тебя выбираю. Моим цветком будешь, Света!"
Я соглашусь только в том случае, если он будет так же прекрасен, как тот, который ты мне подарил!!!
Откуда он узнает, что Вы имеете в виду цветок? Позволю себе чуть переделать сообщение:
"Гулим бўласан деяпсан... Агар сен мени ўзинг совға қилган гулдек гўзал деб биладиган бўлсанг, мен фақат ўшанда розиман." =
Говоришь, будешь моим цветком... Если ты будешь считать меня таким же прекрасным, как тот цветок, что подарил ты сам, я только в том случае согласна!!!

Цитата: Anuta18 от февраля 12, 2012, 13:26
Огромное спасибо!вы не подскажете,намного ли узбекский отличается от татарского?
Трудно сказать. Кому как. Учите татарский, потом сравните. Они довольно похожи. И имейте в виду, что я татарский не знаю. Сужу со своей колокольни.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от февраля 12, 2012, 14:04
Вообще-то, ударение ставилось на то, что цветок был прекрасен, а не Я!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 12, 2012, 14:12
Цитата: Versuchung7 от февраля 12, 2012, 14:04
Вообще-то, ударение ставилось на то, что цветок был прекрасен, а не Я!!!!
... :??? Я сейчас буду долго блуждать в двух цветках!
"Ўзинг совға қилган гулдек гўзал бўлсам назарингда - мен розиман!!! =
Прекрасной как подареный тобой цветок буду в твоих глазах - я согласна!!!

Ўзинг совға қилган гулдек гўзал турсам қўлингда - мен розиман!!! =
Прекрасной как подаренный тобой цветок буду в твоих руках - я согласна!!!

На энтот случай - учите совместно язык жестов!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от февраля 12, 2012, 14:19
 :-[ Спасибочки!!! Вот думаю, что же с нами будет, если Вы вдруг покините форум???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от февраля 12, 2012, 14:25
На энтот случай - учите совместно язык жестов!

По смс? И как Вы себе это представляете? Смайликами? Боюсь, нужных нет!!! :??? :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от февраля 12, 2012, 14:28
Добри ден свет а ха мен сени уз имни гулим деб биламан сен гулданхам гузалсан жони м севаман ?сен и
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 12, 2012, 14:35
Цитата: Versuchung7 от февраля 12, 2012, 14:28
Добри ден свет а ха мен сени уз имни гулим деб биламан сен гулданхам гузалсан жони м севаман ?сен и
"Добрый день! Света, да, я считаю тебя своим цветком! Ты - прекраснее даже цветка, джаным. Я тебя люблю!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 12, 2012, 14:44
Сладкий мой я не знаю что было бы если я не встретила тебя летом.а ведь сначала я совершенно не хотела общаться с тобой,только после нескольких дней наших случайных встреч я поняла,что хочу видеть тебя снова и снова.Тогда наш каждодневный маршрут только и был туда,мне было необходимо увидеть тебя хотябы издали,для этого я сидела,ждала когда же ты придёшь работы.а когда поехала домой в конце августа вовсе поняла,что влюбилась.бывает же такое...

удеге,ничего что так много?я постаралась сократить свои мысли.Получилось только так :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 12, 2012, 15:08
Цитата: Anuta18 от февраля 12, 2012, 14:44
Сладкий мой я не знаю что было бы если я не встретила тебя летом...
"Асалим, ёзда сени учратмаганимда нима бўларди, билмадим. Ахир аввалида сен билан хатто гаплашишга ҳам истагим бўлмаганди, фақат бир неча кун давомида рўй берган тасодифий учрашувларимиздан кейингина тушундимки, сени яна-яна кўргим келяпти. Ўша пайтлар биз ҳар куни ана шу томонгагина йўл тутганмиз, узоқдан бўлса ҳам сенга бир қараб қўйгим келарди. Шу сабаб мен ишдан қачон қайтишингни кутиб ўтирардим. Август охирида уйга кетаётганимда эса сени севиб қолганимни тушундим. Шунақаям бўларкан-да..." 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 12, 2012, 15:26
Удеге,вы как джинн:)потрёшь лампу и вы тут как тут,всегда поможете.Спасибо вам,будьте здоровы!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 12, 2012, 18:05
аня нимага бу ишни килдинг халийам сан бор екансан мани уйлайдиган ката рахмат санга жоним
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от февраля 12, 2012, 18:27
Цитата: Anuta18 от февраля 12, 2012, 18:05
аня нимага бу ишни килдинг халийам сан бор екансан мани уйлайдиган ката рахмат санга жоним

Аня, зачем ты это сделала? Хорошо, что еще ты есть, обо мне думаешь, спасибо тебе большое, душечка моя.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 12, 2012, 18:37
<я всегда думаю о тебе,ты это сам прекрасно знаешь,если есть возможность то почему бы не помочь человеку,к которому я не равнодушна?.наверно так сделала бы каждая на моём месте.>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Лилашка от февраля 12, 2012, 19:05
Люди, знающие тадж-кий , пожалуйста переведите на русский  чонона бахуснихуд асирамкарди дар рохихаёд мунтазирам карди гуфтам гирамад чaвон мемуни розинашуда ба хуса пирамкарди?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: diana-turcanka от февраля 12, 2012, 19:19
Gohida g'am, goh quvonch, allaqanday tashvishlar,
Gohi gumon, goh ishonch qalb qafasin to'ldirar.
O'zimizga ishonib gohki birga borammiz,
Musibat yetgan chog'da zaif titrab qolamiz.
Bu hayot dengizida, biz misoli bir tomchilar,
Har tomchi amalidan dunyo to'ri to'qilar.
Bir kam dunyo shod-xurramlik,
G'am-qayg'u unda birga turar.
Bir kam dunyo.
Bir kam dunyo, yaxshilik va yomonlik mudom baxsin surar.
Bir kam dunyo, sinovingdan o'tishga har kim madad, najod tilar.
Muhabbat shirin og'u ishq qo'liga aylanib,
Bevafoning ahtiga goh qolamiz aldanib.
Mashaqqatli bu hayot aslida bir muallim,
Hom sut emgan bandalar undan olmaymiz ta'lim.
Baxt boylikka cho'mganda yoqotamiz halovat,
Dunyo bir kamligiga hech qilolmaymiz toqat.
Bir kam dunyo shod-xurramlik,
G'am-qayg'u unda birga turar.

Bir kam dunyo, sinovingdan o'tishga har kim madad, najod tilar.
Najot tilar.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Milana Lotos от февраля 12, 2012, 19:51
Маленькая просьба - на узбекский - ТЫ ВСЕГДА В МОЁМ СЕРДЦЕ И В МОИХ МЫСЛЯХ
Заранее спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 12, 2012, 21:09
нимага асалим ман женйани расимини узат десам жахлинг чикди ман шундай кургим келди сан уйлайсан женйага севги исхор килади деб уйлайсанми пироста сашага курсатмокчи едим кейин у нима дейишини кутувдим кейин санга айтмокчи едим сан еса бошкача тушундинг мани йоз
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от февраля 12, 2012, 22:59
Цитата: Anuta18 от февраля 12, 2012, 21:09
нимага асалим ман женйани расимини узат десам жахлинг чикди ман шундай кургим келди сан уйлайсан женйага севги исхор килади деб уйлайсанми пироста сашага курсатмокчи едим кейин у нима дейишини кутувдим кейин санга айтмокчи едим сан еса бошкача тушундинг мани йоз
Почему, сладкая моя, когда я попросил Женино фото, ты рассердилась? Я просто так его хотел посмотреть, а ты наверное думаешь что я Жене в любви признавался? Просто, я его (фото) хотел еще Саше показать, и дождаться его комментариев по поводу фото Жени, а потом сказать тебе про все это, а ты меня не правильно поняла, пиши....
Видимо ваш узбек не до конца дописал свое предложение, на полуслове остановился.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 12, 2012, 23:13
Да,я очень ревнивая прими это к сведению.если люблю-значит только мой.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 12, 2012, 23:15
и просто так чужие фотографии не просят прислать.я же не прошу прислать фотографию твоего друга,всё это выглядет довольно глупо и подозрительно.не доводи до ссоры,и так частенько ругаемся из-за мелочей.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 13, 2012, 03:38
Цитата: Anuta18 от февраля 12, 2012, 18:37
<я всегда думаю о тебе,ты это сам прекрасно знаешь,если есть возможность то почему бы не помочь человеку,к которому я не равнодушна?.наверно так сделала бы каждая на моём месте.>
"Ўзинг яхши биласан, мен доим сени ўйлайман. Нега энди, иложи бўлса ҳам, кўнгил қўйган одамимга ёрдам бермаслигим керак? Ўйлашимча, менинг ўрнимда ҳар қайси қиз шундай қилган бўларди."
Цитата: Milana Lotos от февраля 12, 2012, 19:51
ТЫ ВСЕГДА В МОЁМ СЕРДЦЕ И В МОИХ МЫСЛЯХ
"Сен доим юрагимда ва ўй-хаёлларимдасан!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 13, 2012, 03:41
Цитата: Anuta18 от февраля 12, 2012, 23:13
Да,я очень ревнивая прими это к сведению.если люблю-значит только мой.
"Ҳа, рашким катта, қулоғингга қуйвол. Мен севдимми, демак, фақат меники бўлишинг керак."
Цитата: Anuta18 от февраля 12, 2012, 23:15
и просто так чужие фотографии не просят прислать.я же не прошу прислать фотографию твоего друга,всё это выглядет довольно глупо и подозрительно.не доводи до ссоры,и так частенько ругаемся из-за мелочей.
"Шунчаки бошқа одам расмини жўнатишни сўрашмайди, мен сендан дўстингнинг расмини жўнат деб илтимос қилаётганим йўқ – ку. Бу нарсалар бир қадар шубҳали кўриниб, соддаликка ўхшаяпти. Урушга тортма мени, биз шундаям баъзан арзиб-арзимайдиган майда нарсаларни деб уришяпмиз."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 13, 2012, 09:50
Цитата: diana-turcanka от февраля 12, 2012, 19:19
Najot tilar.
Yardim geldi.

"Гоҳида ғам, гоҳ қувонч, \ аллақандай ташвишлар, \ гоҳи гумон, гоҳ ишонч \ қалб қафасин тўлдирар. \ Ўзимизга ишониб, \ гоҳи бирга бўламиз, \ мусибат етган чоғда \ заиф титраб қоламиз. \ Бу ҳаёт денгизида \ биз мисоли томчилар. \ Ҳар томчи амалидан \ дунё тўри тўқилар. \ Бир кам дунё...  \ Шод-хуррамлик, ғам-қайғу  унда бирга турар. \  Бир кам дунё! \ Бир кам дунё!.. \ Яхшилик ва ёмонлик \ мудом баҳсин сурар. \ Бир кам дунё, \ синовингдан ўтишга \ ҳар ким мадад, нажот тилар.\ Муҳаббат - ширин оғу. \ Ишқ қўлига айланиб, \ бевафонинг аҳдига \ гоҳ қоламиз алданиб. \ Машаққатли бу ҳаёт \ аслида бир муаллим. \ Хом сут эмган бандалар, \ ундан олмаймиз таълим. \  Бахт бойликка чўмганда \ йўқотамиз ҳаловат, \ дунё бир камлигига \ ҳеч қилолмаймиз тоқат. \ Бир кам дунё!... \ Шод-хуррамлик, ғам-қайғу \ унда бирга турар. \ Бир кам дунё!.. \ Синовингдан ўтишга \ ҳар ким мадад, нажот тилар..."

"Бир кам дунё"  от поговорки "Дунёнинг бир мири кам" = Миру не хватает одного медяка(мiр) для полноты. То есть, бир кам дунё=несовершенный мир.
Хом сут эмган банда, «смертный, питавшийся сырым (неприготовленным, на самом деле, материнским, конечно) молоком» тоже устойчивая фраза, шутливо-цинично обозначающая несовершенность самого человека. То есть, хом сут эмган банда=несовершенный человек. Ошибки подправил.

«То горести, то радость, \ какие-то заботы, \ то подозрения, то надежда \ наполняют клетку сердца. \ Уверовав в себя, \ порой мы сходимся, \ в миг, когда настигают бедствия \ беспомощно дрожим. \ В этом море жизни \ мы словно капли. \ Из судеб каждой капли \ ткется мировая сеть. \ Несовершенный мир... \ В нем неразрывны вместе \ веселье-радость и горе-печаль. \ Несовершенный мир! \ Несовершенный мир!.. \ Добро и зло \ до сих пор ведут свой спор. \ Несовершенный мир, \ чтоб испытание твое пройти, \ каждый молится \ о помощи и поддержке. \ Любовь – сладкая отрава. \ В сетях любви, \ поверив в клятвы неверных, \ мы порой обманываемся. \ Многотрудная эта жизнь \ на самом деле учитель. \ Мы, несовершенные люди, \ не учим его уроки. \ Когда счастье осыпает богатствами, \ мы теряем покой, \ несовершенность мира \ не можем стерпеть. \ Несовершенный мир!.. \ В нем неразрывны вместе \ веселье-радость и горе-печаль. \ Несовершенный мир, \ чтоб испытание твое пройти, \ каждый молится \  о помощи и поддержке.»
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 13, 2012, 13:07
Удеге,спасибо за переводы,вы мне очень помогли.Вы не могли бы перевести песню Шахзоды на русский,она называется "Sevinch"уж очень она мне понравилась,только по моему я слушала не полную песню она длилась 02:31 мин,как-то резко она обрывается в конце...буду очень признательна если вы мне поможете разобраться. :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Николь 181 от февраля 13, 2012, 14:06
xo'roz b6liwi wartamas kurka bo'sayam bo'vuradi tovuqlaga farqi yo', переведите плиз
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 13, 2012, 14:20
Цитата: Anuta18 от февраля 13, 2012, 13:07
перевести песню Шахзоды
Песни не перевожу. Выкладываю только те, которые на досуге, для себя, так сказать. Извините-с.
Цитата: Николь 181 от февраля 13, 2012, 14:06
xo'roz b6liwi wartamas kurka bo'sayam bo'vuradi tovuqlaga farqi yo',
Где Вы взяли эту абракадабру? Попробуем.
"Хўроз бўлиши шарт эмас. Курка бўлса ҳам бўлаверади. Товуқларга фарқи йўқ."  =
"Необязательно, чтоб был петух. Сойдет и курка. Курицам без разницы.
Специфическая тема. У Вас птицеферма?
Или кто-то из ужасного далека, окольными разговорами пробивается к Вам в производители. ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 13, 2012, 14:28
удеге,а если я всё же смогу найти текст и скопирую его сюда,на форум,тогда вы сможете перевести?или так тоже не получится?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 13, 2012, 15:17
-1-
Бу дунё ишларига
Битилган кисматига
Не булса хар бир инсон
Буй синиб яшар экан
Бу томонда орзу бахт
У томонда кайгу дард
Уртада нажот сурар
Адолатга зор юрак

Накорат
Хаёт айт такдир айт
Кайси пайт бахт яшар факат
Хаёт айт такдир айт
Кайси пайт бахт яшар факат

-2-
Эрмак учун эмас умр
Омонат узи ахир
Дунё эмасдир суроксиз
Гунохлар колмас жазосиз

Накорат
Хаёт айт такдир айт
Кайси пайт бахт яшар факат
Хаёт айт такдир айт
Кайси пайт бахт яшар факат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Кофе от февраля 13, 2012, 16:19
Здравствуйте Удеге, прошу вас опять помочь мне в переводе:<Милый мой, береги себя ,будь аккуратнее за рулем прошу тебя, я с тобой всегда, ты знай, никогда не забывай, ты так нужен мне, я тебя люблю.>спасибо за перевод.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 13, 2012, 16:53
Цитата: Кофе от февраля 13, 2012, 16:19
<Милый мой, береги себя ,будь аккуратнее за рулем прошу тебя, я с тобой всегда, ты знай, никогда не забывай, ты так нужен мне, я тебя люблю.>
"Ёқимтойим, ўзингга эҳтиёт бўл, машинангни диққат билан бошқаргин, илтимос. Мен доим сен биланман, бил буни, ҳеч ёдингдан чиқарма, сен менга қанчалар  кераксан, мен сени севаман."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 13, 2012, 17:31
сладкий мой,я так тоскую по тебе.хочу увидеть тебя хотя бы ненадолго.я уже забыла что такое хорошее настроение,без тебя ничего не хочется,лишь бы только день побыстрее закончился.очень жаль,что завтра не сможем быть вместе,прошу тебя пообещай мне,что летом мы обязательно будем вместе.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 13, 2012, 17:48
Цитата: Anuta18 от февраля 13, 2012, 17:31
сладкий мой,я так тоскую по тебе........................
"Асалим, мен сени шунчалар соғиняпман. Сени бирозгина бўлса ҳам кўргим келяпти. Яхши кайфият қандай бўлиши эсимданам чиқиб кетди. Сенсиз ҳеч нарсага хоҳишим йўқ, кун тезроқ ўтиб кетсайди деб юрибман холос. Эртага бирга бўлолмаслигимиз жуда афсусли. Илтимос, ёзда албатта бирга бўламиз деб ваъда бер менга."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 13, 2012, 17:50
Удеге вы просто чудо!спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Таша2012 от февраля 13, 2012, 18:17
дил сени нима килай нима килсам огримайсан дил нима килсам
егламайсан кафтда тутай гулга урай нима килсам йегламайсан тилин
булса айтгин ахр кетаеликми осмонларга озори йук бозор йук одами
йук тамонларга...спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 13, 2012, 18:32
севгилим куп сикилма албатта биз бирга буламиз манамсансиз зерикиб кетйапман нима килай иложим йук сан биласанми етага севишганлар кунини нима килсам мандан хурсанд булайдинг асалим жавобини манга тезрок йозгин ман сани жоним кутаман хуп сани жуда жуда катик севаман.Заранее спасибо!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от февраля 13, 2012, 18:52
Цитата: Anuta18 от февраля 13, 2012, 18:32
севгилим куп сикилма албатта биз бирга буламиз манамсансиз зерикиб кетйапман нима килай иложим йук сан биласанми етага севишганлар кунини нима килсам мандан хурсанд булайдинг асалим жавобини манга тезрок йозгин ман сани жоним кутаман хуп сани жуда жуда катик севаман.Заранее спасибо!!
Любимая, ты сильно не переживай, мы обязательно будем вместе, я тоже без тебя скучаю и хандрю, что я могу сделать, нет у меня возможностей. Ты знаешь, ведь завтра день всех влюбленных, и что же мне сделать длля тебя такое, чтобы тебя обрадовать, сладкая моя? Давай-ка пиши ответ быстрее, я буду ждать, я тебя очень, очень сильно люблю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 13, 2012, 18:56
ты сам знаешь,что самый лучший подарок для меня-это наша встреча,но он к сожалению неосуществим.поэтому буду завтра от тебя ждать фотку.вот этим ты меня порадуешь.люблю очень очень.целую в носик.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 13, 2012, 18:57
Цитата: Таша2012 от февраля 13, 2012, 18:17
дил сени нима килай нима килсам огримайсан дил нима килсам
егламайсан кафтда тутай гулга урай нима килсам йегламайсан тилин
булса айтгин ахр кетаеликми осмонларга озори йук бозор йук одами
йук тамонларга...спасибо
"Дил, сени нима қилай?            " Душа, что делать с тобою?
Нима қилсам, оғримайсан?        Что делать, чтоб ты не болела?
Нима қилсам, йиғламайсан?       Что делать, чтоб ты не плакала?
Кафтда тутай, гулга ўрай?           Держать в ладони, обернуть цветами?
Нима қилсам, йиғламайсан?       Что делать, чтоб ты не плакала?
Тилинг бўлса, айтгин ахир,         Коль язык есть, скажи в конце концов,
Кетайликми осмонларга?            Уходить ли нам в небеса,
Озори йўқ, бозори йўқ,               В края, где нет боли, нет торга,
Одами йўқ томонларга?"             В края, где нет людей?"

Що, связались с сосланным поэтом?..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 13, 2012, 19:05
Цитата: Anuta18 от февраля 13, 2012, 18:56
ты сам знаешь,что самый лучший подарок для меня-это наша встреча,но он к сожалению неосуществим.поэтому буду завтра от тебя ждать фотку.вот этим ты меня порадуешь.люблю очень очень.целую в носик.
"Ўзинг биласан, мен учун энг яхши совға - бизнинг учрашувимиз. Аммо, афсуски, унинг иложи йўқ. Шу боис, мен эртага расмингни кутаман сендан. Мана шу нарсангга мен хурсанд бўламан. Жуда-жуда севаман. Бурунчангдан ўпаман."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 13, 2012, 19:55
Ладно, Анута, в честь праздника, в виде исключения - перевод вашей песни.

Делам этого мира, предначертанной судьбе – что бы там не было –подчиняясь живет человек, оказывается.
На одной стороне – мечта, счастье, на другой – печаль, боль. Меж ними сердце, жаждущее справедливости, просит поддержки.
П р и п е в: Жизнь, скажи, судьба, скажи – в какое время только счастье живет?
Жизнь не для забавы (дана), она сама преходяща ведь. Мир не без спросов (спросит), грехи не останутся безнаказанными.
П р и п е в.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Таша2012 от февраля 14, 2012, 03:32
Спасибо огромное!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 14, 2012, 04:49
ура-ура:))))спасибочки Удеге!Большой и крепкой вам любви!С праздником :)

<мой хороший спасибо,что разбудил,от твоего голоса хочется просыпаться всегда.Только слышать бы его хотелось не по телефону.С праздником любимый!хочу,чтобы твои красивые глаза всё так же манили меня,губы твои всегда были для меня слаще сахара,объятия всегда были желанными и крепкими,а голос звучал для меня прекраснее любых стихов.так было,есть и будет.надеюсь следущий праздник мы проведём вместе.я люблю тебя>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 14, 2012, 05:51
Цитата: Anuta18 от февраля 14, 2012, 04:49
<мой хороший спасибо,что разбудил...
"Яхшигинам, уйғотганингга раҳмат, доимо сенинг овозингдан уйғонсам дейман. Уни фақат  телефондангина эшитишга розимасман холос. Байрам билан, севгилим! Шу чиройли кўзларинг мени ҳар вақт маҳлиё қилиб турсин, лабларинг менга доимо шакардан ширин бўлсин, қучоқлашинг доим маҳкам ва ардоқли бўлсин, овозинг эса мен учун ҳар қандай шеърлардан гўзалроқ эшитилсин. Шундай бўлганди, бўляпти, бўлади! Навбатдаги байрамни бирга ўтказамиз деган умиддаман. Мен сени севаман!"

И Вас с праздником! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Dog41 от февраля 14, 2012, 19:15
Здравствуйте! Переведите пожалуйста несколько предложений.Спасибо заранее.  vopwe qattu yurakdan uribduku.a     Wunaqa       Brat dardi bedavo b6p qomadingmi iwqib      yoge unaqamas. Это комментарии к моему статусу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 14, 2012, 19:56
Цитата: Dog41 от февраля 14, 2012, 19:15
vopwe qattu yurakdan uribduku.a
1. Вообще, қаттиқ юракдан урибди-ку, а!  = Вообще, сильно же ударил(а) в сердце = Вообще,сильно же втюрилась, а?(втюрился)
Цитата: Dog41 от февраля 14, 2012, 19:15
Wunaqa
Шунақа.  Так. или Да, так.
Цитата: Dog41 от февраля 14, 2012, 19:15
Brat dardi bedavo b6p qomadingmi iwqib
Брат, дарди бедаво бўлиб қолмадингми, ишқилиб? = Брат, в конце концов, не остался ли ты с неутоленной мечтой? (дард в перен.смысле.)
Цитата: Dog41 от февраля 14, 2012, 19:15
yoge unaqamas
Йўғ -е, унақамас. =  Нет же, не так.
Содержательный диалог.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Dog41 от февраля 14, 2012, 20:20
Спасибо Вам. Вот еще пару комментарий, переведите пожалуйста.  akajon kenoyim bilan taniwtirmismi     mayli faqat unga yozingda men singlisiman deng rus4a yozing           yoge ukam unga yozing li4kasiga ili uni komenta. Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 14, 2012, 21:14
севгилим куп сикилма албатта биз бирга буламиз манамсансиз зерикиб кетйапт ман нима килай иложим йук сан биласамни ертага севишганлар куники  нима килсам мандан хурсанд булайдинг асалим жавобини манга тезрок йозгин ман сани жоним кутаман хуп сани жуда жуда катик севаман.Спасибо за перевод :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 14, 2012, 21:30
Больше всего на свете я ненавижу,когда меня обманывают.особенно те люди которых я люблю,я считаю,что проще сказать правду,даже если она не такая уж и сладкая как хотелось бы.Я не знаю,за что именно мне приходится в очередной раз извинятся перед тобой?как вообще язык поворачивается мне сказать,что не хочешь больше общаться?такое ощущение как-будто я очень провинилась перед тобой...никогда ещё люди не смеялись над моими чувствами.как ты можешь любить если постоянно с сарказмом говоришь "ну давай,поплачь ещё"?я сейчас будто бы всю жизнь прожила,набралась опыта,повидала многое и мне всё абсолютно надоело.как же меня вымотало это.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Milana Lotos от февраля 14, 2012, 22:04
Снова огромная просьба - MAYLIDA KIMGADIR,YOQSA YOQMASA.ULARGA QOSHILIB YIGLASHARMIDIK,BIZ BAXTLI BULAMIZ XUDO XOXLASA-XUDO XOXLAMASA UCHRASHARMIDIK?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 15, 2012, 03:39
Цитата: Dog41 от февраля 14, 2012, 20:20
akajon kenoyim bilan taniwtirmismi     mayli faqat unga yozingda men singlisiman deng rus4a yozing           yoge ukam unga yozing li4kasiga ili uni komenta.
Если у Вас супруг или мол.человек узбек, то скоро в личку или в комменты, доступные вам, добавит запись на русском его родственник. Или родственница, с целью познакомиться с келинойи, ув.обр. (к жене старшего брата.) Весь смысл диалога.
Цитата: Anuta18 от февраля 14, 2012, 21:14
севгилим куп сикилма албатта биз бирга буламиз манамсансиз зерикиб кетйапт ман нима килай иложим йук сан биласамни ертага севишганлар куники  нима килсам мандан хурсанд булайдинг асалим жавобини манга тезрок йозгин ман сани жоним кутаман хуп сани жуда жуда катик севаман.Спасибо за перевод :)
Вам это уже переводили.
Цитата: Milana Lotos от февраля 14, 2012, 22:04
MAYLIDA KIMGADIR,YOQSA YOQMASA.ULARGA QOSHILIB YIGLASHARMIDIK,BIZ BAXTLI BULAMIZ XUDO XOXLASA-XUDO XOXLAMASA UCHRASHARMIDIK?
"Пусть же, нравится-не нравится кому-то. Будем ли плакать совместно с ними. Мы будем счастливы, если бог захочет. Если бы бог не хотел, мы бы встретились?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 15, 2012, 05:17
Цитата: Anuta18 от февраля 14, 2012, 21:30
Больше всего на свете я ненавижу,когда меня обманывают.особенно те люди которых я люблю,я считаю,что проще сказать правду,даже если она не такая уж и сладкая как хотелось бы.Я не знаю,за что именно мне приходится в очередной раз извинятся перед тобой?как вообще язык поворачивается мне сказать,что не хочешь больше общаться?такое ощущение как-будто я очень провинилась перед тобой...никогда ещё люди не смеялись над моими чувствами.как ты можешь любить если постоянно с сарказмом говоришь "ну давай,поплачь ещё"?я сейчас будто бы всю жизнь прожила,набралась опыта,повидала многое и мне всё абсолютно надоело.как же меня вымотало это.
"Бошқалар, айниқса, суюкли одамлар мени алдаб турса, бу – мен дунёда энг ёмон кўрадиган нарса. Яхшиси, аччиқ бўлса ҳам, ҳақиқатни тўппа-тўғри айтиб бериш керак деб ҳисоблайман. Билмадим, айнан қандай гуноҳларим борасида мен сендан кечирим сўрашим кераклиги навбатда турипти? Сен билан гаплашишни хоҳламайман дейишга қандай тилинг борди? Гўёки мен сенинг олдингда жуда айбли иш қилиб қўйгандек... Ҳис-туйғуларимни одамлар ҳеч қачон масхара қилишмаганди. Доим пичинг қилиб, "қани, яна бир йиғлаб кўр-чи!" деб гапириб юрсанг, сен қандай сева оласан? Мен ҳозир бутун ҳаётимни яшаб қўйгандек бўлдим, тажрибам ортиб, кўп нарсаларга ақлим етди. Ҳаммаси батамом жонимга тегди. Нақадар тинкамни қуритди бу нарсалар."                                                                                                                                                     
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 15, 2012, 06:45
удеге,извините я не ту смс на перевод написала.прошу прощения.
<салом жомгинам йахши йотиб турдингми бурунги байрамимиз билан табриклайман илохим бу севгимиз охиригача(это что какое то ругательство? :o)бирбиримизни катик севайлик ман уйлайман сани бахтли киламандеб дойимо кулуб йургин илохим даданг нанангларли бахтига сог омон йургин санга арзимайдиган шеримбор.гулиз бир дона бир донамас минг дона сизни устирган она менга булсин кайнона сани йана бирюор табриклайман байраминг билан сан факат ман учун узингни асра майлими жонидан санисевиб колувчи йигитингазиз.>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 15, 2012, 07:30
"Салом, жонгинам! Яхши ётиб турдингми? Бугунги байрамимиз билан табриклайман! Илоҳим, бу севгимиз охиратгача бўлсин! Бир биримизни қаттиқ севайлик! Мен сени бахтли қиламан деб ўйлайман. Доимо кулиб юргин. Илоҳим, ота-оналаринг бахтига соғ-омон юргин.
Сенга арзимайдиган шеърим бор:
                                            Гулингиз бир дона,
                                            Бир донамас, минг дона!
                                            Сизни ўстирган она
                                            Менга бўлсин қайнона!.
Сени яна бир бор табриклайман байраминг билан! Сен фақат мен учун ўзингни асра! Майлими?
                                      ..Жонидан ортиқ сени севиб қолувчи йигитинг Азиз."

Этот текст должен выглядеть именно так, без ошибок, со знаками препинания. Перешлите его любимому грамотею. Перевод.
"Привет, моя душенька! Хорошо выспалась-спала? Поздравляю с сегодняшним нашим праздником! Боже мой, пусть наша любовь продлится до конца дней! Давай крепко любить друг друга! Я думаю, что сделаю тебя счастливой. Улыбайся всегда! Боже мой, на счастье отца-матери  своей будь здорова-невредима! У меня есть стихи, (хоть и) недостойные тебя:
                                             Цветок у тебя один,
                                             Не один, а тысяча!
                                             Вырастившая тебя мать
                                             Пусть будет мне тёща!
Еще раз поздравляю тебя с твоим праздником! Ты только береги себя для меня! Хорошо?
                                        Засим остаюсь больше жизни своей любящий тебя твой джигит Азиз."

Что за сообщение было с утра? Начинающееся со слов: Больше всего на свете я ненавижу...?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 15, 2012, 13:32
Удеге,спасибо за перевод.А что толку отправлять ему текст без ошибок,всё равно как писал так и будет писать.я заметила,что почти у всех девушках(которые нуждаются в вашей помощи здесь)возлюбленные пишут без знаков препинания да ещё и с ошибками.Интересно почему так?я только не поняла как понять "любящий тебя джигит?"А насчёт моего утреннего сообщения,мы сильно поругались вчера вечером(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 15, 2012, 14:31
Цитата: Anuta18 от февраля 15, 2012, 13:32
не поняла как понять "любящий тебя джигит
Ну-с.. Это как развернутая подпись в конце письма. Сходите по ссылке и почитайте конец каждого письма.http://az.lib.ru/g/goncharow_i_a/text_0450-1.shtml
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Milana Lotos от февраля 15, 2012, 20:11
Удеге, спасибо вам большое! Строчки похожи на слова из песни)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 15, 2012, 21:38
добрый вечер удеге,переведите пожалуйста.
"ты показал себя с плохой стороны.даже не верится то,что это говорил мне ты,но я уверенна ты не такой.Ты просто пытаешься показаться чёрствым,бессердечным,но это совсем не так,ведь к плохим людям не тянет.Давай больше не будем грубить друг другу,мы ведь не чужие люди,зачем делать больно?я тебя люблю и не хочу ругаться с тобой из-за каких то мелочей,это того не стоит!Прежде всего я хочу,чтобы мы не обманывали друг друга,уважали и доверяли.Нужно разговаривать так как будто бы это наш последний разговор,чтобы не наговорить друг другу неприятных слов.Давай ценить каждую минуту,которую мы провели вместе,даже если общаемся по телефону."спасибо Удеге,чтож мы без вас делать будем :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от февраля 15, 2012, 23:14
Доброе утро! "ман сани шундай севаман асал ари булайин лабинга  кунайин лабингдаги асални мазза  килиб сураин жонгинам "  Благодарю за перевод!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 16, 2012, 06:16
Цитата: Горчица от февраля 15, 2012, 23:14
Доброе утро! "ман сани шундай севаман асал ари булайин лабинга  кунайин лабингдаги асални мазза  килиб сураин жонгинам "  Благодарю за перевод!
"Я тебя так люблю: хочется пчелкой садиться на твои губы, хочется с наслаждением мёд с твоих губ высасывать(будучи пчелкой), душечка моя."
Асалари - пчелка.
Насчет "обожаю". Там целая куча слов, обозначающих трепетно-восторженно-влюбленное состояние. Чин юракдан севаман - люблю от настоящего сердца.
Мафтунингман - очарован тобою. Сенга маҳлиёман - обворожен-очарован тобой. "Ўргилайин сендан" - пожалуй, можно перевести и как обожаю тебя. И.т.д.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от февраля 16, 2012, 06:21
большое спасибо,Удеге! а пчелка-это какое из этих слов? и есть ли в узбекском языке слово обожаю? спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 16, 2012, 07:24
Цитата: Anuta18 от февраля 15, 2012, 21:38
"ты показал себя с плохой стороны.даже не верится то,что это говорил мне ты,но я уверенна ты не такой.Ты просто пытаешься показаться чёрствым,бессердечным,но это совсем не так,ведь к плохим людям не тянет.Давай больше не будем грубить друг другу,мы ведь не чужие люди,зачем делать больно?я тебя люблю и не хочу ругаться с тобой из-за каких то мелочей,это того не стоит!Прежде всего я хочу,чтобы мы не обманывали друг друга,уважали и доверяли.Нужно разговаривать так как будто бы это наш последний разговор,чтобы не наговорить друг другу неприятных слов.Давай ценить каждую минуту,которую мы провели вместе,даже если общаемся по телефону."
"Сен бир ёмон хислатингни намойиш қилдинг,  бу гапларни менга сен айтганингга хатто ишониш ҳам қийин. Аммо мен ишонаманки, сен бундай эмассан. Шунчаки сен бағритош, бераҳм бўлиб кўринмоқчисан. Бироқ бундай бўлиши сира мумкинмас, ахир ёмон одамлар ҳеч кимни ўзига тортолмайди. Кел, энди бир биримизга қўполлик қилмайлик, ахир биз ёт эмасмиз бир биримизга, дил оғритишнинг не кераги бор? Мен сени севаман ва ҳар қандай арзимайдиган майда нарсалар сабаб сен билан уришишни хоҳламайман! Аввало, мен бир биримизни алдамайлик, ҳурмат қилайлик дейман, бир биримизга ишонайлик. Шундай гаплашиш керакки, гўё бу бизнинг охирги суҳбатимиз. Ўшанда эҳтиёт бўлиб, бир биримизга нохуш, бемаъни сўзларни айтвормаймиз. Кел, хатто телефонда гаплашганимизда ҳам биз бирга бўлаётган ҳар дақиқанинг қадрига етайлик."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Николь 181 от февраля 16, 2012, 13:51
Ikki lofchi uchrashib qolishdi biri shunday dedi: - Men uyimdan chox qaziyotgandim 50m kovlagandim telefon linyasi chiqdi, shunda bildimki ajdodlarim telefondan foydalangan ekan. Ikinchisi xam shunday dedi: - Menam uydan chox qazyotgandim 100m kovladim, 200m kovladim. - Xo'sh nima chiqdi? - Xech nima. - Ie nimaga? - Shunda bildimki meni ajdodlarim sotkadan foydalanishgan ekan.  переведите пожалуйста, это пословица?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 16, 2012, 14:08
Лофчи - персонаж народных баек. Выдумщик, хвастун, врун. Вы зацепили байку где-то. Птичек нету в этот раз. Короткий пересказ:
Два лофчи разговаривают. Один говорит, что копал у себя дома яму в 50 метров и нашел телефонный провод и пришел к выводу, что его далекие предки пользовались телефоном. Второй говорит, что тоже копал, в 100 и 200 метров глубиной и ничего не нашел. - Ну и что? - спрашивает первый. - Так я понял, - говорит второй, - что мои далекие предки пользовались сотовыми телефонами!
Уел первого, победил.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Николь 181 от февраля 16, 2012, 14:18
спасибо большое, просто мы в ссоре сейчас, а мне хотелось знать что он в статусе написал
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 16, 2012, 19:18
как сказать очарована тобой?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 16, 2012, 19:54
"Сенга мафтун бўлдим."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Milana Lotos от февраля 16, 2012, 21:11
пожалуйста- ДА БАЗАН ИСТАКНИ УЗИ КАМЛИК КИЛАРКАН!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 16, 2012, 21:19
Цитата: Milana Lotos от февраля 16, 2012, 21:11
ДА БАЗАН ИСТАКНИ УЗИ КАМЛИК КИЛАРКАН!
Да, иногда одного желания бывает недостаточно, оказывается.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kony от февраля 17, 2012, 09:47
Подскажите, пожалуйста, как перевести на узбекский : "Извините,  что побеспокоили вас. Поскорее выздоравливайте.  До свидания"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 17, 2012, 11:01
Цитата: kony от февраля 17, 2012, 09:47
"Извините,  что побеспокоили вас. Поскорее выздоравливайте.  До свидания"
"Безовта қилганимиз учун кечирасиз. Тезроқ соғайиб олинг. Хайр."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 17, 2012, 14:29
Добрый день!<асалим калайсан ишларинг йахшими нима манга хар кун шунака пул ташайсанми бунака килма узингни телефонинга ташла манга ташлаб утирибма кечга санга расим узатаман хуп асалим кайерда сан хозир нима килйапсан манга есемес йозгин сани согиндим жуда нима килиш керак йоз>спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 17, 2012, 14:42
Цитата: Anuta18 от февраля 17, 2012, 14:29
<асалим калайсан ишларинг йахшими нима манга хар кун шунака пул ташайсанми бунака килма узингни телефонинга ташла манга ташлаб утирибма кечга санга расим узатаман хуп асалим кайерда сан хозир нима килйапсан манга есемес йозгин сани согиндим жуда нима килиш керак йоз>
"Моя медовая, как дела твои, хороши ли? Почему ты так каждый день ложишь деньги, не делай так, ложи на свой телефон, не ложи на мой. К вечеру отправлю тебе фотку. Все, медовая моя. Ты где, чем занята, напиши мне смс, очень тоскую по тебе. Напиши, что надо сделать."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 17, 2012, 14:54
<здравствуй,вроде всё хорошо,а у тебя?ты сейчас работаешь?как же мне жаль тебя,ведь ты сейчас в таких условиях,болеешь да ещё и работаешь целыми днями.Сейчас дома,книгу по педагогике читаю,скоро фильм смотреть буду.я тоже скучаю очень,ну ничего..скоро увидимся.когда остаются мелкие деньги я кладу,у тебя то нет возможности это сделать.>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 17, 2012, 14:55
<не звони больше мне и не пиши,смысла нет никакого,ты сам знаешь почему.>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 17, 2012, 15:16
Цитата: Anuta18 от февраля 17, 2012, 14:54
<здравствуй,вроде всё хорошо,а у тебя?ты сейчас работаешь?как же мне жаль тебя,ведь ты сейчас в таких условиях,болеешь да ещё и работаешь целыми днями.Сейчас дома,книгу по педагогике читаю,скоро фильм смотреть буду.я тоже скучаю очень,ну ничего..скоро увидимся.когда остаются мелкие деньги я кладу,у тебя то нет возможности это сделать.>
Цитата: Anuta18 от февраля 17, 2012, 14:55
<не звони больше мне и не пиши,смысла нет никакого,ты сам знаешь почему.>
"Салом, ишларим ҳозирча яхши шекилли, сеники қалай? Ҳозир қаерда ишлаяпсан? Сенга раҳмим келяпти, шарт-шароитларинг шунақаки, касал бўлсанг ҳам, кунлар давомида ишлаб юрипсан. Ҳозир уйдаман, педагогика бўйича китобни ўқияпман, кейинроқ кино кўраман. Менам жуда соғиняпман,  ҳа, майли... тез орада кўришамиз-ку. Ҳалиги майда пулларим қолганида, мен сенга ташлаяпман, сенда имкон йўғ-у бунга"
"Менга бошқа қўнғироқ қилма, ёзма. Ҳеч қандай маъноси йўқ, ўзинг биласан нимагалигини."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: natysik78 от февраля 17, 2012, 15:28
Удеге,доброго дня. Переведите пожалуйста слово: "Растананма"

Спасибки))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 17, 2012, 15:33
Цитата: natysik78 от февраля 17, 2012, 15:28
"Растананма"
Это, скорее, на слух записанная разг. форма фразы: "Ростдан ҳамми? = ростанамми = растананма.Перевод: "И вправду?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 17, 2012, 15:33
Большое спасибо!! :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: natysik78 от февраля 17, 2012, 15:36
"Я написала что думаю о нем ,что он в моих мыслях" :) значит его слово это вопрос))

переведите пожалуйста:
"Да это так любимый,а у тебя есть еще сомнения?"

спасибо))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 17, 2012, 15:40
Цитата: natysik78 от февраля 17, 2012, 15:36
"Да это так любимый,а у тебя есть еще сомнения?"
"Ҳа, севгилим, ростданам шундай. Нима, шубҳаларинг борми, ишонмайсанми?" =
"Да, любимый, это и вправду так. Что, есть сомнения, не веришь?"
Так лучше. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19ekaterina от февраля 17, 2012, 19:42
здравствуйте,перевидите пожалйста:
я тебя очень сильно люблю,ноя понимаю что мы потеряли друг друга.прости за то что тебе так плохо было со мной я не хотела.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 17, 2012, 19:54
Цитата: 19ekaterina от февраля 17, 2012, 19:42
я тебя очень сильно люблю,ноя понимаю что мы потеряли друг друга.прости за то что тебе так плохо было со мной я не хотела.
"Мен сени жуда қаттиқ севаман, аммо тушунаманки, биз бир биримизни йўқотиб қўйдик.
Ўзингни мен билан шундай ёмон сезганинг учун кечир мени. Истагим бундай эмасди."

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 17, 2012, 20:55
<любимый,у тебя такие хорошие пухленькие щёчки(вот про них я тебе пыталась объяснить)я прям таки сидела умилялась.хочу увидеть тебя уже поскорей,люблю когда ты на меня смотришь даже мельком или во время разговора,сразу мурашки по коже от твоего взгляда.ооочень скучаю по тебе дорогой,думаю что увидемся в марте.И я тебя очень прошу скажи всё таки что это шутка,сейчас сижу смеюсь над этим.Сладких снов кисульчик,хочу присниться тебе.>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 18, 2012, 06:54
Цитата: Anuta18 от февраля 17, 2012, 20:55
<любимый,у тебя такие хорошие пухленькие щёчки(вот про них я тебе пыталась объяснить)я прям таки сидела умилялась.хочу увидеть тебя уже поскорей,люблю когда ты на меня смотришь даже мельком или во время разговора,сразу мурашки по коже от твоего взгляда.ооочень скучаю по тебе дорогой,думаю что увидемся в марте.И я тебя очень прошу скажи всё таки что это шутка,сейчас сижу смеюсь над этим.Сладких снов кисульчик,хочу присниться тебе.>
"Севгилим, кулча юзларингга қараб (хали шуни гапирмоқчийдим), меҳрим шундаям товланиб ўтирибман. Сени тезроғам кўришни хоҳлайман энди. Гаплашаётганимизда қарасанг, хатто кўз қирини ташлаб қўйсанг, нигоҳингдан баданим дарров жимирлайди, менга бу ёқади. Сени жуда-жуда-жуда соғиняпман, азизим, мартда кўришармиз деб ўйлайман. Битта камтарин илтимосим бор, ўша нарсани ҳазил эди деб айт. Мен ҳозир шунга кулиб ўтирибман. Ширин бўлиб ухла, жоним, мен тушингга киришни хоҳлайман."
Кисульчик не перевел. Там это животное в таком качестве не почетно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 18, 2012, 07:07

Слова в песне - готовые фразы для душераздирающих эсэмесок. Вам пишут строчками из песен - и вы пишите. :smoke:

Сан кетдингу, эвоҳ, сани, дилдор, соғиндим.            Увы, ушла ты и по тебе, сердечная, тоскую.
Ҳажрингда куйиб, лаҳзада минг бор соғиндим.         Горя в разлуке с тобой, за миг раз тысяча тоскую.
Ҳеч қанча замон ўтмади, ман зор соғиндим.              Нисколько не прошло времени, горько я тоскую.
Сансиз эзилиб, тунлари бедор соғиндим.                   Без тебя измученный, ночами бесонный, тоскую.
Шаҳрингда кезиб, ахтараман босган изингни,           Бредя по городу твоему, ищу твои следы,
Кундуз эзилиб, тунлари бедор соғиндим.                    Днями мучаясь, ночами бессонный, тоскую.
Ёнимда эдинг, билмас эканман санинг қадринг,         Была рядом, не дорожил, не знал тебе цену,
Айниқса шу кун бўлди зулмкор, соғиндим                   Этот день был особенно угнетающий, тоскую.
Тезроқ кела қол, бир куни ой-йилга баробар,             Приходи же быстрее, день без тебя – месяц, год.
Сенсиз юрагим пораю абгор, соғиндим.                      Без тебя мое сердце разбито, разорено, тоскую.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 18, 2012, 13:33
Большое спасибо за всё :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 18, 2012, 20:56
ман сандан битагина расим сурагандим буни билдимки бита расимга азимас еканим буни енди билдим аня кайтиб сурамайман деган умиддаман.переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 19, 2012, 02:56
Цитата: Anuta18 от февраля 18, 2012, 20:56
ман сандан битагина расим сурагандим буни билдимки бита расимга азимас еканим буни енди билдим аня кайтиб сурамайман деган умиддаман
"Я просил у тебя всего лишь одну фотку. Знаю уже, что не стою одной фотографии. Теперь я узнал это, Аня. Надеюсь, что повторно не придется просить."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 19, 2012, 12:13
<Боже мой,да ты сущее дитя.Воспринимаешь мои слова в штыки.Ты прекрасно знаешь как я отношусь к тебе,никогда тебе плохого слова не скажу и даже не подумаю.Не обижайся на меня,ведь мы договорились не ругаться больше.давай сдерживать свои обещания,иначе у нас ничего хорошего не получится.>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 19, 2012, 12:55
Цитата: Anuta18 от февраля 19, 2012, 12:13
<Боже мой,да ты сущее дитя.Воспринимаешь мои слова в штыки.Ты прекрасно знаешь как я отношусь к тебе,никогда тебе плохого слова не скажу и даже не подумаю.Не обижайся на меня,ведь мы договорились не ругаться больше.давай сдерживать свои обещания?, иначе у нас ничего хорошего не получится.>
Обращение к богу опустил. Если у вас единый с ним бог, просто добавьте после Э  "худойим!". Если - нет, не добавляйте. А по жизни - ваше внутреннее дело.

"Э! Сен ёш болага ўхшайсан! Нима десам – ёқмайди. Муносабатимни жуда яхши биласан, сенга бирор ёмон гап айтмаганман, хаёлимга ҳам келмаган. Мендан хафа бўлма, биз бошқа уришмаймиз деб келишдик-ку. Кел, ўзимизни жиловда тутайлик, акс ҳолда ишларимиз яхши қовушмайди."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 19, 2012, 12:58
Спасибо,ну а если он мусульманин,а я православная?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от февраля 19, 2012, 22:11
Здравствуй, мой дорогой! Я знаю, ты любишь читать мои смс. И каждый раз, отправляя тебе очередное послание, я гадаю, ты его первый прочел или нет! Я всё время живу воспоминаниями! Всё наше общение было таким красивым и романтичным... Я даже не заметила, как, просто дружба, переросла во что то другое! Настолько яркое впечатление о себе ты оставил! Я даже не понимаю, почему я, вообще, оставила свои номер незнакомому человеку! Это со мной впервые! Хотя нет, знаю, думала, что больше не увижу! Такого вежливого, улыбчивого,внимательного, а главное, такого скромного. Меня просто поразили твои глаза! От них невозможно оторваться!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от февраля 19, 2012, 22:16
Помню, как со мной разговаривал какой то мужчина, и говорил, что ты относишься ко мне со всей душой! Твоё достойное поведение не оставляло во мне сомнений. С тобой очень интересно и приятно общаться! И то, что дружеская грань пройдена, в полной силе я ощутила, только когда ты уехал!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от февраля 19, 2012, 23:05
доброго времени суток! "кургим клавоти" это что? спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от февраля 19, 2012, 23:07
Цитата: Горчица от февраля 19, 2012, 23:05
доброго времени суток! "кургим клавоти" это что? спасибо!
хочу увидеть или хочу видеть.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 20, 2012, 08:01
Цитата: Versuchung7 от февраля 19, 2012, 22:16
Помню, как со мной разговаривал какой то мужчина, и говорил, что ты относишься ко мне со всей душой! Твоё достойное поведение не оставляло во мне сомнений. С тобой очень интересно и приятно общаться! И то, что дружеская грань пройдена, в полной силе я ощутила, только когда ты уехал!
"Қандайдир бир одам менга сенинг ҳис-туйғуларинг чин юракдан эканлигини айтганди! Ҳурмат-иззат сазовор одамлигингга шубҳаларим қолмаган! Сен билан муносабатда бўлиш қизиқарли, менга ёқади! Фақат сен кетганингдагина мен дўстлик чизиғи тугаб, бошқа нарсалар бошланганини бор юрагим билан сездим!" 
Цитата: Versuchung7 от февраля 19, 2012, 22:11
Здравствуй, мой дорогой! Я знаю, ты любишь читать мои смс. И каждый раз, отправляя тебе очередное послание, я гадаю, ты его первый прочел или нет! Я всё время живу воспоминаниями! Всё наше общение было таким красивым и романтичным... Я даже не заметила, как, просто дружба, переросла во что то другое! Настолько яркое впечатление о себе ты оставил! Я даже не понимаю, почему я, вообще, оставила свои номер незнакомому человеку! Это со мной впервые! Хотя нет, знаю, думала, что больше не увижу! Такого вежливого, улыбчивого,внимательного, а главное, такого скромного. Меня просто поразили твои глаза! От них невозможно оторваться!
"Ассалому алайкум, қадрдон ёрим! Сен менинг смсларимни ўқишни яхши кўришингни биламан. Шу боис ҳар сафар сенга навбатдаги хабаримни жўнатаётиб, мен уни сен биринчи бўлиб ўқийсанми ё йўқми деган тахминларда қоламан! Мен доим хотираларга чўмиб яшаяпман! Бизнинг бари муносабатларимиз шундайин чиройли, ажиб, эртакдагисимон, ўрисчасига -  романтик бўлганди... Мен ҳатто шунчаки дўстлашиб юрганимиз қандай қилиб бошқа бир нарсага айланиб кетганини билмай қолдим! Шунчалик ёрқин таассурот қолдиргандинг сен! Мен ҳатто нега нотаниш одамга телефоним рақамини қолдирганимни ҳам, умуман олганда, тушунмайман! Биринчи марта қилдим бу нарсани! Йў-ўқ, тўхта, аслида, мен сени бошқа кўрмайман деб ўйловдим! Сен қанчалар хушмуомала, кулимсироқ, диққатли, энг муҳими эса, камтар кўринган бўлсанг ҳам! Гапни ғирт қилиб айтсам, сенинг кўзларинг мени юрагимдан урди! Кўзларингдан кўз узолмайман, иложи йўқ!"
После таких сообщений Вы обязаны на нем жениться! ::) ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от февраля 20, 2012, 17:05
Спасибо за комментарии! Повеселил! Утро началось с улыбки! Вы, как всегда, неподражаемы!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 20, 2012, 17:19
Цитата: Versuchung7 от февраля 20, 2012, 17:05
Спасибо за комментарии!
На здоровье! Но не советую туда ехать - дело может обернуться вот так:

Жоним садқа дея сендек моҳитоб учун,          Ради тебя, луной сияющей, готовь пасть! – сказав,
Пойларингга тиз чўкайми тавоф учун?              Чтоб выказать почтенье, стать ли мне на колени?
Валайки сен бир боқишни эп кўрмайсан,         А меж тем, ты не считаешь нужным хоть раз посмотреть
Бир бечора мендек хокисор учун.                    На меня, на несчастного, на смиренного.
Нима учун, нима учун, нима учун?                     Почему, почему, почему?
Азоб бериб шодланасан нима учун?                 Радуешься, причиняя страданье, почему?
Азоб бериб куйдирасан нима учун?                  Сжигаешь, причиняя страданье, почему?
Оҳлар урсам, оҳларимдан тутун чиқар,            Сто́ну, дымятся мои стенанья.
Ё дунёга келганмисан қийноқ учун?                 Иль ты пришла в мир, чтоб мучить?
Ситамларинг бир жонимдан минг бор ўтди,   Гнет твой тысячекратно мою душу одну давит,
Онам мени туғиптими азоб учун?                     Или мать моя рожала меня для страданий?
Бунчалар ҳам ситамкору золимсан-а               Сколь ты безжалостна, жестока к одному,
Васлингга зор битта бағри кабоб учун!            С обожженным сердцем, жаждущему единенья с тобой!
Ё ошиқлар ҳис сабрини синармисан,                Иль ты испытываешь чувства, терпенье влюбленных,
Улар сочинг толасидан сероб учун?                  Коль их больше, чем волос у тебя?
Ҳеч бўлмаса сенга шайдо Сардорингга            Ты хотя бы влюбленному в тебя Сардару
...  бир кулиб қўй савоб учун!                             ... ради благого дела улыбнись разок!
;D ;D ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: diana-turcanka от февраля 21, 2012, 03:46
 здраствуйте помогите перевести muttaxam
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 21, 2012, 04:00
Доброе утро Удеге.<сладкий доброе утро,как спалось?как твоё самочувствие?надеюсь уже лучше.очень соскучилась по тебе,всю ночь не спала,сейчас уже поеду на практику.люблю,целую.>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 21, 2012, 04:08
Цитата: diana-turcanka от февраля 21, 2012, 03:46
muttaxam
мошенник, плут, негодяй, подлец.
Цитата: Anuta18 от февраля 21, 2012, 04:00
сладкий доброе утро,как спалось?как твоё самочувствие?надеюсь уже лучше.очень соскучилась по тебе,всю ночь не спала,сейчас уже поеду на практику.люблю,целую.
Асалим, яхши ухлаб турдингми? Кайфинг қалай? Яхшидир деган умиддаман. Жуда соғиндим сени. Тун бўйи ухламадим. Ҳозир амалий машғулотга кетаман. Севаман. Ўпаман.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от февраля 21, 2012, 11:20
Здравствуйте! Переведите пожалуйста  "Hushdorim san a ?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 21, 2012, 11:27
Цитата: JONIM от февраля 21, 2012, 11:20
"Hushdorim san a ?"
"Ты моя возлюбленная, да?"  Оригинальная форма: хуштор.
Если вы мало знакомы, то, возможно, он просто спрашивает: "ты влюблена в меня, да?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от февраля 21, 2012, 11:39
Цитата: Удеге от февраля 21, 2012, 11:27
Цитата: JONIM от февраля 21, 2012, 11:20
"Hushdorim san a ?"
"Ты моя возлюбленная, да?"  Оригинальная форма: хуштор.

УДЕГЕ РАХМАТ РАХМАТ РАХМАТ !!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от февраля 21, 2012, 11:43
Как ответить на узбекском?  "НЕ уверена что люблю тебя, но меня к тебе сильно тянет, как магнитом, душа радуется когда вижу тебя" .    Заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от февраля 21, 2012, 11:50
И вот это еще   :-[  " Ты зажег огонек в моей потерянной душе , ты вернул блеск моим глазам, ты отогрел моё сердце... "    ну как то так  :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 21, 2012, 12:11
Цитата: JONIM от февраля 21, 2012, 11:43
"НЕ уверена что люблю тебя, но меня к тебе сильно тянет, как магнитом, душа радуется когда вижу тебя" .
"Сени севаман дейишга ишончим ЙЎҚ унчаям. Аммо сен мени ўзингга бир жозибали нарсадек тортяпсан. Сени кўрсам, кўнглим яшнайди."
Цитата: JONIM от февраля 21, 2012, 11:50
" Ты зажег огонек в моей потерянной душе , ты вернул блеск моим глазам, ты отогрел моё сердце... "
"Сен ноумид турган юрагимда олов ёқдинг, сен туфайли кўзларимга жилва қайтиб келди, сен юрагимни илитдинг..."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от февраля 21, 2012, 12:13
 ;up:    спасибо!!!!!!!!!!!!!   жду его ответ))))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от февраля 21, 2012, 12:25
НУ вот и ответ  "Менга хох ишон хох ишонма лек сен, мени кунглимга жудаям йокасан мени кечир севгилим йурагингни кийнаган болсам ?"  переведите плиз
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 21, 2012, 12:31
Цитата: JONIM от февраля 21, 2012, 12:25
"Менга хох ишон хох ишонма лек сен, мени кунглимга жудаям йокасан мени кечир севгилим йурагингни кийнаган болсам ?"
"Хочешь - верь мне, хочешь - не верь, но ты очень даже нравишься моему сердцу. Прости меня, любимая, если я мучил твое сердце"
Перевел буквально.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от февраля 21, 2012, 12:34
Спасибо, переведите пожлуйста ему на узб    "Я верю тебе, мой сладкий, и ты верь мне, не в чем не подозревай меня, что хочешь спроси только правду отвечу,  у нас с тобой все будет хорошо" 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 21, 2012, 12:45
Цитата: JONIM от февраля 21, 2012, 12:34
"Я верю тебе, мой сладкий, и ты верь мне, не в чем не подозревай меня, что хочешь спроси только правду отвечу,  у нас с тобой все будет хорошо"
"Мен сенга ишонаман, асалим, сен ҳам менга ишон, ҳеч нарсадан шубҳа қилма, нимани хоҳласанг - сўра, ростини айтиб бераман, ҳаммаси яхши бўлади бизда."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от февраля 21, 2012, 12:47
 :yes:    от души благодарю )))) вы мой спаситель)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 21, 2012, 12:49
<Родной мой,я скучаю очень,вчерашний день незабываем!всегда бы так.теперь понятен смысл фразы "чем реже встречи,тем бесценней их мгновения">
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от февраля 21, 2012, 12:52
Удеге, плиз вот это еще "Ты мой грех, ты моя страсть, ты тот, кого я сейчас хочу обнять и поцеловать....."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от февраля 21, 2012, 13:04
"Ты только мой единственный, не хочу тебя ни с кем делить!!!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 21, 2012, 13:11
Цитата: Anuta18 от февраля 21, 2012, 12:49
<Родной мой,я скучаю очень,вчерашний день незабываем!всегда бы так.теперь понятен смысл фразы "чем реже встречи,тем бесценней их мгновения">
"Азизим, жуда соғиняпман, кечаги кун унутилмас бўлди! Доим шундай бўлсайди! Учрашувлар қанчалик сийрак бўлса, уларнинг ҳар лаҳзаси шунчалик бебаҳо бўлади деган иборанинг мазмуни тушунарли энди..."
Цитата: JONIM от февраля 21, 2012, 12:52
"Ты мой сладкий грех, ты моя страсть, ты тот, кого я сейчас хочу обнять и поцеловать....."
"Сен менинг ширин гуноҳимсан, сен менинг эҳтиросимсан! Сен - худди шу пайт мен қучоқлаб, ўпишга тайёр одамсан!"
Цитата: JONIM от февраля 21, 2012, 13:04
"Ты только мой единственный, не хочу тебя ни с кем делить!!!"
"Сен фақат менинг ягонамсан, бошқа ҳеч ким билан сени бўлишни хоҳламайман!"
Добавил выделенное. Так понятнее.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от февраля 21, 2012, 13:16
Спасибо )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от февраля 21, 2012, 14:33
Я конечно общий смысл поняла, но хочется версию профессионала услышать  :-[  "Мен еса сени йоктириб колдим сени харкун кургим келади хар куни ишла йонимда жоним"



Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 21, 2012, 14:37
Цитата: JONIM от февраля 21, 2012, 14:33
  "Мен еса сени йоктириб колдим сени харкун кургим келади хар куни ишла йонимда жоним"
"А мне ты очень нравишься. Каждый день хочется видеть тебя. Работай каждый день рядом со мной, душа моя!"
Вы правильно перевели. Умница.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от февраля 21, 2012, 15:03
Спасибо Удеге) А вот это правильно перевела? "мен сени у'пкиларим келябди асалим"    - я хочу поцеловать тебя моя сладкая.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от февраля 21, 2012, 15:18
Спасибо за похвалу, Удеге  ;)  Помогите написать вот это "Давай больше не будем о них говорить, есть только ты и я, и огонь который горит между нами.....Никто не сможет его затушить..."   
Можете изменить на свое усмотрение, но так чтобы он  понял!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 21, 2012, 15:24
Вот более подробно.
"Сени ўпким келяпти, асалим." - "Мне хочется целовать тебя, моя сладкая!"
"Мен сени ўпишни хоҳлайман, асалим!" - Я хочу целовать тебя, моя сладкая".
Общий смысл поняли правильно.
Цитата: JONIM от февраля 21, 2012, 15:18
"Давай больше не будем о них говорить, есть только ты и я, и огонь который горит между нами.....Никто не сможет его затушить...
"Кел, улар тўғрисида бошқа гаплашмайлик. Фақат сену мен бормиз ҳозир, яна ўртамизда ёниб турган олов... Ҳеч ким уни ўчиролмайди..."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от февраля 21, 2012, 15:27
 :yes:   поняла, СПАСИБО )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Dog41 от февраля 21, 2012, 15:55
Здравствуйте! Переведите пожалуйста комментарий к статусу.Заранее спасибо. kot sen istanbulda masan. Sen iwxonendasan. Kimni nayibat qilyapsan
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от февраля 21, 2012, 18:46
И опять с просьбочкой перевода "Рамантика мухаббат тузамиз хеч айрилман севишамиз"    (первые 2 слова можете не переводить :))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 21, 2012, 18:51
Цитата: JONIM от февраля 21, 2012, 18:46
...тузамиз хеч айрилман севишамиз"
"....... построим, будем любиться, не разлучаясь ни за что."
"Ваъда беряпсанми ёки бу шунчаки гап?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от февраля 21, 2012, 18:53
Цитата: Dog41 от февраля 21, 2012, 15:55
Здравствуйте! Переведите пожалуйста комментарий к статусу.Заранее спасибо. kot sen istanbulda masan. Sen iwxonendasan. Kimni nayibat qilyapsan

Ты засранец, ты не в Стамблуе. Ты на работе.Ты кого пытаешься наебать?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от февраля 21, 2012, 18:59
Цитата: Удеге от февраля 21, 2012, 18:51
Цитата: JONIM от февраля 21, 2012, 18:46
...тузамиз хеч айрилман севишамиз"
"....... построим, будем любиться, не разлучаясь ни за что."

ООО даже так, интересно, спасибо))) Тогда на узбекский ответ ему "Обещаешь или просто слова?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от февраля 21, 2012, 19:09
"Спокойной ночи! Пусть я приду к тебе во сне и крепко крепко поцелую....и не только".   на узбекс. плиз  :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 21, 2012, 20:33
<напишу тебе ещё одну смс,я знаю тебе приятно читать на своём родном языке.спи сладко мой хороший,пусть ничто не потревожит твой сон.Закрывай свои красивые глазки и засыпай и знай я всегда рядышком.Целую тебя нежно в твои медовые губы.как же я хочу хотябы на минуту увидеть тебя,обнять крепко-крепко,прижаться к тебе и никогда никуда не отпускать.была бы моя воля то никогда бы не уехала от тебя.>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 21, 2012, 20:34
Цитата: JONIM от февраля 21, 2012, 19:09
"Спокойной ночи! Пусть я приду к тебе во сне и крепко крепко поцелую....и не только"
"Хайрли тун! Мен тушингга кириб, сени аввал қаттиқ-қаттиқ ўпайин... кейин ўпишдан ортиқ нарсалар бўлсин!"
Цитата: heckfy от февраля 21, 2012, 18:53
Стамблуе.
Стамбул, наверное. Я так и подумал-с.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от февраля 21, 2012, 20:42
Цитата: Удеге от февраля 21, 2012, 20:34
Цитата: heckfy от февраля 21, 2012, 18:53
Стамблуе.
Стамбул, наверное.
Очепятка, вестимо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 21, 2012, 20:55
Цитата: Anuta18 от февраля 21, 2012, 20:33
напишу тебе ещё одну смс,я знаю тебе приятно читать на своём родном языке.спи сладко мой хороший,пусть ничто не потревожит твой сон.Закрывай свои красивые глазки и засыпай и знай я всегда рядышком.Целую тебя нежно в твои медовые губы.как же я хочу хотябы на минуту увидеть тебя,обнять крепко-крепко,прижаться к тебе и никогда никуда не отпускать.была бы моя воля то никогда бы не уехала от тебя
"Сенга яна битта смс ёзай. Она тилингда ўқиш сенга ёқишини биламан. Ширин ухла, яхши йигитим, уйқунгда сени  ҳеч нарса безовта қилмасин. Чиройли кўзларингни юмиб, уйқуга кет, билки, мен доимо ёнингдаман. Мен сени меҳр билан ширин лабларингдан ўпаман. Сени бир минутга бўлса ҳам кўришни, пинжингга кириб, маҳкам-маҳкам қучоқлаб олиб, бошқа ҳеч ёқларга қўйвормасликни қанчалар хоҳлаяпман! Ихтиёр менда бўлганда ҳеч қачон олдингдан кетмасдим!"
Бррр... Вам бы лучше предпочесть сухой, деловой стиль. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Dog41 от февраля 21, 2012, 21:01
Переведите пожалуйста еще один комментарий.Заранее спасибо. a aldolmabsanku ortoq. Istanbul mas. Semferopelda kafeda misan
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 21, 2012, 21:14
Почему,что-то не так? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 21, 2012, 21:25
<сан шунчалар гузал сан манам хохлайман дойим бирга булишни>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 21, 2012, 21:34
Цитата: Dog41 от февраля 21, 2012, 21:01
aldolmabsanku ortoq. Istanbul mas. Semferopelda kafeda misan
"Не смог ведь обмануть, товарищ. Не Стамбул. Ты в кафе в Симферополе?"
Цитата: Anuta18 от февраля 21, 2012, 21:25
сан шунчалар гузал сан манам хохлайман дойим бирга булишни
"Ты так прекрасна! Я тоже хочу всегда быть вместе."
Все нормально. Просто, переводить откровенную женскую речь не совсем удобно, что ли...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 21, 2012, 21:38
спасибо большое Удеге:)в следующий раз буду чуть скромнее :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от февраля 22, 2012, 07:18
Рахмат за переводы выше. Можно ли перевести переделанные слова из песни "Хочу увидеть тебя, коснуться рукой, прижаться к тебе, стать частицей одной....Хочу быть только с тобой, услышать стук сердца твой, и вместе уйти от всех навсегда, быть только с тобой желаю я..."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от февраля 22, 2012, 07:47
и еще статус плиз "Слова, как ключи, правильно подобрав можно открыть любую душу и закрыть любой рот..."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от февраля 22, 2012, 11:44
Это как переводится?   "Humorimsan !"  :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 22, 2012, 13:55
Добрый день Удеге,как ваши дела? :)переведите пожалуйста один вопросик <а мне сегодня рыбки приснились,знаешь к чему это?>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от февраля 22, 2012, 20:03
доброго времени суток! пожалуйста: скучаю и соскучилась. как будет? спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 22, 2012, 20:06
соғинаман и соғиндим
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19zhanna78 от февраля 22, 2012, 20:11
мен факат сен билан буламан  ПЕРЕВЕДИТЕ ПОЖАЛУЙСТА
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 22, 2012, 20:11
Я буду только с тобой
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от февраля 22, 2012, 21:51
Искандер,спасибо,очень благодарю! а "скучаю по тебе" и просто "скучаю" разница в чём? Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от февраля 22, 2012, 22:54
Бе озор паризод енизда етса оппок либосда кийинган булса кексида жуфт анор уйноклаб турса уйнашган чогизда оромлар ошса севганинг кувониб любосин ечса оппок сонлариги сонларинг текса жоним секинро деса севиниб нималар килмайсиз шунда кизикиб кетгандан ануниз турса лазат маконига сиргалиб кирса лазатдан паризод ох ох деб юборса севиниб нималар килмайсиз шунда. Помогите,пожалуйста,с переводом. Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 23, 2012, 03:21
Цитата: Горчица от февраля 22, 2012, 21:51
"скучаю по тебе" и просто "скучаю" разница в чём?
Ответ на страницах раздела. Ищите.
Цитата: Горчица от февраля 22, 2012, 22:54
Бе озор паризод енизда етса оппок либосда кийинган булса кексида жуфт анор уйноклаб турса уйнашган чогизда оромлар ошса севганинг кувониб любосин ечса оппок сонлариги сонларинг текса жоним секинро деса севиниб нималар килмайсиз шунда кизикиб кетгандан ануниз турса лазат маконига сиргалиб кирса лазатдан паризод ох ох деб юборса севиниб нималар килмайсиз шунда.
"Лежала бы рядом кроткая красавица из рода пари в белых одеяниях,парочка гранат (перси) игрались бы у нее на груди,
преумножая усладу во время соития,  и любимая радостно сняла бы одежду, коснулись бы ноги ее белых бедер, сказала бы она, радуясь, «медленнее», и тогда бы Тот, горячась, встал бы, и соскользнул бы в средоточие наслаждения, и если бы тогда паризод на радостях «ой-ой»кнула бы – чего только не сделаешь тогда!"
Кажется, это была эротика.
Цитата: Anuta18 от февраля 22, 2012, 13:55
<а мне сегодня рыбки приснились,знаешь к чему это?
"Тушимга балиқ кирибди, бу нимагайкин, биласанми?"
Цитата: JONIM от февраля 22, 2012, 07:18
"Хочу увидеть тебя, коснуться рукой, прижаться к тебе, стать частицей одной....Хочу быть только с тобой, услышать стук сердца твой, и вместе уйти от всех навсегда, быть только с тобой желаю я...
"Мен сени кўрмоқчиман, сенга қўл тегизмоқчиман, сенга суркалмоқчиман, сен билан бир бўлак бўлмоқчиман... Фақат сен билан бўлишни, юрагинг дукиллашини тинглашни, кейин ҳаммаларни бирга тарк этишни хоҳлайман, мен фақат сен билан бўлишни хоҳлайман..."
Цитата: JONIM от февраля 22, 2012, 07:47
"Слова, как ключи, правильно подобрав можно открыть любую душу и закрыть любой рот..."
"Сўз калитга ўхшаш, тўғрисини танлаб, не юракларни очса, не оғизларни ёпса бўлади..."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 23, 2012, 03:23
Цитата: JONIM от февраля 22, 2012, 11:44
Это как переводится?   "Humorimsan !"  :???
Выбирайте.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kony от февраля 23, 2012, 03:37
Подскажите, пожалуйста, как переводится название песни - Qanday ediya. (поет Elmurod Mirzaev)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от февраля 23, 2012, 07:07
это была поэзия?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 23, 2012, 07:33
Цитата: kony от февраля 23, 2012, 03:37
Qanday ediya.
Какой( -ая, -ое) же был (-а, -о)!    ("Қандай эди - я!")
Цитата: Горчица от февраля 23, 2012, 07:07
это была поэзия?
Не совсем. Но - в ту сторону. Ритмическая проза, скажем.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: diana-turcanka от февраля 23, 2012, 08:23
Я точно знала, когда нашла своего принца - тогда улыбнулось не только моё лицо, но и сердце
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 23, 2012, 09:04
Цитата: diana-turcanka от февраля 23, 2012, 08:23
Я точно знала, когда нашла своего принца - тогда улыбнулось не только моё лицо, но и сердце
Слово, которое даётся в словаре как перевод "принц"а, пахнет нафталином, книжностью, да и воспринимается уже как женское имя.
Кулмоқ можно перевести и как усмехнуться. Короче, перевел так:
"Мен ўз Бегимни топганимни  аниқ билганман – ўшанда фақат юзимгина эмас, балки юрагим ҳам шод бўлган!"
Название: Помогите перевести с узбекского на русский
Отправлено: muqim от февраля 23, 2012, 09:30
Цитата: ухти от февраля 13, 2011, 21:26
Ас саламу алейкум!помогите пожалуйста перевести предложение-ланат сани учратган кунга
Будь проклят тот день когда я тебя встретил
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 23, 2012, 11:56
<любимый хочу поздравить тебя с сегодняшним праздником.
Тебя поздравить есть причина
В февральский день, среди зимы,
Лишь потому, что ты - мужчина:
Защитником гордимся мы!
Закроешь грудью, если надо,
Подруг, детей, сестру и мать
И не пропустишь вражье стадо
В наш дом - бить, грабить, убивать!
Заплатишь за свободу кровью.
И - жизнью... Будет враг разбит!
Отчизна вся с большой любовью
Тебя за то благодарит!!!

Будь всегда таким же смелым,мужественным,выносливым,чтобы все твои близкие и родные гордились тобой.я люблю тебя.
Удеге,с праздником Вас!! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 23, 2012, 12:01
и как переводится "ман ухлайман",
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 23, 2012, 12:35
Цитата: Anuta18 от февраля 23, 2012, 11:56
любимый хочу поздравить тебя с сегодняшним праздником.
"Севгилим, сени бугунги байрам билан табрикламоқчиман. Ватан, оила, она, ёру биродарлар, болалар хавф-хатарда қолса, фақат мард йигитлар уларга халоскор бўла олади. Доимо қўрқмас, матонатли, бардоши зўр одам бўл! Қавм-қариндошларинг, дўстларинг сендан фахрлансин! Мен сени севаман!" 
Все, что вы хотите сказать. Без воды и рифм.
Цитата: Anuta18 от февраля 23, 2012, 12:01
"ман ухлайман"
Я буду спать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 23, 2012, 12:45
т.е стих вы не переводили?перевели только мои слова?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 23, 2012, 13:05
Цитата: Anuta18 от февраля 23, 2012, 12:45
т.е стих вы не переводили?перевели только мои слова?
смотрим дальше.
Цитата: Anuta18 от февраля 23, 2012, 11:56
юбимый хочу поздравить тебя с сегодняшним праздником.
Цитата: Удеге от февраля 23, 2012, 12:35
"Севгилим, сени бугунги байрам билан табрикламоқчиман.
Цитата: Anuta18 от февраля 23, 2012, 11:56
Тебя поздравить есть причина
В февральский день, среди зимы,
Лишь потому, что ты - мужчина:
Защитником гордимся мы!
Закроешь грудью, если надо,
Подруг, детей, сестру и мать
И не пропустишь вражье стадо
В наш дом - бить, грабить, убивать!
Заплатишь за свободу кровью.
И - жизнью... Будет враг разбит!
Отчизна вся с большой любовью
Тебя за то благодарит!!!
Цитата: Удеге от февраля 23, 2012, 12:35
"Ватан, оила, она, ёру биродарлар, болалар хавф-хатарда қолса, фақат мард йигитлар уларга халоскор бўла олади
Цитата: Anuta18 от февраля 23, 2012, 11:56
Будь всегда таким же смелым,мужественным,выносливым,чтобы все твои близкие и родные гордились тобой.я люблю тебя
Цитата: Удеге от февраля 23, 2012, 12:35
Доимо қўрқмас, матонатли, бардоши зўр одам бўл! Қавм-қариндошларинг, дўстларинг сендан фахрлансин! Мен сени севаман!"
Все.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 23, 2012, 13:24
спасибо большое за объяснение :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 23, 2012, 19:02
ман сан мани жонимсан-как это переводится?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от февраля 23, 2012, 20:09
Удеге, спасибо за переводы :) С 23 февраля Вас! Сорри что поздно...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от февраля 23, 2012, 22:01
Цитата: Anuta18 от февраля 23, 2012, 19:02
ман сан мани жонимсан-как это переводится?
Я, ты , моя душечка
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 24, 2012, 06:03
доброе утро Удеге,<жоним сан шумчалар гузалсан сани хеч кимга бермайман сани кулишларинг кузларинг айникса узинг хечхам йодимдам чикмайсан сани карашларинг манга шунака йокади сани ачошлаганларинг кулимни ушлашларингни>спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от февраля 24, 2012, 06:24
Возможно ли перевести статус "Жизнь как туалетная бумага: длинная, а тратишь на всякое дер..мо"   :-[   
и вот  этот текст еще "Чувства или есть или их нет,  ты либо любишь от чистого сердца, либо просто играешь с чувствами другого человека... "
"Если жизнь дает тебе шанс , то используй его"    Заранее благодарю
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от февраля 24, 2012, 08:33
Sen uchun muhabbatim !     "Для тебя любовь моя"   Правильно перевела?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 24, 2012, 09:03
Цитата: JONIM от февраля 24, 2012, 08:33
Sen uchun muhabbatim !     "Для тебя любовь моя"   Правильно перевела?
Правильно. Продолжайте так же.
Цитата: JONIM от февраля 24, 2012, 06:24
Возможно ли перевести статус...
Зачем? Когда дело касается личных неторопливых лингвистических удовольствий, лучше скачать словари и учебники.. и вперед. Тем более Вы это уже делаете.  ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 24, 2012, 09:16
Цитата: Anuta18 от февраля 24, 2012, 06:03
<жоним сан шумчалар гузалсан сани хеч кимга бермайман сани кулишларинг кузларинг айникса узинг хечхам йодимдам чикмайсан сани карашларинг манга шунака йокади сани ачошлаганларинг кулимни ушлашларингни>
"Жоним, сен шунчалар гўзалсан! Сени ҳеч кимга бермайман! Сенинг кулишларинг, кўзларинг, айниқса, ўзинг ҳеч ҳам ёдимдан чиқмайди! Сенинг қарашларинг менга шунақа ёқади! Сенинг ачомлашларинг, қўлимни ушлашларинг..."
"Джаным, ты так красива! Тебя никому не отдам! Твои улыбки, твои глаза, особенно, ты сама никак не уходят из памяти! Мне так нравится, как ты смотришь! Как ты обнимаешься, как ты держишь мою руку..."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от февраля 24, 2012, 10:00
Спасибо Удеге, я стараюсь, но дело в том что перевести с узбекского на русский я еще могу (половина кстати интуитивно просто знаю что он мне скажет), а вот свои мысли на узбекский перевести - это зур проблема для меня :'(   А он не все понимает что я хочу сказать. Поэтому без вашей помощи ну никак мне не обойтись  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от февраля 24, 2012, 10:05
Удеге, илтимос хотяб это переведите, очеееень нужно "Чувства или есть или их нет,  ты либо любишь от чистого сердца, либо просто играешь с чувствами другого человека... "   рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от февраля 24, 2012, 10:28
Как написать на узб "Виртуальная любовь"   или "платоническая любовь" ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 24, 2012, 10:50
Цитата: JONIM от февраля 24, 2012, 10:05
"Чувства или есть или их нет,  ты либо любишь от чистого сердца, либо просто играешь с чувствами другого человека...
"Ҳис-туйғулар ё бор бўлади, ё - йўқ! Ё сен чин юракдан севасан, ё шунчаки одамни масхара қиласан!"
Цитата: JONIM от февраля 24, 2012, 10:28
Виртуальная любовь"   или "платоническая любовь"
Я не знаю, как поступили с этим словом, но если так же, как и с другими аналогичными, то: виртуал муҳаббат. Если необязательно употреблять такие модные слова, то можно просто сказать хаёлий муҳаббат - воображаемая любовь. Или тасаввурий муҳаббат - то же самое.  В словаре перевели пл.любовь - руҳий муҳаббат - духовная л.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от февраля 24, 2012, 11:05

спасибо, руҳий муҳаббат - Духовная любовь - это самое то, что нужно!!! 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от февраля 24, 2012, 11:26
"Кеча сен тушумга кирдинг ва хеч ким йок жойга бориб бирга йотдик"    -   Таржима илтимос?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от февраля 24, 2012, 11:38
Лекин мен шу кунгача одамни маскара килиш учун ёктирмаганман жоным сен кунглимга ёкасан сенга урганиб колибман ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 24, 2012, 12:04
Цитата: JONIM от февраля 24, 2012, 11:26
"Кеча сен тушумга кирдинг ва хеч ким йок жойга бориб бирга йотдик"
"Ты вчера приснилась мне и мы с тобой пошли в безлюдное место и легли вместе."
Цитата: JONIM от февраля 24, 2012, 11:38
Лекин мен шу кунгача одамни маскара килиш учун ёктирмаганман жоным сен кунглимга ёкасан сенга урганиб колибман
"Но мне до этих (нынешних) дней не нравится смеяться над человеком, джаным, ты нравишься моей душе (букв.), я привык к тебе."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от февраля 24, 2012, 12:07
Удеге, спаситель вы мой, благодарю ,а то у меня голова пухнет переводить все это, уффф...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от февраля 24, 2012, 13:05
kimbilan gaplawyabsiz  -  это типа "с кем общаешься???  "   
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от февраля 24, 2012, 13:31
Мани тинч куй мен ойлиман мен хотинимни жуда севаман менга бошка смс йозмадуслигимиз тугади
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 24, 2012, 13:35
Цитата: JONIM от февраля 24, 2012, 13:05
kimbilan gaplawyabsiz  -  это типа "с кем общаешься?"
Да, можно и так понимать. Буквально: "С кем вы разговариваете?"
Цитата: Versuchung7 от февраля 24, 2012, 13:31
Мани тинч куй мен ойлиман мен хотинимни жуда севаман менга бошка смс йозмадуслигимиз тугади
"Оставь меня в покое. Я - семейный. Я очень люблю свою жену. Больше не пиши мне смс. Наша дружба кончилась."
Это точно от него?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 24, 2012, 13:43
Удеге спасибо,что помогаете мне.Без вашей помощи никак не обойтись.<ты заставляешь моё сердце биться чаще,мне нравится твоя улыбка она такая красивая и искренняя,улыбайся почаще дорогой мой.Спасибо тебе за то,что ты всегда рядом.Мне необходимо слышать твой голос каждый день,иначе мне будет казаться,что день провела зря.Очень очень люблю тебя мой хороший.>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 24, 2012, 13:54
Цитата: Anuta18 от февраля 24, 2012, 13:43
ты заставляешь моё сердце биться чаще,мне нравится твоя улыбка она такая красивая и искренняя,улыбайся почаще дорогой мой.Спасибо тебе за то,что ты всегда рядом.Мне необходимо слышать твой голос каждый день,иначе мне будет казаться,что день провела зря.Очень очень люблю тебя мой хороший.
"Сен юрагимни тезроқ гупиллашга мажбур қиласан, кулишинг менга ёқади, чиройли ва чин дилдан кулишинг. Кўплаб кулиб юр, азизим. Доим ёнимдалигинг учун раҳмат. Менга ҳар кун сенинг товушингни эшитиб туриш зарур, бўлмаса, куним бекорга ўтган бўлиб кўринади. Жуда-жуда севаман сени, ёқимтойим".
Вообще-то там не говорят "мой хороший." Применил соответствующий аналог. Что-то типа "всегда нравящийся-милый".
Долгий разговор. Примите это как данность. Это о котенке. Погуглите, если что.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 24, 2012, 14:00
вы мне как-то писали что называть любимого "котёнком"не стоит,т.к там это животное не почётно.вчера назвала его так и он немного обиделся.почему так?вроде хорошее,пушистое существо)) :) :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от февраля 24, 2012, 14:15
Да. Ответ на мое смс 23 февраля
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от февраля 24, 2012, 14:16
Оно было не очень хорошим
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 24, 2012, 15:22

Русская песня. Границы предложений в переводе совпадают с теми, что в оригинале.

Мы стоим у раскрытой двери,    Давай, попробуем вернуть                  Одну весеннюю грозу,                 Сквозь сомненья и обиды
У судьбы своей на краю.             Хоть что-нибудь, хоть что-нибудь -   Одну счастливую слезу,                Мне сказали твои глаза:
Я в обиду твою не верю,             Один листок календаря,                      Один прощальный луч зари,        Разве может быть все забыто,
Как не веришь и ты в мою.         Одну метель из февраля,                     Одно мгновение любви...             Если сердцу забыть нельзя!

"Очиқ эшик олдидамиз биз,     Кел, қайтариб кўрайлик, келгин,    Баҳорнинг бир чақмоқ-жаласи,   Шубҳа-алам ичра товланиб,
Қисматимиз охирида нақ.        Бир нарсани, бирор нарсани -        Кўзнинг битта бахтли ёшини,      Менга сенинг кўзларинг деди:
Аламингга ишонмайман, сен   Календардан бир саҳифани,           Уфқдан битта видо шуъласи,       Бари ёддан кетади наҳот,
Меникига ишонмагандак.        Февралдан бир қорли изғирин,       Муҳаббатнинг бир лаҳзасини..    Юрак ахир унутмас энди!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: diana-turcanka от февраля 24, 2012, 16:45
-мужчина моей мечты найден.
-Буду рядом с тобой и в печали и радость.Навсегда
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 24, 2012, 19:42
Цитата: diana-turcanka от февраля 24, 2012, 16:45
-мужчина моей мечты найден.
- мен орзу қилган йигит топилди.
Цитата: diana-turcanka от февраля 24, 2012, 16:45
-Буду рядом с тобой и в печали и радость.Навсегда
- Ғам-ғуссаларингда ҳам, шод-хуррамлигингда ҳам ёнингда бўламан. Абадулабад. (было ".. и в радости", полагаю?)
Вариантов много.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Селин от февраля 24, 2012, 20:05
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста:

"сан билан хазатип юрар адим а сан сиз дим дим дим охир хаззариип юрипман ))))))"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 24, 2012, 20:25
Цитата: Селин от февраля 24, 2012, 20:05
"сан билан хазатип юрар адим а сан сиз дим дим дим охир хаззариип юрипман ))))))
Здравствуйте.Сколько лет! Жив курилка!
Опять загадки у Вас.
Вот вариант: "Жил с тобой шутя (легко, припеваючи), а без тебя...................... ведь живу-хожу избегая (чего-то. возможны варианты: опасаясь, брезгуя.)" Как-то так и необязательно однозначно так.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Селин от февраля 24, 2012, 20:58
Цитата: Удеге от февраля 24, 2012, 20:25
Здравствуйте.Сколько лет! Жив курилка!
Опять загадки у Вас.
Вот вариант: "Жил с тобой шутя (легко, припеваючи), а без тебя...................... ведь живу-хожу избегая (чего-то. возможны варианты: опасаясь, брезгуя.)" Как-то так и необязательно однозначно так.
Да уж, без загадок никуда!  :yes:
Спасибо за помощь!  ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 24, 2012, 20:59
асалим жоним шакарим наботим мани жоним мани йурагим мани хайотим гузаллардан гузал кизчам ман сани севаман сан учун жонимни беришга хам тайорман санчалик бирорта кизни севмаган ман шу нерсага ишонасамни дорогая кечирасан ман озгина чарчаган ман сахнам манга йоз спокойной ночи йахши тушлар кургин тушинга мани кучоклаб йотгин хупбупти
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 24, 2012, 21:18
Цитата: Anuta18 от февраля 24, 2012, 20:59
асалим жоним шакарим наботим мани жоним мани йурагим мани хайотим гузаллардан гузал кизчам ман сани
Утю-тю-тю-тю...
"Моя медовая, джаным, моя сладкая, моя "новвот", мое сердце, моя жизнь, моя прекраснее всех прекрасных девочка, я тебя люблю, готовь жизнь свою отдать ради тебя, ни одну девушку не любил я так, как тебя, ты веришь в это, дорогая. Прости меня, я малость устал, ты тоже напиши мне, спокойной ночи, пусть приснятся тебе хорошие сны, спи во сне обняв меня, хорошо, пока."
Новвот - кристаллизованный сахар. Разной величины прозрачные сладкие куски. В горячем чае тает намного дольше обычного сахара, негромко потрескивая.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от февраля 24, 2012, 21:23
Медовая, душечка, сладкая, сахарочек мой, мое сердце, моя жизнь, красавица из красавиц, девушка моя, я тебе люблю, для тебя я готов отдать свою душу, как тебя я еще никого не любил. Ты же веришь в это? Дорогая, прости, я немного устал, любимая пиши мне, спокойной ночи, хороших тебе снов, во сне спи, обняв меня, хорошо?
Кривоватый перевод.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 24, 2012, 21:24
Удеге спасибо вам))дома у меня лежит такой сахар)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от февраля 24, 2012, 21:26
Не знал как перевести слово навот. Классная и вкусная вещь. И еще не понял, что такое сахнам. И кстати, эти ваши узбеки знают пунктуацию?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: diana-turcanka от февраля 24, 2012, 21:32
Удеге спасибо вам большое)))да там вышла ошибочка!
-Ты смысл моей жизни
-ты моя радость
-самый лучший
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 24, 2012, 21:37
heckfy,судя по многочисленным ошибкам,то наврятли....но Удеге справится с любыми ошибками))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 24, 2012, 21:40
Цитата: heckfy от февраля 24, 2012, 21:23
Медовая, душечка, сладкая,
Везде "не перевели" притяжательность  вот это -им и.т.д.
Цитата: heckfy от февраля 24, 2012, 21:23
сахарочек мой,
Ну вы сами сказали.
Цитата: Anuta18 от февраля 24, 2012, 20:59
гузаллардан гузал кизчам
определение у вас превратилось в отдельное обращение, а девочка в девушку.
Цитата: heckfy от февраля 24, 2012, 21:23
Ты же веришь в это?
да. я пропустил это выражение. не заметил.
Цитата: Anuta18 от февраля 24, 2012, 20:59
сахнам манга йоз
сен ҳам менга ёз. вы не опознали.
Цитата: Anuta18 от февраля 24, 2012, 20:59
хупбупти
это скорее "хорошо, пока" . вопроса там по определению нет.
Цитата: heckfy от февраля 24, 2012, 21:23
Кривоватый перевод.
Да. У Вас. Не в обиду. На ошибках учатся.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 24, 2012, 21:53
Цитата: heckfy от февраля 24, 2012, 21:26
эти ваши узбеки знают пунктуацию?
Думаю, что нет. Это поколение, тронутое латиницей, но вынужденное пользоваться кириллицей, которую не изучало.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 24, 2012, 22:02
Цитата: diana-turcanka от февраля 24, 2012, 21:32
-Ты смысл моей жизни
-ты моя радость
-самый лучший
Сен ҳаётимнинг мазмунисан.       Сен - ҳаётимнинг мазмуни.
Сен менинг шодлигимсан.            Сен - менинг шодлигим.
Лучший сам по себе энг яхши, в школе мы придумывали энг энг яхши для самый лучший. Можно энг аъло. На усмотрение.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от февраля 24, 2012, 22:04
Спасибо, Удеге, за выявление ошибок. Если не трудно, то можно и в следующий раз мои переводы проверять. Не все конечно же, но явно ошибки выявляте, если не сложно. Знаете ли , я просто никогда не учил узбекский язык, да и нормальных возможностей не было. Но интерес к языку имеется, да и зов крови, предков как никак. Я могу более или менее говорить и понимать по-узбекски, но лекскики не хватает, да и книжный узбекский для меня трудноват. Все-таки он немного отличатеся от того областного ташкентского говора, с которым я как раз чаще всего и сталкивался в Узбекистане.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 24, 2012, 22:11
Значит, это был спор слепого с глухим. Лет тридцать не говорю на языке и был бы рад любой конструктивной критике. Мои упражнения здесь - попытка, не торопясь, вспомнить язык.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Dog41 от февраля 24, 2012, 22:26
Здравствуйте! Переведите пожалуйста предложения, которые мне прислали в ответ на мое сообщение.Заранее спасибо вам.    sikvording uje bowimdi a4itvording. Meni xam tuwun axir 1 martta iltimos, men ataylab qilganim yoqku bu narsani meni sokintirmagin.   bilaman senga bularni qizigi yoq senga ozi xama narsa baribir bu narsani qanday xoxlaseng wunday tuwun yoq men ustingdan kulganim yoq asalim
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 25, 2012, 01:39
Цитата: Dog41 от февраля 24, 2012, 22:26
sikvording uje bowimdi a4itvording. Meni xam tuwun axir 1 martta iltimos, men ataylab qilganim yoqku bu narsani meni sokintirmagin.   bilaman senga bularni qizigi yoq senga ozi xama narsa baribir bu narsani qanday xoxlaseng wunday tuwun yoq men ustingdan kulganim yoq asalim
Сиквординг уже! Бошимни ачитвординг! – За***бала уже! Заморочила мне голову!
Мен атайлаб қилганим йўқ-ку бу нарсани! – Я же не специально сделал это!
Мени сўкинтирмагин – Не заставляй меня ругаться.
Биламан, сенга буларнинг қизиғи йўқ. – Знаю, тебе эти вещи неинтересны.
Сенга ўзи ҳамма нарса барибир. – Тебе, на самом деле, все безразлично.
Бу нарсани қандай хоҳласанг, шундай тушун. – Как хочешь, так и понимай это.
Йўқ, мен устингдан кулганим йўқ. – Нет, я не смеялся над тобой.
Цитата: Удеге от февраля 24, 2012, 21:40
я пропустил это выражение. не заметил
Что-то наговорил на себя второпях. Не пропустил. Воп.знак там не нужен, потому что это скорее вводное предложение, как русские "понимаешь", "веришь ли" в середине предложения. Хотя, надо ли так тщательно переводить..
Цитата: Селин от февраля 24, 2012, 20:05
"сан билан хазатип юрар адим а сан сиз дим дим дим охир хаззариип юрипман
хазатип - хазар атип - ҳазар этиб - брезгуя, избегая.
хаззариип - какой бы вспомогательный глагол(усохший до -иип) не употребил написавший, это выходит стр.форма глагола. То есть, ближе к истине вариант "жил с тобой, брезгуя, .... а без тебя живу брезгуемый." Не сладко, короче.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от февраля 25, 2012, 07:58
здравствуйте! переведите,пожалуйста,анекдот. муж говорит жене "дорогая,я в библиотеку,у нее и заночую" спасибо большое
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 25, 2012, 08:35
В узб. нет родов. Анекдот этот там будет простым глупым предложением. Без соли.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от февраля 25, 2012, 13:11
"Ты вызываешь у меня интерес, ты мне помогаешь забыть ЕГО, я тебе за это очень благодарна. Ты скромный, хороший, романтичный, мне это очень нравится. Я тебя так легко не отпущу, не надейся."  переведите илтимос
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 25, 2012, 13:45
Цитата: JONIM от февраля 25, 2012, 13:11
"Ты вызываешь у меня интерес, ты мне помогаешь забыть ЕГО, я тебе за это очень благодарна. Ты скромный, хороший, романтичный, мне это очень нравится. Я тебя так легко не отпущу, не надейся."
"Сен мени қизиқтиряпсан, Уни унутишга ёрдам беряпсан, шу учун мен сендан жуда миннатдорман. Сен камтар, яхши, романтик одамсан, бу менга жуда ёқади. Мен сени шундай осон қўйвормайман, умид қилма."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от февраля 25, 2012, 16:35
Удеге, зур рахмат :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kony от февраля 25, 2012, 18:22
А как перевести: Кўзларинга қараб джоним (Вроде так на кириллице)?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от февраля 25, 2012, 18:56
Цитата: kony от февраля 25, 2012, 18:22
А как перевести: Кўзларинга қараб джоним (Вроде так на кириллице)?
В твои глаза смотря, моя душечка...незаконченное предложение, обрывается на полуслове
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от февраля 25, 2012, 18:56
Доброго времени суток! "Сан узин буласан мани юрагим" переведите,пожалуйста. Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от февраля 25, 2012, 19:05
Цитата: Горчица от февраля 25, 2012, 18:56
Доброго времени суток! "Сан узин буласан мани юрагим" переведите,пожалуйста. Спасибо!
Ты сама будешь мои сердцем (или моей душой)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: natysik78 от февраля 25, 2012, 19:23
Удеге переведите пожалста вопрос  "Почему?"     в глобальном смысле))) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от февраля 25, 2012, 19:40
Советую скачать русско-узбекский словарь, в инете благо такой есть.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: natysik78 от февраля 25, 2012, 20:28
Цитата: heckfy от февраля 25, 2012, 19:40
Советую скачать русско-узбекский словарь, в инете благо такой есть.
Тогда посоветуйте это сделать всем кто постоянно тут пишет)))  я искала и не нашла....поэтому...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от февраля 25, 2012, 20:50
Цитата: natysik78 от февраля 25, 2012, 20:28
Цитата: heckfy от февраля 25, 2012, 19:40
Советую скачать русско-узбекский словарь, в инете благо такой есть.
Тогда посоветуйте это сделать всем кто постоянно тут пишет)))  я искала и не нашла....поэтому...
На uz-translations.net и на www.turklib.ru смотерли? Я оттуда скачивал.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 25, 2012, 21:01
<жоним сани севаман лекин сан манга ишомайсан нимага манга тушунтиргин майлими илохим мани бахтимга сог булгин сани севгилинг кутаман>переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 25, 2012, 21:15
Цитата: Anuta18 от февраля 25, 2012, 21:01
жоним сани севаман лекин сан манга ишомайсан нимага манга тушунтиргин майлими илохим мани бахтимга сог булгин сани севгилинг кутаман
Джаным, люблю тебя, но ты мне не веришь. Почему – объясни мне, хорошо? Боже мой, будь здорова на мое счастье. (подпись: ) Твой любимый. Жду.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 25, 2012, 21:20
Цитата: natysik78 от февраля 25, 2012, 19:23
"Почему?"     в глобальном смысле)))
Натусик, ну не бывает у слов погонов. Наиболее употребителен в разг., пожалуй - нимага? В литер. - нега?
Вот еще более адресная ссылка: http://www.twirpx.com/files/languages/uzbek/
Описание.
Программа - Lug'at 3.1 Комплект электронных словарей узбекско-русского и русско-узбекского направлений. Эта система может заменить Вам целую полку словарей. Вы забыли или не знаете какое-то слово на узбекском языке или не можете перевести слово с русского языка на узбекский? Если Вы воспользуетесь данной системой перевод будет у Вас всего через несколько мгновений.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 25, 2012, 21:24
<не верю потому что все эти смс очень подозрительны я не думаю,что сестра может писать тебе такое.жаль,что я не всё поняла в этой смс,твоё счастье!но как бы там не было всё равно тайное становится явным,ты в первую очередь врешь себе,а не мне.мне хочется верить,что ты действительно меня не обманываешь,надеются ведь только на лучшее.в любом случае мои чувства к тебе неизменны.любовь слепа.>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 25, 2012, 21:42
Цитата: Anuta18 от февраля 25, 2012, 21:24
<не верю потому что все эти смс очень подозрительны я не думаю,что сестра может писать тебе такое.жаль,что я не всё поняла в этой смс,твоё счастье!но как бы там не было всё равно тайное становится явным,ты в первую очередь врешь себе,а не мне.мне хочется верить,что ты действительно меня не обманываешь,надеются ведь только на лучшее.в любом случае мои чувства к тебе неизменны.любовь слепа.>
"Ишонмайман, нега деганда, бари бу смслар - жуда шубҳали. Синглинг сенга шундай нарсаларни ёзиши мумкин деб ўйламайман. Бахтингга, мен бу смсдаги гапларнинг кўпларини тушунмадим! Барибир, нима бўлсаям, қинғир ишнинг қийиғи ҳатто қирқ йилдан кейин ҳам чиқади. Сен, аввало, ўзингни алдаяпсан, менимас. Ноумид - шайтон, сен мени алдамаётганлигингга ишонгим келяпти. Нима бўлсаям, ҳис-туйғуларим сенга нисбатан ўзгармади. Муҳаббатнинг кўзи - кўр, қулоғи - кар."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 25, 2012, 21:44
<и будет ли писать твоя двоюродная сестра с которой ты не живёшь,что она скучает по тебе,называть тебя "любимым","дорогим"и тд?если ты думаешь что я настолько глупа и поверю в эту чушь,то ты ошибаешься.>извините,что сразу не написала всё,мысль чуть позже пришла.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 25, 2012, 22:00
Цитата: Anuta18 от февраля 25, 2012, 21:44
<и будет ли писать твоя двоюродная сестра с которой ты не живёшь,что она скучает по тебе,называть тебя "любимым","дорогим"и тд?если ты думаешь что я настолько глупа и поверю в эту чушь,то ты ошибаешься
"Сен билан бирга яшамайдиган холаваччанг сенга "севгилим", "азизим", сени соғиняпман деб хат ёзармиди ва ҳоказо ҳоказолар. Сен мени шунақанги сафсаталарга ишониб қоладиган гўл қиз деб ўйлаётган бўлсанг, хато қиласан."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 25, 2012, 22:05
Огромное спасибо за ваши труды!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kate6332 от февраля 26, 2012, 00:03
!Пожалуйста!!!помогите с переводом!!

вот такой текст нужно перевести на узбекский
Пожалуйста,больше не звони мне.хватит меня мучать.дай мне право жить своей жизнью.ВСе чего я хочу,это забыть все что было между нами.
прощай.и будь счастлив.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 26, 2012, 00:36
Цитата: kate6332 от февраля 26, 2012, 00:03
Пожалуйста,больше не звони мне.хватит меня мучать.дай мне право жить своей жизнью.ВСе чего я хочу,это забыть все что было между нами. прощай.и будь счастлив.
"Илтимос! Менга бошқа қўнғироқ қилма! Бас энди менга азоб бериш! Менга ўз ҳаётимда ўзимча яшаш ҳаққини бер! Тилагим битта, ўртамизда бўлган бор нарсани унутай дейман! Алвидо! Бахтли бўл!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 26, 2012, 11:50
<сегодня прощённое воскресение,в этот день все православные просят прощения друг у друга,прощая взаимные обиды,т.к я православная хочу попросить у тебя прощения за всё плохое,что я сделала тебе.в каких-то ситуациях вела себя не правильно,часто грубила тебе,огорчала своим поведением.прости меня пожалуйста.>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 26, 2012, 14:47
Цитата: Anuta18 от февраля 26, 2012, 11:50
<сегодня прощённое воскресение,в этот день все православные просят прощения друг у друга,прощая взаимные обиды,т.к я православная хочу попросить у тебя прощения за всё плохое,что я сделала тебе.в каких-то ситуациях вела себя не правильно,часто грубила тебе,огорчала своим поведением.прости меня пожалуйста.>
"Бугунги кун Россияда Кечирилган Якшанба деб аталади. Бугун православие динига сиғинувчи одамлар бир биридан кечирим сўрашади, ўзаро хафагарчиликларни унутишади. Мен православие динида бўлганим учун мендан сенга ўтган бари ёмонликларга кечирим сўрамоқчиман. Қандайдир вақт-вазиятларда ўзимни нотўғри тутганман, қўпол бўлганман, хатти-ҳаракатим озор берган – кечир мени, илтимос."   
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от февраля 26, 2012, 16:09
Сенга бахт тилиман уртамизда унитадиган нарса булмади аливидо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 26, 2012, 16:20
Цитата: Versuchung7 от февраля 26, 2012, 16:09
Сенга бахт тилиман уртамизда унитадиган нарса булмади аливидо
"Желаю тебе счастья, меж нами не было такого, что надо было бы забыть. Прощай."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kate6332 от февраля 26, 2012, 16:59
удеге катта рахмат.
и еще просьба,как сказать?
я очень сильно тебя любила,но я устала от твоих измен.
забудь пожалуйста мой номер.
живи как хочешь и с кем хочешь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от февраля 26, 2012, 17:24
сани жуда-жуда согиди нима килавосан мани уеладими. спасибо за перевод!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 26, 2012, 17:29
Цитата: kate6332 от февраля 26, 2012, 16:59
я очень сильно тебя любила,но я устала от твоих измен.
забудь пожалуйста мой номер.
живи как хочешь и с кем хочешь
"Мен сени жуда қаттиқ севгандим, аммо хиёнатларингдан чарчадим. Илтимос, телефоним рақамини унут. Хоҳлаганинг билан, қандай хоҳласанг, шундай -  яшайвер."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 26, 2012, 17:35
Цитата: Горчица от февраля 26, 2012, 17:24
сани жуда-жуда согиди нима килавосан мани уеладими.
"Очень-очень тосковал по тебе. Что делаешь со мной?"
Уеладими непонятно. Если считать, что пропущена буква "к", то " у келадими?" - он придет, что ли?
Версия2: Сени жуда-жуда соғинди. Нима қилаяпсан? Мени (правильно: мендан) уяладими? = Очень-очень тосковал (можно: истосковался) по тебе. Что делаешь? Меня, что ли стесняется?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kate6332 от февраля 26, 2012, 20:46
Рахмат!скажите пожалуйста,как переводится слово jonginam и можно ли его употреблять по отношению к мужчине?
так же слово hijron перевод?
не подскажете где можно посмотреть как образовываются времена в узбекском языке?

Так же очень хотелось бы узнать перевод

То,что прошло,уже не вернется.и ты этого добился сам.
мои чувства еще не угасли,но доверия нет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от февраля 26, 2012, 21:25
ЦитироватьРахмат!скажите пожалуйста,как переводится слово jonginam и можно ли его употреблять по отношению к мужчине?
Я думаю вполне можно употреблять по отношению к мужчине. Переводится как мой миленький, мой дорогой, моя душечка

Цитироватьтак же слово hijron перевод?
Разлука, расставание

Цитироватьне подскажете где можно посмотреть как образовываются времена в узбекском языке?
Вот здесь есть краткая информация по временам + словарь. http://fmc.uz/word.php?iduz=2446
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 26, 2012, 22:13
Цитата: kate6332 от февраля 26, 2012, 20:46
То,что прошло,уже не вернется.и ты этого добился сам.
мои чувства еще не угасли,но доверия нет
"Ўтган нарса энди қайтиб келмайди. Айни сен ўзинг шунга эришдинг.
Ҳис-туйғуларим ҳали сўнмаган, аммо сенга ишонч йўқ."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от февраля 27, 2012, 12:20
Удеге, илтимос таржима   " Мне так много хочется тебе сказать, объяснить... Я вижу упрек  в твоих глазах: семья, ребенок....но ведь ты же не знаешь как мы живем и какие у нас отношения....поэтому не надо меня осуждать, мне и так тяжело....В этой жизни меня только ребенок держит, не было бы его - не было бы и меня.... Пожалуйста не отталкивай меня, прими такой какая я есть, и возможно, скоро ты сможешь меня понять и не осуждать.... Мне очень нужна твоя поддержка... Мне много не надо, просто чтоб ты был рядом... Просто хочу быть счастливой, любить и быть любимой..."   

и вот еще "Сегодня увидела тебя, и на сердце сразу стало  так хорошо, твоя улыбка для меня как бальзам на душу"

Заранее рахмат )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от февраля 27, 2012, 12:26
У меня сегодня лирическое настроение......  Вот это еще илтимос  "Твои черные глаза, твои нежные уста, только ты мой мальчик ,ты моя мечта, буду я тебя любить, в сердце бережно хранить, целый мир тебе хочу я подарить.  Это небо для тебя, это солнце для тебя, эти звезды светят только для тебя, ты мой сладкий, ты мой нежный, ты мой мальчик, ты только мой...."   
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 27, 2012, 13:07
Цитата: JONIM от февраля 27, 2012, 12:20
" Мне так много хочется тебе сказать, объяснить... Я вижу упрек  в твоих глазах: семья, ребенок....но ведь ты же не знаешь как мы живем и какие у нас отношения....поэтому не надо меня осуждать, мне и так тяжело....В этой жизни меня только ребенок держит, не было бы его - не было бы и меня.... Пожалуйста не отталкивай меня, прими такой какая я есть, и возможно, скоро ты сможешь меня понять и не осуждать.... Мне очень нужна твоя поддержка... Мне много не надо, просто чтоб ты был рядом... Просто хочу быть счастливой, любить и быть любимой..."
"Шунчалар кўп нарсаларни сенга айтиб бериш, тушунтириш истагим бор...  Кўзларинг мени айблаяпти: оила, бола... аммо сен билмайсан-ку қандай яшаётганлигимизни, муносабатларимиз қанақалигини... шу сабаб мени айблаш керакмас, менга шундаям жуда оғир... Бу ҳаётда мени фақат болам ушлаб турипти, болам бўлмаганда – мен ҳам йўқ бўлардим... Илтимос, рад этма мени, қандай бўлсам, шундай қабул қилавер, эҳтимол, кейинроқ мени тушуниб, айблашни унутарсан... Ёрдаминг менга жуда-жуда керак... Кўп нарса сўрамаяпман, шунчаки ёнимда бўлгин...  Шунчаки бахтли бўлишни, севиб-севилишни хоҳлайман..."
Цитата: JONIM от февраля 27, 2012, 12:20
"Сегодня увидела тебя, и на сердце сразу стало  так хорошо, твоя улыбка для меня как бальзам на душу"
"Бугун сени кўрганимда юрагим шунчалар қувониб кетди, кулишларинг дилимга малҳам бўляпти."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от февраля 27, 2012, 13:54
Хоп майли йонингда боламан аммо буни еринг билиб колса дима дисан , мени у'лдиради еринг ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 27, 2012, 14:02
Цитата: JONIM от февраля 27, 2012, 13:54
Хоп майли йонингда боламан аммо буни еринг билиб колса дима дисан , мени у'лдиради еринг ?
"Хорошо, пусть, я буду с тобой рядом, но что скажешь, если об этом узнает твой муж, муж твой убьет меня?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от февраля 27, 2012, 14:05
Спасибо Удеге
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от февраля 27, 2012, 15:18
Добри ден света  мен сени жуда жуда сги ндим  мен тeз кунларда бора ман смс ким ез ганини билишни истайман  ракамини менга юбор ва сени овозингни эшитишни хохлайман сени жуда севаман
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 27, 2012, 15:25
Цитата: Versuchung7 от февраля 27, 2012, 15:18
Добри ден света  мен сени жуда жуда сги ндим  мен тeз кунларда бора ман смс ким ез ганини билишни истайман  ракамини менга юбор ва сени овозингни эшитишни хохлайман сени жуда севаман
"Добрый день, С..! Я очень-очень истосковался по тебе. В ближайшие дни я приеду. Хочу узнать, кто писал тебе смс. Номер отправь мне. И хочу услышать твой голос. Очень люблю тебя!"
А я было зачехлил... клавиатуру! :D ;) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 27, 2012, 15:28
Цитата: JONIM от февраля 27, 2012, 12:26
"Твои черные глаза, твои нежные уста, только ты мой мальчик ,ты моя мечта, буду я тебя любить, в сердце бережно хранить, целый мир тебе хочу я подарить.  Это небо для тебя, это солнце для тебя, эти звезды светят только для тебя, ты мой сладкий, ты мой нежный, ты мой мальчик, ты только мой...."
Вольный перевод.
"Қаро кўзларинг, юмшоқ дудоқларинг.. Фақат сен ўғлонимсан, орзуйимсан, мен сени севаман, авайлаб юрагимда асрайман, сенга бутун-бутун дунёларни инъом этмоқчиман. Бу осмон сенга, бу қуёш сенга, бу юлдузлар фақат сенга нур сочяпти, асалим, меҳрибоним, ўғлоним, фақат меникисан..."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от февраля 27, 2012, 16:48
Удеге, спасибо большое, жаль что это уже не актуально. Может быть кому то другому пригодится :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kate6332 от февраля 27, 2012, 19:01
переведите пожлуйста!!!!

хоть ты и причиняешь мне много боли я все еще люблю и думаю только о тебе..
ты мучаешь меня,а я не могу тебя забыть...
наверное,,это не правильно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 27, 2012, 19:34
<аня рахмат санга куглингни тайидан булдида уканг бизани уруштиргани санга йахши булдида жудайам йокдида биламан буларни хамасини сан килгансан укаггайам рахмат деп куй сани падешка килдийу кандака сани севишингни енди билдим санга факат одамларни устидан кулиш булса булди хамасини  тушундим ман бу курсатган уйинларингни хеч качон унутмайман мани енди есламайсан деган умитдаман мани кечирасан санга каттик гапирган булсам сани урнингда бошка киз булганида йомон хафакилардим афсусни сани йахши кураман бугундан бошлаб мани улган деб уйлагин аня бир ойдан кейин кетаман кани кейин кимни устидан кулар екинсилар сани ман учун бузишингни хохламайман сан бунока мани камситишингни уйламагандим сог булгин аня буларни санга кузларимга ойш билан йоздим ман учун дунйо томом сог бул>удеге,извини что так много,мы поругались и я очень хочу знать что там написано.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от февраля 27, 2012, 19:59
Добрый вечер помогите перевести пожалуйста  "nigoriy gul badaningni trushimda quchsam ediy"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 27, 2012, 22:14
Цитата: kate6332 от февраля 27, 2012, 19:01
хоть ты и причиняешь мне много боли я все еще люблю и думаю только о тебе..
ты мучаешь меня,а я не могу тебя забыть...
наверное,,это не правильно
"Сен менга кўп озор бераётган бўлсанг ҳам, мен ҳамон сени севаман ва фақат сени ўйлайман... Сен мени қийнаяпсан, мен эса сени унутолмаяпман... Бу нотўғри бўлса керак." 
Цитата: Anuta18 от февраля 27, 2012, 19:34
<аня рахмат санга куглингни тайидан булдида уканг бизани уруштиргани санга йахши булдида жудайам йокдида биламан буларни хамасини сан килгансан укаггайам рахмат деп куй сани падешка килдийу кандака сани севишингни енди билдим санга факат одамларни устидан кулиш булса булди хамасини  тушундим ман бу курсатган уйинларингни хеч качон унутмайман мани енди есламайсан деган умитдаман мани кечирасан санга каттик гапирган булсам сани урнингда бошка киз булганида йомон хафакилардим афсусни сани йахши кураман бугундан бошлаб мани улган деб уйлагин аня бир ойдан кейин кетаман кани кейин кимни устидан кулар екинсилар сани ман учун бузишингни хохламайман сан бунока мани камситишингни уйламагандим сог булгин аня буларни санга кузларимга ойш билан йоздим ман учун дунйо томом сог бул>
"Аня, спасибо тебе! То, что твой мл.брат заставил нас поругаться – это ведь как раз то, что ты в душе и хотела! Тебе же хорошо стало, очень понравилось же тебе! Знаю, все это сделала ты, поблагодари и мл.брата, поддержал тебя. Я теперь знаю, как ты любишь, тебе лишь бы посмеяться над человеком. Я все понял. Эти показанные тобой игры я никогда не забуду. Надеюсь, ты теперь не будешь вспоминать меня. Прости меня, если я говорил тебе жёсткие слова. Будь на твоем месте другая девушка, я бы по-плохому обидел её. Но жаль, я тебя люблю. Аня, с этого дня думай, что я умер. Через месяц уеду, вот над кем будете смеяться потом... Я не хочу, чтоб ты из-за меня плакала. Не думал я, что ты меня так унизишь. Будь здорова, Аня, я написал все это со слезами на глазах. Для меня мир кончился. Будь здорова"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 27, 2012, 22:18
Цитата: Irina Baier от февраля 27, 2012, 19:59
Добрый вечер помогите перевести пожалуйста  "nigoriy gul badaningni trushimda quchsam ediy"
Ирина, выкладывайте это двустишие полностью и одно двустишие до и одно - после. Тут многое бывает взаимосвязано. А так - ждите до судного дня.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от февраля 27, 2012, 23:03
Ирина, выкладывайте это двустишие полностью и одно двустишие до и одно - после
Удеге извените только это на узбекском было. Спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 27, 2012, 23:15
Цитата: Irina Baier от февраля 27, 2012, 19:59
"nigoriy gul badaningni trushimda quchsam ediy
Гул бадан - "цветок-тело", пахнущее, нежное как цветок. "Нигорий" - может быть и определением и псевдонимом. Потому и говорил выложить. Если определение, здесь: "Обнять бы любимое цветок-тело твое в этой жизни". Туришимда - когда стою, пока стою(по смыслу), пока жив и.т.д., короче, в этой жизни.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 28, 2012, 04:59
Удеге спасибо за перевод!как написать "посмотри на мои рисунки,как тебе?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от февраля 28, 2012, 06:12
 Переведите илтимос 
"Я такая какая есть, я не могу жить без любви, пока я жива я буду любить, и каждый раз сильнее чем прежде,  но я никогда не буду с тем, кто меня не любит и не ценит....."   
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от февраля 28, 2012, 06:18
"Почему ты со мной так сдержанно и "сухо" говоришь? Где твоя любовь? Неужели прошла? или ее никогда и не было? К чему тогда все эти слова ...(слова сама допишу)..?  "
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от февраля 28, 2012, 06:20
"Я верю только одному мужчине, который на вопрос ТЫ МЕНЯ ЛЮБИШЬ?   ответит : Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ МАМОЧКА!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от февраля 28, 2012, 06:34
"Ты знаешь что такое любовь??? Это когда ты просыпаешься с мыслью о ЛЮБИМОМ, когда в каждом прохожем ищешь его, мечтаешь хотя бы издалека увидеть его...пусть даже с другой девушкой. Когда не можешь без слез идти по тем местам, где когда то гуляли вместе с НИМ... Когда вечером ложишься в холодную кровать и сердце твое разрывается от боли и обиды, что он не рядом...  Когда точно знаешь, что он не любит и не уважает тебя,никогда не позвонит и не напишет....когда он даже о тебе не вспоминает.... а ты все равно его продолжаешь ЛЮБИТЬ...  Вот это и есть настоящая любовь, а все остальное - это лишь СЛОВА..."

Удеге илтимос переведите.....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от февраля 28, 2012, 08:22
сан манда хафа булдими. что это? спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 28, 2012, 08:26
Цитата: Горчица от февраля 28, 2012, 08:22
сан манда хафа булдими.
Сен мендан хафа бўлдингми? - Ты обиделась на меня?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 28, 2012, 11:38
<нимага сани ошказонинг огрийапти курсатгин санга имканийат борку тезрок тузалгин ман касал булсаммам сан касал булмагим ман кийламан илохим санга худо куч кувад берсин ман зерикиб кетйапман сани уйлаб мани бахтимга дойимо сог бул асалим сани согиниб кетим>заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 28, 2012, 14:46
Цитата: Anuta18 от февраля 28, 2012, 11:38
нимага сани ошказонинг огрийапти курсатгин санга имканийат борку тезрок тузалгин ман касал булсаммам сан касал булмагим ман кийламан(?) илохим санга худо куч кувад берсин ман зерикиб кетйапман сани уйлаб мани бахтимга дойимо сог бул асалим сани согиниб кетим
"Почему у тебя болит желудок? Покажись врачу. У тебя же есть возможность. Даже если я болею, ты не болей. Мен тилайман = Я желаю, Боже мой, чтоб бог тебе дал силы, энергию. Я заскучал, думая о тебе. На мое счастье будь всегда здорова, мед мой. Тоскую по тебе."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 28, 2012, 14:50
Цитата: JONIM от февраля 28, 2012, 06:20
"Я верю только одному мужчине, который на вопрос ТЫ МЕНЯ ЛЮБИШЬ?   ответит : Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ МАМОЧКА!"
"Мен фақат бир эркак зотига, "сен мени севасанми?" деган саволга "мен сени севаман, онажон!" деб турадиган зотига ишонаман!"
Цитата: JONIM от февраля 28, 2012, 06:34
"Ты знаешь что такое любовь??? Это когда ты просыпаешься с мыслью о ЛЮБИМОМ, когда в каждом прохожем ищешь его, мечтаешь хотя бы издалека увидеть его...пусть даже с другой девушкой. Когда не можешь без слез идти по тем местам, где когда то гуляли вместе с НИМ... Когда вечером ложишься в холодную кровать и сердце твое разрывается от боли и обиды, что он не рядом...  Когда точно знаешь, что он не любит и не уважает тебя,никогда не позвонит и не напишет....когда он даже о тебе не вспоминает.... а ты все равно его продолжаешь ЛЮБИТЬ...  Вот это и есть настоящая любовь, а все остальное - это лишь СЛОВА..."
"Сен севги нималигини биласанми??? Ҳар тонг уйғонишингда хаёлингда севгилинг турса, ҳар бир ўткинчида уни изласанг, майли, ҳатто бошқа қиз билан юраётганида ҳам, узоқдан бўлса ҳам бир кўришни орзу қилсанг – бу севги. У билан бирга сайр қилган жойларда кўзингдан ёш оқмай юролмасанг... Кечқурун совуқ кўрпага ёта туриб, у ёнингда эмаслиги дард-аламидан юрагинг ёриладиган бўлса... У сени севмаслигини, сенга ҳурмати йўқлигини, ҳеч қачон қўнғироқ қилмаслигини, хат ёзмаслигини, хатто ҳаёлига ҳам келтирмаслигини сен аниқ биласан-у, аммо барибир СЕВАВЕРАСАН... Мана шу-да ҳақиқий муҳаббат, қолган ҳамма нарсалар – шунчаки ГАП..." 
P.S. Длинные сочинения абстрактного содержания больше не приветствую.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 28, 2012, 14:54
Цитата: Anuta18 от февраля 28, 2012, 04:59
"посмотри на мои рисунки,как тебе?
"Чизган расмларимга қара, қалай сенга?"
Цитата: JONIM от февраля 28, 2012, 06:12
"Я такая какая есть, я не могу жить без любви, пока я жива я буду любить, и каждый раз сильнее чем прежде,  но я никогда не буду с тем, кто меня не любит и не ценит....."
"Мен қандай бўлсам, шундайман. Мен севгисиз яшаёлмайман. Токи тирик эканман, севиб юраман, ҳар сафар аввалгисидан кучлироқ. Аммо мен ҳеч қачон мени севмайдиган, қадримга етмайдиган одам билан бирга бўлмайман..."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 28, 2012, 14:55
Цитата: JONIM от февраля 28, 2012, 06:18
"Почему ты со мной так сдержанно и "сухо" говоришь? Где твоя любовь? Неужели прошла? или ее никогда и не было? К чему тогда все эти слова ...(слова сама допишу)..?  "
"Нега сен мен билан бунчалар вазмин, қуруқ гаплашаяпсан? Севгинг қани? Наҳотки ўтиб кетган? Ё ҳеч қачонам бўлмаганми? Унда бу гапларнинг нима кераги бор: ............................................?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от февраля 28, 2012, 15:07
Простите за доставленные неудобства Удеге, и спасибо за переводы... Не успела написать, он уехал...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от февраля 28, 2012, 15:48
Спасибо!<болит низ живота,а не желудок и прям в поясницу отдаёт.к врачам не хожу,если уж совсем плохо станет.>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 28, 2012, 16:17
Цитата: Anuta18 от февраля 28, 2012, 15:48
<болит низ живота,а не желудок и прям в поясницу отдаёт.к врачам не хожу,если уж совсем плохо станет.>
"Ошқозониммас, қорнимнинг пасти оғрияпти. Белимга уряпти. Врачга бормаяпман, фақат жуда ёмон бўлиб кетса, борарман"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от февраля 28, 2012, 18:16
Цитата: Удеге от февраля 28, 2012, 14:46
Цитата: Anuta18 от февраля 28, 2012, 11:38
нимага сани ошказонинг огрийапти курсатгин санга имканийат борку тезрок тузалгин ман касал булсаммам сан касал булмагим ман кийламан(?) илохим санга худо куч кувад берсин ман зерикиб кетйапман сани уйлаб мани бахтимга дойимо сог бул асалим сани согиниб кетим
"Почему у тебя болит желудок? Покажись врачу. У тебя же есть возможность. Даже если я болею, ты не болей. Мен тилайман = Я желаю, Боже мой, чтоб бог тебе дал силы, энергию. Я заскучал, думая о тебе. На мое счастье будь всегда здорова, мед мой. Тоскую по тебе."
А че это он врача пропустил? Я не стал переводить это предложение, так как мне не совсем было понятно кому он советовал показаться, хотя очевидно что подразумевался доктор. И с "кийламан" тоже были сомнения.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 28, 2012, 18:58
Цитата: heckfy от февраля 28, 2012, 18:16
А че это он врача пропустил?
Ну, как разговаривали на песочнице, так и пишут. Да еще без знаков препинания. Врача можно было смело "додумывать", думаю. К кому еще можно показаться в таком случае? А после "кийламан" я поставил в оригинале знак вопроса и просто дал свою версию. Сейчас подумал, что там другое слово, просто пропущен целый слог, полное слово "қийналаман", что больше похоже на правду. Тогда: "Мен касал бўлсам ҳам, сен касал бўлмагин, мен қийналаман."  = «Даже если я болею, ты не болей, я буду испытывать трудности (буду мучиться, буду переживать)» Переведя «если уж совсем плохо станет» на узб., тоже добавил «борарман». То, что понятно в русском разг., также труднопонятно в узб.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от февраля 28, 2012, 20:08
салом переведите пожалуста как будет : я очень скучаю и жду
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от февраля 28, 2012, 20:43
Удеге переведите еще :я желаю спокойной ночи мой самый дорогой мальчик .без тебя на небе хмуро.ты уехал и стало очень плохо я люблю тебя
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 28, 2012, 21:24
Цитата: Душка) от февраля 28, 2012, 20:08
я очень скучаю и жду
"Сени жуда соғиндим. Йўлларингга термуляпман!" Более по узбекски, хотя то же самое.
Цитата: Душка) от февраля 28, 2012, 20:43
я желаю спокойной ночи мой самый дорогой мальчик .без тебя на небе хмуро.ты уехал и стало очень плохо я люблю тебя
"Хайрли тун тилайман сенга, қадрдон ёрим! Сенсиз осмон қорайиб қолди. Сен кетдинг-у, ўзимни жуда ёмон сезяпман. Мен сени севаман!"
Мальчик не звучит в узб. Самый означал бы, что их у вас целая куча. Убрал. Оставшееся = дорогой любимый.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от февраля 28, 2012, 21:53
Спасибо большое мой парень очень рад был что на его языке написала: а можно Еще:когда ты приедешь.тебя не хватает любимый.твоих глаз,твоей улыбки  твоих нежных рук.я так хочу почувствовать вкус твоих губ которые так манят . ты вся моя жизнь и судьба
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от февраля 29, 2012, 12:18
Переведите пожалуйста   " Я так хотела быть с тобой, я так твоей любви ждала, но оказалось это лишь мечта... Зачем оставил меня одну? Зачем на душе стало так пусто и холодно..? Где же ты? Ответь мне..."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от февраля 29, 2012, 16:35
     


Хорошая песня с готовыми фразами, переведенными прозой на узб. Рядом испанский оригинал, с которого, как пишут, сделана песня.

Всё напоминает о тебе, а ты - нигде.                                        Ҳамма нарса сени эслатади, сен эса ҳеч ерда йўқсан.
Остался мир, который вместе видел нас в последний раз.        Бизни охирги марта бирга кўрган дунё қолди холос.
Комната с балконом и окном светла сейчас,                              Балконли ва деразали хона ҳозир ёруғ,
Чиста как день, который вместе видел нас в последний раз.    Охирги марта бизни бирга кўрган кун каби тоза.
Время пройдет и ты забудешь все, что было с тобой у нас.       Вақт ўтади ва сен ўртамизда бўлган ҳамма нарсани унутасан.
Нет, я не жду тебя, но знаю, что я любила в последний раз.      Йўқ, мен сени кутмаяпман, аммо, биламан, мен охирги марта севган эдим.
Дни пройдут, не знаю, сколько зим и сколько лет...                   Кунлар ўтади, билмадим, қанча қишлар ва қанча йиллар...
Быть может, я смогу быть счастлива с другим, а может, нет.      Балки, мен бошқа билан бахтли бўла оларман, балки, бўлолмасман.
Пусть ничто не вечно под луной, но ни на час                              Бўпти, бу оламда ҳеч нарса мангу эмас, аммо бирор соат ҳам
Я не забуду дня, когда ты был со мной в последний раз.            Сен мен билан охирги марта бирга бўлган кунни унутмайман.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от февраля 29, 2012, 18:59
Срочно нужен перевод : любимый мой!приезжай скорей я не могу хочу тебя увидеть.ты мне нужен. мне всеравно что умтебя жена.я буду боротся за свою любовь.ты моя любовь и не кому не отдам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 1, 2012, 03:10
удеге прошу переведите фразу:я пройду огонь и воду .Я проснулась а не ты рядом нет тебя.ТЕБЯ я потеряла и ты уехал и разбил мне сердце на мелкие кусочки.:прошу переведите
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 1, 2012, 03:45
Почему все молчат переведите прошу очень надо срочно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от марта 1, 2012, 03:51
Эх, какие страсти! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от марта 1, 2012, 04:01
Цитата: Душка) от февраля 29, 2012, 18:59
Срочно нужен перевод : любимый мой!приезжай скорей я не могу хочу тебя увидеть.ты мне нужен. мне всеравно что умтебя жена.я буду боротся за свою любовь.ты моя любовь и не кому не отдам
Ладно, один перевод зафигачу. :)

Севганим! Кел тезрак, тозмайым, корасем кела сани, сан керак мана. Хатынын булганына мана барыбир, ман курашырмын санын очон, сан маним махаббат ва биркимга да сани бермам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от марта 1, 2012, 06:39
Татаро-узб. суржик? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 1, 2012, 10:28
Нет не страсти а просто скучаю очень и на душе копится Спасибо большое за помощь вы очень помогли
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 1, 2012, 10:40
А как по узбекски будет :иди прочь и пошел вон
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 1, 2012, 10:41
йукол, аптинг курсун
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 1, 2012, 10:41
Цитата: Душка) от марта  1, 2012, 10:28
Спасибо большое за помощь вы очень помогли

Я не уверен, что он поймёт это.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 1, 2012, 10:59
Почему не поймет? только может разозлиться А может нет видно будет:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 1, 2012, 11:12
Потому что не по-узбекски
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 1, 2012, 11:17
Цитата: Фанис от марта  1, 2012, 04:01
Цитата: Душка) от февраля 29, 2012, 18:59
Срочно нужен перевод : любимый мой!приезжай скорей я не могу хочу тебя увидеть.ты мне нужен. мне всеравно что умтебя жена.я буду боротся за свою любовь.ты моя любовь и не кому не отдам
Ладно, один перевод зафигачу. :)

Севганим! Кел тезрак, тозмайым, корасем кела сани, сан керак мана. Хатынын булганына мана барыбир, ман курашырмын санын очон, сан маним махаббат ва биркимга да сани бермам.

Мой первый блин комом. Мой перевод:

Севгилим! Кел тезрок, мен сенсиз булолмайман, мен сени кургим келяпти. Сен менга кераксан. Менга барибир борми сенда хотинин, мен курашаман узимни мехримга, сен менинг мухаббатим, мен сени хеч кимга бермайман.

Ни меня, ни Фаниса не слушайте, у нас крайне корявые переводы.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 1, 2012, 11:25
Тут как раз носитель подвернулся у монитора, сделал кое-какие исправления (если не считать, конечно, букв с кушимчой)

Севгилим! Кел тезрок, мен сенсиз булолмайман, мен сени кургим келяпти. Сен менга кераксан. Менга барибир сенинг хотининг бор-ми, йук-ми, мен уз севгим учун курашаман, сен менинг мухаббатим, мен сени хеч кимга бермайман.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 1, 2012, 11:46
Цитата: Iskandar от марта  1, 2012, 11:25
Тут как раз носитель подвернулся у монитора, сделал кое-какие исправления (если не считать, конечно, букв с кушимчой)

Севгилим! Кел тезрок, мен сенсиз булолмайман, мен сени кургим келяпти. Сен менга кераксан. Менга барибир сенинг хотининг бор-ми, йук-ми, мен уз севгим учун курашаман, сен менинг мухаббатим, мен сени хеч кимга бермайман.
Если вы про меня, то какой из меня носитель к черту. Я по-узбекски еле говорю, а писать тем более не умею. Общаться собственно не с кем, развивать свой кривой узбекский язык пока возможностей нету.


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 1, 2012, 11:48
Прочтите внимательно :)
Это был мой носитель, который сделал поправки в ваш текст.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 1, 2012, 12:22
Менга барибир сенинг хотининг бор-ми, йук-ми.
Я сначала хотел также перевести, но это если же  перевести на русский язык, то это означает "Мне все равно есть ли жена у тебя или нет".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от марта 1, 2012, 12:33
мое сердце-тебе. как написать
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 1, 2012, 12:37
Цитата: Горчица от марта  1, 2012, 12:33
мое сердце-тебе. как написать
менинг юрагим сенга
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 1, 2012, 14:20
Искандер переведите пожалуста:дорогой мой.хватит устраивать сцены ревности.Я устала уже.пойми наконец что я твоя и только твоя.хватит меня и себя мучать.просто доверяй мне как я тебе.если бы не любила давно бы ушла
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 1, 2012, 14:58
Цитата: Душка) от марта  1, 2012, 14:20
дорогой мой.хватит устраивать сцены ревности.Я устала уже.пойми наконец что я твоя и только твоя.хватит меня и себя мучать.просто доверяй мне как я тебе.если бы не любила давно бы ушла
Ваша беда в том, что Вы не предоставили ни одного ответного сообщения "дорого мальчика" на узб. Как и некоторые другие.  А кому охота переводить в пустоту.
И тем более, если он владеет русским. Ладно.
"Азизим, бас, етар энди рашк ўйинларини кўрсатиш! Мен чарчадим, тушун ахир, мен сеникиман, фақат сеникиман. Мениям, ўзингниям қийнама! Тўппа-тўғри ишон менга, мен сенга ишонаётганимдек! Севмасам, аллақачон кетган бўлардим."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 1, 2012, 15:11
Цитата: Душка) от февраля 28, 2012, 21:53
когда ты приедешь.тебя не хватает любимый.твоих глаз,твоей улыбки  твоих нежных рук.я так хочу почувствовать вкус твоих губ которые так манят . ты вся моя жизнь и судьба
"Қачон келасан? Йўқлигинг жуда билиняпти, севгилим. Кўзларинг, кулишларинг, меҳрибон қўлларинг йўқлиги... Ўзига қанчалар тортувчи лабларинг тотини шунчалар сезгим келяпти. Бутун ҳаётим, тақдирим – сен!"
Цитата: JONIM от февраля 29, 2012, 12:18
" Я так хотела быть с тобой, я так твоей любви ждала, но оказалось это лишь мечта... Зачем оставил меня одну? Зачем на душе стало так пусто и холодно..? Где же ты? Ответь мне..."
Привет вашему мифическому узбеку. (м.б.)
"Висолингга шундай зор бўлган эдим,
  Шундай ташна эдим муҳаббатингга -
   Аммо фақат орзу экан ҳаммаси...
    Нега мени ёлғиз қолдириб кетдинг?
     Нега бўм-бўш бағрим совқотар энди?
      Қаердасан ахир? Жавоб бер менга..."
Цитата: Душка) от февраля 29, 2012, 18:59
любимый мой!приезжай скорей я не могу хочу тебя увидеть.ты мне нужен. мне всеравно что умтебя жена.я буду боротся за свою любовь.ты моя любовь и не кому не отдам
У меня такой вариант. Тут интересно "не могу".
"Севгилим! Тезроқ кел! Иложим йўқ бошқа! Сени кўришни хоҳлайман! Сен менга кераксан! Хотининг бўлсаям менга барибир! Мен ўз севгим учун курашаман. Сен менинг севгимсан, ҳеч кимга бермайман!"
Цитата: Душка) от марта  1, 2012, 03:10
я пройду огонь и воду .Я проснулась а не ты рядом нет тебя.ТЕБЯ я потеряла и ты уехал и разбил мне сердце на мелкие кусочки
Перевод смысла. "Огонь и вода" просто так не перейдут в другой язык. Я перевел: "Ради тебя я выйду мокрой из огня и горящей из воды"
"Мен сени деб ўтдан ҳўл, сувдан ёниб чиқишга қодирман. Уйғонсам, ёнимда сенмас, сен йўқсан... Мен йўқотдим СЕНИ, кетдинг-у, юрагимни парча-парча қилдинг..."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 1, 2012, 16:31
Переведите еще спасибо большое:я не хочу чтоб ты плакал.Хочу видеть тебя счастливым.Но и горе с тобой разделю знай мой родной.Плохо тебе-плохо и мне.тебе радостно и мне хорошо.Ты тот человек,ради которого я сейчас дышу.Жизнь наладится.Верь мне!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 1, 2012, 16:41
Спасибо вам большое я рада что есть такие форумы и такие хорошие люди как вы теперь я могу хоть иногда радовать своего парня ему очень приятно спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 1, 2012, 17:08
Извини я просто незнала я 2 день в форуме может и не правильно что то делаю надеюсь мне помогут
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 1, 2012, 17:37
Удеге переведи срочно очень надо:любимый у меня денег нет напиши лучше но я хочу услышать твой голос я буду ждать : спасибо зарание
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 1, 2012, 17:56
Цитата: Душка) от марта  1, 2012, 17:37
Удеге переведи срочно очень надо:любимый у меня денег нет напиши лучше но я хочу услышать твой голос я буду ждать : спасибо зарание
Знаки препинания расставляйте пожалуйста.
Севгилим, менда пулим йук, сен узин ёз, лекин мен сенин товушин эшитким келяпти, мен кутиб тураман.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 1, 2012, 18:47
Удеге переведи срочно очень надо:жаним хайтим барамс
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 1, 2012, 19:32
Удеге переведи срочно очень надо:любимый ТЫ правда меня любишь?и готов на все ради меня?я хочу чтобы ты доказал.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 1, 2012, 19:37
Цитата: Душка) от марта  1, 2012, 18:47
Удеге переведи срочно очень надо:жаним хайтим барамс
Жоним - моя душа, мой милый
Хаётим - моя жизнь.
Что такое барамс я не знаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 1, 2012, 20:06
Цитата: Душка) от марта  1, 2012, 19:32
Удеге переведи срочно очень надо:любимый ТЫ правда меня любишь?и готов на все ради меня?я хочу чтобы ты доказал.
Жоним, сен мени ростанам (или рости билан) севасанми? Мен учун хамма нарсага тайёрмисан? Мен сендан шуни исбот килшини хохлайман.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от марта 1, 2012, 20:08
Истайман используется реже?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 1, 2012, 20:21
Цитата: Karakurt от марта  1, 2012, 20:08
Истайман используется реже?

Мой словарный запас крайне скуден и на меня не ориентируйтесь, но мне кажется чаще используют хохламок.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 1, 2012, 20:54
Прошу переведи такую фразу:хайрли тун хайотим мен сени севаман жоним согиндим сени менки севаман: просто пришла смс а я половины слов не понЯла
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 1, 2012, 21:03
Цитата: Душка) от марта  1, 2012, 20:54
Прошу переведи такую фразу:хайрли тун хайотим мен сени севаман жоним согиндим сени менки севаман: просто пришла смс а я половины слов не понЯла
Спокойной ночи, жизнь моя, я тебя люблю, душа моя, соскучился по тебе, люблю тебя.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 1, 2012, 21:13
Спасибо вам огромное большое спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от марта 2, 2012, 07:26
мандан хафа булмагин. что это ? спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 2, 2012, 07:40
не обижайся на меня
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 2, 2012, 08:51
переведите пожалуста:хайолим факат сенда азизим юрагим жоним севаман менки менки
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 2, 2012, 08:56
Переведите еще:как прияно бы ло слышать тебя вчера.за минуту взяли 16рублей.Но это бы самые лучшие минуты
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 2, 2012, 09:24
Как будет :напиши ответ или занят я жду очень
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 2, 2012, 10:31
Цитата: heckfy от марта  1, 2012, 17:56
менда пулим йук
Правильно только или: менда пул йўқ (нейтральное сообщение), или пулим йўқ (доверительное сообщение). Есть такой нюанс.
Цитата: Душка) от марта  1, 2012, 17:37
Удеге переведи срочно очень надо:
Душка), не кричи, это время сна у меня.
Цитата: Душка) от марта  1, 2012, 18:47
Удеге переведи срочно очень надо:
Душка), не кричи опять же. Кстати, любимый у тебя не кыргиз? Откуда он и почему говорит-пишет "барамс"- барамиз- борамиз- пойдем.
Цитата: Душка) от марта  1, 2012, 19:32
Удеге переведи срочно очень надо:любимый
Душка), не кричи.
Цитата: heckfy от марта  1, 2012, 20:06
Мен сендан шуни исбот килшини хохлайман.
Чуток уточню: "Мен сен шуни исбот қилишингни хоҳлайман". Начинаю думать, что мы зря вписываем начальное "мен" в таких конструкциях. В разговорном постоянно опускается: "сен шуни исбот қилишингни хоҳлайман". А, вообще, в разг. просто сказали бы:"Қани, исбот қил-чи!" Ну, докажи-ка.
Цитата: Душка) от марта  2, 2012, 08:51
:хайолим факат сенда азизим юрагим жоним севаман менки менки
Искусственно смоделированная неносителем абракадабра. Первые три слова из песни в этом же разделе.Муминова.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: natysik78 от марта 2, 2012, 11:04
Удеге переведите пожалуйста: "После этой ночи проведенной  в твоих объятиях очень многое хочется тебе сказать...."

Спасибки. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 2, 2012, 11:16
Цитата: natysik78 от марта  2, 2012, 11:04
"После этой ночи проведенной  в твоих объятиях очень многое хочется тебе сказать...."
Ой... "Қучоғингда ўтган бу тунимдан сўнг
          Сенга кўп нарсалар айтгим келяпти..."
Натусик, дайте еще одно предложение, и я Вам срифмую все это в четверостишие, как Вы любите. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 2, 2012, 11:52
А может он и не ухбекски пишет но я споашивала много раз а он уверяет что он узбек незнаю даже чего и думать
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 2, 2012, 12:47
Удеге переведи пожалуста:между нами сейчас расстояние.
разжигает сильнее желание.Раня сердце сладостным выстрелом.Я люблю я скучаю хороший хороший мой.будет встреча нежна и таинственна.Я дождусь,обещаю я лишь тебя.Самый милый родной и единственный.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 2, 2012, 12:53
Удеге извини просто я хочу спросить что Я не так пишу просто я не понимаю обьясни что бы я исправила что не так
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 2, 2012, 13:30
Цитата: heckfy от марта  1, 2012, 20:06
Цитата: Душка) от марта  1, 2012, 19:32
Удеге переведи срочно очень надо:любимый ТЫ правда меня любишь?и готов на все ради меня?я хочу чтобы ты доказал.
Жоним, сен мени ростанам (или рости билан) севасанми? Мен учун хамма нарсага тайёрмисан? Мен сендан шуни исбот килшини хохлайман.

Удеге как правильно будет : ростанам или рости билан? Ростанам - это разговорное?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 2, 2012, 14:17
Цитата: heckfy от марта  2, 2012, 13:30
ростанам или рости билан
ростанам = ростдан ҳам. В разговоре всегда так. Рости билан несколько книжно.
Цитата: Душка) от марта  2, 2012, 12:47
между нами сейчас расстояние.
разжигает сильнее желание.Раня сердце сладостным выстрелом.Я люблю я скучаю хороший хороший мой.будет встреча нежна и таинственна.Я дождусь,обещаю я лишь тебя.Самый милый родной и единственный.
Радуйся, Душка! Ты все пишешь правильно. По простецки, по нашему. Даже как-то неудобно не переводить твои от души идущие коротенькие предложения. Все-все! Перевожу:
" Ўртамизда ҳозир катта масофа. Истаклар яна-да кучайиб кетяпти. Юракни ширин оғу билан мастона этиб. Севаман, соғиняпман, жоним-жонажоним. Учрашувимиз нафосатли, тилсимли бўлади. Келгунингча кутаман, ваъдам шу, фақат сени кутаман. Энг азиз қадрдоним ва ягонам!"
Перевел так, как ты написала. Будь счастлива, Душка!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 2, 2012, 17:57
Спасибо удеге просто это от души что бы я без тебя делала незнаю ты моё спасение спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 2, 2012, 19:35
Удеге переведи пожалуста:засыпая этой ночью знай.Что кто то очень хочет...хочет быть с тобою рядом.Наслаждаться нежным взглядом.Тебя нежно обнимать.И при этом целовать.И еще чего то тоже,Но об этом чуть попозже.спасибо большое удеге зарание
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 2, 2012, 21:15
Цитата: Душка) от марта  2, 2012, 19:35
засыпая этой ночью знай.Что кто то очень хочет...хочет быть с тобою рядом.Наслаждаться нежным взглядом.Тебя нежно обнимать.И при этом целовать.И еще чего то тоже,Но об этом чуть попозже.
Душка, тебе уже есть восемнадцать? Не торопись никуда, все успеется еще. Что-то ты на всех парусах...
"Шу тун уйқуга кетаётиб, бил, кимдир жуда-жуда... жуда-жуда ёнингда бўлишни хоҳлаяпти. Кўзларингга тўйиб-тўйиб қарашни, оҳистагина сени қучоқлаб, ўпишни хоҳлаяпти. Яна битта нарсаниям... Аммо бу ҳақда гап кейинроқ."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 2, 2012, 22:00
всем доброй ночи!<аня ман санга кеча гапирган гапларим учун узур сурайман арзимайдиган нерсалар учун тушуриб куйдим манга керак емас>спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 2, 2012, 22:18
<знал бы ты как я люблю тебя,среди сотен людей вижу только тебя одного.не оставляй меня одну,моя любовь к тебе вечно горячей будет,она не сможет остыть иначе была не правдой!душа моя пропитана тобой,мои мысли только о тебе,перед сном всегда представляю тебя,твои нежные объятия и сладкие как мёд губы.очень люблю и скучаю>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 2, 2012, 22:22
Цитата: Anuta18 от марта  2, 2012, 22:00
ман санга кеча гапирган гапларим учун узур сурайман арзимайдиган нерсалар учун тушуриб куйдим манга керак емас
"А...! Я прошу прощения за слова, что говорил тебе вчера. Из за вещей, которые не стоили того, я совершил оплошность (не украшающий человека поступок, неловкость). Мне не нужно. (-ен, -на. Что-то, чего он добивался в разговоре.)
P.S. "...тушуриб қўйдим" я посчитал частью устойчивого выражения "қовун туширмоқ", "қовун тушириб қўймоқ". Букв. - уронить дыню. Означает как раз неловкость и.т.д.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 2, 2012, 22:28
<просто было очень неприятно слышать от тебя такие слова.я тебя люблю и у меня никогда даже в мыслях не было отказать тебе в чём-либо,особенно когда ты попросишь меня.я не такой человек.>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 2, 2012, 22:52
Цитата: Anuta18 от марта  2, 2012, 22:18
<знал бы ты как я люблю тебя,среди сотен людей вижу только тебя одного.не оставляй меня одну,моя любовь к тебе вечно горячей будет,она не сможет остыть иначе была не правдой!душа моя пропитана тобой,мои мысли только о тебе,перед сном всегда представляю тебя,твои нежные объятия и сладкие как мёд губы.очень люблю и скучаю>
"Мен сени қандайин севишимни билсанг эди!.. Юз-юз одамлар орасида фақат сени кўраман. Мени ёлғиз қолдирмагин. Сенга муҳаббатим доим оташин бўлади, совиб қолиши мумкинмас. Совиса, ёлғон бўлади! Қалбимга батамом жо бўлгансан, хаёлларимда фақат – сен. Уйқуга кетаётиб, мен доим иссиқ қучоғингни, асалдек ширин лабларингни кўз олдимга келтираман. Жуда севаман ва соғиняпман."
Фантазии опять молодые...
Цитата: Anuta18 от марта  2, 2012, 22:28
<просто было очень неприятно слышать от тебя такие слова.я тебя люблю и у меня никогда даже в мыслях не было отказать тебе в чём-либо,особенно когда ты попросишь меня.я не такой человек.>
"Сендан бунақанги гапларни эшитиб, кўнглим шундай нохуш бўлганди. Мен сени севаман ва сендан бирор нарсани аяш хатто хаёлимга ҳам келмайди, айниқса сен илтимос қилаётган бўлсанг. Мен бундай одаммасман."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 2, 2012, 22:55
Спасибо,Удеге,не уж то вы таким не были?)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 3, 2012, 08:40
Удеге да мне есть 18
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 3, 2012, 08:55
Удеге да мне есть 18 Спасибо тебе большое переведи еще если не трудно:я люблю тебя слышишь?ты всю жизнь мою занимаешь.Ты лишь мой самый добрый и славный.Непонятный немного странный.мой ты нежный и мой суровый.Каждый деньпреждний и новый.Мой то злой и осторожный.Для меня твои руки и губы.мне не нужно другого взгляда.Просто я тебя люблю:удеге переведи
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 3, 2012, 10:28
Ты рядом-и всё прекрасно.И дождь и холодный дождь.Спасибо тебе мой ясный.За то что ты есть на свете.Спасибо за эти губы.Спасибо за эти губы.мы рядом,а могли бы друг друга совсем не встретить.единственный мой.за то ты есть на свете
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Safi от марта 3, 2012, 13:18
Всем привет! Помогите пожалуйста перевести! "Ишларингда омад чиройли комад супер соглик дахшат бойлик овкатда иштаха кулгида ках каха серкирра умр ёкмаса узр."                                                                                                                         
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от марта 3, 2012, 13:21
Помогите, пожалуйста, с переводом, заранее спасибо! : "Енди сезяпсанми ман алла качон угирлаганман деб уйлагандим хайотим жонгинам сани чин юрагимдан севаман?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 3, 2012, 13:53
Цитата: Safi от марта  3, 2012, 13:18
Ишларингда омад чиройли комад супер соглик дахшат бойлик овкатда иштаха кулгида ках каха серкирра умр ёкмаса узр.
"Удачи - в твоих делах. Красивый стан. Суперздоровье. Ужас какое богатство. Аппетита в еде. Раздолья в смехе. Разностороннюю жизнь" желает кто-то кому-то и извиняется "прости, если все это не понравилось(пожелания эти).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 3, 2012, 13:58
Цитата: innac от марта  3, 2012, 13:21
"Енди сезяпсанми ман алла качон угирлаганман деб уйлагандим хайотим жонгинам сани чин юрагимдан севаман?
"Теперь чувствуешь - я думал, что я давно украл ........(слово пропущено). Жизнь моя, душечка моя, люблю тебя от настоящего сердца(от всей души."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 3, 2012, 14:01
Цитата: Душка) от марта  3, 2012, 10:28
Ты рядом-и всё прекрасно.И дождь и холодный дождь
Перевод этого стихотворения на 20 странице этого раздела. Душка, стихи не переводятся здесь. Не выкладывай.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 3, 2012, 14:04
УДЕГЕ, ОСТАВЬТЕ ИРОНИЮ, ИЛТИМОС....у нас плотоническая любовь.  переведите пожалуйста если не трудно    "Ты играешь со мной? как ты относишься ко мне? я нужна тебе или нет, ты хочешь быть со мной???  Ты мне очень нужен", ты даже не представляешь, как тяжело мне видеть тебя каждый день, слышать голос, быть в  2х шагах от тебя и не сметь прикоснуться....обнять, поцеловать...... Ты же тоже этого хочешь?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Safi от марта 3, 2012, 14:20
Спасибо огромное!!! А конкретно вот эти слова "овкатда" и "серкирра", я их в словаре не нашла... Жутко сложно учить язык, попадаются только пособия 90-х годов...))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 3, 2012, 14:43
"В еде"
"Многообразный"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 3, 2012, 15:29
Цитата: Safi от марта  3, 2012, 14:20
"овкатда" и "серкирра", я их в словаре не нашла..
В таких случаях советую отбросить один или два слога с начала или с конца слова и искать. Вы бы наверняка нашли и овқат (еда), и қирра (грань, ребро и.т.д.). Загляните сюда, там ссылки по узб:Помогите с узбекским языком (http://lingvoforum.net/index.php/topic,43565.0.html) 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 3, 2012, 15:59
Переведите пожалуста:зачем ты это сделал?Я ни это имела в виду.теперь ты один .Незнаю я радоваться или огорчаться.ведь может она тебя любила.только сейчас поняла все что ты сделал.может и зря:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 3, 2012, 16:12
Тентак Ом Душка)) бетутруқ гаплари билан жонга тегди... Узр...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 3, 2012, 16:40
Менам бошимни қашиб ўтирипман...
Цитата: Душка) от марта  3, 2012, 15:59
зачем ты это сделал?Я ни это имела в виду.теперь ты один .Незнаю я радоваться или огорчаться.ведь может она тебя любила.только сейчас поняла все что ты сделал.может и зря
"Нимага бундай қилдинг? Мен кўзда тутган нарса бу эмас эди. Энди сен ёлғизсан. Қувонайми ё хафа бўлайми – билмайман. Агар у сени севган бўлса-чи? Мана фақат ҳозир тушундим сен қилган ҳамма нарсаларни.. Эҳтимол, бекордан бекорга."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 3, 2012, 16:51
Цитата: Iskandar от марта  3, 2012, 16:12
Тентак Ом Душка))
:E:

Цитироватьбетутруқ гаплари билан жонга тегди... Узр...
Факат битта нарсани тушунмадим. "Бетутрук" нима деган?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 3, 2012, 17:11
Цитата: heckfy от марта  3, 2012, 16:51
Факат битта нарсани тушунмадим. "Бетутрук" нима деган?

зд. грубо говоря долбо**ский
вообще "тот, у кого нет тутруқ'а" и далее "то, что у того, у кого нет тутруқ'а" - типа внутреннего стержня.

Литературное тутуриқсиз "непостоянный", "бессмысленный"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 3, 2012, 17:17
Добрый вечер!<асалим калей сан йахшимисан нимага жим булиб кетдинг кайерда сан асалим нима мазанг йукми йоки гаплашни хохламайапсанми согиниб кетим>спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 3, 2012, 17:25
Цитата: Anuta18 от марта  3, 2012, 17:17
Добрый вечер!<асалим калей сан йахшимисан нимага жим булиб кетдинг кайерда сан асалим нима мазанг йукми йоки гаплашни хохламайапсанми согиниб кетим>спасибо
Медовая моя, как ты? Как дела? Почему стала молчать? Где же ты? Сладкая моя, ты что заболела? Или ты не хочешь разговаривать? Я очень скучаю по тебе.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 3, 2012, 19:03
Искандер я не ноняла два слова что они означают:тентак ом
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 3, 2012, 21:04
Удеге переведи слово Я не поняла его:тентак ом
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Adelina99 от марта 3, 2012, 21:30
как переводится: "рустамака яхши дам олин ертага гаплаша"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 3, 2012, 21:36
Цитата: Adelina99 от марта  3, 2012, 21:30
как переводится: "рустамака яхши дам олин ертага гаплаша"?
Рустам-ака (т.е обращаются к старшему по возрасту человеку или даже просто из-за уважения), хорошего отдыха, завтра поговорим.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 3, 2012, 22:14
<асалим йотганинг йукми хали сани жуда согиндим сани хеч качон унутмайман сани ширин ширин кулушларинг сани кучоклашим келйапти бир назар кургим келйапти сани севаман бу чин асалим йахши йотип тургин.>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 3, 2012, 22:49
Цитата: Anuta18 от марта  3, 2012, 22:14
<асалим йотганинг йукми хали сани жуда согиндим сани хеч качон унутмайман сани ширин ширин кулушларинг сани кучоклашим келйапти бир назар кургим келйапти сани севаман бу чин асалим йахши йотип тургин.>
"Мед мой, ты еще не легла? Очень тоскую по тебе. Никогда тебя не забуду. То, как ты сладко-сладко улыбаешься... Хочется тебя обнять. Увидеть на одно мгновенье. Люблю тебя. Мой настоящий медок! Выспись хорошо!"
Он написал "бир назар кургим",(на один взгляд) обычно говорится "бир нафас"(на одно дыхание") И то и другое означает "на одно мгновенье"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 4, 2012, 07:04
Удеге переведи очень надо я не поняла что это такое:факат битта нарсани тушинмадим.бетуртрук нима деган? прошу переведи
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от марта 4, 2012, 09:37
Цитата: Душка) от марта  4, 2012, 07:04
Удеге переведи очень надо я не поняла что это такое:факат битта нарсани тушинмадим.бетуртрук нима деган? прошу переведи
Совесть надо иметь! И проявлять уважение к человеку, который старше раза в 2. Хотя, судя по написанию, ни образованием, ни грамотностью ты не блещешь!


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 4, 2012, 10:37
не поняла это мне написали а насчет образования у меня все хорошо и кому я нагрубила не пойму я не умею грубить но...кто написал сам невоспитанный
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от марта 4, 2012, 10:51
Цитата: Душка) от марта  4, 2012, 10:37
не поняла это мне написали а насчет образования у меня все хорошо и кому я нагрубила не пойму я не умею грубить но...кто написал сам невоспитанный
Ни одного знака препинания! И к старшим на Ты, как минимум, неприлично!

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 4, 2012, 11:10
Извините если кого то обидела я не хотела
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 4, 2012, 16:24
Переведите пожалуста:Солнце моё.Я тебе помогу.Чего бы мне это не столо.Я переживаю за твоё здоровье.Тебе нельзя нервничать,ты это знаешь.И знаешь почему я так говорю
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 4, 2012, 17:00
Цитата: Душка) от марта  4, 2012, 16:24
Переведите пожалуста:Солнце моё.Я тебе помогу.Чего бы мне это не столо.Я переживаю за твоё здоровье.Тебе нельзя нервничать,ты это знаешь.И знаешь почему я так говорю
Вот так просто выкладывайте и все. Расследования не нужны. Половина страницы потрачена..
"Солнце мое" звучит в узб. как идолопоклонство, заменил на "жоним"
"Жоним! Мен сенга ёрдам бераман. Бу менга қанчалик қийин бўлса ҳам. Соғлигингдан безовта бўляпман. Асабийлашиш мумкинмас сенга, биласан буни. Нимага бундай деяётганимни ҳам биласан."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 4, 2012, 17:05
Цитата: heckfy от марта  3, 2012, 16:51
"Бетутрук" нима деган?
Тут такой нюанс. "бетутрук нима деган" - что говорил бетутрук.
                              "бетутрук нима дегани - что означает бетутрук
                               бетутрук дегани нима -  так же.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 4, 2012, 17:36
Цитата: Удеге от марта  4, 2012, 17:05
Цитата: heckfy от марта  3, 2012, 16:51
"Бетутрук" нима деган?
Тут такой нюанс. "бетутрук нима деган" - что говорил бетутрук.
                              "бетутрук нима дегани - что означает бетутрук
                               бетутрук дегани нима -  так же.
Рахмат. Вы совершенно правы. Сейчас проговорил в голове эту фразу и понял ошибку.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 5, 2012, 05:45
Переведите пожалуста:хороший мой.мне так плохо без тебя очень.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 5, 2012, 09:50
Любимый мой.Когда этот день настанет?Когда я тебя увижу?И смогу почувствовать вкус твоих губ?Твои нежные руки,твои глаза которые манят
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 5, 2012, 11:39
Цитата: Душка) от марта  5, 2012, 05:45
:хороший мой.мне так плохо без тебя очень
Цитата: Душка) от марта  5, 2012, 09:50
И смогу почувствовать вкус твоих губ?Твои нежные руки,твои глаза которые манят
Эти фразы есть в разделе.
Цитата: Душка) от марта  5, 2012, 09:50
Любимый мой.Когда этот день настанет?Когда я тебя увижу?
"Севгилим, бу кун қачон келади? Мен қачон сени кўраман?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 5, 2012, 11:46
Добрый день Удеге!<дорогой,мне очень жаль,что мы не сможем с тобой увидеться,извини,что так получилось.ты знаешь если у меня есть возможность я всегда приеду.обязательно увидимся на следующей недели.>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 5, 2012, 11:53
Цитата: Anuta18 от марта  5, 2012, 11:46
<дорогой,мне очень жаль,что мы не сможем с тобой увидеться,извини,что так получилось.ты знаешь если у меня есть возможность я всегда приеду.обязательно увидимся на следующей недели.>
"Азизим, минг афсус, (бугун – сегодня) биз кўришолмаймиз. Кечир бундай бўлгани учун. Биласан-у, имкони бўлганда мен доим келаман. Кейинги ҳафтада албатта кўришамиз."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 5, 2012, 14:41
Переведите пожалуста:утром проснёшся и тихо откроешь глаза.И вспомнишь что в мире есть сердце.Которому очень нужен ты .
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 5, 2012, 19:27
Цитата: Душка) от марта  5, 2012, 14:41
утром проснёшся и тихо откроешь глаза.И вспомнишь что в мире есть сердце.Которому очень нужен ты .
"Кўзларингни астагина очиб, эрта тонгда уйғонасан. Ёдингга келади: дунёда бир қалб бор. Унга жуда керак одам сенсан."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 5, 2012, 21:38
<рахмат санга асалим мани деб ухламайапсан сани севаман согиндим санибу йахшиликларингни хеч качон унутмайман сан манга канчалар йакин булиб колгасан узим тасавур килолмайман санга нанамларга ишонадигайдай санга ишонаман асалим йахши йотимб тургин упибиб коламан сани>спасибо!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 5, 2012, 21:58
Цитата: Anuta18 от марта  5, 2012, 21:38
<рахмат санга асалим мани деб ухламайапсан сани севаман согиндим санибу йахшиликларингни хеч качон унутмайман сан манга канчалар йакин булиб колгасан узим тасавур килолмайман санга нанамларга ишонадигайдай санга ишонаман асалим йахши йотимб тургин упибиб коламан сани>
"Спасибо тебе, медовая моя! Не спишь из за меня. Люблю тебя, тосковал по тебе. Вот эти твои добрые дела никогда не забуду. Как ты стала мне близка, я сам не могу представить себе! Верю тебе, как своей матери. Спи, выспись хорошо.
                                                                                                                           Остаюсь, целуя тебя"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19ekaterina от марта 5, 2012, 22:04
San u4un kimlardandir ke4gan inson vohti kelib kimla u4undir sandanxam voz ke4adi
перевидите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19ekaterina от марта 5, 2012, 22:08
OQIBATIN O"YLAMAY OZOR BERDIM QALBIMGA O"ZGALAR BAG"RIDA BO"LISHIN XECHAM SIG"MAYDI AQLIMGA
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 5, 2012, 22:15
Цитата: 19ekaterina от марта  5, 2012, 22:04
San u4un kimlardandir ke4gan inson vohti kelib kimla u4undir sandanxam voz ke4ad
"Сен учун кимлардандир кечган инсон, вақти келиб, кимлар учундир сендан ҳам воз кечади."
Откуда Вы носите эти роковые фразы:
                                                          "Человек, отрекшийся ради тебя от кого-то, придет время, отречется и от тебя ради кого-то."
Цитата: 19ekaterina от марта  5, 2012, 22:08
OQIBATIN O"YLAMAY OZOR BERDIM QALBIMGA? O"ZGALAR BAG"RIDA BO"LISHIN XECHAM SIG"MAYDI AQLIMGA
"Не думая о последствиях, ранил душу мою (по логике высказывания должно быть - ...твою: калбингга), умом я не могу постичь твое пребывание в чужих объятиях"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Тахмина от марта 6, 2012, 09:01
Оллохига айтгани борки,бошида бир сохиби борки.Огир кунда панохи борки.Курарсиз бир келажак борки.Шукр килгин бу кунларга хам.Сабр килгин бу дардинга хам.Ахир бир кун киемат келса,унитилар емон кунлар хам можете перевести плиз
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Тахмина от марта 6, 2012, 09:03

Бандасини боши Олохнинг тоши дейдилар.Бошинга кургулик тушса ноумид булма ,Булут уткинчи, куёш эса абадийдир. переведите плиз
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 6, 2012, 12:35
Добрый день!<сан мани йомон хафафа килдинг ман сани неча кундан бери кутопман сан еса буни тушунмайапсан сани жуда севаман худо хаки бугун келасанми йук анигини йат кулим ишга бормайапти илтимос жавобини йоз аня>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Тахмина от марта 6, 2012, 12:37
Добрый день!!Эта перевод всего текста?? :wall: :E:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 6, 2012, 12:45
Цитата: Anuta18 от марта  6, 2012, 12:35
Добрый день!<сан мани йомон хафафа килдинг ман сани неча кундан бери кутопман сан еса буни тушунмайапсан сани жуда севаман худо хаки бугун келасанми йук анигини йат кулим ишга бормайапти илтимос жавобини йоз аня>
"Ты сильно обидела меня. Я столько дней жду тебя, а ты этого не понимаешь. Очень люблю тебя. Ради бога, придешь сегодня или нет, скажи точно. Рука на работу не поднимается. Прошу, напиши ответ."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 6, 2012, 12:48
<пусть для тебя это останется загадкой.люблю>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 6, 2012, 12:50
Цитата: Anuta18 от марта  6, 2012, 12:48
<пусть для тебя это останется загадкой.люблю>
"Майли, бу сен учун сир(жумбоқ) бўлиб қолсин. Севаман."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 6, 2012, 12:55
Цитата: Тахмина от марта  6, 2012, 09:03
Бандасини боши Олохнинг тоши дейдилар.Бошинга кургулик тушса ноумид булма ,Булут уткинчи, куёш эса абадийдир
Голова смертного его - камень для Бога, говорят. (Проекция суждения о том, что все в Его руках)
Падут на голову несчастья, не теряй надежду. Облака преходящи, а солнце вечно.
Цитата: Тахмина от марта  6, 2012, 09:01
Оллохига айтгани борки,бошида бир сохиби борки...
Бездарные религиозные сентенции кустарного происхождения с грамматическими ошибками не переводим. :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 6, 2012, 13:14
 

Арбузы, тыква, ручной прядильный станок, тележка в прихожей, краснеющие подруги-танцовщицы, преувеличенно шустро изображающий хорезмца под чугурмой танцор, яркие одеяния и головные уборы, может, и не нужны, но если вы ожидаете в эти дни любимого из Хорезма, не помешает выучить пару телодвижений и последнюю пару строк из этой песни, спетой гиждуванской певицей на хорезмском диалекте, ну, как она его понимает. Вместо "Ширина" можно вставить свое имя и петь, постукивая ножками, покачивая стан и плечиком вперед, вперед... к долгожданному любимому. С уважением, дата, подпись. ;)

Чугурмани қиё қўйиб, мани жигар-бағрим ўйиб,              Чугурму одев набекрень, обжигая меня всю,
Ишваларим кулиб-суйиб, ах, мазали ёр галади.                Кокетства мои любя, смеясь, ах, вкусный любимый придет.
Суйгизувчи ёр галади, сўзи асал-бол галади.                     Влюбляющий любимый придет, тот, у кого слова – мед, придет.
Суйгизувчи ёр галади, тилларинда бол галади.                  Влюбляющий любимый придет, тот, у кого на языке мед, придет.
Гўзларинда фусуни бор, ўзим шуни йўлина зор,                 В глазах его есть колдовство, я жажду прихода его,
Қарашинда фусуни бор, ўзим шуни йўлина зор,                 Во взгляде его есть колдовство, я жажду прихода его.
Сўзлари – шакар, эътибор, ах, мазали ёр галади.               В словах его – сладость, внимание, ах, вкусный любимый придет.
Сўзлари – шакар, эътибор, ах, мазали ёр галади.               В словах его – сладость, внимание, ах, вкусный любимый придет.
Қарчиғайдек қарорим йўқ, йўл йўқотдим, барорим йўқ,     Во мне нет решимости, как у ястреба, потеряла дорогу, не дойду,
Қоши – қора, киприги - ўқ, ах, мазали ёр галади.               Брови его – черные, ресницы его – стрелы, ах, вкусный любимый придет.
Галмагиндан борми хабар, юришлари зеру забар,              Нет ли вестей, что он идет, он ходит, сотрясая все...
Галишиндан борми хабар, юришлари зеру забар.               Нет ли вестей, что он идет, он ходит, сотрясая все...
Юрагинда, ах, муяссар, ах, мазали ёр галади,                     В сердце его, ах, достойная, ах, вкусный любимый придет.
Юрагинда Ширина бор, ах, мазали ёр галади.                     В сердце его Ширина есть, ах, вкусный любимый придет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Селин от марта 6, 2012, 15:05
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста:
"Хайотим шатинг"
"Жоним ман ухлодим аса"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 6, 2012, 15:23
Цитата: Селин от марта  6, 2012, 15:05
"Хайотим шатинг"
"Жоним ман ухлодим аса
Ҳаётим - моя жизнь. Жоним - знаете. Мен ухладим - я спал или я лег спать в зависимости.. Шатинг и аса -огрызки слов. В полном предложении были б более понятны, может.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kony от марта 6, 2012, 21:15
Веселенький клип :) Вы радуете нас переводами песен. Катта раҳмат, Удеге.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Dog41 от марта 6, 2012, 23:33
Здравствуйте! Переведите пожалуйста комментарии к фотографии.Заранее спасибо.    Yebqoyma birovniki        Benimi kutesen bohti        evet seni kutiyor abi
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 7, 2012, 01:38
Цитата: Селин от марта  6, 2012, 15:05
"Жоним ман ухлодим аса"
Подумал, что аса может оказаться хорезмским вариантом лит.-го эса. Если и смысл таков, то перевод: "Джаным, а я лег спать"
Цитата: Dog41 от марта  6, 2012, 23:33
Yebqoyma birovniki
"Еб қўйма, бировники!" -  Не съешь, чужое!"  . Остальное,кажись, на турецком.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 7, 2012, 09:43
Переведите пожалуйста   
"Bilseng jonim sen könglimni erkasisan jonim ?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 7, 2012, 14:45
"Знаешь, джаным,
Ты - баловень моей души, джаным"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 7, 2012, 14:58
Цитата: Удеге от марта  7, 2012, 14:45
"Знаешь, джаным,
Ты - баловень моей души, джаным"

Это как понять Удеге, он любит или балуется просто??? 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 7, 2012, 15:08
О намерениях - спросить автора фразы. Слово вот:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от марта 7, 2012, 19:03
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести : "Мангайам йокади жоним.  Сан блан бо`гим кивоти саничи." Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 7, 2012, 19:20
Цитата: innac от марта  7, 2012, 19:03
"Мангайам йокади жоним.  Сан блан бо`гим кивоти саничи.
"Менга ҳам ёқади, жоним. Сен билан бўлгим келяпти. Сенинг-чи? = И мне нравится, джаным. Мне хочется побыть с тобой. Ты как?
Так где-то, по смыслу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 7, 2012, 20:16
Добрый вечер,<родной мой,буду очень тосковать по тебе,наверно не получится разговаривать долго и в каком количестве,а может и вообще там связи не будет.Тогда в таком случае ты знай,что я очень тебя люблю,думаю о тебе постоянно,ежеминутно.Тебя никогда не забуду,особенно когда ты целуешь при этом так страстно обнимаешь от этого сразу мурашки по коже,сердце бешено стучит.ни с чем не сравнимое удовольствие>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 7, 2012, 20:20
Удеге переведите просто с парнем поссорились немного:извини как мне реагировать.я незнаю.Ты уехал и все.А я мучаюсь и незнаю когда увижу.Если увижу но я надеюсь что ты приедешь.И все будет хорошо.Надеюсь ты все поймешь и простишь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 7, 2012, 20:49
Цитата: Anuta18 от марта  7, 2012, 20:16
<родной мой,буду очень тосковать по тебе,наверно не получится разговаривать долго и в каком количестве,а может и вообще там связи не будет.Тогда в таком случае ты знай,что я очень тебя люблю,думаю о тебе постоянно,ежеминутно.Тебя никогда не забуду,особенно когда ты целуешь при этом так страстно обнимаешь от этого сразу мурашки по коже,сердце бешено стучит.ни с чем не сравнимое удовольствие>
"Азизим, сени жуда соғиниб юраман у ерларда. Балки узоқ-узоқ, хоҳлаганимизча гаплашишнинг ҳам иложи йўқ бўлар. Эҳтимол, у томонларда бутунлай алоқа бўлмас. Шу боис билиб қўй, мен сени жуда севаман, доим сени ўйлайман, ҳар дақиқа. Ҳеч қачон ёдимдан чиқмайсан, айниқса, ўпаётиб, шунчалар эҳтирос билан қучоқлашинг ёдда туради. Ўшанда баданим жимирлаб кетади, юрагим қутуриб гупиллайди. Қиёси йўқ лаззат."

P.S. Всех женщин поздравляю с праздником! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 7, 2012, 20:58
Цитата: Душка) от марта  7, 2012, 20:20
извини как мне реагировать.я незнаю.Ты уехал и все.А я мучаюсь и незнаю когда увижу.Если увижу но я надеюсь что ты приедешь.И все будет хорошо.Надеюсь ты все поймешь и простишь
"Кечир мени. Нима қилишни ҳам билмайман. Сен кетвордингу - тамом. Мен бўлса қийналяпман, қачон сени кўришимни ҳам билмайман. Кўриш насиб бўлса-да. Аммо умид қиламанки, сен қайтиб келасан. Ўшанда ҳаммаси яхши бўлади. Сен ҳаммасини тушунасан ва кечирасан деган умиддаман"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Сross от марта 7, 2012, 21:15
Напишите пожалуйста как на узбекском написать : Мой Господин ( имеется ввиду Муж)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Сross от марта 7, 2012, 21:28
 От имени Женщин Спасибо Удеге!  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 7, 2012, 21:35
Можно использовать xo`jayin, хўжайин. Так часто жены в разговоре с подружками называют своих мужей. Переводится как хозяин, господин. Соответсвенно, мой господин - xo`jayinim, хўжайиним.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Сross от марта 7, 2012, 21:59
Спасибо, heckfy !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от марта 8, 2012, 09:42
Добри ута бахор гули света байраминг била н чин калбимда н табриклайман
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 8, 2012, 11:46
Цитата: Versuchung7 от марта  8, 2012, 09:42
Добри ута бахор гули света байраминг била н чин калбимда н табриклайман
"Доброе утро, цветок весны Света! От настоящего сердца поздравляю тебя с твоим праздником!"

P.S.Присоединяюсь. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от марта 8, 2012, 11:55
Спасибо, большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Hermosa от марта 8, 2012, 15:32
Доброго времени суток. Нужна помощь с переводом. судя по прочитанной здесь информации - это вопрос к Удеге, хотя и на латинице. "Armor bo"lgan sevgilim. Parilarga o"xsharsan. Yonimda yo"qsan lekin. Yuragimda yasharsan." Спасибо заранее. Всех девушек с праздником.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от марта 8, 2012, 17:53
Переведите, пожалуйста : "тонишкан кунга менг ланат санбилан."  Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 8, 2012, 19:55
Цитата: Hermosa от марта  8, 2012, 15:32
"Armor bo"lgan sevgilim. Parilarga o"xsharsan. Yonimda yo"qsan lekin. Yuragimda yasharsan."
"Армон бўлган севгилим,   "Тоской ставшая любимая моя,
Париларга ўхшайсан,          На ангелов ты похожа,
Ёнимда йўқсан лекин -       Но рядом со мной тебя нету -
Юрагимда яшарсан."           В сердце моем ты живешь."
Пари не совсем ангел, но в секторе смыслов "неземная, мудрая, прекрасная"+сказочная совпадает - допустимо употребить здесь.
Цитата: innac от марта  8, 2012, 17:53
"тонишкан кунга менг ланат санбилан.
В общем, "Тому дню, когда познакомился с тобой - тысяча проклятий".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от марта 8, 2012, 23:07
помогите перевести "soginib golaman asalim meni"  спасибо огромное!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 8, 2012, 23:12
Цитата: Irina Baier от марта  8, 2012, 23:07
soginib golaman asalim meni"
1.Если это в конце письма: "Остаюсь, тоскуя (по тебе), медовая моя."
2.Если это ответ на вопрос "Что ты будешь делать, если я уеду на 2 дня куда-то?" - "Затоскую, медовая моя."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Hermosa от марта 9, 2012, 07:20
"Armor bo"lgan sevgilim. Parilarga o"xsharsan. Yonimda yo"qsan lekin. Yuragimda yasharsan"
эээ.... так это ещё и стихами было?
Удеге, Вы прелесть, спасибо огромное. Жаль только, что текст не радует совсем. очень надеюсь, что ошибка какая-то.... :-\
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 9, 2012, 07:45
Цитата: Hermosa от марта  9, 2012, 07:20
"Armor bo"lgan sevgilim
Текст - без ошибок, знаки препинания не считаем если.  Единственная ошибка armor, что я прочитал как армон. А если это не ошибка, по аглицки - то = броня, защита. Уточняйте у написавшего. Да и "армон", если точнее, неисполненное желание, сожаление по этому поводу и.т.д.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Hermosa от марта 9, 2012, 10:14
Cпасибо Вам, Удеге. Но дело не в ошибках в тексте, или в их отсутствии... Меня общий смысл послания не устраивает. Просто надеюсь, что пошутил, или ошибся может с адресом электронки... дружим лет 15, всегда общались только на русском... сейчас челюсть нижнюю с пола соберу, пойду аккуратно выяснять, в чем дело :) очень не хочется такого друга терять...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: natysik78 от марта 9, 2012, 10:21
Удеге переведите пожалуйста: "Любимый, я уезжаю и хочу чтоб ты знал я забираю тебя с собой в моем сердце,в моих мыслях и воспоминаниях. Ты уже занимаешь больше чем половину моего сердца. Мне всегда приятно вспоминать тот день когда у нас все началось в офисе...В памяти всплывают все наши встречи.... расставания.... Но я уезжаю со спокойной душой,потому что мы все решили, мы вместе,ты всегда рядом со мной, у нас все хорошо и я знаю что ты будешь скучать....Пусть нас будет разделять океан,но это всего лишь 10 дней...время пролетит быстро....веришь -  я уже скучаю...люблю тебя"

Спасибо)))
Да,стихов на этот раз не будет))))) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kate6332 от марта 9, 2012, 13:05
ассалому алейкум!
Переведите илтимос,просто примерно про что эта песня
Chiroy ato etibdi hudo senga jonim
Lekin ayol qalbin bermagan ekan senga
Bilar esingku bergan edim senga borim
Nechun seni ko`rmay keturman u dunyoga

Kerak emas shahlo ko`zlaring
Kerak emas sunbul sochlarin
Qalbim uchun kifoya sening shirin so`zlaring


Ne qilay endi hudo peshonam sho`r ekan
Yaratgan ekansan inson emas qo`g`irchoq
Ne qilay endi ashulam menga ovunchoq
Ne qilay endi ashulam menga ovunchoq

Kerak emas shahlo ko`zlaring
Kerak emas sunbul sochlarin
Qalbim uchun kifoya sening shirin so`zlaring
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 9, 2012, 13:45
Цитата: natysik78 от марта  9, 2012, 10:21
"Любимый, я уезжаю и хочу чтоб ты знал я забираю тебя с собой в моем сердце,в моих мыслях и воспоминаниях. Ты уже занимаешь больше чем половину моего сердца. Мне всегда приятно вспоминать тот день когда у нас все началось в офисе...В памяти всплывают все наши встречи.... расставания.... Но я уезжаю со спокойной душой,потому что мы все решили, мы вместе,ты всегда рядом со мной, у нас все хорошо и я знаю что ты будешь скучать....Пусть нас будет разделять океан,но это всего лишь 10 дней...время пролетит быстро....веришь -  я уже скучаю...люблю тебя"
"Севгилим, мен кетяпман. Мен сени хотираларимда ва фикр-хаёлларимда, юрагимда ўзим билан бирга олиб кетаётганимни билишингни истайман. Сен энди юрагимнинг ярмидан ҳам кўп қисмини банд этиб турибсан. Ҳаммаси офисда бошланиб кетган ўша кунни эслаб юриш менга доим ёқади... Кўз олдимга барча учрашувларимиз ва хайрлашувларимиз келиб турипти... Аммо мен кўнглим тинч кетяпман, негаки биз бир қарорга келдик, биз биргамиз, сен доим ёнимдасан, ҳамма ишларимиз яхши, мени соғиниб қолишингни ҳам биламан... Майли, ўртамизга океан айрилиқ солсин, бироқ бу ўн кунга холос... вақт тез ўтиб кетади... ишонасанми – мен дарров соғинишни бошладим... севаман сени."   
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 9, 2012, 14:00
Цитата: kate6332 от марта  9, 2012, 13:05
Переведите илтимос,просто примерно про что эта песня
Chiroy ato etibdi hudo senga jonim
Вкратце: Бог одарил тебя красотой, но не душой женской. Неужели я уйду в иной мир, так и не увидев тебя. Я же все отдавал тебе. Жалобы традиционные на жестокость судьбинушки. Песней ли только мне утешаться, - горюет влюбленный. - Не нужны мне твои большие глаза, твои роскошные волосы, душе моей было бы достаточно услышать твои сладкие слова. И все.
    P.S. Хитрит, я думаю, придет сказать сладкие слова дэвушка, он захватит и остальное.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 9, 2012, 19:04
переведите пожалуста очень надо:жоним хамсидан чарчадим юрагим сенидид мен сен севаман сенучун тайор
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от марта 9, 2012, 19:43
http://youtu.be/6wXRsBH1U5U (http://youtu.be/6wXRsBH1U5U)
Просто красивый клип. Думаю, все и так понятно....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от марта 9, 2012, 20:06
(http://youtu.be/6wXRsBH1U5U)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 9, 2012, 20:24
Цитата: Душка) от марта  9, 2012, 19:04
:жоним хамсидан чарчадим юрагим сенидид мен сен севаман сенучун тайор
"Душа моя, я устал от всего. Мое сердце за тебя.(Юрагим сени дейди.) Я тебя люблю. Ради тебя готов....(не окончено предложение)
Цитата: Versuchung7 от марта  9, 2012, 19:43
Просто красивый клип
Клип не красивый. Парень-то остается калекой и один. Что за страсть к мелодрамам.
Песня, кстати, не на узбекском.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от марта 9, 2012, 20:54
А на каком?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 9, 2012, 20:57
На азербайджанском. Но актеры из клипа очень похожи на узбеков.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от марта 9, 2012, 21:05
В инете сказанно, узбекский клип. И про красивый, тоже там написанно. А я бы сказала, что врядли кто останется равнодушным. Очень неоднозначный.
Люблю себе нервы потрепать... Именно такими слезливыми!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Any13.88 от марта 10, 2012, 18:38
Переведите пожалуйста:<Больно осозновать то,что на протежении всего нашего общения у тебя элементарно не было уважения ко мне!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 10, 2012, 20:34
Цитата: Any13.88 от марта 10, 2012, 18:38
Больно осозновать то,что на протежении всего нашего общения у тебя элементарно не было уважения ко мне!
"Бутун муносабатларимиз давомида сен мени бир зарра бўлса ҳам ҳурмат қилмаганингни англаганим юрагимни эзяпти."   
Или после англаганим  "... жуда оғир."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Dog41 от марта 10, 2012, 22:28
Здравствуйте! Переведите пожалуйста комментарии к фотографии.    yuvib berseng bomaydimi fudbolkani keyin toza boladi 


bomasam kob gapirmada ISA


aqli bob ketgan bolsangxam


meni akamdi ustidan kulyapsanu nima gapirmeymi krutoy


Спасибо заранее.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 10, 2012, 23:55
Цитата: Dog41 от марта 10, 2012, 22:28
  yuvib berseng bomaydimi fudbolkani keyin toza boladi
Не можешь, что ли, постирать футболку? Потом будет чистая.
Цитата: Dog41 от марта 10, 2012, 22:28
bomasam kob gapirmada ISA
Тогда и не говори же много. ISA.
Цитата: Dog41 от марта 10, 2012, 22:28
aqli bob ketgan bolsangxam
Даже если ты поумнел так.
Цитата: Dog41 от марта 10, 2012, 22:28
meni akamdi ustidan kulyapsanu nima gapirmeymi krutoy
Ты же смеешься над моим старшим братом! Что? Мне не говорить? Крутой!
И какое Вам счастье от перевода этих фраз...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Cross от марта 11, 2012, 10:45
Добрый день . Переведите мне , пожалуйста , на узбекский :не печалься,знаю не приятно,зато веселая жизнь...по крайней мере у меня..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 11, 2012, 12:30
Цитата: Cross от марта 11, 2012, 10:45
не печалься,знаю не приятно,зато веселая жизнь...по крайней мере у меня.
"Ғам чекма! Биламан, нохушлик, аммо шу боис ҳаёт хуррам бўлади... ҳеч бўлмаса, менинг ҳаётим." 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от марта 11, 2012, 17:17
А вот я бы тебя не отпустила!!!! По крайней мере - до дня рождения!!! Зная, что ты уезжаешь, да еще так надолго... Я бы устроила тебе незабываемый праздник!!! И день, и вечер, и, тем более, ночь!!! Только это все - несбыточная фантазия!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 11, 2012, 18:16
Удеге переведите пожалуйста:почему я узнаю от друзей.А не ты сказал что ты приезжаешь?Зачем ты это делаешь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от марта 11, 2012, 18:31
Еще одна просьба :) помогите перевести, пожалуйста "сани лабларингни есладим упаман рухсат берасанми" Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 11, 2012, 18:49
Цитата: innac от марта 11, 2012, 18:31
Еще одна просьба :) помогите перевести, пожалуйста "сани лабларингни есладим упаман рухсат берасанми" Спасибо!
Где-то так: Твои губы я вспомнил, целовать их буду, ты разрешаешь мне?  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Dog41 от марта 11, 2012, 18:59
Переведите пожалуйста        Кимди севдинг ужи
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 11, 2012, 19:50
Цитата: Dog41 от марта 11, 2012, 18:59
Переведите пожалуйста        Кимди севдинг ужи
Кого полюбила уже?

С "ужи" не совсем понятно, это видимо уже.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 11, 2012, 20:06
Цитата: heckfy от марта  7, 2012, 21:35
Можно использовать xo`jayin, хўжайин. Так часто жены в разговоре с подружками называют своих мужей. Переводится как хозяин, господин. Соответсвенно, мой господин - xo`jayinim, хўжайиним.

Кстати, прикольный гибридизированный обратный русизм :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: diana-turcanka от марта 11, 2012, 20:15
Sani har kun ko`rgim keladi
Sevishimni eytgim keladi
Sani ko`rsam ko`nglim to`ladi...
Hayolingni bilgim keladi
Orzuingda bo`lgim keladi
Sani ko`rsam bag`rim to`ladi...
Orzularimni yig`ib bog` yaratdim
U bog`da sani tanho gulimsan deb atadim
Hayolimda sani bag`rimga bosib
Chiroyinga tikilib, o`tiraman sani sovuq kunlardan asrayman
So`zlaringni eshtib hayron bo`p qoldim
Yozgan ekansan qalbinga, mani ismimni
Juda uzoq izladim sandan o`zimni, sandan o`zimni
Sani o`yliman, balki ko`nglim uchun keldingmi bugun?
Yoki achinganindan keldingmi bugun?
Lekin manga shunchaki javob kerakmas, ko`nglim zor emas
San mani aldashni ko`rmagin ravo
Chunki yolg`oning sezsam tugar hammasi
Tugar ishonch, tugar umid, tugar hayot
O`zimga savol berib san tog`ringda
Yillab javob berolmasman negadir, negadir
Bunga chunolmasman negadir, negadir
Agar o`chmas qilib yozganingda
Qalbingga ismimni, balki shuncha ko`p izlamasmidim...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 11, 2012, 20:43
Цитата: Iskandar от марта 11, 2012, 20:06
Цитата: heckfy от марта  7, 2012, 21:35
Можно использовать xo`jayin, хўжайин. Так часто жены в разговоре с подружками называют своих мужей. Переводится как хозяин, господин. Соответсвенно, мой господин - xo`jayinim, хўжайиним.

Кстати, прикольный гибридизированный обратный русизм :)
Однако русская жена своего русского мужа хозяином не назовет.  8-)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 11, 2012, 20:46
Цитата: heckfy от марта 11, 2012, 20:43
Однако русская жена своего русского мужа хозяином не назовет.  8-)

Древне ли предание? Называли как миленькие когда-то. Всё зависит от степени разрушения традиционного общества.

Тем не менее слово хўжайин - заимствование из русского, видимо, ещё дореволюционное.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 11, 2012, 20:50
Цитата: Iskandar от марта 11, 2012, 20:46
Цитата: heckfy от марта 11, 2012, 20:43
Однако русская жена своего русского мужа хозяином не назовет.  8-)

Древне ли предание? Называли как миленькие когда-то. Всё зависит от степени разрушения традиционного общества.

Тем не менее слово хўжайин - заимствование из русского, видимо, ещё дореволюционное.

Разве ходжа-ходжаин не персизм-иранизм?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 11, 2012, 20:52
Да, но -ин здесь по-любому лишний и ничего не значащий формант. Я же говорю, обратное заимствование.

Сначала в русском появился хозяин из ходжи, потом хозяин пришёл в Среднюю Азию и был вновь подогнан под слово ходжа.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 11, 2012, 21:00
Цитата: Iskandar от марта 11, 2012, 20:52
Да, но -ин здесь по-любому лишний и ничего не значащий формант. Я же говорю, обратное заимствование.

Сначала в русском появился хозяин из ходжи, потом хозяин пришёл в Среднюю Азию и был вновь подогнан под слово ходжа.
Вот это да. Хм, таки значит лет так 150-200 назад, когда еще русские основательно не проникли в среднюю азию, узбечки своих узбеков хужаинами не называли.
Кстати, как там у других народов СА? Казашки, киргизки,туркменки называют так своих благоверных? А таджички?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 11, 2012, 21:03
Цитата: heckfy от марта 11, 2012, 21:00
А таджички?

хӯҷаин :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 11, 2012, 21:07
Цитата: Iskandar от марта 11, 2012, 21:03
Цитата: heckfy от марта 11, 2012, 21:00
А таджички?

хӯҷаин :)
В таджикском нету суффикса -ин?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 11, 2012, 21:09
Есть, но он здесь бессмыслен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 11, 2012, 21:31
Цитата: Versuchung7 от марта 11, 2012, 17:17
А вот я бы тебя не отпустила!!!! По крайней мере - до дня рождения!!! Зная, что ты уезжаешь, да еще так надолго... Я бы устроила тебе незабываемый праздник!!! И день, и вечер, и, тем более, ночь!!! Только это все - несбыточная фантазия!!!!
"Мен бўлса сенга рухсат бермасдим!!!! Ҳеч бўлмаса – туғилган кунингга довур!!! Шундай узоқ жойга, шундай кўп вақтга кетаётганингни билиб туриб... Мен сенга бир унутилмас байрам кўрсатардим!!! Куппа-кундузи, кечасиям, айниқса, тунда!!! Фақат бу нарсалар – хом хаёлларим!!!!"
Ой какая хитрая!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 11, 2012, 21:36
Цитата: Душка) от марта 11, 2012, 18:16
:почему я узнаю от друзей.А не ты сказал что ты приезжаешь?Зачем ты это делаешь?
"Нимага мен дўстларимдан биляпман (бу нарсани)? Сен ўзинг айтмадингми, келаман деб? Нимага бундай қиляпсан?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 11, 2012, 21:54
Цитата: diana-turcanka от марта 11, 2012, 20:15
Sani har kun ko`rgim keladi
Sevishimni eytgim keladi
Диана, не выкладывайте стихи. А на тему "Кўргим келади..." вот лучшее:

Умр оқмас бир теккисда тек,           Жизнь не течет на ровном ровно,
Кимларнидир ҳасрат енгади.           Кого-то и одолеет печаль,
Мен топарман иродамни лек,           Но я нахожу волю в себе,
Кўргим келар сизни негадир.           Мне хочется увидеть вас отчего-то.
Ҳаёт - кўҳна, доно муаллим,            Жизнь — древний, мудрый учитель,
Садоқатли дўст бўлар ўлим,             Верным другом бывает смерть,
Гарчи сиздан айридир йўлим,          Хоть и отдельный, чем у вас, путь у меня,
Кўргим келар сизни негадир.           Мне хочется увидеть вас отчего-то.
Тун кутаман, ойдин, юлдузли,          Ночь жду, лунную, звездную,
Тун кутаман нурафшон изли,           Ночь жду с сияющими следами,
Дилим на эзди ёлғизлик,                  Душу мою как замучило одиночество,
Кўргим келар сизни негадир.            Мне хочется увидеть вас отчего-то.
Гоҳ севгидан тошкан дарёсиз,          То вы — река, переполненная любовью,
Гоҳ меҳрга ташна саҳросиз,              То вы — пустыня, жаждущая нежности,
Мен биламан, сиз ҳам танҳосиз,       Я знаю, и вы одиноки,
Кўргим келар сизни негадир.             Мне хочется увидеть вас отчего-то.
Муҳаббатдан мазмун эрур эрк,          Смысл любви есть свобода, 
Бир армонга ҳар ким эгадир,             Тоской какой-то владеет каждый,
Сизсиз менга барча йўллар берк,       Без вас мне все дороги под замком,
Кўргим келар сизни негадир.              Мне хочется увидеть вас отчего-то.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 11, 2012, 22:02
Цитата: Iskandar от марта 11, 2012, 20:52
хозяин из ходжи, потом хозяин
А думалось, что слова хўжа и ҳожи не связаны друг с другом...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 11, 2012, 22:33
Цитата: Удеге от марта 11, 2012, 21:36
Цитата: Душка) от марта 11, 2012, 18:16
:почему я узнаю от друзей.А не ты сказал что ты приезжаешь?Зачем ты это делаешь?
"Нимага мен дўстларимдан биляпман (бу нарсани)? Сен ўзинг айтмадингми, келаман деб? Нимага бундай қиляпсан?"
Ба! Пропустил "не". Точнее: "Нимага мен дўстларимдан биляпман бу нарсани? Нимага ўзинг айтмадинг, келаман деб? Нимага бундай қиляпсан?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Cross от марта 11, 2012, 22:46
А слово "джигит" переводится дословно с узбекского?
Заранее спасибо за переводы!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 11, 2012, 23:10
Цитата: Cross от марта 11, 2012, 22:46
"джигит".. дословно с узбекского?
Скачайте себе словарь. http://www.twirpx.com/files/languages/uzbek/
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 12, 2012, 05:11
Цитата: Удеге от марта 11, 2012, 22:02
Цитата: Iskandar от марта 11, 2012, 20:52
хозяин из ходжи, потом хозяин
А думалось, что слова хўжа и ҳожи не связаны друг с другом...

Да. Я же использовал просто устоявшуюся русскую форму слова.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 12, 2012, 05:14
Но они действительно не связаны? Я-то не знаю. Вот и выдал мысли вслух.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 12, 2012, 05:17
Не связаны
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 12, 2012, 05:18
Круглая цифра у меня. Понято.  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 12, 2012, 07:00
Цитата: Cross от марта 11, 2012, 22:46
А слово "джигит" переводится дословно с узбекского?
Заранее спасибо за переводы!
По-карлукски йигит. Хотя я произношу джигит. Переводится как парень, удалец, молодец.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 12, 2012, 11:23
Переведите илтимос " Ты для меня как наркотик: сначала одурманил, потом вызвал привыкание, а теперь медленно убиваешь... Перестань мучить меня, просто люби!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 12, 2012, 12:15
Цитата: JONIM от марта 12, 2012, 11:23
" Ты для меня как наркотик: сначала одурманил, потом вызвал привыкание, а теперь медленно убиваешь... Перестань мучить меня, просто люби!"
1. "Сен мен учун наркотикдек бўлдинг: аввал бошимни гангитдинг, кейин ўргатволдинг ўзингга, энди бўлса аста-секин ўлдиряпсан... Бас қил мени азоблашни, тўппа-тўғри севавер!"
2. "Сен мени банги қилдинг: бошимни айлантирдинг, ўзингга ўргатволдинг, энди секин-секин ўлдиряпсан... Тўхтат мени қийнашни, сев холос!"
Оба варианта равнозначны.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 12, 2012, 15:19
Удеге, рахмат ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Vika55 от марта 12, 2012, 21:44
Здравствуйте. Переведите пожалуйста пару комментариев.    Bopti bopti.. sen owasan. Iw bormi yoningdan?    yoq poka bosa aytaman. Obewayu. Xozi zavzalmanu juda charchadim iwdan ornimga iwla   Qachon? Заранее спасибо вам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: asullla11 от марта 12, 2012, 21:46
ПЕРЕВЕДИТЕ ПОЖАЛУЙСТА...
apamga sms junatganakansiz a ne4 pul kerak deb 150$ ekan quwnidan qarz oganakanlar
СПАСИБО ОГРОМНОЕ...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от марта 12, 2012, 22:42
пИсать - ёзилмоқ (помимо сиймоқ)?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 12, 2012, 22:58
Цитата: Karakurt от марта 12, 2012, 22:42
пИсать - ёзилмоқ (помимо сиймоқ)?
Таки да. Вставая из-за стола, прежде чем отправиться на улицу, всегда говорят так, чтоб не портить аппетит гостям.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 12, 2012, 23:04
Цитата: asullla11 от марта 12, 2012, 21:46
apamga sms junatganakansiz a ne4 pul kerak deb 150$ ekan quwnidan qarz oganakanlar
Это чужое сообщение, Вас не касающееся, раз Вы не понимаете по узбекски. Люди говорят о своих делах, у  Vika55 - то же самое.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от марта 12, 2012, 23:05
Странно. Почему такое значение?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: asullla11 от марта 12, 2012, 23:12
Цитата: Удеге от марта 12, 2012, 23:04
Цитата: asullla11 от марта 12, 2012, 21:46
apamga sms junatganakansiz a ne4 pul kerak deb 150$ ekan quwnidan qarz oganakanlar
Это чужое сообщение, Вас не касающееся, раз Вы не понимаете по узбекски. Люди говорят о своих делах, у  Vika55 - то же самое.

СПАСИБО ЧТО ВЫ ПОДЧЕРКНУЛИ ЧТО КАСАЕТЯ А ЧТО НЕТ....
ДОБРЫЕ ЛЮДИ....ПЕРЕВЕДИТЕ....НУЖНО ОТПРАВИТЬ ДЕНЬГИ...ЖДУ СМС ....ТАМ НА РУССКОМ НЕ МОГУТ...(МУЖ НЕ МОЖЕТ ОТВЕТИТЬ-НЕДОСТУПЕН)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 12, 2012, 23:14
Цитата: Удеге от марта 12, 2012, 22:58
Цитата: Karakurt от марта 12, 2012, 22:42
пИсать - ёзилмоқ (помимо сиймоқ)?
Таки да. Вставая из-за стола, прежде чем отправиться на улицу, всегда говорят так, чтоб не портить аппетит гостям.

Хм, никогда не приходилось слышать, чтобы использовали ёзилмок. Просто скажут далага кетдим.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 12, 2012, 23:14
Цитата: Karakurt от марта 12, 2012, 23:05
Странно. Почему такое значение?
Вытекает из 3 пункта второго значения. Расслабиться, размяться, прогуляться. Могут сказать: Боққа кириб, ёзилиб сайр қилиб келдик. И это не будет означать, что они пИсали в саду. Дело в оттенке смысла расслабиться, получить удовольствие. Как в анекдоте с большим количеством выпиваемого пива. Все логично.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 12, 2012, 23:44
Цитата: asullla11 от марта 12, 2012, 23:12
Цитата: Удеге от марта 12, 2012, 23:04
Цитата: asullla11 от марта 12, 2012, 21:46
apamga sms junatganakansiz a ne4 pul kerak deb 150$ ekan quwnidan qarz oganakanlar
Это чужое сообщение, Вас не касающееся, раз Вы не понимаете по узбекски. Люди говорят о своих делах, у  Vika55 - то же самое.

СПАСИБО ЧТО ВЫ ПОДЧЕРКНУЛИ ЧТО КАСАЕТЯ А ЧТО НЕТ....
ДОБРЫЕ ЛЮДИ....ПЕРЕВЕДИТЕ....НУЖНО ОТПРАВИТЬ ДЕНЬГИ...ЖДУ СМС ....ТАМ НА РУССКОМ НЕ МОГУТ...(МУЖ НЕ МОЖЕТ ОТВЕТИТЬ-НЕДОСТУПЕН)
С этого надо было начинать. Там "апа" могут говорить, в зависимости от региона, и на старшую сестру, и на мать, и даже на бабушку. Перевод:
"Вы прислали смс апе, спрашивая, сколько нужно денег? Сто пятьдесять долларов, оказывается. Она занимала у соседа"
В оригинале об апа говорится во мн.числе из уважения.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 12, 2012, 23:47
Цитата: Удеге от марта 12, 2012, 23:44
Цитата: asullla11 от марта 12, 2012, 23:12
Цитата: Удеге от марта 12, 2012, 23:04
Цитата: asullla11 от марта 12, 2012, 21:46
apamga sms junatganakansiz a ne4 pul kerak deb 150$ ekan quwnidan qarz oganakanlar
Это чужое сообщение, Вас не касающееся, раз Вы не понимаете по узбекски. Люди говорят о своих делах, у  Vika55 - то же самое.

СПАСИБО ЧТО ВЫ ПОДЧЕРКНУЛИ ЧТО КАСАЕТЯ А ЧТО НЕТ....
ДОБРЫЕ ЛЮДИ....ПЕРЕВЕДИТЕ....НУЖНО ОТПРАВИТЬ ДЕНЬГИ...ЖДУ СМС ....ТАМ НА РУССКОМ НЕ МОГУТ...(МУЖ НЕ МОЖЕТ ОТВЕТИТЬ-НЕДОСТУПЕН)
С этого надо было начинать. Там "апа" могут говорить, в зависимости от региона, и на старшую сестру, и на мать, и даже на бабушку. Перевод:
"Вы прислали смс апе, спрашивая, сколько нужно денег? Сто пятьдесять долларов, оказывается. Она занимала у соседа"
В оригинале об апа говорится во мн.числе из уважения.
Я знаю, как один внук свою бабушку называл катта опа.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 12, 2012, 23:53
Цитата: heckfy от марта 12, 2012, 23:47
один внук свою бабушку называл катта опа
В наших местах так же. В разговоре звучит как каттапа с ударением на последнем слоге.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: asullla11 от марта 12, 2012, 23:59
спасибо ....все поняла....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 13, 2012, 09:23
Цитата: Удеге от марта 12, 2012, 23:53
Цитата: heckfy от марта 12, 2012, 23:47
один внук свою бабушку называл катта опа
В наших местах так же. В разговоре звучит как каттапа с ударением на последнем слоге.
У нас опа, как правило, употребляется в значении мама. Есть отдельные односельчане кто говорит ойи, айи. Но я никогда не встречал узбеков кто употребляет литературное она для обозначения слово мама.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 13, 2012, 12:01
Добрый день,Удеге.<если бы ты любил меня так,как я люблю,то никогда бы не был столь близок к тому,чтобы меня потерять.Ты бы никогда не позволил ложной щепетильности и главное гордости встать между нами.Показывать свой характер мне совсем неуместно.>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 13, 2012, 12:28
Цитата: heckfy от марта 13, 2012, 09:23
У нас опа, как правило, употребляется в значении мама. Есть отдельные односельчане кто говорит ойи, айи. Но я никогда не встречал узбеков кто употребляет литературное она для обозначения слово мама.
Я тоже не встречал. Варианты на мать в ближайшей округе были: ая, буви, опа, на бабушку - катта опа, эна, имя+опа.
Цитата: Anuta18 от марта 13, 2012, 12:01
<если бы ты любил меня так,как я люблю,то никогда бы не был столь близок к тому,чтобы меня потерять.Ты бы никогда не позволил ложной щепетильности и главное гордости встать между нами.Показывать свой характер мне совсем неуместно.>
"Агар сен мени менчалик севганингда, ҳеч қачон мени йўқотиб қўйишга шундай яқин бормаган бўлардинг. Сен ҳеч қачон сохта инжиқлик ва, асосан, ғурур ўртамизда тўсиқ бўлишига йўл қўймаган бўлардинг. Менга ўз характерингни намойиш этишинг ноўрин."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 13, 2012, 12:39
спасибо Вам огромное!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 13, 2012, 13:17
Цитата: heckfy от марта 13, 2012, 09:23
Но я никогда не встречал узбеков кто употребляет литературное она для обозначения слово мама.

В Самарканде так.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 13, 2012, 13:52
Цитата: Iskandar от марта 13, 2012, 13:17
Цитата: heckfy от марта 13, 2012, 09:23
Но я никогда не встречал узбеков кто употребляет литературное она для обозначения слово мама.

В Самарканде так.
Так значит вы самаркандский? :)
А как обстоят дела с отцом у самаркандских? У нас говорят ада, дада, литературное ота не часто употребляют, и то в большинстве случаев узбеки с кипчакскими, киргизскими корнями.  Я вот своего деда называл ота. Большинство односельчан также вроде называют. Некоторые бобо , дода.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 13, 2012, 13:55
Дода - отец
Ота - дед (хотя больше, конечно, бобо)

Но я всё-таки не самаркандский :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 13, 2012, 14:04
"Всё смешалось в доме Облонских" (с). А еще ведь есть бува - дедушка и буви - бабушка.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 13, 2012, 14:41
А как в чагатйском было? Ота-она?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от марта 13, 2012, 16:35
Мне написали следующее сообщение: "Ома жоним мани борйабман йонизга кутинг мани"  Говорят, что там что-то о маме? Помогите, пожалуйста. Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 13, 2012, 16:43
Переведите пожалуйста:я так хочу услышать твой голос.Я не верю что ты будешь завтра со мной.Я не верю ,я очень жду
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 14, 2012, 00:32
Цитата: innac от марта 13, 2012, 16:35
"Ома жоним мани борйабман йонизга кутинг мани"
"Мамочка моя, еду к Вам, ждите меня!"
Цитата: Душка) от марта 13, 2012, 16:43
так хочу услышать твой голос.Я не верю что ты будешь завтра со мной.Я не верю ,я очень жду
"Овозингни шундай эшитгим келяпти. Эртага ёнимда бўлишингга ишонмаяпман. Мен ишонмаяпман, мен жуда кутяпман."
Цитата: Iskandar от марта 13, 2012, 13:17
В Самарканде так.
Она широко употребима в разговорах с явными не членами семьи, никто же не будет внутрисемейное слово выкладывать в общем разговоре, где у всех могут быть свои варианты обращения. Родители - всегда ота-она. И как привет от Кашгарского Махмуда в наших местах о вдруг захлопотавших по дому малышках до сих пор говорят онақизим и.т.д. Об отцах и дедах - у нас как в Самарканде, получается. Только дада. И бува попадалось. Все давно смешалось таки.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 14, 2012, 03:56
Спасибо большое вам а как будут слова:сегодня и завтра очень надо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 14, 2012, 04:00
Цитата: Душка) от марта 14, 2012, 03:56
:сегодня и завтра
Сегодня - бугун.
Завтра - эртага. В разговоре звучит как "эттага".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Клумба от марта 14, 2012, 10:32
Приветик:)
Удеге, переведите пожалуйста что это:
Это снова статус в соцсети, по коментариям я понимаю что это какая-то мечта? :)

агар севги гунох болса демак менда гунохбол ул гунохдан хабардор факат битта гувохбор ул гунохин айтмайди узгага сирин ошкор чунки унинг узихам худди мендек гунохкор атиргул гул болса очилиб турсахидлари хартамон сочилиб турса гузал ёринг болса йонингда т
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 14, 2012, 11:13
Здравствуйте Удеге.снова к Вам за помощью обращаюсь,как всегда перевод.<любимый не дуйся ты!и у нас называют немного иными ласковыми словами,например:солнышко,котенок,зайчик,малыш,сладкий и тд.для меня дико когда ты обижаешься на эти слова.странно, ведь ты думаешь что издеваюсь над тобой.целую в обе щечки.>Спасибо! :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 14, 2012, 11:19
<сан биласанми кундан кун шунака гапларинг билан кунгил колдирийапсан йахшигина уйлаб олгин бир биримизни кандай йахши курайдик а хозир еса гапимис бир биримизга йокмайди барибир сани севаман>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 14, 2012, 11:21
Цитата: Клумба от марта 14, 2012, 10:32
агар севги гунох болса демак менда гунохбол ул гунохдан хабардор факат битта гувохбор ул гунохин айтмайди узгага сирин ошкор чунки унинг узихам худди мендек гунохкор
"Агар севги гуноҳ бўлса,     Если любовь грехом является,
Демак, менда гуноҳ бор.    Значит, у меня есть грех.
Ул гуноҳдан хабардор        Об этом грехе осведомленный,
Фақат битта гувоҳ бор.        Только один свидетель есть.
Ул гуноҳни айтмайди          Он этот грех не расскажет
Ўзгага сира ошкор,              Другому ни за что откровенно.
Чунки унинг ўзи ҳам             Потому что и он сам
Худди мендек гуноҳкор.      Точно так же, как я грешен."

Остальная часть переведена на 60 странице, кто-то выкладывал уже.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 14, 2012, 11:42
Цитата: Anuta18 от марта 14, 2012, 11:13
<любимый не дуйся ты!и? у нас называют немного иными ласковыми словами,например:солнышко,котенок,зайчик,малыш,сладкий и тд.для меня дико когда ты обижаешься на эти слова.странно, ведь ты думаешь что издеваюсь над тобой.целую в обе щечки.>
"Севгилим, аразлама сен! Бизда сал бошқачароқ эркалатувчи сўзлар билан аташади, масалан: қуёшча, мушукча, қуёнча, болакай, ширин ва хоказо-хоказолар. Шу сабаб бу сўзлардан хафа бўлишинг мен учун ғайри табиий. Ажабо, сен ахир ўйлаяпсанки, мен сени масхара қиляпман. Икков юзингдан ўпаман."
Цитата: Anuta18 от марта 14, 2012, 11:19
<сан биласанми кундан кун шунака гапларинг билан кунгил колдирийапсан йахшигина уйлаб олгин бир биримизни кандай йахши курайдик а хозир еса гапимис бир биримизга йокмайди барибир сани севаман>
"Ты знаешь, день ото дня такими своими словами ты заставляешь мое сердце остывать к тебе. Хорошенько подумай, как мы любили друг друга, а теперь наши слова не нравятся нам. Все равно я люблю тебя."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 14, 2012, 11:45
<если по-настоящему любишь,сердце не остынет никогда.задумайся над тем,что ты именно чувствуешь ко мне,может просто привязался,или обычная влюбленность.такими словами ты даёшь мне понять,что никакой любви с твоей стороны нет.Разберись в себе,надо ли тебе всё это.>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Клумба от марта 14, 2012, 11:54
Удеге, спасибки :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 14, 2012, 12:08
Цитата: Anuta18 от марта 14, 2012, 11:45
<если по-настоящему любишь,сердце не остынет никогда.задумайся над тем,что ты именно чувствуешь ко мне,может просто привязался,или обычная влюбленность.такими словами ты даёшь мне понять,что никакой любви с твоей стороны нет.Разберись в себе,надо ли тебе всё это.>
"Агар чинакамига севсанг, кўнгил ҳеч қачон совимайди. Менга бўлаётган ҳис-туйғуларингни яхшилаб хаёлингдан ўтказиб кўр, эҳтимол, сен менга шунчаки ўрганиб қолгандурсан ёки оддийгина хушторлик бошингдан ўтяпти. Бунақанги гаплар билан сен ўзингда менга нисбатан  ҳеч қандай муҳаббат йўқлигини тушунтираётган бўляпсан. Бунинг ҳаммаси керакми - сен ўзингни тушуниб-англаб ол."
Що за разборки средь бела дня...   
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 14, 2012, 12:13
Спасибо!да тут по жизни разборки.человеку спокойно не живётся. >(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Клумба от марта 14, 2012, 12:42
Цитата: Anuta18 от марта 14, 2012, 12:13
Спасибо!да тут по жизни разборки.человеку спокойно не живётся. >(

  У меня тоже постоянно какие-то разборки и претензии ко мне на уровне не так посмотрела, не туда посмотрела, не то сказала, не так сказала. Может это языковой барьер, но он небольшой, там общаться на несложные темы вполне можно. И мы просто друзья, никто ничего никому не должен.
Например:
Звонок:
он- Привет
я- привет
он- как дела?
я- хорошо, а у тебя?
он -хорошо
тишина.... небольшая... ну пауза такая
я- ну чего звонишь? (по доброму так, ну просто узнать цель звонка)
он вскрикивает- а что???!!!??? не надо??!!!??? не звонить больше??!!??
и трубку кидает)))
Я не успеваю даже понять что происходит
а потом через какое-то время снова звонит каждый день практически и не по одному разу)))))) как ни в чем не бывало. Правда новые причины для наездов на меня сразу находятся.
примеров еще много веселых на самом деле)))
Я вот думаю, это национальное может? Смотрю у многих темперамент зашкаливает)))) Я уже привыкла, я даже веселюсь))))Вот полгода уже так))
Сорри за оффтоп , больше не буду :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 14, 2012, 13:31
Клумба,о даааааааааа!!!у меня тоже самое.Ваше "чего звонишь?"улыбнуло,сразу мою ситуацию вспомнила.Да,наверное,они все такие горячие,строптивые.Так Ваш хоть звонит потом,а мой из-за какой-то ерунды может и дня 2 не разговаривать,потом вроде отходит.Ну думаю,что мы вроде как по теме пишем,всё-таки особенности узбекского народа,если это можно так назвать))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 14, 2012, 13:38
Клумба, может у вашего критические дни (шутка). 
Вообще, где вы таких буйных узбеков находите? Узбеки - спокойный и рассудительный народ. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 14, 2012, 13:46
heckfy,ну нет,мы не имеем в виду всех.По-крайней мере узбеки с которыми мне доводилось общаться были именно такие,примерный возраст 22-27 лет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 14, 2012, 15:46
Доброго времени суток! Переведите пожалуйста "После нашей последней встречи я тебя не то что видеть, я тебя больше знать не хочу! Ты себя очень не правильно повел, я  совсем не этого ждала и желала...Кстати, я больше не буду работать рядом с тобой, до конца месяца доработаю и ухожу, Так что расслабься, больше мы не будем видеться...."


P.S. Девочки, я думала что только у меня такой горячий мальчик.... Оказывается я не одинока. Терпения и понимания вам в отношениях.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от марта 14, 2012, 15:48
Цитата: heckfy от марта 14, 2012, 13:38
Клумба, может у вашего критические дни (шутка). 
Вообще, где вы таких буйных узбеков находите? Узбеки - спокойный и рассудительный народ. :)
Значит у всех нас неправильные узбеки!!!!!
Клумба!!!! ;up: ;up: ;up: ;up: ;up: 5 баллов!!! Все такие!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от марта 14, 2012, 18:21
Добри вeчир света менхам сени жуда соги ндим тагдир бизни олдинирок учратганда мен сени енингдан хеч кетмасдим сюкли севгили м
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от марта 14, 2012, 18:39
Научите их русскому наконец! ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от марта 14, 2012, 20:30
Цитата: Karakurt от марта 14, 2012, 18:39
Научите их русскому наконец! ;D
Лучше помогите перевести! Хотя бы, приблизительно...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 14, 2012, 20:43
Цитата: Versuchung7 от марта 14, 2012, 18:21
обри вeчир света менхам сени жуда соги ндим тагдир бизни олдинирок учратганда мен сени енингдан хеч кетмасдим сюкли севгили м
"Добрый вечер, Света! И я очень тоскую по тебе. Если бы судьба свела нас пораньше, я бы никогда уходил от тебя, любимая мною любимая!"
Неправильные пчелки...неправильные пчелки... может,  мед сладкий, просто?
P.S. Суймоқ, суйилмоқ есть и очень даже используются. Сев- же мне всегда казалось несколько лит.книжным.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от марта 14, 2012, 20:48
Сюкли - суюкли? Т.е. любить помимо сев- еще и суй-?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 14, 2012, 21:05
Цитата: JONIM от марта 14, 2012, 15:46
"После нашей последней встречи я тебя не то что видеть, я тебя больше знать не хочу! Ты себя очень не правильно повел, я  совсем не этого ждала и желала...Кстати, я больше не буду работать рядом с тобой, до конца месяца доработаю и ухожу, Так что расслабься, больше мы не будем видеться...."
"Охирги учрашувимиздан кейин мен сени кўриш у ёқда турсин, хатто билишни ҳам хоҳламайман! Сен ўзингни жуда нотўғри тутдинг, кутган ва истаган нарсам бу эмасди. Айтмоқчи, мен энди сенинг ёнингда ишламайман, ойнинг охирига қадар ишлайман-у, кетаман. Хуллас, ўпкангни тушир, биз бошқа кўришмаймиз..."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от марта 15, 2012, 00:15
добрый вечер! Переведите пожалуйста "jonon bulaman deb voy kudirdinge!!!!!!!"  спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 15, 2012, 00:23
Цитата: Irina Baier от марта 15, 2012, 00:15
jonon bulaman deb voy kudirdinge
"Жонон бўламан деб, вой, куйдирдинг-е!" = Красавицей буду, сказав, ох, обожгла же ты!" (морочила голову, заставила страдать)
Это кто Вам сказал? Зиёда? Зиёда - певица узбекская. Ютьюбьте! Это строка из ее песни, кажись.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от марта 15, 2012, 00:30

"Жонон бўламан деб, вой, куйдирдинг-е!" = Красавицей буду, сказав, ох, обожгла же ты!" (морочила голову, заставила страдать)
Это кто Вам сказал? Зиёда?
Вообще то знакомый написал. А кто такой(ая) Зиёда????
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 15, 2012, 06:34
Спасибо, Удеге!   
"Не волнуйтесь, я для него никто, он для меня тоже никто"   - если можно так перевести, ну или по смыслу переведите илтимос, вообщем смысл, что мы друг для друга ничего не значим. Заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 15, 2012, 06:43
1."Безовта бўлманг, биз энди бир биримизга ҳеч кимдекмиз."
2."Безовта бўлманг, энди менинг унга, унинг менга ҳеч қандай қадримиз йўқ"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 15, 2012, 06:52
спасибо Удеге :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 15, 2012, 07:52
Цитата: Удеге от марта 14, 2012, 20:43
я бы никогда уходил от тебя
Шьорть побьери! Пропустил "не"!  Верно: "я бы нисколько не отходил от тебя". Надеюсь, никакой беды не случилось.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от марта 15, 2012, 08:35
Цитата: Удеге от марта 15, 2012, 07:52
Цитата: Удеге от марта 14, 2012, 20:43
я бы никогда уходил от тебя
Шьорть побьери! Пропустил "не"!  Верно: "я бы нисколько не отходил от тебя". Надеюсь, никакой беды не случилось.
Нет, конечно!!! Я поняла. Спасибо, Удеге!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 15, 2012, 08:46
Нет, серьезно, разве сложно научить своего любимого узбека русскому языку? А он может вас узбекскому научит, тогда не нужно будет свои личные сообщения для общественности выставлять :).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 15, 2012, 08:48
Цитата: Anuta18 от марта 14, 2012, 13:46
heckfy,ну нет,мы не имеем в виду всех.По-крайней мере узбеки с которыми мне доводилось общаться были именно такие,примерный возраст 22-27 лет.

Это скорее возрастное, а не национальное. В этом возрасте у всех кровь кипит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Nikol18 от марта 15, 2012, 14:26
Добрый день, переведите пожалуйста:  Бир Жиннидан сурашибди: Мухаббат нима? Жизни жавоб кайтариди: Ахир мен нимага жинни булганман, БИРОДАР! Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 15, 2012, 14:45
У одного безумца спросили: что такое любовь? - Безумец ответил: ну а от чего я стал безумным, брат!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 15, 2012, 14:50
Цитата: Nikol18 от марта 15, 2012, 14:26
Добрый день, переведите пожалуйста:  Бир Жиннидан сурашибди: Мухаббат нима? Жизни жавоб кайтариди: Ахир мен нимага жинни булганман, БИРОДАР! Спасибо!
У одного дурачка спросили : Что такое любовь?. А дурачок и ответил : ведь почему я стал идотом, братан.

Я не уверен насчет правильности моего перевода.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Nikol18 от марта 15, 2012, 14:55
Спасибо большое!)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 15, 2012, 15:00
Да вам спасибо, свет в окошке: осмысленный текст к переводу среди завалов псевдолюбовных соплей...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 15, 2012, 16:29
JONIM,да тут терпения порой тааак не хватает

heckfy ,учить тяжеловато на расстоянии,лично я разговариваю со своим по телефону,а когда видимся раз в 2 недели,там уж как говориться не до этого:)так,что мы Вас помучаем немного этими ,как Вы говорите, "псевдолюбовными соплями" пока они всё-таки не выучат русский,если Вы не против)

Удеге,теперь к Вам обращаюсь.<я надеюсь,что мы всё-таки увидимся на этих выходных.Ждать до следующей недели невмоготу>.Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 15, 2012, 19:02
Цитата: Anuta18 от марта 15, 2012, 16:29
я надеюсь,что мы всё-таки увидимся на этих выходных.Ждать до следующей недели невмоготу
"Ҳар ҳолда шу келаётган дам олиш кунида кўришармиз деган умиддаман. Кейинги ҳафтага довур кутишга сабрим йўқ!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от марта 15, 2012, 22:25
Доброго времени суток! "Даммата гир сан мараз экан билмаган эканман" Спасибо за перевод
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 16, 2012, 02:41
Цитата: Удеге от января  8, 2012, 23:28
Цитата: Горчица от января  8, 2012, 18:43
билмаган эканман.
Не знавши был я.
Цитата: Горчица от января  8, 2012, 18:43
даммата гир сан мараз экан
аммата гир сан" язвой( или каким-то неприятным обстоятельством) является, оказалось или еще как-то в зависимости от смысла "даммата гир сан"
Чую, Вам опять в знакомый раздел.. :yes:
Добавить нечего. Будьте внимательнее.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 16, 2012, 05:30
Дамата гир - отдыхай, в смысле заткнись.
Мараз - болезнь, используется как ругательство типа сволочи.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 16, 2012, 06:02
Мараз-ом у нас ругаются с детства. Слово шло после дамата гир и потому воздержался толковать. И в словаре есть со смыслом язва. Узбекские дамингни ўчир - заткнись, дам чиқармай - тихо, образованы также, значит. А перевод фразы тогда: "Заткнись, ты язва (вредная, сволочь - уточнить у писавшего), оказывается, а я не знал."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 16, 2012, 06:07
"Xayollarim hardam bant seni öylab negadir könglim g'aw sendan ayrilgisi kelmas xechham jonim göyo sendan ayrilsam xayotim töxtab qolgudek tanam dagi jonim."    Заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 16, 2012, 06:44
"Хаёлларим ҳар дам банд, сени ўйлаб. Негадир кўнглим ғаш, сендан айрилгиси келмас ҳеч ҳам, жоним. Гўё, сендан айрилсам, ҳаётим тўхтаб қолгудек, танамдаги жоним."
"Голова моя постоянно занята думами о тебе. На душе у меня тревожно, она не хочет расстаться с тобой, душа моя. Словно – расстанусь с тобой и жизнь моя остановится. (О) моя в моем теле душа!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 16, 2012, 06:48
Рахмат Удеге! 
"Красиво говоришь... жаль что не мне эти слова..."   переведите илтимос
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 16, 2012, 07:03
Пожалуйста! Вот более сильное заклинание:

"Тилингга чипқон чиқсин! Менгамас, бошқаларга шунақа чиройли гапларни ёзипсан! Минг афсус!!!"
«Чтоб чирей выскочил у тебя на языке! Не мне, а другим ты написал такие красивые слова! Тысяча сожалений!!!»
Выделенное курсивом Вам подойдет как раз. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 16, 2012, 07:05
Жестко Удеге   :)  спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 16, 2012, 07:06
Мараз разве это не мразь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 16, 2012, 07:10
чиройли гапларни  - красивые слова ?   А "красиво говоришь"   как будет?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 16, 2012, 07:12
Цитата: heckfy от марта 16, 2012, 07:06
Мараз разве это не мразь?
Нет, конечно.
Цитата: JONIM от марта 16, 2012, 07:10
"красиво говоришь"
"чиройли гапиряпсан"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 16, 2012, 07:16
А у нас скажут чиройли гапирвотсан 8-)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 16, 2012, 07:16
Минг ташаккурлар Удеге)))) Наверное не правильно написала? Ну в общем  тысяча благодарностей Удеге!!!  ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 16, 2012, 07:17
Цитата: Удеге от марта 16, 2012, 06:02
Мараз-ом у нас ругаются с детства. Слово шло после дамата гир и потому воздержался толковать. И в словаре есть со смыслом язва. Узбекские дамингни ўчир - заткнись, дам чиқармай - тихо, образованы также, значит. А перевод фразы тогда: "Заткнись, ты язва (вредная, сволочь - уточнить у писавшего), оказывается, а я не знал."
Удеге что у вас за словарь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 16, 2012, 07:17
heckfy   а вы откуда именно?  Хотя поздно я уже отправила первый вариант)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 16, 2012, 07:19
Цитата: JONIM от марта 16, 2012, 07:17
heckfy   а вы откуда именно?  Хотя поздно я уже отправила первый вариант)
Я из Москвы :).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 16, 2012, 07:21
Цитата: heckfy от марта 16, 2012, 07:19
Цитата: JONIM от марта 16, 2012, 07:17
heckfy   а вы откуда именно?  Хотя поздно я уже отправила первый вариант)
Я из Москвы :).

Понятно, ну я надеюсь, что мой узбек поймет  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 16, 2012, 07:23
Если он из Ферганской долины, то вариант Удеге ему будет ближе, если из Ташобласти, то мой вариант будет ему ближе.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 16, 2012, 07:25
с Андижона, без понятия где это))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 16, 2012, 07:26
Цитата: JONIM от марта 16, 2012, 07:25
с Андижона, без понятия где это))))
Ферганская долина. Самые трушные водийцы - это андижанцы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 16, 2012, 07:28
Цитата: heckfy от марта 16, 2012, 07:26
Цитата: JONIM от марта 16, 2012, 07:25
с Андижона, без понятия где это))))
Ферганская долина. Самые трушные водийцы - это андижанцы.

трушные водийцы  - как понять?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 16, 2012, 07:31
Цитата: JONIM от марта 16, 2012, 07:28
Цитата: heckfy от марта 16, 2012, 07:26
Цитата: JONIM от марта 16, 2012, 07:25
с Андижона, без понятия где это))))
Ферганская долина. Самые трушные водийцы - это андижанцы.

трушные водийцы  - как понять?
Водий переводится как долина. Водийцы - это выходцы из Ферганской долины. Трушный - это настоящий, истинный, расово верный.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 16, 2012, 07:33
heckfy  спасибо за разъяснения)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 16, 2012, 07:49
Цитата: heckfy от марта 16, 2012, 07:16
у нас скажут чиройли гапирвотсан
И я даже знаю почему. Говор у Вас такой - ташкентский. Образцы сообщений оттуда попадаются здесь. А наш диалект во многом совпадает с лит.нормами, о чем в свое время все уши нам прожужжал уч.род.яз.и лит.
Цитата: heckfy от марта 16, 2012, 07:17
что у вас за словарь
К счастью, я редко лезу в словарь. Ну не ругался же я в детстве с эл.словарем в кармане. Ссылка на Лугат3.1. , коим я пользуюсь иногда
есть на стр. этого раздела и в теме "пом. по узб яз". Основной словарь таки в голове.
Цитата: JONIM от марта 16, 2012, 07:21
надеюсь, что мой узбек поймет
Поймет. Судя по его сообщению, он достаточно начитан.
Цитата: heckfy от марта 16, 2012, 07:31
Водийцы
Забавно, что народ стали делить на...и на... . Я уехал оттуда, когда всего этого деления не было. Со стороны смешно как-то.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 16, 2012, 08:12
Цитата: Удеге от марта 16, 2012, 07:49
Цитата: heckfy от марта 16, 2012, 07:16
у нас скажут чиройли гапирвотсан
И я даже знаю почему. Говор у Вас такой - ташкентский. Образцы сообщений оттуда попадаются здесь. А наш диалект во многом совпадает с лит.нормами, о чем в свое время все уши нам прожужжал уч.род.яз.илит.
Цитата: heckfy от марта 16, 2012, 07:17
что у вас за словарь
К счастью, я редко лезу в словарь. Ну не ругался же я в детстве с эл.словарем в кармане. Ссылка на Лугат3.1. , коим я пользуюсь иногда
есть на стр. этого раздела и в теме "пом. по узб яз". Основной словарь таки в голове.
Спасибо, за ссылку. А мне вот довольно часто в словарь приходится лезть, лексический запас хромает.

Цитата: heckfy от марта 16, 2012, 07:31
Водийцы
Цитировать
Забавно, что народ стали делить на...и на... . Я уехал оттуда, когда всего этого деления не было. Со стороны смешно как-то.

Разве я начал писать, что "водийцы" не узбеки или какие-то не такие узбеки? Так или иначе приходится выделять узбеков из различных историко-культурных областей. Да и к тому же у узбеков силен регионализм и ощутимы региональные отличия.
Но я считаю всех представителей крупных среднеазитских историко-культурных областей узбеками, и хорезмцев , и самаркандо-бухарцев, и ферганцев, все они для меня самые настоящие узбеки.  Ну и кончено, не надо забывать про афганских узбеков.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 16, 2012, 08:18
Цитата: heckfy от марта 16, 2012, 08:12
Разве я начал писать, что "
Да уж точно не Вас я имел в виду. Там реально довели дело до того(выделением столицы, пропиской и.т.д.), что в остальных частях страны к Ташкенту относятся также, как в России - к Москве. Лады, не будем мыслию по древу...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 16, 2012, 08:25
Цитата: Удеге от марта 16, 2012, 08:18
Цитата: heckfy от марта 16, 2012, 08:12
Разве я начал писать, что "
Да уж точно не Вас я имел в виду. Там реально довели дело до того(выделением столицы, пропиской и.т.д.), что в остальных частях страны к Ташкенту относятся также, как в России - к Москве. Лады, не будем мыслию по древу...
Ну это часто такое бывает у столичных. Хотя иногда ташкентские реально бесят, что называется морда у некоторых требует кирпича.

Я кстати по Ташкентским понятиям типа тоже "харып", так как и шева моя областная и предки из Ташобласти, кстати мой родной Кишлак (хотя я там, например, не родился и не жил никогда постоянно, но я все равно считаю его родным) вообще находится в горах в 70 км от Ташкента.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от марта 16, 2012, 13:04
Подскажите, пожалуйста, как переводится слово аллама? Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 16, 2012, 14:16
Цитата: innac от марта 16, 2012, 13:04
аллама
Похоже на разговорную версию слова алдама = не обманывай. Некоторые так произносят.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Весенняя от марта 16, 2012, 20:21
Здравствуйте!я хотела бы выучить узбекский язык на уровне разговорного,т.к.скоро предстоит поездка в Узбекистан.Хотела бы спросить у Вас совет с чего лучше начать и какими источниками посоветуете пользоваться?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 16, 2012, 21:49
Цитата: Весенняя от марта 16, 2012, 20:21
Здравствуйте!я хотела бы выучить узбекский язык на уровне разговорного,т.к.скоро предстоит поездка в Узбекистан.Хотела бы спросить у Вас совет с чего лучше начать и какими источниками посоветуете пользоваться?
В сети есть два самоучителя. А так с материалами по-узбекскому не густо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: джем от марта 16, 2012, 22:53
Здравствуйте! Переведите и мне,пожалуйста:ты стал часто спрашивать,почему я тебя люблю. Малыш,если тебе все это надоело,лучше прямо так и скажи,иначе я все равно не пойму,потому что очень люблю тебя.  Спасибо,надеюсь на вашу помощь. И еще: 1.Ложись спать, 2.не надо ходить за пивом. 3.имей совесть!. 4.как тебе не стыдно! Спасибо,рахмат!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Dog41 от марта 16, 2012, 23:34
Здравствуйте! Переведите пожалуйста одно предложение. Заранее спасибо.  bitta senga dam beraman qolganiga dam beraman
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 17, 2012, 03:20
Цитата: джем от марта 16, 2012, 22:53
:ты стал часто спрашивать,почему я тебя люблю. Малыш,если тебе все это надоело,лучше прямо так и скажи,иначе я все равно не пойму,потому что очень люблю тебя.  Спасибо,надеюсь на вашу помощь. И еще: 1.Ложись спать, 2.не надо ходить за пивом. 3.имей совесть!. 4.как тебе не стыдно!
"Нимага сени севишимни тез-тез сўрайдиган бўпқолдинг.
Малыш, агар жонингга теккан бўлсам, тўппа-тўғри айт.
Бўлмаса мен барибир тушунмайман, чунки сени жуда яхши кўраман.
1. Ёт, ухла. 2. Пивога боришнинг кераги йўқ. 3. Виждон борми! 4. Уятмасми сенга!
Боришнинг можно произнести боришти (разг). "Малыш"  он поймет и так.
Цитата: Dog41 от марта 16, 2012, 23:34
bitta senga dam beraman qolganiga dam beraman
Одному(-ой) тебе дам отдохнуть, остальному дам отдохнуть.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: diana-turcanka от марта 17, 2012, 09:58
что значит bemor?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 17, 2012, 10:06
Цитата: diana-turcanka от марта 17, 2012, 09:58
bemor?
Означает больной. Скачайте словарь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Селин от марта 17, 2012, 10:09
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста:

"ман б.н бир кунда тугилган бахтли одамни узб. исми боми? Севгилизни исми настями ади? Узр л.н нето вапрос баргап булсам))"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 17, 2012, 10:17
Цитата: Селин от марта 17, 2012, 10:09
"ман б.н бир кунда тугилган бахтли одамни узб. исми боми? Севгилизни исми настями ади? Узр л.н нето вапрос баргап булсам))"
"Мен билан бир кунда туғилган бахтли одамнинг ўзбекча исми борми? Севгилинггизнинг исми Настя эдими? Узр, личный, не то вопрос берган бўлсам."
"Есть ли узбекское имя у счастливого человека, родившегося со мной в один день? Имя вашей любимой Настя была? Мои извинения, если задал не тот вопрос, личный"
Бдим по новой. ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Селин от марта 17, 2012, 10:22
Цитата: Удеге от марта 17, 2012, 10:17
Цитата: Селин от марта 17, 2012, 10:09
"ман б.н бир кунда тугилган бахтли одамни узб. исми боми? Севгилизни исми настями ади? Узр л.н нето вапрос баргап булсам))"
"Мен билан бир кунда туғилган одамнинг ўзбекча исми борми? Севгилинггизнинг исми Настя эдими? Узр, личный, не то вопрос берган бўлсам."
"Есть ли узбекское имя у человека, родившегося со мной в один день? Имя вашей любимой Настя была? Мои извинения, если задал не тот вопрос, личный"
Бдим по новой. ;)

Спасибо Вам огромное!!!  :) :) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 17, 2012, 12:49
Переведите, пожалуйста несколько фраз ( пригодятся на будущее)
1)"Мы с ним просто знакомые"
2) "я тебе не верю"   
3) Живи своей жизнью и оставь меня в покое!
4) В сердце больше нет места для любви
5) Больше не верю в любовь!

заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Nikol18 от марта 17, 2012, 12:59
можно я еще вас побеспокою, переведите пожалуйста: Bir yigit faqat odnoga kirarkan... Unga o'rtolari bir kun aroq berishibdi, ichibdi! Keyin uyga ketayotganda yo'lda bitta echkini ko'rib qolibdi, echkini bo'ynida qo'ng'iroqchasi bor ekan, shunda xaligi bola echkiga qarab: - Uy toba sanga drujba keptiyuu,
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 17, 2012, 13:34
Цитата: Nikol18 от марта 17, 2012, 12:59
Bir yigit faqat odnoga kirarkan... Unga o'rtolari bir kun aroq berishibdi, ichibdi! Keyin uyga ketayotganda yo'lda bitta echkini ko'rib qolibdi, echkini bo'ynida qo'ng'iroqchasi bor ekan, shunda xaligi bola echkiga qarab: - Uy toba sanga drujba keptiyuu
Анекдот это. Короче, один парень заходил только "однога". Однажды друзья напоили его, возвращаясь домой, он увидел козла с колокольчиком на шее. И, глядя на козла, сказал: "О боже! Тебе пришло предложение дружбы!"
Возможно, "однога" - всего лишь  "окнога", заходил только в одно и то же окно на странице. Отсюда у него ассоциации со звонком.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 17, 2012, 13:45
Цитата: JONIM от марта 17, 2012, 12:49
1)"Мы с ним просто знакомые"
2) "я тебе не верю"   
3) Живи своей жизнью и оставь меня в покое!
4) В сердце больше нет места для любви
5) Больше не верю в любовь!
"1. Биз шунчаки танишмиз.
2. Мен сенга ишонмайман.
3. Ҳаётингни ўзинг ўтказавер, мени тинч қўй.
4. Юракда энди севгига жой йўқ.
5. Севгига энди ишонмайман."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 17, 2012, 14:36
Удеге переведите пожалуста:Ты мне сделал больно.Разбил мне сердце на мелкие осколки.Зачем ты так поступил.Ты уехал и забыл про меня а каково мне.Ты не подумал что я очень страдаю.Я не смогу больше верить ни кому .Ты предал меня и от этого только хуже на душе
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 17, 2012, 15:26
Цитата: Душка) от марта 17, 2012, 14:36
Ты мне сделал больно.Разбил мне сердце на мелкие осколки.Зачем ты так поступил.Ты уехал и забыл про меня а каково мне.Ты не подумал что я очень страдаю.Я не смогу больше верить ни кому .Ты предал меня и от этого только хуже на душе
"Сен мени дардга солдинг. Юрагимни парча-парча қилдинг. Нега бундай қилдинг? Сен кетдинг ва мени унутдинг, менинг аҳволим-чи? Азобларим жуда оғирлигини хаёлингга ҳам келтирмадинг. Мен энди бирор тирик жонга ишонолмайман. О! Сен менга хиёнат қилдинг, шу боис юрагим баттар оғрияпти."
Чрезвычайно драматические фразы! От избытка чувств я добавил "О!" Вы так стараетесь, а его ответов как-то не было... :???

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 17, 2012, 16:38
Спасибо большое да вы правы он не ответил не на одну смс просто разочаровалась в парнях что поделаешь ничего судьба такая
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Nikol18 от марта 17, 2012, 16:49
Удеге спасибо ! хотя смысл не ясен, а может козочку он встретил?) и на узбекский фразу пожалуйста: не сердись и не торопи меня.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 17, 2012, 20:20
Спасибочки))) 
А вот это переведите плиз "xa unda rusmisiz a men durizya tashasam qabul qilmadizu nimaga"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 18, 2012, 02:20
Цитата: Nikol18 от марта 17, 2012, 16:49
хотя смысл не ясен, а может козочку он встретил?) и на узбекский фразу пожалуйста: не сердись и не торопи меня
Вам был пересказан анекдот. А текст с кучей ошибок не переводился.
Отрицательный подтекст какой-то в узб. более присущ слову эчки, как в русском – слову козел.Так смешнее. Имеет смысл если: там действительно эчки, а не така. Что видно невооруженным глазом.
Не сердись – жаҳлинг чиқмасин. Не торопи меня – шоширма мени.
Цитата: JONIM от марта 17, 2012, 20:20
"xa unda rusmisiz a men durizya tashasam qabul qilmadizu nimaga
"Да тогда вы русская(-ий), что ли? Вы же не приняли, когда я "бросил" дружбу. Почему?" 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 18, 2012, 06:01
Спасибо Удеге
"Я никого не добавляю в друзья"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 18, 2012, 06:04
Цитата: JONIM от марта 18, 2012, 06:01
Я никого не добавляю в друзья
"Мен ҳеч кимни дўстларимга қўшмайман"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 18, 2012, 06:24
Благодарю Удеге ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Nikol18 от марта 18, 2012, 08:05
Удеге, спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 18, 2012, 12:10
Здравствуйте Удеге,как перевести на узбекский <я разочаровалась в тебе>?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 18, 2012, 12:47
Цитата: Anuta18 от марта 18, 2012, 12:10
я разочаровалась в тебе
"Сендан кўнглим совиди."
Равноценные варианты.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 18, 2012, 12:48
Цитата: Anuta18 от марта 18, 2012, 12:10
Здравствуйте Удеге,как перевести на узбекский <я разочаровалась в тебе>?
Сендан кунгил колди - от тебя осталось разочарование.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 18, 2012, 13:05
Anuta18, кстати, а как у вас с татарским? Какие-нибудь успехи есть?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 18, 2012, 13:06
Цитата: Весенняя от марта 16, 2012, 20:21
Здравствуйте!я хотела бы выучить узбекский язык на уровне разговорного,т.к.скоро предстоит поездка в Узбекистан.Хотела бы спросить у Вас совет с чего лучше начать и какими источниками посоветуете пользоваться?
В Москве кажется курсов узбекского нету. А так жалко, я бы ходил бы на них.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: AlekSa от марта 18, 2012, 13:09
Пожалуйста, помогите перевести с узбекского на русский: э харп сен севгини мен биламан тогдан тушган. Написал мой парень, раньше никогда не писал на своем языке, а когда я сказала, что расстаемся, прислал вот это.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 18, 2012, 13:18
Удеге,спасибо!

heckfy,курсов узбекского в Москве нет,это 100%,искала везде даже хотела репетитора найти,но и их тоже к сожалению нет.По поводу татарского теперь,буду ходить на курсы с 1 мая,сейчас у меня пока нет возможности и что очень радует курсы эти бесплатные,да и этот центр находится недалеко от моего дома:)Говорят ведь,что узбекский и татарский похожи,нет возможности выучить узбекский,тогда буду учить татарский)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 18, 2012, 13:25
Цитата: Anuta18 от марта 18, 2012, 13:18
Удеге,спасибо!

heckfy,курсов узбекского в Москве нет,это 100%,искала везде даже хотела репетитора найти,но и их тоже к сожалению нет.По поводу татарского теперь,буду ходить на курсы с 1 мая,сейчас у меня пока нет возможности и что очень радует курсы эти бесплатные,да и этот центр находится недалеко от моего дома:)Говорят ведь,что узбекский и татарский похожи,нет возможности выучить узбекский,тогда буду учить татарский)
Бесплатные курсы татарского? Это интересно. Где они находятся, если не секрет?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 18, 2012, 13:28
Весенняя,попробуйте самоучитель.Авторы:И.А. Киссен, Ш.У. Рахматуллаев.там 32 урока,в конце есть словарь.Конечно без помощи человека,который знает узбекский будет тяжело воспринимать,особенно произношение,но попробовать стоит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 18, 2012, 13:30
Цитата: AlekSa от марта 18, 2012, 13:09
э харп сен севгини мен биламан тогдан тушган.
Его сообщение - реакция на какую-то Вашу фразу о ваших отношениях. А так, вот как можно трактовать его опус:
"Э, ты - харып, а что такое любовь, знаю я, спустившийся с гор."
Харып - словечко ташкентских пижонов. На язык российских реалий можно перевести где-то как - провинциал, быдло, лох, нищета.
Но лучше бы знать Ваши слова, чтоб точнее.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 18, 2012, 13:35
heckfy,Дом Асадуллаева.Московский татарский культурный центр.Малый Татарский пер.д.8,станция метро Третьяковская или Новокузнецкая.Там как раз проходят эти занятия,так же есть:библиотека татарской литературы,народные оркестры,музей и даже татарский клуб знакомств для взрослых:)))))).всё это довольно интересно,так что в ближайшее время начну ходить туда.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от марта 18, 2012, 13:56
Переведите, пожалуйста : "Сани хароп со`зинга хечким зор емас унут. " Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 18, 2012, 14:01
Цитата: innac от марта 18, 2012, 13:56
Сани хароп со`зинга хечким зор емас унут
Интересный день.
"Сенинг хароб сўзингга ҳеч ким зор эмас. Унут." = В твоих "харып"-ских словах никто не нуждается. Забудь.
Слово харып см выше.
Вообще, хароб означает разоренный, в пер.смысле - обнищавший. Он здесь может означать и просто "в твоих жалких словах"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 18, 2012, 14:17
<как ты думаешь,что же будет дальше?я имею в виду наши отношения,думаешь мы будем вместе?или через какой-то промежуток времени наши пути разойдутся и останутся лишь хорошие воспоминания и ничего больше.хочу узнать что ты думаешь по этому поводу.>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 18, 2012, 14:31
Цитата: Anuta18 от марта 18, 2012, 14:17
как ты думаешь,что же будет дальше..........
"Энди нима бўлади, бирор ўй-хаёлларинг борми бу борада? Мен бизнинг муносабатларимизни диққатда тутиб айтяпман буни, биз бирга бўламиз деб ўйлайсанми? Ёки бироз вақт ўтиб, ажрашиб кетамизми ва фақат яхши хотира қоладими, ...бошқа ҳеч нима. Бу тўғрида қандай фикринг борлигини билишни истайман."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 18, 2012, 14:33
Огромное спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 18, 2012, 14:44
Говорят ведь,что узбекский и татарский похожи,нет возможности выучить узбекский,тогда буду учить татарский)


Anuta18,   Похожи лишь частичными словами. Я пробовала со своим узбеком разговаривать на татарском - он не понимает...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 18, 2012, 14:49
"Ненавижу тебя, но люблю ОДНОВРЕМЕННО"
Удеге, илтимос переведите
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 18, 2012, 14:59
Девоньки!!! Вы же полноценные пользователи форума. Зайдите в раздел "личные блоги", оставьте сообщение, что хотите блог. И вам выделят блог. Там можно будет поговорить на все околоузбекские и околопереводные темы. Тему можно назвать "Гюльчатайки" и вперед.
А то разбухает раздел и разбухает. :yes:
Цитата: JONIM от марта 18, 2012, 14:49
"Ненавижу тебя, но люблю ОДНОВРЕМЕННО
Опять Ваши эксперименты какие-то.
"Сенга нафрат билан қарайман, АЙНИ ЗАМОН- севаман."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 18, 2012, 15:20
JONIM,очень жаль:((а Вы татарский хорошо знаете?

Удеге,идея хорошая,а то нас всё больше и больше.А теперь собственно по теме <звучит утешающе.когда ж всё это закончится,это расстояние,встречи раз в 2 недели на 3 часа.я бы всё отдала,только чтобы видеть тебя каждый день,проводить с тобой всё время и не важно где,в какой обстановке,при каких обстоятельствах...>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 18, 2012, 15:38
Цитата: Anuta18 от марта 18, 2012, 15:20
звучит утешающе.когда ж всё это закончится
"Гапларинг юпатувчан эшитиляпти. Аммо қачон тугайди бунинг ҳаммаси, бу узоқ йўллар, бу икки ҳафтада бир марта уч соатга учрашиш. Фақат сени ҳар куни кўриш учун, сен билан бари вақтимни бирга ўтказиш учун бор нарсаларимни беришга тайёрман. Қаерда, қандай шарт-шароитларда бўлишининг аҳамияти ҳам йўқ..."
P.S. Сообщение о блоге надо оставлять в теме "Личные блоги лингвофорумчан"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 18, 2012, 18:04
Anuta18  Татарский знаю обобщенно, понимать понимаю, говорю с трудом. А на счет блога -  я тоже ЗА!
Удеге  это не эксперименты))) Просто я люблю одного узбека (без взаимности), а с другим общаюсь по дружески (ну может с его стороны и есть чувства, судя по его сообщениям) Вот поэтому все и выглядит так загадочно и не понятно))

А вот и по теме "tushinmadim tori yozing.....  sizni sevdim"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 18, 2012, 18:10
Цитата: JONIM от марта 18, 2012, 18:04
Anuta18  Татарский знаю обобщенно, понимать понимаю, говорю с трудом. А на счет блога -  я тоже ЗА!
Удеге  это не эксперименты))) Просто я люблю одного узбека (без взаимности), а с другим общаюсь по дружески (ну может с его стороны и есть чувства, судя по его сообщениям) Вот поэтому все и выглядит так загадочно и не понятно))

А вот и по теме "tushinmadim tori yozing.....  sizni sevdim"
Не понял, пишите правильно....я вас любил
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 18, 2012, 18:14
Спасибо)  Может и это переведете? А то меня не понимают)))
"Никого, кроме.... (Имя сама вставлю)"
"Как понимать любил? мы даже незнакомы с вами"
Заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 18, 2012, 18:15
Цитата: JONIM от марта 18, 2012, 18:04
Anuta18  Татарский знаю обобщенно, понимать понимаю, говорю с трудом. А на счет блога -  я тоже ЗА!
Offtop
Вот в этой теме попросите создать блог Личные блоги на Лингвофоруме (http://lingvoforum.net/index.php/topic,15440.0.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 18, 2012, 18:19
Цитата: heckfy от марта 18, 2012, 18:10
Цитата: JONIM от марта 18, 2012, 18:04

А вот и по теме "tushinmadim tori yozing.....  sizni sevdim"
Не понял, пишите правильно....я вас любил

А может быть такой вариант что вместо Любил перевод  ПОЛЮБИЛ??
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 18, 2012, 18:27
Цитата: JONIM от марта 18, 2012, 18:19
Цитата: heckfy от марта 18, 2012, 18:10
Цитата: JONIM от марта 18, 2012, 18:04

А вот и по теме "tushinmadim tori yozing.....  sizni sevdim"
Не понял, пишите правильно....я вас любил

А может быть такой вариант что вместо Любил перевод  ПОЛЮБИЛ??
Я думаю может. Наверное, вы правы, это предложение по смыслу лучше перевести как я вас полюбил.
А "я вас любил" можно перевести как сизни севганидим.

P.S. Мои переводы сильно хромают, так что лучше дождаться Удеге.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: manxman от марта 18, 2012, 18:28
Цитата: JONIM от марта 18, 2012, 18:14
Спасибо)  Может и это переведете? А то меня не понимают)))
"Никого, кроме.... (Имя сама вставлю)"
"Как понимать любил? мы даже незнакомы с вами"
Заранее спасибо

Привет (всем)!


"Никого, кроме.... (Имя сама вставлю)"
- "...дан бошқа хеч кимни."


"Как понимать любил? мы даже незнакомы с вами"
- "Севдим дегани нимаси? Биз сиз билан хатто таниш хам эмасмизку."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 18, 2012, 18:34
Цитата: JONIM от марта 18, 2012, 18:14
Спасибо)  Может и это переведете? А то меня не понимают)))
"Никого, кроме.... (Имя сама вставлю)"
"Как понимать любил? мы даже незнакомы с вами"
Заранее спасибо
"Никого, кроме.... (Имя сама вставлю)" ... Допустим его зовут Руслан. То вот так как я думаю можно построить предложение: Руслан дан бошка хеч ким.....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 18, 2012, 18:44
Спасибо, я прям в растерянности, так что писать то? Чей вариант, надо отвечать, ждут....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 18, 2012, 18:46
Цитата: JONIM от марта 18, 2012, 18:44
Спасибо, я прям в растерянности, так что писать то? Чей вариант, надо отвечать, ждут....
Manxmanа. К тому же у нас переводы не сильно отличаются.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 18, 2012, 18:54
endi - что за слово  ?
Все предложение так " endi tanishamiz"
ПОзнакомимься? Так можно перевести?

Manxman  спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 18, 2012, 18:58
Цитата: JONIM от марта 18, 2012, 18:54
endi - что за слово  ?
Все предложение так " endi tanishamiz"
Теперь познакомимься.


http://fmc.uz/word.php?iduz=16453
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 18, 2012, 19:00
Цитата: heckfy от марта 18, 2012, 18:58
Цитата: JONIM от марта 18, 2012, 18:54
endi - что за слово  ?
Все предложение так " endi tanishamiz"
Теперь познакомимься.


http://fmc.uz/word.php?iduz=16453

Я тоже пользуюсь этим словарем) но почему то он мне не нашел слово ЭНДИ.... Или я просто с ошибкой ввела
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 18, 2012, 19:02
"Я не вижу смысла нашего знакомства"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: manxman от марта 18, 2012, 19:05
Цитата: JONIM от марта 18, 2012, 18:54
...Manxman  спасибо
- Пожалуйста.



Цитата: JONIM от марта 18, 2012, 19:02
"Я не вижу смысла нашего знакомства"
- "Танишишимизнинг кераги йўқ деб ўйлайман."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 19, 2012, 02:35
Цитата: JONIM от марта 18, 2012, 19:02
"Я не вижу смысла нашего знакомства"
На русском, вообще-то, правильно: Я не вижу смысла в нашем знакомстве= Мен танишувимизда маъно кўрмаяпман.
А так, все правильно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 19, 2012, 05:45
Всем доброе утро))<Любимый,ты проснулся?как спалось?как чувствуешь себя?я очень скучаю по тебе мой родной.Обнимаю тебя крепко и целую сладко.>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 19, 2012, 05:51
Цитата: Anuta18 от марта 19, 2012, 05:45
Любимый,ты проснулся?как спалось?как чувствуешь себя?я очень скучаю по тебе мой родной.Обнимаю тебя крепко и целую сладко.
"Севгилим, уйғондингми? Яхши ухладингми? Кайфиятинг қалай? Мен жуда соғиняпман сени, жоним. Қаттиқ қучоқлаб, ширин-ширин ўпаман сени."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 19, 2012, 07:15
Цитата: Удеге от марта 19, 2012, 02:35
Цитата: JONIM от марта 18, 2012, 19:02
"Я не вижу смысла нашего знакомства"
На русском, вообще-то, правильно: Я не вижу смысла в нашем знакомстве= Мен танишувимизда маъно кўрмаяпман.
А так, все правильно.

Да тут с изучением узбекского начинаешь по- русски не правильно и говорить и писать)))) Я уже утром просыпаюсь, а в голове слова: упаман, севаман, согиндим..... :wall:

P.S. Удеге, heckfy, Manxman - Спасибо огромное за переводы! УПАМАН :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от марта 19, 2012, 11:04
Добри ден гул ларни якаю ягона маликаси света мен сени тугулган кунинг билан чин калбимдан табриклайман сени севаман гулим.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 19, 2012, 11:09
Цитата: Versuchung7 от марта 19, 2012, 11:04
Добри ден гул ларни якаю ягона маликаси света мен сени тугулган кунинг билан чин калбимдан табриклайман сени севаман гулим
"Добрый день, Единственная из Единственных Принцесса Цветов Света, я от всей души поздравляю тебя с днем твоего рождения. Я люблю тебя, мой цветок!"                                                                 :UU:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 19, 2012, 11:26
Как понял... Тоскуйте, прочищает мозги. Под музыку.


Бу оқшом, кечалар, тонггача,              Вечером этим, ночами, до утра
Кезайлик боғ аро иккимиз.                 Давай гулять по саду вдвоем!
Булбуллар сайраган бу боғда              Пусть в этом саду, где поют соловьи,
Тонггача янграсин кулгимиз.              До утра звенит наш смех!
Ошиқлар гул тутар ёрига, жононига,  Влюбленные дарят цветы своим любимым, своим красавицам,
Лол қолиб беқиёс васлига, ҳуснига.    Немея от ни с чем не сравнимой сладости всртечи, от их красоты!
Гўзалим, севгилим сен ўзинг!               Красавица моя, моя любимая –ты сама!             
Кўнглимда оташин сен ўзинг!              Пламенная в сердце моем – ты сама!
Келмасанг муҳаббат сайлига,               Не придешь если на гулянье любви,
Кўздаги ёшим сенсан!                           Слезы в моих глазах – это ты!
Ошиқлар гул тутар ёрига, жононига,   Влюбленные дарят цветы своим любимым, своим красавицам,
Лол қолиб беқиёс васлига, ҳуснига.     Немея от ни с чем не сравнимой сладости встречи, от их красоты!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 19, 2012, 12:36
Цитата: Удеге от марта 19, 2012, 11:26
Как понял... Тоскуйте, прочищает мозги. Под музыку.

Мозги то может и прочищает... А как заставить глупое влюбленное сердце заткнуться ???

Кстати "глупое влюбленное сердце мое - замолчи!"   для статуса переведите илтимос
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 19, 2012, 12:44
"....ёзинг тушинмадим"   
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 19, 2012, 12:44
Цитата: JONIM от марта 19, 2012, 12:36
"глупое влюбленное сердце мое - замолчи!"
"Ошиқ тентак юрагим – жим бўл!"
Цитата: JONIM от марта 19, 2012, 12:44
"....ёзинг тушинмадим"   
".... пишите не понял я."

"Мен Сиздан сўраганим йўқ, нимага бошқанинг ўрнига жавоб беряпсиз?"= "Я не Вас .........................?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 19, 2012, 12:48
ААА спасибо все запомню теперь ...  "Я не Вас спрашивала, зачем за другого отвечаете?"

СПАСИБО
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 19, 2012, 12:57
А "Олди" как перевести  :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 19, 2012, 13:04
Сегодня день узбекских ребусов >(
"проста айтдим койдим унда сизхам мен бу менди личкасига ёзинг холаганизча бакириб каердасаааааан деб."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 19, 2012, 13:06
Цитата: JONIM от марта 19, 2012, 12:57
А "Олди" как перевести  :donno:
http://fmc.uz/word.php?iduz=10379. От Олмок. Олди -взял(а), брал(а) и т.д.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 19, 2012, 13:15
Цитата: heckfy от марта 19, 2012, 13:06
Цитата: JONIM от марта 19, 2012, 12:57
А "Олди" как перевести  :donno:
http://fmc.uz/word.php?iduz=10379. От Олмок. Олди -взял(а), брал(а) и т.д.

ММММ спасибо, не вяжется как то....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 19, 2012, 13:40
Олд - перед. Олди - перед чего-либо. Менинг олдимда ўтирма! - Не сиди передо мной.
Цитата: JONIM от марта 19, 2012, 13:04
"проста айтдим койдим унда сизхам мен бу менди личкасига ёзинг холаганизча бакириб каердасаааааан деб.
"Просто взял и сказал: тогда и Вы пишите мне в личку, крича сколько хотите (сильно) - "гдееееееееее ты?"
Осталась часть: "мен бу менди". Возможно, это просто"мен бўлмаганда" - когда меня нет" (кричите)
Да, без контекста не понятен. Но она же сказала: не подходит. Второй вариант- только это. Я учитывал.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 19, 2012, 13:58
Цитата: Удеге от марта 19, 2012, 13:40
Олд - перед. Олди - перед чего-либо. Менинг олдимда ўтирма! - Не сиди передо мной.
Без контекста не понятен смысл этого слова. Может быть там перед, а может быть взял
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 19, 2012, 14:01
Цитата: Удеге от марта 19, 2012, 13:40
Олд - перед. Олди - перед чего-либо. Менинг олдимда ўтирма! - Не сиди передо мной.
Цитата: JONIM от марта 19, 2012, 13:04
"проста айтдим койдим унда сизхам мен бу менди личкасига ёзинг холаганизча бакириб каердасаааааан деб.
"Просто взял и сказал: тогда и Вы пишите мне в личку, крича сколько хотите (сильно) - "гдееееееееее ты?"
Осталась часть: "мен бу менди". Возможно, это просто"мен бўлмаганда" - когда меня нет" (кричите)

Удеге спасибо, Men bu men - это ник, ну  теперь все понятно

"Я  пишу где хочу , когда хочу и что хочу! И заметьте не на вашей странице, и не под вашим статусом! Так что не надо мне указывать ,что мне делать!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 19, 2012, 14:06
Цитата: JONIM от марта 19, 2012, 14:01
Men bu men - это ник
О это племя младое безграмотное!
Тогда: и вы пишите в личку "Менбумен"а.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 19, 2012, 14:07
Да я уж поняла, просто его родственники лезут со своими тупыми вопросами, достали((  Переведите пожалуйста последнее предложение, я же не могу просто так взять и уйти, надо же ответить)

"Я  пишу где хочу , когда хочу и что хочу! И заметьте не на вашей странице, и не под вашим статусом! Так что не надо мне указывать ,что мне делать!"

P.S. Я бы еще добавила "Своей узбечке будешь указывать"  (Не в обиду ВАМ сказано) но думаю это уж будет лишнее, хотя задели они меня не по детски. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 19, 2012, 14:15
Цитата: JONIM от марта 19, 2012, 14:01
"Я  пишу где хочу , когда хочу и что хочу! И заметьте не на вашей странице, и не под вашим статусом! Так что не надо мне указывать ,что мне делать!
"Мен қаерда хоҳласам, қачон хоҳласам ва нима хоҳласам, ёзавераман! Яна кўзингларни катта очиб, кўрволинг, сизнинг саҳифангизда эмас, сизнинг статусингиз остида эмас!  Хулласи калом, менга нима қилишни ўргатиш керакмас!"

P.S. heckfy, арзимайди!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 19, 2012, 14:22
Удеге, мен сизни севдим ))) по братски...   СПАСИБО огромнейшеееее
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от марта 19, 2012, 14:25
Арзмеди - незачто?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 19, 2012, 14:28
Да. Только пишется арзимайди - не за что, не стоит благодарности.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 19, 2012, 14:39
Цитата: JONIM от марта 19, 2012, 14:22
севдим
Надо внести ясность. Это означает "любил(а)". Вчера heckfy правильно перевел. Это написавший не смог выразить, что хотел.
Полюбил- севиб қолдим. Отлюбил - севиб бўлдим.И.т.д. Вспомогательные глаголы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 19, 2012, 15:05
Цитата: Удеге от марта 19, 2012, 14:39
Цитата: JONIM от марта 19, 2012, 14:22
севдим
Надо внести ясность. Это означает "любил(а)". Вчера heckfy правильно перевел. Это написавший не смог выразить, что хотел.
Полюбил- севиб қолдим. Отлюбил - севиб бўлдим.И.т.д. Вспомогательные глаголы.

Мен сизни севиб колдим - внесла ясность )))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 19, 2012, 15:08
".... uzbe4kami y6 tatarkami nma gapim ogir botsa nldindan uzur .(.мое имя..)!
Oma sozi adawib qopman"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 19, 2012, 15:36
JONIM,тоже самое))только у меня такие слова в голове:асалим,севгилим,жоним,мне сени севаман.Скорее мы узбекский выучим,чем научим их русскому.

Удеге,спасибо за переводы.<как насчёт того,чтобы встретиться завтра?>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 19, 2012, 15:42
Цитата: JONIM от марта 19, 2012, 15:08
".... uzbe4kami y6 tatarkami nma gapim ogir botsa nldindan uzur .(.мое имя..)!
Oma sozi adawib qopman"
"Узбечками ё татарками - ўша гапим оғир ботса, олдиндан узр, Жоним! Ўша сўзни адашиб қўйипман."
"Узбечка ли, татарка ли - если то мое слово сильно задело, заранее извинения, Жоним! То слово употребил я, заблуждаясь."
Цитата: Anuta18 от марта 19, 2012, 15:36
<как насчёт того,чтобы встретиться завтра?>
"Эртага учрашсак бўладими, фикринг қалай бу ҳақида?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 19, 2012, 18:42
Рахмат Удеге!
KÖNGLIM ERKASI - переведите илтимос а
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 19, 2012, 18:50
Цитата: JONIM от марта 19, 2012, 18:42
Рахмат Удеге!
KÖNGLIM ERKASI - переведите илтимос а
Баловень моей души.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 19, 2012, 18:53
Спасибо heckfy, повторяюсь,я уже спрашивала перевод подобного у Удеге, пора блокнот заводить и записывать, а то по сайту пока найдешь.....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19ekaterina от марта 19, 2012, 19:37
Калезга котагим сизи
перевидите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kate6332 от марта 19, 2012, 20:19
переведите пожалуйста

без тебя мне очень грустно,я жалею о своих глупых словах....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от марта 19, 2012, 21:02
я так ждала понедельник. переведите пожалуйста. спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 19, 2012, 21:18
Цитата: Горчица от марта 19, 2012, 21:02
я так ждала понедельник. переведите пожалуйста. спасибо!
бирам душанбани кутдим
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от марта 19, 2012, 23:16
сан яхши дам ол яхши тушлар кур мен  сени жудахам севаман,севдим сени севмасен мени йер йутсин сени хазил. Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 20, 2012, 04:44
Цитата: 19ekaterina от марта 19, 2012, 19:37
Калезга котагим сизи
Человека, который получил это сообщение, вежливо оскорбили: "Да чтоб в голову Вам – мой х.....р!"
Цитата: kate6332 от марта 19, 2012, 20:19
без тебя мне очень грустно,я жалею о своих глупых словах...
"Сенсиз жуда ғам чекяпман, мен ўзимнинг нодон сўзларимдан афсусландим..."
Цитата: Горчица от марта 19, 2012, 23:16
сан яхши дам ол яхши тушлар кур мен  сени жудахам севаман,севдим сени севмасен мени йер йутсин сени хазил.
"Ты хорошо отдохни, увидь хорошие сны. Я тебя очень-очень люблю.   Любил тебя-
                                                                                                                      Если не любишь меня,
                                                                                                                      Пусть земля проглотит тебя! Шутка.»
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 20, 2012, 09:09
"Удали это, и больше так не пиши!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 20, 2012, 10:19
Цитата: JONIM от марта 20, 2012, 09:09
Удали это, и больше так не пиши!
"Ўчир буни, бошқа бундай ёзма!"
Ўчирғич - школьная резинка.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 20, 2012, 10:36
удеге переведите пожалуйста:больше не звони и не ищи встреч со мной.Я больше не верю тебе.Ты поступил очень подло.прощай и забудь навсегда
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 20, 2012, 10:44
Цитата: Душка) от марта 20, 2012, 10:36
больше не звони и не ищи встреч со мной.Я больше не верю тебе.Ты поступил очень подло.прощай и забудь навсегда
"Бошқа қўнғироқ қилма ва йўлларимни пойлама! Мен энди сенга ишонмайман. Сен бир жуда ярамас қилиқ кўрсатдинг. Алвидо. Бутунлай унут."
На моем узб.анг.этимологическом(в безрыбицу...) отмечен: alvido: (Arabic) farewell!
Слово-то - литературно-песенно-книжное. Алвидо - это навсегда. Не рискуйте.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 20, 2012, 10:46
Offtop
Алвидо. Интересно какова этимология? Персизм? Кстати, никогда при мне этого слова не употребляли, впервые о нем слышу
В общем, буду теперь вместо Хаир употреблять Алвидо. 8-)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 20, 2012, 12:34
Удеге, рахмат ) 
"Странный ты какой то... Когда меня нет - ты пишешь, что скучаешь, когда я рядом - делаешь вид, что меня нет...Что ты хочешь от меня? Если только выучить русский язык, то возьми словарь, садись и учи - я тебе не учитель!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 20, 2012, 12:51
Цитата: JONIM от марта 20, 2012, 12:34
"Странный ты какой то... Когда меня нет - ты пишешь, что скучаешь, когда я рядом - делаешь вид, что меня нет...Что ты хочешь от меня? Если только выучить русский язык, то возьми словарь, садись и учи - я тебе не учитель!"
"Ғалатисан-у... Йўқ бўлсам – зерикяпман деб ёзасан, ёнингда бўлсам – ўзингни кўрмаганга соласан... Нима керак сенга мендан? Фақат рус тилини ўрганиш бўлса, луғатни ол, ўтир, ўқи, ўрган – мен сенга домламасман!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 20, 2012, 12:54
Катта Рахмат  ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 20, 2012, 14:17
Спасибо вам большое только слово алвидо что это как правельно перевести
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 20, 2012, 14:19
Цитата: Душка) от марта 20, 2012, 14:17
Спасибо вам большое только слово алвидо что это как правельно перевести
Прощай. Прощай навсегда.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 20, 2012, 14:21
JONIM, севгига нимага энди ишонмайсиз? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 20, 2012, 15:13
Цитата: heckfy от марта 20, 2012, 14:21
JONIM, севгига нимага энди ишонмайсиз? :)

Навлюблялась, обожглась, разочаровалась..... :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 20, 2012, 15:16
Вот вы и узбекский начали немного понимать :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 20, 2012, 15:19
Цитата: heckfy от марта 20, 2012, 15:16
Вот вы и узбекский начали немного понимать :)

Ага, еще бы в своем блоге разобраться, не подскажите как? Можно будет там тему продолжить, дабы здесь не мусорить  ;)

P.C. Можете в личку написать
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 20, 2012, 15:42
Anuta18 и все кому интересно, заходите в гости, поговорим о разнонациональной любви - хорошо это или плохо?   Разнонациональная любовь (http://lingvoforum.net/index.php/topic,46433.new/topicseen.html#new)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от марта 20, 2012, 16:44
Дорогой, любимый МОЙ!!!! Я поздравляю тебя с Днем Рождения!!!! Я желаю тебе здоровья, счастья и удачи во всем! Чтобы твоя очаровательная улыбка не сходила с лица, а в глазах, так же горел огонь!!! И я буду очень рада, если ты, прочитав мое смс, просто улыбнешься!Это же просто замечательно, что у меня есть такой неповторимый и замечательный человечек, как ты!!! Я тоже тебя люблю!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 20, 2012, 17:17
Цитата: Versuchung7 от марта 20, 2012, 16:44
Дорогой, любимый МОЙ!!!! Я поздравляю тебя с Днем Рождения!!!! Я желаю тебе здоровья, счастья и удачи во всем! Чтобы твоя очаровательная улыбка не сходила с лица, а в глазах, так же горел огонь!!! И я буду очень рада, если ты, прочитав мое смс, просто улыбнешься!Это же просто замечательно, что у меня есть такой неповторимый и замечательный человечек, как ты!!! Я тоже тебя люблю!!!!!
"Қадрдоним, Менинг севгилим!!!!  Мен сени Туғилган Кунинг билан табриклайман!!!! Мен сенга бахт, соғ-саломатлик ва ҳамма ишларингда омад тилайман!  Жозибали табассуминг юзингдан кетмасин, кўзларингда эса ҳозиргидек олов ёниб тураверсин!!! Яна мен жуда хурсанд бўлардим, агар сен смсимни ўқиб, шунчаки кулворсанг! Ахир бу қандайдир мўъжиза – менинг сендек бетакрор ва ажойиб одамим борлиги!!! Мен ҳам сени севаман!!!!!"
На Вас не напасешься восклицательных знаков. :o ::) ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от марта 20, 2012, 18:25
доброго времени суток! как поздравить с наврузом? спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 20, 2012, 18:30
Навруз байрами кутлуг булсин  :)
Навруз байрами муборак булсин!  ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от марта 20, 2012, 21:36
имшаб ба еда ту жони хобатанда мана бен жонам ту ягонам. Спасибо!   (хотя сомневаюсь,что это узбекский,а не таджикский)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 20, 2012, 22:32
Цитата: Горчица от марта 20, 2012, 21:36
имшаб ба еда ту жони хобатанда мана бен жонам ту ягонам. Спасибо!   (хотя сомневаюсь,что это узбекский,а не таджикский)
Таджикский это.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 20, 2012, 23:23
Доброй ночи!<дорогой мой не расстраивайся,с одной стороны может это и к лучшему,что мы не будем видеться так долго,потому что наши встречи начали даваться с трудом,всё больше появляются какие-то препятствия,особенно если взять последнюю встречу,я уж подумала,что мне так и не удастся увидеть тебя.не хочется мне,чтобы из-за меня у тебя были проблемы.зато после 3-х месяцев мы сможем видеться почти каждый день,меня утешает эта мысль и на душе становится чуть легче.никогда не забуду твои слёзы,тогда ещё возможно я не хотела осознавать что не увижу тебя долгое время и наверно поэтому старалась вести себя спокойно,не подумай что мне всё это безразлично,нет,мне больно очень,дорогой мой,но мы что-нибудь придумаем,ты же знаешь,постараюсь найти выход из любой ситуации,лишь бы на миг взглянуть на тебя.я люблю тебя мой любимый.>Извините,что опять такой большой текст,но тут,как видите двумя фразами не обойдёшься...((
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 21, 2012, 05:09
"vooy dooot humorim"
"judayam wirin bolekan"
"degani sen uchun hamma narsaga ro'ziman"
"bilseng jonim seni qarawlaring judayam go'zal seni kulaw laring gaplaring juda wirin jonim meni seni so'g'indim"

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 21, 2012, 07:08

"Barchaga baravar bolsin" 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 21, 2012, 07:09
Цитата: heckfy от марта 20, 2012, 18:30
Навруз байрами кутлуг булсин  :)

После этих слов мне написали это "qulug bosinmi dosim"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 21, 2012, 07:12
"judayam wirin bolekan"  - очень обаятельный мальчик ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 21, 2012, 07:21
Цитата: JONIM от марта 21, 2012, 07:09
Цитата: heckfy от марта 20, 2012, 18:30
Навруз байрами кутлуг булсин  :)

После этих слов мне написали это "qulug bosinmi dosim"
қутлуғ бўлсинми, дўстим? пусть он будет счастливым, друг?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 21, 2012, 07:26
Цитата: Anuta18 от марта 20, 2012, 23:23
дорогой мой не расстраивайся,с одной стороны может это и к лучшему,что мы не будем видеться так долг........................
"Азизим, кайфинг бузилмасин. Эҳтимол, қандайдир бир нуқтаи назардан биз шунча узоқ кўришмаслигимизнинг яхши томонлари ҳам бордир, чунки кейинги пайтларда учрашувларимиз йўлида аллақандай қийинчиликлар кўплаб ҳосил бўла бошлади. Мана, охиргисини олсак, мен хатто энди сени кўролмасам ҳам керак деган ўйларга қадар бордим. Мен туфайли сенда ҳар хил проблемалар пайдо бўлишини истамайман. Ваҳоланки, уч ойдан сўнг биз деярли ҳар кунда учрашсак бўлади – бу хаёл мени юпатиб, кўнглимни ёруғ қиляпти. Кўз ёшларингни ҳеч қачон ёдимдан чиқармайман, балки ўшанда сени узоқ вақт кўрмаслигимни англаб  етишга истагим бўлмаган, шу сабаб ўзимни хотиржам тутишга ҳаракат қилдим. Бағри тош, бепарво деб ўйлама, йўқ, азизим, бу менгаям катта дард-бало, аммо бирор бир йўлини ўйлаб топамиз албатта, биласану, мен сенга бир дақиқа қараб қўйиш учун ҳар қандай мушкулликнинг ечимини топишга ҳаракат қиламан. Мен сени севаман, севгилим."
Сообщите, поняли ли на том конце провода такой длинный текст.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 21, 2012, 07:29
Цитата: JONIM от марта 21, 2012, 07:12
"judayam wirin bolekan"  - очень обаятельный мальчик ?
очень сладкий..Ширин -это сладкий, в переносном значении можно и обаятельный, приятный употребить можно. А что такое bolekan я не знаю. Может быть это боракан, а может быть и бола(мальчик).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 21, 2012, 07:32
бола экан
же
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 21, 2012, 07:32
вообще я с такой орфографии тихонько офигел...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 21, 2012, 07:39
Удеге,ну просто огромное Вам спасибо!очень помогли :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 21, 2012, 07:44
Цитата: Iskandar от марта 21, 2012, 07:32
бола экан
же
А хрен тут поймешь, что иногда пишет человек. Тут фантазию нужно включать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 21, 2012, 07:45
Тут диалектное написание с упрощением кластеров гласных и согласных.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от марта 21, 2012, 07:47
Удеге,Iskandar,heckfy и всех мусульман форума с Праздником! Навруз байрами кутлуг булсин!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 21, 2012, 07:50
Цитата: Горчица от марта 21, 2012, 07:47
Удеге,Iskandar,heckfy и всех мусульман форума с Праздником! Навруз байрами кутлуг булсин!
Спасибо. Но только причем здесь мусульмане? Это арийский, зороастрийский праздник.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 21, 2012, 07:56
Цитата: JONIM от марта 21, 2012, 05:09
"vooy dooot humorim"
"degani sen uchun hamma narsaga ro'ziman"
"bilseng jonim seni qarawlaring judayam go'zal seni kulaw laring gaplaring juda wirin jonim meni seni so'g'indim"
1.Войдод = может означать, как возглас, от ужаса до восхищения. Хумор - см. неск. стр. назад.
2.Сен учун ҳамма нарсага тайёрман - ради тебя готов на все.  Дегани - огрызок.
3.Билсанг, жоним, сенинг қарашларинг жудаям гўзал. Сенинг кулишларинг, гапларинг жуда ширин. Жоним менинг, сени соғиндим. =
"Знаешь, душа моя, твои взгляды - очень-очень красивые. Твои улыбки, твои слова - очень сладкие. Душа моя, истосковался по тебе."
4. Барчага баравар бўлсин = пусть всем будет по-ровну, равно.
    Так, я написал "тайёрман!" то и перевел. Глюк. Розимисиз? Ё норозимисиз?
Горчица, спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 21, 2012, 07:58
Цитата: Удеге от марта 21, 2012, 07:56
2.Сен учун ҳамма нарсага тайёрман - ради тебя готов на все.

розиман "я согласен" :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от марта 21, 2012, 08:47
Цитата: heckfy от марта 21, 2012, 07:50
Но только причем здесь мусульмане?
Извините,если что не так. Но только празднует-то все-таки мусульманский мир,а не какой-то другой
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 21, 2012, 09:36
Удеге,текст он понял полностью,ответа от него нет,тк пишет мне на русском.практикуется чтоли...хотя конечно было бы лучше если бы он ответил на узбекском,так более понятно. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 21, 2012, 12:08
Цитата: heckfy от марта 21, 2012, 07:29
Цитата: JONIM от марта 21, 2012, 07:12
"judayam wirin bolekan"  - очень обаятельный мальчик ?
очень сладкий..Ширин -это сладкий, в переносном значении можно и обаятельный, приятный употребить можно. А что такое bolekan я не знаю. Может быть это боракан, а может быть и бола(мальчик).

Здесь именно болекан - это мальчик, т.к. это коммент под фото ребенка, может он хотел написать болесан или так не пишут?

УДЕГЕ катта рахмат!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 21, 2012, 12:17
Цитата: JONIM от марта 21, 2012, 12:08
Цитата: heckfy от марта 21, 2012, 07:29
Цитата: JONIM от марта 21, 2012, 07:12
"judayam wirin bolekan"  - очень обаятельный мальчик ?
очень сладкий..Ширин -это сладкий, в переносном значении можно и обаятельный, приятный употребить можно. А что такое bolekan я не знаю. Может быть это боракан, а может быть и бола(мальчик).

Здесь именно болекан - это мальчик, т.к. это коммент под фото ребенка, может он хотел написать болесан или так не пишут?

УДЕГЕ катта рахмат!

Вероятнее всего Iskandar прав.
Цитата: Iskandar от марта 21, 2012, 07:32
бола экан
же
Т.е очень сладенький мальчик оказывается.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 21, 2012, 12:22
У нас, русских, просто  не говорят "какой сладкий мальчик"  на ребенка,  говорят или хорошенький или миленький. Поэтому слово ширин меня смутило )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 21, 2012, 13:25
"YANA KONGLIMGA BOHOR KELGUNCHA HAYIR DEB KETDI SEVGIKIM KOZYOWIN TOKIB MENI KECHIRING DEYA BOWIN EGIB CHIMILDIQQA KIRDI SEVGILIM "

"bilaman jonim meni yamon korasan lekin sen asal san asalim"

и на узб "У тебя была тогда возможность - почему не поцеловал а?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 21, 2012, 14:34
Цитата: JONIM от марта 21, 2012, 13:25
"YANA KONGLIMGA BOHOR KELGUNCHA HAYIR DEB KETDI SEVGIKIM KOZYOWIN TOKIB MENI KECHIRING DEYA BOWIN EGIB CHIMILDIQQA KIRDI SEVGILIM "
"Яна кўнглимга баҳор келгунча хайр деб кетди севгилим,
Кўз ёшин тўкиб, мени кечиринг дея, бошин эгиб,
Чимилдиққа кирди севгилим."
"Сказав, до свидания, пока не придет весна в мою душу! - ушла моя любимая.
Проливая слезы, склонив голову, простите меня, говоря - вошла в чымылдык моя любимая." (С чужим, нелюбимым, видать)
Чымылдык - матерчатая палатка в свадебном помещении, где молодые впервые вступают в законную связь. По идее.
Цитата: JONIM от марта 21, 2012, 13:25
"bilaman jonim meni yamon korasan lekin sen asal san asalim
"Знаю, душа моя, ненавидишь меня, но ты - мед, медовая моя!"
Цитата: JONIM от марта 21, 2012, 13:25
У тебя была тогда возможность - почему не поцеловал а?
"Ўшанда сенда имкон бўлганди - нега ўпиб олмадинг, а?"

"Кто твоя любимая?" - "Ким сенинг севгилинг?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 21, 2012, 14:44
Спасибо Удеге :yes: 
(вот поэт блин)
"Кто твоя любимая?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 21, 2012, 18:01
Удеге переведите пожалуйста:мне так не хватает тебя.На душе так плохо.Слезы текут от мысли что ты и я больше не будем вместе.Я хочу хотя бы увидеть тебя хоть из далека.Как забыть тебя я не знаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 21, 2012, 19:01
Удеге рахмат :)
"Яшнайсан" - это "живешь"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 21, 2012, 19:21
Цитата: JONIM от марта 21, 2012, 19:01
Удеге рахмат :)
"Яшнайсан" - это "живешь"?
Яшайсан - живешь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 21, 2012, 19:27
Цитата: heckfy от марта 21, 2012, 19:21
Цитата: JONIM от марта 21, 2012, 19:01
Удеге рахмат :)
"Яшнайсан" - это "живешь"?
Яшайсан - живешь

ясно, рахмат heckfy
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 21, 2012, 20:11
<дорогой я так переживаю за тебя.не тяни с визитом к врачу,все эти твои симптомы как-то настораживают,я себе место не нахожу из-за этого,пожалуйста если я тебе хоть немного дорога езжай в больницу.и пожалуйста не надо так переживать,я тебе обещаю,я придумаю что-нибудь.нет ничего хуже когда любимый человек не здоров.>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 21, 2012, 20:54
Цитата: Горчица от марта 21, 2012, 08:47
Цитата: heckfy от марта 21, 2012, 07:50
Но только причем здесь мусульмане?
Извините,если что не так. Но только празднует-то все-таки мусульманский мир,а не какой-то другой
Арабы-то не празднуют, самые главные мусульмане.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от марта 21, 2012, 22:21
Еще раз приношу свои извинения,heckfy,я как-то не подумала,что тут есть арабы и они оскорбятся поздравлением :3tfu:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 22, 2012, 03:38
Цитата: Душка) от марта 21, 2012, 18:01
мне так не хватает тебя.На душе так плохо.Слезы текут от мысли что ты и я больше не будем вместе.Я хочу хотя бы увидеть тебя хоть из далека.Как забыть тебя я не знаю.
"Йўқлигинг шунчалар билиниб турипти менга. Кўнглимда шундай қоронғилик. Сен ва мен бирга бўлмаслигимизни ўйласам, кўз ёшларим оқяпти. Кўргим келяпти холос сени, узоқлардан мўралаб бўлса ҳам. Сени қандай ёддан чиқаришни билмайман."
Цитата: JONIM от марта 21, 2012, 19:01
"Яшнайсан" - это "живешь"?
От глагола яшнамоқ - процветать. Вам написали нечто напоминающее русское "Цветешь и пахнешь, дэвучка!" ;)
Цитата: Anuta18 от марта 21, 2012, 20:11
<дорогой я так переживаю за тебя.не тяни с визитом к врачу,все эти твои симптомы как-то настораживают,я себе место не нахожу из-за этого,пожалуйста если я тебе хоть немного дорога езжай в больницу.и пожалуйста не надо так переживать,я тебе обещаю,я придумаю что-нибудь.нет ничего хуже когда любимый человек не здоров.>
"Азизим, мен жуда безовта бўляпман сени деб, бугунги ишни эртага қўйма, врачга бориб кел, сен айтган аломатлар ҳар хил ёмон хаёлларга соляпти, мен ўзимга жой тополмаяпман буни деб. Мени сал ҳурмат қиладиган бўлсанг, илтимос, касалхонага бор, кўрсат ўзингни. Яна илтимос, ташвиш-пашвишларингни йўқот, сўз бераман, бирор нарса ўйлаб топаман. Севимли одаминг оғриётган бўлса – жудаям ёмон"
Цитата: Горчица от марта 21, 2012, 22:21
я как-то...
Все нормально. Вы поздравили тех, кто празднует это и кого Вы знаете как мусульман.Остальное - терминология. Еще раз Вам Спасибо! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 22, 2012, 06:17
Удеге еще переведите:Ты поверь тебя я не забыла.ты всегда живешь в душе моей.Я люблю тебя как и любила.нет! Не так...Еще сильнее.Я жду тебя и верю-ты вернёшься.Я жду тебя и жду лишь одного.Я знаю ты приедешь и улыбнешься.Развея грусть и пелину тревог.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 22, 2012, 07:13
Цитата: Душка) от марта 22, 2012, 06:17
Ты поверь тебя я не забыла.ты всегда живешь в душе моей.Я люблю тебя как и любила.нет! Не так...Еще сильнее.Я жду тебя и верю-ты вернёшься.Я жду тебя и жду лишь одного.Я знаю ты приедешь и улыбнешься.Развея грусть и пелину тревог.
Offtop
...Смольный не отвечает. На другом конце провода у Вас нет живого человека. Не чувствуется. Вам перевожу из чисто спортивного интереса, даже если вы чей-то клон и это лингвоопыты. Пока есть желание.
"Ишон, мен сени унутганим йўқ. Сен ҳамиша юрагимдасан. Мен сени аввалллари севганимдек севаман. Йўқ! Унақамас... Янаям кучлироқ. Мен кутаман сени ва ишонаман – қайтиб келасан. Мен сени кутяпман, фақат битта ўзингни кутяпман. Мен биламан, сен қайтиб келасан ва жилмайиб, мени ғам-алам комидан, ваҳима гирдобидан қутқариб оласан."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 22, 2012, 11:11
Спасибо вам большое да может вы и правы он есть и нет его.Я незнаю просто тяжело а так легче почему то
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 22, 2012, 19:23
Цитата: Удеге от марта 22, 2012, 03:38
Цитата: JONIM от марта 21, 2012, 19:01
"Яшнайсан" - это "живешь"?
От глагола яшнамоқ - процветать. Вам написали нечто напоминающее русское "Цветешь и пахнешь, дэвучка!" ;)

Спасибо Удеге))) Вообще то это не мне писали, это я просто песню перевожу))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 22, 2012, 19:25
Песню в студию.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 22, 2012, 19:27
Надо на ютубе порыться)) Вообще -то она на русском, но последний куплет на узбекском. Найду добавлю или в личку скину  ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от марта 22, 2012, 19:58
Цитата: JONIM от марта 22, 2012, 19:27
Надо на ютубе порыться)) Вообще -то она на русском, но последний куплет на узбекском. Найду добавлю или в личку скину  ;)
Если поет мужчина, то я давно эту песню ищу
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 22, 2012, 20:00
Цитата: Versuchung7 от марта 22, 2012, 19:58
Цитата: JONIM от марта 22, 2012, 19:27
Надо на ютубе порыться)) Вообще -то она на русском, но последний куплет на узбекском. Найду добавлю или в личку скину  ;)
Если поет мужчина, то я давно эту песню ищу

Эльдар Долгатов и Марина Алиева "Лети, свети, моя звезда" - последний куплет на узбекском.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 22, 2012, 20:01
А у кого - нибудь есть перевод песни Шахзоды "Кора Козляринг"  - балдею от нее, в инете искала, не нашла(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 22, 2012, 20:38
Это не Марина Алиева, а это Анора. Она узбечка из Самарканда.


,.  :-[ Симпатичненько.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 22, 2012, 20:51
Цитата: JONIM от марта 22, 2012, 20:38
"это тебя надо спросить кто я для тебя?"
Буни мен сендан сурайман, мен сенга ким буламан?  Это я у тебя спрашиваю, кем я для тебя являюсь?  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 22, 2012, 22:34
Цитата: Versuchung7 от марта 22, 2012, 19:58
Цитата: JONIM от марта 22, 2012, 19:27
Надо на ютубе порыться)) Вообще -то она на русском, но последний куплет на узбекском. Найду добавлю или в личку скину  ;)
Если поет мужчина, то я давно эту песню ищу
Какую песню? Напишите хотя бы несколько слов из песни, может быть я знаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 22, 2012, 23:20
Цитата: JONIM от марта 22, 2012, 19:27
Надо на ютубе порыться)) Вообще -то она на русском, но последний куплет на узбекском. Найду добавлю или в личку скину  ;)

Вот тот куплет.
Хаёлимда факат сенсан В моих мечтах (или грезах) только ты
Юрагимда сен яшнайсан В моем сердце ты расцветаешь
Олисларда сен юрасан. В далеке ты ходишь
Жоним сенсиз яшолмайман. Дорогой мой, без тебя я не могу жить.

Удеге-ака, как лучше перевести олисларда? Ту же мнжоественное число, как-то не могу я ничего нормального подобрать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 23, 2012, 04:11
Цитата: heckfy от марта 22, 2012, 23:20
как лучше перевести олисларда?
Хаёл - в том числе и воображение. Юрасан здесь все же в переносном смысле, а не в смысле перебирание конечностями по поверхности. А жоним уже после октябрской (1917) революции не переводили. У Платонова есть, по моему, рассказ "Джаным". Так что, куплет я бы перевел:
"В воображении моем только ты,
В моем сердце расцветаешь ты,
В далеких далях обитаешь ты,
Джаным, жить я не могу без тебя!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 23, 2012, 06:42
heckfy и Удеге - спасибо за переводы ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 23, 2012, 08:30
Цитата: Удеге от марта 23, 2012, 04:11
Цитата: heckfy от марта 22, 2012, 23:20
как лучше перевести олисларда?
Хаёл - в том числе и воображение. Юрасан здесь все же в переносном смысле, а не в смысле перебирание конечностями по поверхности. А жоним уже после октябрской (1917) революции не переводили. У Платонова есть, по моему, рассказ "Джаным". Так что, куплет я бы перевел:
"В воображении моем только ты,
В моем сердце расцветаешь ты,
В далеких далях обитаешь ты,
Джаным, жить я не могу без тебя!"

Удеге, рахмат. Секин-секин энди она тилга урганамиз. Узимни тилимни билмасам катта уят-ку.   :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 23, 2012, 11:00
Цитата: heckfy от марта 23, 2012, 08:30
Секин-секин энди она тилга урганамиз.
Такое дело только приветствую. Агар сиз биринчи гапда ўрганмоқ феълини (глагол) "изучать" маъносида ишлатган бўлсангиз, -га эмас, -ни қўшимчасини қўйиш тўғрироқ бўлади. Винительный падеж. (Тушум келишиги). Фаҳмимча, ҳозир "она тилни" ёки "она тилини" деса ҳам бўлаверади. Икковиям тўғри.
Иккинчи гапда ё "ўзимнинг тилимни", ё тўппа-тўғри "ўз тилимни" деб ёзиш керак.
  Вы-то основы знаете, сбиваетесь только в нюансах.  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 23, 2012, 11:17
Цитата: Удеге от марта 23, 2012, 11:00
Цитата: heckfy от марта 23, 2012, 08:30
Секин-секин энди она тилга урганамиз.
Такое дело только приветствую. Агар сиз биринчи гапда ўрганмоқ феълини (глагол) "изучать" маъносида ишлатган бўлсангиз, -га эмас, -ни қўшимчасини қўйиш тўғрироқ бўлади. Винительный падеж. (Тушум келишиги). Фаҳмимча, ҳозир "она тилни" ёки "она тилини" деса ҳам бўлаверади. Икковиям тўғри.
Иккинчи гапда ё "ўзимнинг тилимни", ё тўппа-тўғри "ўз тилимни" деб ёзиш керак.
  Вы-то основы знаете, сбиваетесь только в нюансах.  :)
Как жалко, что нормальных материалов по узбекскому нету.  >( Я часто строю узбекские предложения согласно русской грамматике :E:, ну не обучался я в узбекской школе. Хотя  чтобы мало-мальски переводить сообщения наших земляков, достаточно даже моих скудных знаний.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от марта 23, 2012, 11:46
Скажите пожалуйста как переводится эта фраза Ман йолбарс емасман одаман
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 23, 2012, 12:15
Цитата: Натусик от марта 23, 2012, 11:46
Скажите пожалуйста как переводится эта фраза Ман йолбарс емасман одаман
Мен йўлбарс эмасман, одам ман. Я не тигр, я человек.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от марта 23, 2012, 12:24
Спасибки....Как будет на узбекском,, я тебя не понимаю,когда ты шутишь, а когда говоришь правду.Ты со мной играешь?,,
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 23, 2012, 13:28
Цитата: Натусик от марта 23, 2012, 12:24
я тебя не понимаю,когда ты шутишь, а когда говоришь правду.Ты со мной играешь?,
"Ҳазиллашяпсанми ё ростдан гапиряпсанми - мен сени тушунмаяпман. Нима, ўйин қиляпсанми мени?" Так точнее.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от марта 23, 2012, 13:45
Благодарю за помощь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 23, 2012, 13:49
Как бы лучше сказать: я рад, что мы познакомились. Может быть так. Танишканимиз учун хурсан булдим..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 23, 2012, 13:54
Так можно. Но обычно говорят: Танишганимиздан хурсандман. Это после знакомства. Если перед или до: Танишганимизга хурсандман.
Пока не забыл: - ман пишется слитно. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от марта 23, 2012, 14:09
Можно еще один вопрос что означает слово ,, сикмане,,меня попросили сказать это одному человеку, а перевод не говорят...я боюсь что это может быть плохое слово
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 23, 2012, 14:16
А -ми? Пишется раздельно, слитно или через дефис? Ну, например, яхшимизми? Слитно я так понимаю?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 23, 2012, 14:19
Цитата: Натусик от марта 23, 2012, 14:09
а перевод не говорят
Над Вами или над тем человеком хотят подшутить. Слово означает "имей меня".  Вульгарный вариант.
Цитата: heckfy от марта 23, 2012, 14:16
Ну, например, яхшимизми?
Да, слитно. Всегда.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 23, 2012, 15:59
Здравствуйте Удеге,у меня тут к вам просьба,вот такой немного необычный текст на перевод,уж очень нужно.

<По Корану христиане, которые сказали «Христос – Сын Божий», достойны отвращения: «Эти слова  в их устах похожи на слова тех, которые не веровали раньше. Пусть поразит их Аллах! До чего они отвращены! ... Они желают затушить свет Аллаха своими устами, но Аллах не допускает иного, как только завершить свой свет, хотя бы ненавидели это многобожники» (Коран. 9; 30,  32),Мусульмане хулят иконы, называя их идолами, хотя сами подобным же образом пытаются бесчестить Иблиса, бросая камни в сторону скалы.вот тебе несколько примеров того насколько мусульманство отличается от православия.вчера пыталась тебе это объяснить>

Удеге,заранее спасибо,мы вчера с ним демагогию развели по поводу этого,он меня так и не понял до конца,а уж объяснить и доказать,что это совершенно разные религии хочется.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 23, 2012, 16:02
JONIM,вы удалили свой блог?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 23, 2012, 16:41
Цитата: Anuta18 от марта 23, 2012, 15:59
..мы вчера с ним демагогию развели по поводу этого,он меня так и не понял до конца,а уж объяснить и доказать,что это совершенно разные религии хочется.
Не спорьте на темы, где победа любого из вас означает разлад и запустение в союзе.(Вот дети!).
А в священных текстах слишком много подводных камней, чтоб их вот так, с ходу можно было переводить. Сделал скриншоты приведенных Вами мест на узб.языке. с официального перевода, насколько понимаю. Остальное - своими словами, а , вообще, раз начались крестовые походы друг на друга - разбегайтесь. ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 23, 2012, 17:01
Удеге,спасибо.просто я вчера начала эту тему,он твердит что Бог един для всех и что мусульманство и православие одно и тоже,а я обратное доказывала.Разлада никакого не будет и быть на этой почве не может,я уважаю все религии. <салом аня ман санийам жуда согиндим асалим кайерда сан нима иш билан бант сан ань илтимос манга расмингни узатгин ман хозир ишлайапман кечга гаплашамиз майлим ранжимайсанми жоним сани жуда согиндим сани жуда каттик севаман ань биласанми сани нанамлардай манг мехрибонсан рахмат санга асалим сани унутмайман>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 23, 2012, 17:12
Цитата: Anuta18 от марта 23, 2012, 17:01
<салом аня ман санийам жуда согиндим асалим кайерда сан нима иш билан бант сан ань илтимос манга расмингни узатгин ман хозир ишлайапман кечга гаплашамиз майлим ранжимайсанми жоним сани жуда согиндим сани жуда каттик севаман ань биласанми сани нанамлардай манг мехрибонсан рахмат санга асалим сани унутмайман>
"Привет, Аня! И я очень тосковал по тебе. Асалим, где ты, каким делом занята? Ань, просьба, отправь мне свое фото. Я сейчас работаю, вечером поговорим, хорошо, не обидишься? Джаным, очень тоскую по тебе, очень сильно люблю тебя. Ань, знаешь, ты добра ко мне как моя мама. Спасибо тебе, асалим, не забуду тебя.(видимо то, что добра)."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Sagit от марта 23, 2012, 17:18
Цитата: Anuta18 от марта 23, 2012, 17:01
Удеге,спасибо.просто я вчера начала эту тему,он твердит что Бог един для всех и что мусульманство и православие одно и тоже,а я обратное доказывала.Разлада никакого не будет и быть на этой почве не может,я уважаю все религии. <салом аня ман санийам жуда согиндим асалим кайерда сан нима иш билан бант сан ань илтимос манга расмингни узатгин ман хозир ишлайапман кечга гаплашамиз майлим ранжимайсанми жоним сани жуда согиндим сани жуда каттик севаман ань биласанми сани нанамлардай манг мехрибонсан рахмат санга асалим сани унутмайман>

Прежде чем во что то верить и что то утверждать надо подумать о личной смерти, которая неизбежна в сравнительно ближайщее время.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 23, 2012, 17:18
<недавно с учёбы приехала,сейчас фильмы смотреть буду.Дорогой,я отправлю,но не факт что ты получишь их,ммс я не могу отправить не только тебе,это у меня что-то с настройками,звонила оператору-безрезультатно.Тяжелое не таскай,а то опять будут проблемы со спиной,береги себя.>Спасибо Удеге
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 23, 2012, 17:21
Sagit,я сказала,что это разные религии.По-моему это очевидная вещь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 23, 2012, 17:31
Цитата: Anuta18 от марта 23, 2012, 17:18
<недавно с учёбы приехала,сейчас фильмы смотреть буду.Дорогой,я отправлю,но не факт что ты получишь их,ммс я не могу отправить не только тебе,это у меня что-то с настройками,звонила оператору-безрезультатно.Тяжелое не таскай,а то опять будут проблемы со спиной,береги себя.>
"Сал аввалроқ ўқишдан келдим. Ҳозир фильм кўрмоқчиман. Азизим, расмимни жўнатаману, лекин сенга етиб бориши гумон, нафақат сенга, мен умуман ммс жўнатолмайман, телефонни созлаш керак бу нарсага, операторга қўнғироқ қилувдим, натижа йўқ. Оғир нарсаларни кўтарма, яна белинг оғриб қолади, ўзингни эҳтиёт қил."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Sagit от марта 23, 2012, 17:46
Цитата: Anuta18 от марта 23, 2012, 17:21
Sagit,я сказала,что это разные религии.По-моему это очевидная вещь.

Каждая религия ниспослана Аллахом в определенно время для определенного народа на определнный период. Не для сравнивания или противопоставления. Ислам является последней религией и дан всем живущим на весь оставшийся период существования человечества. Ислам открывает глаза думающих людей, до сей поры пребывавших в заблуждении. Тот, кто не хочет это принять и понять делает вред только самому себе. В исламе говорится: нет принуждения в религии. Верьте или не верьте, а умирать все равно придется в одиночестве и те кто заблуждаются ничем вам не помогут. Во что правильнее и выгоднее верить каждый решает сам. Смерть очень близка и очень раельна, но это не доходит до сознания заблудших людей.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 23, 2012, 17:55
Sagit,ой,только не надо меня сейчас "наставлять на путь истинный"я православная и веру свою менять не собираюсь.У меня своё мнение на этот счёт.Каждая религия ниспослана аллахом?думайте прежде чем пишете,или хотя бы почитайте побольше книг с обсуждаемой нами тематикой.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Sagit от марта 23, 2012, 18:00
Цитата: Anuta18 от марта 23, 2012, 17:55
Sagit,ой,только не надо меня сейчас "наставлять на путь истинный"я православная и веру свою менять не собираюсь.У меня своё мнение на этот счёт.Каждая религия ниспослана аллахом?думайте прежде чем пишете,или хотя бы почитайте побольше книг с обсуждаемой нами тематикой.

Подумайте лучше о своей смерти. Я не собираюсь с вами спорить, а тем более обращать вас в ислам. Еще раз подумайте: что такое смерть? Иконы всего мира не спасут вас от вашей личной смерти и вечного небытия в результате вашего неверия и не будут на том свете рядом с вами.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от марта 23, 2012, 18:06
Пипец, давайте теперь в религию ударимся. Я, вообще, не верующая. И что теперь? Так же могу с вами поспорить. Советую, оставаться каждому при своем мнении! Удивительно, но "мой" мусульманин даже слова против мне не сказал!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 23, 2012, 18:07
Давай, не в этой теме оффтопить про религию.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 23, 2012, 18:17
Вот я и останусь при своём мнение,спорить тут ни с кем не собираюсь,особенно здесь объяснять что такое смерть и тому подобное.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от марта 23, 2012, 18:23
Если ты на всю голову такая верующая, зачем тебе мусульманин? Втирать ему свои взгляды? Тогда расскажи, как попы жрут мясо в пост, и бухают по черному. Как собирают подати и жрут в подсобке красную икру! И девок лапают, типа, чисто случайно! Продолжать?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от марта 23, 2012, 18:30
Закрыли тему! За себя я не говорю, но моя знакомая, читавшая коран, сказала, что он намного правильнее, чем наша библия! И это при том, что она православная! Просто росла в Казахстане
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 23, 2012, 18:38
по-моему я не грубила.Может я сама разберусь кто мне нужен?Я никому ничего не втираю.Это немного из разряда "слышишь звон,да не знаешь где он".Ещё раз повторяю,начали обсуждать религии с ним,в отличии от некоторых я никому ничего не навязываю,уважаю его веру.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от марта 23, 2012, 23:12
биламан деп тутугандан билмаеман деп кутулган яхши.         Спасибо за перевод
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 24, 2012, 02:05
Цитата: Горчица от марта 23, 2012, 23:12
биламан деп тутугандан билмаеман деп кутулган яхши.
"Чем попасться, сказав: знаю - лучше спастись, сказав: не знаю."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от марта 24, 2012, 08:18
Как мне тебя понять? Когда мне звонят,ты злишься и меня ругаешь, я тебя спрашиваю ,, ревнуешь?,, отвечаешь ,,нет,, когда я спрашиваю,,как ты ко мне относишься?,, ты просто отвечаешь,,не сейчас, потом скажу,, А мне скажи пожалуйста что делать,ждать когда настанет это,,потом,,?.....удеге, заранее спасибо..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 24, 2012, 08:36
Цитата: Натусик от марта 24, 2012, 08:18
Как мне тебя понять? Когда мне звонят,ты злишься и меня ругаешь, я тебя спрашиваю ,, ревнуешь?,, отвечаешь ,,нет,, когда я спрашиваю,,как ты ко мне относишься?,, ты просто отвечаешь,,не сейчас, потом скажу,, А мне скажи пожалуйста что делать,ждать когда настанет это,,потом,,?...
"Қай тариқа сени тушунай? Биров менга қўнғироқ қилса, жаҳлинг келяпти ва мени сўкяпсан, "рашк қиляпсанми?" деб сўрасам, "йўқ" дейсан, "менга муносабатинг қандай?" деб сўраганимда, сен "ҳозирмас, кейин айтаман" деб шунчаки жавоб беряпсан. Мен-чи, нима қилай, шу "кейининг" қачон келишини кутиб юраверайми? Айтиб бер энди, илтимос."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Jazz от марта 24, 2012, 10:43
Подскажите пожалуйста как правильно написать имя на узбекском языке, а именно
Режепбаев Шерипбай Разметович
Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: manxman от марта 24, 2012, 10:49
Цитата: Jazz от марта 24, 2012, 10:43
Подскажите пожалуйста как правильно написать имя на узбекском языке, а именно
Режепбаев Шерипбай Разметович
Спасибо.
Вообще-то так, как на документе.


Может;
Ражаббоев Шарипбой Розметович


Может быть и

Ражаббоев Шариббой Рузметович

Ражаббоев Шарифбой Розметович
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Jazz от марта 24, 2012, 10:56
Цитата: manxman от марта 24, 2012, 10:49
Цитата: Jazz от марта 24, 2012, 10:43
Подскажите пожалуйста как правильно написать имя на узбекском языке, а именно
Режепбаев Шерипбай Разметович
Спасибо.
Вообще-то так, как на документе.


Может;
Ражаббоев Шарипбой Розметович


Может быть и

Ражаббоев Шариббой Рузметович

Ражаббоев Шарифбой Розметович

Спасибо. Просто в документах так как я написал. Узбекских документов не осталось, он уехал оттуда больше сорока лет назад. К сожалению человека не стало, хочу на памятнике написать на узбекском.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 24, 2012, 11:33
Забыли вариант, более вероятный:  Раъжаббоев Шарифбой Рўзматович.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: manxman от марта 24, 2012, 12:03
Цитата: Удеге от марта 24, 2012, 11:33
Забыли вариант, более вероятный:  Раъжаббоев Шарифбой Рўзматович.

Раъжаб >> в оригинале "Ражаб" (арабский)
без "ъ"  (буквы айн)

Название месяца
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 24, 2012, 12:22
Так произношу. А истина посередине.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 24, 2012, 13:35
Цитата: Удеге от марта 24, 2012, 02:05
Цитата: Горчица от марта 23, 2012, 23:12
биламан деп тутугандан билмаеман деп кутулган яхши.
"Чем попасться, сказав: знаю - лучше спастись, сказав: не знаю."
Я одно не сразу понял. Как лучше перевести слово тутугандан? Образовано от глагола тутмок?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 24, 2012, 13:44
Цитата: heckfy от марта 24, 2012, 13:35
Как лучше перевести слово тутугандан?
Да.Вариант без ошибок: "Биламан деб тутилгандан билмайман деб қутулган яхши."
Тутмоқ - ловить и.т.д.
Тутилмоқ - быть пойманным
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 24, 2012, 13:58
Цитата: Jazz от марта 24, 2012, 10:56
Спасибо. Просто в документах так как я написал.
Скорее, Вам спасибо, что позаботились. Окончательно, как выходит: Раджаббоев Шарифбой Рўзматович.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от марта 24, 2012, 18:44
Ман сени севаман сунги нафасимгача...если правильно поняла то первые три слова означают,, я тебя люблю,,а что означают еще два слова...спасибки за помощь:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 24, 2012, 18:51
Цитата: Натусик от марта 24, 2012, 18:44
Ман сени севаман сунги нафасимгача...если правильно поняла то первые три слова означают,, я тебя люблю,,а что означают еще два слова...спасибки за помощь:)
Я тебя люблю до последнего дыхания)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от марта 24, 2012, 21:00
Абадий шу холимда колсам керак сени севиб улсам керак табасум билан жоним....пожалуйста, не понимаю некоторые слова...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 25, 2012, 02:15
Цитата: Натусик от марта 24, 2012, 21:00
Абадий шу холимда колсам керак сени севиб улсам керак табасум билан жоним..
"Навечно останусь, возможно, в этом моем состоянии,
Возможно, я умру любя тебя, с улыбкой, джаным!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 25, 2012, 02:16
Цитата: Натусик от марта 24, 2012, 21:00
Абадий шу холимда колсам керак сени севиб улсам керак табасум билан жоним....пожалуйста, не понимаю некоторые слова...
Т.е какие-то узбекские слова вы уже начали понимать?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 25, 2012, 08:24
Цитата: Anuta18 от марта 23, 2012, 16:02
JONIM,вы удалили свой блог?

Да, много не по теме пишут.... Вернее не по нашей с Вами "Теме" )))) Если есть желание можно и в личке поболтать.  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 25, 2012, 08:29
Цитата: JONIM от марта 25, 2012, 08:24
Цитата: Anuta18 от марта 23, 2012, 16:02
JONIM,вы удалили свой блог?

Да, много не по теме пишут.... Вернее не по нашей с Вами "Теме" )))) Если есть желание можно и в личке поболтать.  :)

Проявили неуважение ко всем, кто тратил своё время и силы, добавляя сообщения в тему.
Недостаточно я в своё время зарекался ходить туда, где хозяин - очередная духовно богатая дева...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 25, 2012, 08:32
Цитата: Iskandar от марта 25, 2012, 08:29
Цитата: JONIM от марта 25, 2012, 08:24
Цитата: Anuta18 от марта 23, 2012, 16:02
JONIM,вы удалили свой блог?

Да, много не по теме пишут.... Вернее не по нашей с Вами "Теме" )))) Если есть желание можно и в личке поболтать.  :)

Проявили неуважение ко всем, кто тратил своё время и силы, добавляя сообщения в тему.
Недостаточно я в своё время зарекался ходить туда, где хозяин - очередная духовно богатая дева...

Ну знаете...... Каждый человек сам выбирает на что и как тратить свое время... Я никого не заставляла.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 25, 2012, 08:33
Да, вы правы.
От таких, как вы, надо держаться подальше :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 25, 2012, 08:36
Цитата: Iskandar от марта 25, 2012, 08:33
Да, вы правы.
От таких, как вы, надо держаться подальше :)

Iskandar ДА! И в прямом и в переносном смысле!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 25, 2012, 08:40
Удеге, переведите пожалуйста
"Я живу, как могу! Никого не держу и ни в ком не нуждаюсь! Тот, кто мной дорожит, тот будет рядом, а кому не нужна - мне такого и не надо!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 25, 2012, 08:42
Сферичность в вакууме зашкаливает...  :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 25, 2012, 12:11
JONIM,да я думаю можно поболтать в личке,дабы не засорять этот раздел)))

Удеге,здравствуйте.<дорогой,хватит работать на износ.Всех денег не заработаешь,а здоровье не купишь,ты сам это прекрасно знаешь.Береги себя для своих родных и для меня.>

<асалим сани жуда жуда севаман сани бошкасига хечкачон бермайман бу чин сузим агар сан бошкасини танламасаг танланган такдирингахам сани севаман ишон ман факат утисам хам турсам хам сани  уйлайман факат сани дейман сан учун жонимни хам бераман асалим шунакайам зерикиб кетим белим сикиб ташади дар шунакайам жонимдан хам утиб кетопти буйогига сан йонимдамассан биз хар кун учрашолмаймиз йакинда акилдан озишим хеч гап емас асалим сани согиниб кетим>Огромное спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 25, 2012, 13:42
Цитата: Anuta18 от марта 25, 2012, 12:11
<дорогой,хватит работать на износ.Всех денег не заработаешь,а здоровье не купишь,ты сам это прекрасно знаешь.Береги себя для своих родных и для меня.>
"Азизим, жон олиб, жон бериб ишлаш етар энди. Дунёнинг ҳамма пулини ишлаб тополмайсан. Соғлигингни ҳеч қандай пулга ҳеч ким қайтариб бермайди. Сен буни жуда яхши биласан. Ўзингни эҳтиёт қил, туққан-туғишканларинг учун, мен учун."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 25, 2012, 14:09
Цитата: Anuta18 от марта 25, 2012, 12:11
<асалим сани жуда жуда севаман сани бошкасига хечкачон бермайман бу чин сузим агар сан бошкасини танламасаг танланган такдирингахам сани севаман ишон ман факат утисам хам турсам хам сани  уйлайман факат сани дейман сан учун жонимни хам бераман асалим шунакайам зерикиб кетим белим сикиб ташади дар шунакайам жонимдан хам утиб кетопти буйогига сан йонимдамассан биз хар кун учрашолмаймиз йакинда акилдан озишим хеч гап емас асалим сани согиниб кетим
"Асалим, очень-очень люблю тебя, никогда не отдам тебя другому, это мое настоящее слово. Если ты не выберешь другого. И за выбранную тобой судьбу люблю тебя. Поверь, стою ли, сижу ли (это – букв. В смысле - всегда), я думаю только о тебе, только тебя выбираю.Тебе я и душу отдам, асалим. Я тАк заскучал, спина моя за**бала, до́ смерти. Тут ты мне не помощница. Мы не можем встречаться каждый день. Не мудрено мне вскорости сойти с ума. Асалим, затосковал я по тебе!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 25, 2012, 14:17
<дорогой и я тоскую по тебе ты и представить себе не можешь до какой степени.ничего не хочется без тебя,живу от встречи до встречи с тобой,жду с нетерпением того дня когда вновь увижу тебя,моего любимого.Поверь,любовь стоит того,чтобы ждать.безумно люблю тебя>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 25, 2012, 14:34
Цитата: JONIM от марта 25, 2012, 08:40
"Я живу, как могу! Никого не держу и ни в ком не нуждаюсь! Тот, кто мной дорожит, тот будет рядом, а кому не нужна - мне такого и не надо!"
"Мен қўлимдан келганича яшаяпман! Ҳеч кимни этагидан ушлаб турганим йўқ, ҳеч кимга зор эмасман! Қадримга етган одам ёнимда бўлади, қадримга етмайдиганнинг менга керагиям йўқ!"
Offtop
А что удалили темку-то? Думал, перенесли. Ну вот, мыкайтесь без общения. Там же можно было лет пять еще прикалываться. :???
Цитата: Anuta18 от марта 25, 2012, 14:17
<дорогой и я тоскую по тебе ты и представить себе не можешь до какой степени.ничего не хочется без тебя,живу от встречи до встречи с тобой,жду с нетерпением того дня когда вновь увижу тебя,моего любимого.Поверь,любовь стоит того,чтобы ждать.безумно люблю тебя>
"Азизим, менам сени жуда соғиняпман, қанчалик соғинаётганим хаёлингга ҳам келмаса керак. Сенсиз ҳеч нарсага хоҳишим йўқ, учрашувдан учрашувга қадар яшаб юрипман. Сени – севгилимни - кўрадиган кунимни тоқатим тоқ бўлиб кутяпман. Ишон, муҳаббат ҳаққи кутиш арзийди. Ақлим оза севаман сени!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от марта 25, 2012, 16:26
А можно это как нибудь перевести,, Люблю тебя чертенок, люблю твои глаза, но ты еще ребенок, любить тебя нельзя.,,....спасибки за помощь...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 25, 2012, 16:59
Цитата: Натусик от марта 25, 2012, 16:26
Люблю тебя чертенок, люблю твои глаза, но ты еще ребенок, любить тебя нельзя.
"Шайтончамсан – севаман,
Кўзларингдан бўлдим маст -
Аммо сен ёш боласан!
Сени севиш мумкинмас!"                 "Ты чертенок мой- люблю, от твоих глаз пьяна..." далее как написано. Рифмы правят.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от марта 25, 2012, 17:13
Какие у тебя новости? Я знаю, что не бывает все гладко...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 25, 2012, 17:18
Цитата: Versuchung7 от марта 25, 2012, 17:13
Какие у тебя новости? Я знаю, что не бывает все гладко...
"Янгиликлар борми сенда? Биламан, ҳамма нарса теп-текис бўлавермайди..."
Лады.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от марта 25, 2012, 17:23
Это просто статус!!! Возможно...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 25, 2012, 18:37
<оказывается у меня сегодня автоматически в телефоне часы на летнее перевелись,поэтому я тебя разбудила на час раньше,извини.>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 25, 2012, 18:45
Цитата: Anuta18 от марта 25, 2012, 18:37
<оказывается у меня сегодня автоматически в телефоне часы на летнее перевелись,поэтому я тебя разбудила на час раньше,извини.
"Ҳалиги телефоним соати ўзидан ўзи ёз вақтига ўтиб кетган экан бугун, шу сабаб сени бир соат аввал уйғотворипман, кечирасан."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от марта 25, 2012, 20:07
,,Мои глаза часто завидуют моему сердцу,
потому что в моём сердце ты каждую секунду
моей жизни, но мои глаза видят тебя так
редко!,,.... Удеге плизз....спасибо:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от марта 25, 2012, 23:25
Доброго времени суток! Переведите,пожалуйста:гулкаби очилиб юр севгилим бу гулдаста сен учун бу гулдастага нигох солиб мени едга ол калбим доимо сен билан бирга. Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 26, 2012, 06:42
Цитата: Натусик от марта 25, 2012, 20:07
,,Мои глаза часто завидуют моему сердцу,
потому что в моём сердце ты каждую секунду
моей жизни, но мои глаза видят тебя так
редко!.."
"Юрагимга кўзларим ҳавас қилади, чунки сен ҳаётимнинг ҳар лаҳзасида юрагимда борсан, кўзларим эса сени камдан кам кўряпти!.. "
Цитата: Горчица от марта 25, 2012, 23:25
гулкаби очилиб юр севгилим бу гулдаста сен учун бу гулдастага нигох солиб мени едга ол калбим доимо сен билан бирга
"Открывшись, как цветок(красотой сияя, мол), ходи-живи, любимая. Этот букет цветов для тебя. Бросая взгляды на этот букет, вспоминай меня. Мое сердце всегда с тобой."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 26, 2012, 09:02
Удеге спасибо за перевод

"lekin kozlarim seni korgisi kelar doyim huwdorimsan ahir"

"yonizda kimbor jonim kim kere kim keremas ayting asalm"

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 26, 2012, 09:25
Цитата: JONIM от марта 26, 2012, 09:02
Удеге спасибо за перевод

"lekin kozlarim seni korgisi kelar doyim huwdorimsan ahir"
Однако глаза мои хотят тебя видеть всегда возлюбленная моя...ахир не к месту вроде.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 26, 2012, 09:27
Цитата: JONIM от марта 26, 2012, 09:02
Удеге спасибо за перевод
"yonizda kimbor jonim kim kere kim keremas ayting asalm"

Я не Удеге, но переведу. Рядом с вами кто там находится, жоним?  Кто вам нужен, а кто - нет, скажите асалим. Ну Асалим вы и так знаете, что такое.  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Any13.88 от марта 26, 2012, 09:30
ПЕРЕВИДИТЕ ПОЖАЛУЙСТА!!!!!Оллохдан узга илох йук,дир!!!!!!!!! Оллох рахимли ва мехрибондир
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 26, 2012, 09:30
heckfy  катта рахмат  ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 26, 2012, 14:02
Цитата: heckfy от марта 26, 2012, 09:25
возлюбленная моя...ахир не к месту вроде
"Ведь ты - моя возлюбленная!" ...и ахир находит свое место. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 26, 2012, 14:06
Цитата: Удеге от марта 26, 2012, 14:02
Цитата: heckfy от марта 26, 2012, 09:25
возлюбленная моя...ахир не к месту вроде
"Ведь ты - моя возлюбленная!" ...и ахир находит свое место. :)
Тўппа-тўғри гапирвотрисиз гапиряпсиз. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 26, 2012, 16:37

Offtop
А что удалили темку-то? Думал, перенесли. Ну вот, мыкайтесь без общения. Там же можно было лет пять еще прикалываться. :???


Я думаю не много потеряла....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 26, 2012, 17:00
Цитата: JONIM от марта 26, 2012, 16:37
Я думаю не много потеряла..
Offtop
Как сказать... Вы заявили тему, из доверия и интереса многие нацарапали свои письма в сетевую вечность, свое мнение, свои истории, кто-то кому-то предлагал даже сердце - а Вы взяли и удалили. Из-за нескольких неприятных постов, которые, будучи хозяйкой блога могли или удалить отдельно, или выделить в специальную тему, которую могли назвать, как хотите. Например:"Мне это не нравится1!"
Не лучше ли попросить восстановить, если это возможно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: manxman от марта 26, 2012, 17:26
Цитата: Any13.88 от марта 26, 2012, 09:30
ПЕРЕВИДИТЕ ПОЖАЛУЙСТА!!!!!
Оллохдан узга илох йук,дир!!!!!!!!! Оллох рахимли ва мехрибондир

Оллоҳдан ўзга илох йўқдир - Нет Божества кроме Аллаха.

Оллох раҳмли ва меҳрибондир - Аллах милостивый и милосердный.


(wiki/ru) Аллах (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D0%BB%D0%B0%D1%85)

(wiki/ru) Шахада (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B0%D1%85%D0%B0%D0%B4%D0%B0)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 26, 2012, 18:10
<любимый тоскую очень по тебе,не хватает твоего голоса,тяжело мне всё таки без тебя>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 26, 2012, 18:13
Цитата: Anuta18 от марта 26, 2012, 18:10
любимый тоскую очень по тебе,не хватает твоего голоса,тяжело мне всё таки без тебя>
"Севгилим, сени жуда соғиняпман. Овозингга зор бўляпман. Сенсиз менга ҳар ҳолда оғир."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от марта 26, 2012, 22:31
Хозир олмасан турубкани кетин телфон килмайман
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 26, 2012, 22:38
Если счас не возьмёшь трубку, больше не буду звонить
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от марта 26, 2012, 22:48
Спасибки
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от марта 26, 2012, 22:54
Хозир телфони олмасан кеgин телфон килмайман вапше
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 26, 2012, 22:55
Вы вообще смотрите на то, что сюда постите?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 26, 2012, 22:58
Цитата: Натусик от марта 26, 2012, 22:54
Хозир телфони олмасан кеgин телфон килмайман вапше
Если сейчас трубку не возьмешь, потом звонить "вапще" никогда не буду. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 26, 2012, 23:01
Цитата: Iskandar от марта 26, 2012, 22:55
Вы вообще смотрите на то, что сюда постите?
Севги одамни кўр килиб кояди  :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от марта 26, 2012, 23:01
Ой не то, это я поняла....просто я сейчас, немного путаюсь, немного нервничаю, не то копирую...извиняюсь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 26, 2012, 23:12
Цитата: heckfy от марта 26, 2012, 23:01
Цитата: Iskandar от марта 26, 2012, 22:55
Вы вообще смотрите на то, что сюда постите?
Севги одамни кўр килиб кояди  :D
Переведу, дабы вас не смущать. Любовь делает человека слепым :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от марта 26, 2012, 23:50
Кабул, радость моя, если ты снова меня будешь обижать своими поступками, я не то что трубку брать не буду, я номер твой забуду, я заставлю свое сердце замолчать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 27, 2012, 02:22
Цитата: Натусик от марта 26, 2012, 23:50
Кабул, радость моя, если ты снова меня будешь обижать своими поступками, я не то что трубку брать не буду, я номер твой забуду, я заставлю свое сердце замолчать
"Қобул, шодлигим, агар сен ўз қилиқларинг билан мени яна хафа қиладиган бўлсанг, мен нафақат телефонни олмайман – мен телефонинг номерини эсимдан чиқараман, мен ўз юрагимни дамини ўчиришга мажбур қиламан."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 27, 2012, 04:46
Доброе утро всем!<никогда больше не давай пустых обещаний,больше всего на свете не люблю это.ты вчера немного разочаровал меня,я кстати ждала твоего звонка.>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 27, 2012, 04:57
Цитата: Anuta18 от марта 27, 2012, 04:46
<никогда больше не давай пустых обещаний,больше всего на свете не люблю это.ты вчера немного разочаровал меня,я кстати ждала твоего звонка.>
"Ҳеч қачон қуруқ ваъда берма, дунёда энг ёмон кўрадиган нарсам шу. Сен кеча бироз ҳафсаламни пир қилдинг. Айтмоқчи, мен қўнғироғингни кутгандим."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от марта 27, 2012, 09:25
Удеге спасибо....а что это за фраза такая, явно не хорошая,, Башаранга котагим,,  :o
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 27, 2012, 09:27
Мой хуй тебе в рожу
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от марта 27, 2012, 09:31
Короче такое нельзя говорить, это очень грубо :D...спасибо за перевод
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 27, 2012, 18:06
<дорогой я только проснулась,а ты чем занимаешься?отдыхаешь?второй день уже нормально поговорить не можем,не знаю как тебе,а мне это не нравится,я конечно понимаю,что тебе сейчас не до меня...>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 27, 2012, 18:13
Цитата: Anuta18 от марта 27, 2012, 18:06
<дорогой я только проснулась,а ты чем занимаешься?отдыхаешь?второй день уже нормально поговорить не можем,не знаю как тебе,а мне это не нравится,я конечно понимаю,что тебе сейчас не до меня...>
"Азизим, мен фақат ҳозир уйғондим, сен нима қиляпсан? Дам оляпсанми? Икки кун ичида тузук-қуруқ гаплашиб ололмаяпмиз. Билмадим, сен нима дейсан, лекин менга бу нарса ёқмаяпти. Тўғри, мен тушунаман, ҳозир сенинг мен билан ишинг йўқ..."

P.S. Девушки, здесь узбекские песни: Песни и тексты к ним, узбекский язык. (http://lingvoforum.net/index.php/topic,46649.0.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: manxman от марта 27, 2012, 19:27
Цитата: Удеге от марта 27, 2012, 18:13
...я только проснулась...
мен фақат ҳозир уйғондим >> ҳозиргина уйғондим.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 27, 2012, 19:28
Цитата: manxman от марта 27, 2012, 19:27
ҳозиргина уйғондим
можно и так. Но -гина надо интонацией поддержать в разговоре. В письме лучше - использованный мной вариант, думаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от марта 27, 2012, 20:08
"Сансиз йашаш кейин манга.  Айтмай ман кегин айтаман"
Спасибо! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 27, 2012, 20:10
Цитата: innac от марта 27, 2012, 20:08
"Сансиз йашаш кейин манга.  Айтмай ман кегин айтаман"
Спасибо! :)
Без тебя мне сложно жить. Не говори, я потом сам скажу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 27, 2012, 20:11
Цитата: innac от марта 27, 2012, 20:08
"Сансиз йашаш кейин манга.  Айтмай ман кегин айтаман"
"Без тебя трудно мне жить. Не скажу. Потом скажу." Лучше так. Сравните.
"Сенсиз яшаш қийин менга. Айтмайман, кейин айтаман."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 27, 2012, 20:13
Да я понял. Там же на ты. Я когда прочитал это предложение, меня смутило -сиз почему-то и перевел как будто там выкают.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 27, 2012, 20:23
Offtop
Я всегда говорю сен. Наверное, потому что часть моих предков происходили из дештикипчаксих узбеков.  Кстати, а как звучало бы это предложение, если бы было обращение на вы. Сизсиз?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 27, 2012, 20:25
Цитата: heckfy от марта 27, 2012, 20:23
Я всегда говорю сен. Наверное, потому что часть моих предки происходили из дештикипчаксих узбеков.

Да не поэтому
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 27, 2012, 20:26
Цитата: heckfy от марта 27, 2012, 20:23
если бы было обращение на вы. Сизсиз?
Конечно. Тут в одной из песен так и поется. Сизсиз.
Севара поет: "Сизсиз менга барча йўллар берк." Да бросьте.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 27, 2012, 20:28
Сан - это я так понимаю от тажикского влияния? Как узбек/узбак?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 28, 2012, 00:12
Цитата: Versuchung7 от октября 11, 2011, 16:03
что такое Сипсани да
Специально, да.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 28, 2012, 01:09
Цитата: Удеге от марта 27, 2012, 20:11
Цитата: innac от марта 27, 2012, 20:08
"Сансиз йашаш кейин манга.  Айтмай ман кегин айтаман"
"Без тебя трудно мне жить. Не скажу. Потом скажу." Лучше так. Сравните.
"Сенсиз яшаш қийин менга. Айтмайман, кейин айтаман."
Вот только сейчас вдумался в ваш перевод...не, ну надо все-таки ман-то прибавлять, а то от этого весь смысл меняется. А то я подумал было, что там: айтман, мен кийин айтаман.. И кстати, в айтман ( не говори) нужно ставить мягкий знак?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 28, 2012, 08:15
<азизим,так хочется хотя бы разок проснуться рядом с тобой,обнять тебя,не отпускать ни на какую работу,понежиться в постели до обеда.Да и если бы ты был рядом всегда у меня был бы стимул вставать во время.Целую>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 28, 2012, 09:58
Цитата: heckfy от марта 28, 2012, 01:09
мягкий знак
Нет у нас мягких знаков. В заимствованиях (рельс и.т.д.) были.
Цитата: Anuta18 от марта 28, 2012, 08:15
<азизим,так хочется хотя бы разок проснуться рядом с тобой,обнять тебя,не отпускать ни на какую работу,понежиться в постели до обеда.Да и если бы ты был рядом всегда у меня был бы стимул вставать во время.Целую>
"Азизим, бирор марта бўлса ҳам ёнбошингда уйғонишни, қучоқлаб олиб, ҳеч қандай ишларга қўйвормасликни, маза қилиб, нозланиб, сен билан туш пайтига довур ётишни шундаям хоҳлаб турипман. Умуман, сен ёнимда бўлсанг, айнан керак вақтда туришга сабаб топиларди. Ўпаман."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 28, 2012, 10:02
Цитата: heckfy от марта 28, 2012, 00:12
Специально, да
Точно! ;up: Услышали и записали интересно. Обычно слышится "сипсални да". Вспомнил ишпиён и памадори :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 28, 2012, 12:36
Переведите пожалуйста:Думай своей головой.Сейчас нас захотят разлучить.А если узнает надя то ты сам знаешь что будет.Зависть своё возьмет.Готовься даже к самому плохому.Нам не дадут спокойно жить.Терпи и не слушай не кого.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 28, 2012, 13:02
Цитата: Душка) от марта 28, 2012, 12:36
Думай своей головой.Сейчас нас захотят разлучить.А если узнает надя то ты сам знаешь что будет.Зависть своё возьмет.Готовься даже к самому плохому.Нам не дадут спокойно жить.Терпи и не слушай не кого.
"Бошинг бор-ку, ўзинг ўйлаб кўр! Энди бизни бир-биримиздан ажратмоқчи бўлишади. Надя билиб қолса, ўзинг биласан, нима бўлишини. Ҳасад кучини кўрсатади. Ҳар қандай балони кутса бўлади. Тайёр бўл. Бизни ўз ҳолимизга қўйишмайди. Тоқат қил, ҳеч кимга қулоқ солма!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 28, 2012, 15:29
Цитата: Удеге от марта 28, 2012, 10:02
Вспомнил ишпиён и памадори :D

Памилдори, уклупнай, бонка, калавод, картишка, кампит... (последнее вовсе не компот)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 28, 2012, 15:30
Цитата: Iskandar от марта 28, 2012, 15:29
Цитата: Удеге от марта 28, 2012, 10:02
Вспомнил ишпиён и памадори :D

Памилдори, уклупнай, бонка, калавод, картишка, кампит... (последнее вовсе не компот)
Конфеты :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 28, 2012, 15:30
Цитата: Iskandar от марта 28, 2012, 15:29
Цитата: Удеге от марта 28, 2012, 10:02
Вспомнил ишпиён и памадори :D

Памилдори, уклупнай, бонка, калавод, картишка, кампит... (последнее вовсе не компот)
Кулпинай...у нас так говорят.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 28, 2012, 19:23
<что-то я совсем плохо себя чувствую,температура до 38 поднялась,с утра всё нормально было.Сладкий знал бы ты как мне тебя не хватает,особенно сейчас.мысли о том,что у тебя проблемы со здоровьем мне покоя не дают,вдруг что случится,а меня ведь даже рядом нет,береги себя пожалуйста.Ещё этот ташкент...боюсь что уеду и больше никогда не увижу тебя>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 28, 2012, 19:24
Цитата: heckfy от марта 28, 2012, 15:30
Кулпинай...у нас так говорят.

Да, это я что-то не то выдал.
Кулупнай, конечно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от марта 28, 2012, 19:32
құлпынай - бот. клубника
русизм?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 28, 2012, 19:34
Конечно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 28, 2012, 20:06
Цитата: Anuta18 от марта 28, 2012, 19:23
<что-то я совсем плохо себя чувствую,температура до 38 поднялась,с утра всё нормально было.Сладкий знал бы ты как мне тебя не хватает,особенно сейчас.мысли о том,что у тебя проблемы со здоровьем мне покоя не дают,вдруг что случится,а меня ведь даже рядом нет,береги себя пожалуйста.Ещё этот ташкент...боюсь что уеду и больше никогда не увижу тебя
"Мен негадир ўзимни жуда ёмон ҳис этяпман, иссиғим 38 даражага довур кўтарилиб кетди. Эрталаб ҳаммаси меъёрида эди. Шириним, йўқлигингни қанчалик сезаётганимни билсайдинг, айниқса ҳозир. Соғлигингдаги қийинчиликларни ўйлаб, беҳаловат бўляпман. Тўсатдан бирор нарса бўлса, ёнингдаям йўқман. Ўзингни эҳтиёт қил, илтимос. Яна ҳалиги Тошкент... кетсам, кейин сени ҳеч қачон кўрмайман деб қўрқяпман."
Цитата: Iskandar от марта 28, 2012, 19:24
Кулупнай
В наших местах это звучит как имя девушки - қулпиной.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 28, 2012, 20:08
Удеге,спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 28, 2012, 20:15
Переведите пожалуйста:сен мени хайтимсан жоним сени севаман сенсиз йашалмайма уйончам хечкимга бермайман меник сан хайрли тун
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 28, 2012, 20:22
Цитата: Душка) от марта 28, 2012, 20:15
сен мени хайтимсан жоним сени севаман сенсиз йашалмайма уйончам хечкимга бермайман меник сан хайрли тун
"Ты моя жизнь. Джаным, люблю тебя. Без тебя не могу жить. Зайка моя, никому не отдам, ты моя. Спокойной ночи."
Вместо "ты моя жизнь" возможен вариант "ты мой праздник". Как они ошибаются -.. кто его знает.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 28, 2012, 20:26
Душка),ого он вам ответил?я прям удивилась :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 28, 2012, 20:40
да он бросил все и приехал я очень рада он один из1000такой
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 28, 2012, 20:45
Душка),рада за вас,счастья и любви. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 28, 2012, 20:53
Переведите еще пожалуйста:Спи любимый мой.Отдохни от дел,ты глаза закрой,сон чтоб прилетел.спи мой дорогой,Сильно не тоскуй.Шлю тебе родной,нежный поцелуй.СПасибо вам большое
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 28, 2012, 21:10
Цитата: Душка) от марта 28, 2012, 20:53
Спи любимый мой.Отдохни от дел,ты глаза закрой,сон чтоб прилетел.спи мой дорогой,Сильно не тоскуй.Шлю тебе родной,нежный поцелуй.
"Ухла, севгилим. Ишларингдан дам ол, кўзларингни юм, кипригингга уйқу қўнсин. Ухла, азизим. Кўпам .....................  Сенга , жонгинам, бир ширин ўпич жўнатяпман, ол. "
Не тоскуй в каком смысле? 1. Не тоскуй по мне – соғинма.
                                            2. Не скучай  -  зерикма.
                                            3. Не горюй – ғам чекма.
Нужное вставить после "Кўпам  ...."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от марта 28, 2012, 22:44
,, Ман сени унутишни хохлайапман нимага биласанми,,............,, Ман сени унутим сенхам мени унут булди тугади,,.............,, Ман сан билан хама факт булишни хохлайман,,..........,, Жоним асалим сендан бир илтимосим бор мени тезрок  русчага ургат  бу сузларга тушинган булсан жавоб йоз кутаман тезрок.,,....пожалуйста у меня уже мозг кипит, уже ни чего понять не могу.Буду благодарна
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от марта 28, 2012, 23:22
мени хайотим мени енг (самий) чиройли йорим. Спасибо за перевод!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 28, 2012, 23:29
Цитата: Горчица от марта 28, 2012, 23:22
мени хайотим мени енг (самий) чиройли йорим. Спасибо за перевод!
Мени ҳаётим мени энг чиройли ёрим
Моя жизнь моя самая красивая возлюбленная.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 29, 2012, 06:57
Цитата: Натусик от марта 28, 2012, 22:44
,, Ман сени унутишни хохлайапман нимага биласанми,,............,, Ман сени унутим сенхам мени унут булди тугади,,.............,, Ман сан билан хама факт булишни хохлайман,,..........,, Жоним асалим сендан бир илтимосим бор мени тезрок  русчага ургат  бу сузларга тушинган булсан жавоб йоз кутаман тезрок.,,
"Я хочу забыть тебя. Почему, знаешь? Если я забуду тебя, ты тоже забудешь меня. Кончится(все). (А) Я хочу быть с тобой все время. Джаным, асалим, одна просьба у меня к тебе есть, научи меня быстрее русскому, если поняла эти слова, напиши ответ, буду ждать, быстрее."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 29, 2012, 08:55
<любимый,ты как себя чувствуешь?все нормально у тебя?ты работаешь уже?сладкий пиши хотя бы почаще если можешь,а то я совсем затосковала по тебе>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 29, 2012, 09:07
Цитата: Anuta18 от марта 29, 2012, 08:55
<любимый,ты как себя чувствуешь?все нормально у тебя?ты работаешь уже?сладкий пиши хотя бы почаще если можешь,а то я совсем затосковала по тебе>
"Севгилим, аҳволларинг қалай? Ҳаммаси яхшими? Ишлашни бошлавордингми энди? Шириним, иложини топсанг, тез-тез ёзиб тур менга, бўлмаса, мен жудаям соғиниб кетяпман –да сени."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 29, 2012, 09:22
Как бы лучше сказать по-узбекски : Х означает одно и тоже, что и У; Х означает то же самое, что и У; Х тождественно У.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 29, 2012, 09:55
Это же все математические почти термины. У нас там преобладают в силу исторических причин арабизмы-персизмы. "Официально принятые на вооружение" и применяемые в учебниках и научных трудах варианты могут и не совпадать с тем, как мы выражаем в обычной речи такие понятия. Надо бы словарь терминов разыскать по такому случаю. А так -
Цитата: heckfy от марта 29, 2012, 09:22
Х тождественно У
Икс Игрекка айнан ўхшаш. ( тенг?  баробар? и.т.д.)
Цитата: heckfy от марта 29, 2012, 09:22
Х означает то же самое, что и У
Икс ҳам худди ўша Игрек ифодалаётган нарсани (мазмунни, маънони?..) билдиради. (белгилайди, ифодалайди?)
Цитата: heckfy от марта 29, 2012, 09:22
Х означает одно и тоже, что и У;
Икс билан Игрек битта маъно ифодалашади. (беришади? и.т.д.)
Лучше достать учебник алгебры на узб.
За давностью лет забыл эти термины.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от марта 29, 2012, 10:03
"Сен севиб нимага эришдинг досим?"

"Chin baxtimga allohga wukur"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от марта 29, 2012, 10:13
heckfy,спасибо! а возлюбленная-это какое из слов?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 29, 2012, 10:14
Цитата: Горчица от марта 29, 2012, 10:13
heckfy,спасибо! а возлюбленная-это какое из слов?
Ёр...а он написал йор.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 29, 2012, 11:14
я тебя жду сегодня.приедешь?переведите пожалустаи спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 29, 2012, 11:16
Цитата: Душка) от марта 29, 2012, 11:14
я тебя жду сегодня.приедешь
"Мен сени бугун кутиб тураман. Келасанми?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от марта 29, 2012, 11:49
"Сансиз юрган ёлим тозза емас сани хечкачон ташлаб куймайман шуни унутма асалим. Гулни ол кегин кеч булади"  Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 29, 2012, 12:07
Цитата: innac от марта 29, 2012, 11:49
Сансиз юрган ёлим тозза емас сани хечкачон ташлаб куймайман шуни унутма асалим. Гулни ол кегин кеч булади"
"Дорога, по которой я хожу без тебя, не есть чистая. Никогда не брошу тебя. Не забывай это, асалим. Сорви цветок, потом будет поздно."
Что, принесли песенную строку? Похоже.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от марта 29, 2012, 22:05
,, Сан мени хохлисанми айт,,...большое спасибо...и можно спросить еще, а третье слово она как еще склоняется,что бы оно было примером для других слов, хоть как то понять как склонять, от чего зависит это :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 29, 2012, 22:10
Не склоняется, а спрягается

1 л. хоҳламан
2 л. хоҳласан
3 л. хоҳлади

1 л. хоҳламиз
2 л. хоҳласиз
3 л. хоҳлади
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от марта 29, 2012, 22:12
хохлы...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 29, 2012, 22:25
Цитата: Натусик от марта 29, 2012, 22:05
Сан мени хохлисанми айт
"Ты меня хочешь, скажи."
Цитата: Iskandar от марта 29, 2012, 22:10
хоҳламан
Прошедшее время – хоҳладим, хоҳладинг, хоҳлади; Будущее – хоҳлайман, хоҳлайсан, хоҳлайди. Запутали и меня почти...
А.. Еще - от хохлов слышу! Прищурившихся.

Айт – скажи, айтма – не скажи,не говори; айтаман – скажу, айтасан – скажешь, айтади – скажет. И.Т.Д.
:) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 29, 2012, 22:29
Цитата: Удеге от марта 29, 2012, 22:25
Прошедшее время – хоҳладим, хоҳладинг, хоҳлади; Будущее – хоҳлайман, хоҳлайсан, хоҳлайди. Запутали и меня почти...

ну да, потерял букву :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 30, 2012, 06:54
Переведите пожалуйста:любимый,я поговорили с зоей.Из за шаиры у неё тоже проблемы с мужем.Незнаю чего она добивается.Что бы все поругались.Незнаю не обращай внимания.Просто люби и будь любимым мной.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 30, 2012, 07:11
Цитата: Душка) от марта 30, 2012, 06:54
любимый,я поговорили с зоей.Из за шаиры у неё тоже проблемы с мужем.Незнаю чего она добивается.Что бы все поругались.Незнаю не обращай внимания.Просто люби и будь любимым мной.
"Севгилим, мен Зоя билан гаплашволдим. Шоира туфайли эри билан унинг ўртасида ҳам проблемалар пайдо бўлипти. Билмадим, мақсади нимайкин. Ҳамма уришиб кетсин дейдими... Билмадим, аҳамият берма. Тўғри мени севавер, севимлигим бўлавер!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 30, 2012, 08:03
<Доброе утро родной,вчера ждала когда вы позвоните или напишите,так и не дождалась,уснула.Сладкий,только бог знает как я по вам скучаю,как хочу увидеть.Ваш образ постоянно перед глазами.Когда же всё-таки будем вместе навсегда,сделаю вас самым счастливы.Будьте здоровы.>

Как обращаются к мужчине который старше тебя?там вроде к его имени что-то добавляют?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 30, 2012, 08:53
Цитата: Anuta18 от марта 30, 2012, 08:03
<Доброе утро родной,вчера ждала когда вы позвоните или напишите,так и не дождалась,уснула.Сладкий,только бог знает как я по вам скучаю,как хочу увидеть.Ваш образ постоянно перед глазами.Когда же всё-таки будем вместе навсегда,сделаю вас самым счастливы.Будьте здоровы.>
"Хайрли тонг, азизим! Кеча мен Сиз қўнғироқ қиларсиз ё бирор хабар ёзарсиз деб, кутиб-кутиб, ухлаб қолдим. Шириним, Сизни қанчалик соғинаётганимни, қанчалик Сизни кўргим келаётганини фақат худо билади. Сизнинг чеҳрангиз бетиним кўзларим олдида турипти. Ниҳоят биз абадул-абад бирга бўлсак, мен Сизни энг бахтиёр одам қиламан. Бахтимга соғ-саломат бўлинг."
Offtop
Опаньки! Опаньки! Опаньки! Что-то поменялось в настройках Сети? Щой это мы перешли на Вы? Между прочим, там только так и обращаются друг к другу в паре. Меня аж прошибло. ::) Надеюсь, до паранджи дело не дойдет.
Цитата: Anuta18 от марта 30, 2012, 08:03
Как обращаются к мужчине который старше тебя?там вроде к его имени что-то добавляют?
Добавляют к имени "ака́". Вы требуйте, чтоб к Вам обращались "Анутахон" и на Вы, в ответ на ваш переход на Сиз.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 30, 2012, 09:09
Удеге,спасибо,а "ака"с именем слитно пишется?или раздельно?

да просто решила таким образом уважение проявлять,к тому же по его рассказам там все на "вы"и ему немного дико,когда я к нему на "ты".Да не,до паранджи не дойдёт,но узбекская национальная одежда ничего так))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 30, 2012, 09:16
Паранджу уже лет как 100, наверное, никто не носит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 30, 2012, 09:21
Цитата: Anuta18 от марта 30, 2012, 09:09
ака"с именем слитно пишется?или раздельно
Раздельно.
Цитата: Anuta18 от марта 30, 2012, 09:09
но узбекская национальная одежда ничего так
Да если она еще шелковая из хонатласа. До пят. В жару внутри можно ходить с минимумом. И даже без.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 30, 2012, 09:27
спасибо большое.

эти наряды просто прелесть.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 30, 2012, 09:31
В первом наряде вряд ли кто-то будет разгуливать по кишлаку.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 30, 2012, 09:32
ну а в городе?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 30, 2012, 09:39
Цитата: Anuta18 от марта 30, 2012, 09:32
ну а в городе?
Offtop
Это уже оффтоп. Но вы же смотрели узбекские фильмы. Могли бы заметить, что молодые городские девушки так особо не одеваются. Хотя некоторые,  вполне могут носить. Сужу по Ташкенту
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от марта 30, 2012, 13:24
http://www.fergananews.com/article.php?id=7270
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от марта 30, 2012, 14:03
Салом Отажоним Онажоним тузумисизлар ман тузуман узинани ехтийот килинглар Отожон сузини деганимда ёелкамдан тог тушади Онажон сузини деганимда йулларим бог булади...удеге спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 30, 2012, 14:15
Цитата: Натусик от марта 30, 2012, 14:03
Салом Отажоним Онажоним тузумисизлар ман тузуман узинани ехтийот килинглар Отожон сузини деганимда ёелкамдан тог тушади Онажон сузини деганимда йулларим бог булади...удеге спасибо.
Это сообщение не Вам. Негоже читать сообщения, адресованные чужим родителям.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от марта 30, 2012, 15:15
Это сообщение было прислано мне от моего молодого человека, он хотел что бы я зачем то его прочитала, только не могу понять зачем? А чужие сообщения у меня нет привычки читать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 30, 2012, 15:47
Цитата: Versuchung7 от марта 30, 2012, 13:24
http://www.fergananews.com/article.php?id=7270
Offtop
Ну да, узбекской женщине не сладко живется. Ну и у нее очень много плюсов по жизни. Ну а проституция, она есть везде.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 30, 2012, 16:06
<мой сладкий,Вы как всегда очаровательны,спасибо за фотографии,хоть что-то поднимает настроение в такую погоду.Мои-к сожалению вам не доходят,при встречи передам все,что есть у меня.Дорогой,каждый день мечтаю увидеть вас,других мыслей и быть не может.Соскучилась по вашей улыбке,глазам,смеху,объятиям.наверно скоро уже сойду с ума от этого,буду приезжать на 5 минут только чтобы увидеть вас хотя бы издалека.Люблю.>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 30, 2012, 16:53
Цитата: Anuta18 от марта 30, 2012, 16:06
<мой сладкий,Вы как всегда очаровательны,спасибо за фотографии,хоть что-то поднимает настроение в такую погоду.Мои-к сожалению вам не доходят,при встречи передам все,что есть у меня.Дорогой,каждый день мечтаю увидеть вас,других мыслей и быть не может.Соскучилась по вашей улыбке,глазам,смеху,объятиям.наверно скоро уже сойду с ума от этого,буду приезжать на 5 минут только чтобы увидеть вас хотя бы издалека.Люблю.>
"Шириним! Сиз ҳар қачон бўлгандек жозибали, ажойибсиз! Расмларингиз учун миннатдорман. Ҳаво айниганда шу расмлар бўлса-да кўнглимни кўтариб турибди. Меники, афсус, Сизга етиб бормайди. Учрашганимизда қўлимда бор ҳаммасини ўзингизга бераман. Қадрдоним, ҳар куни Сизни кўришни орзу қиляпман, бошқа хаёллар бўлиши мумкин ҳам эмас. Қучоқларингизни, табассумингизни, кўзларингизни, қандай кулишларингизни соғиняпман. Ажабмаски, тез орада соғинчлардан эс-ҳушимни йўқотсам. Сизга узоқдан бир-икки қараб қўйиш учун беш минутга бўлса ҳам келиб тураман. Севаман."
Offtop
Приготовьтесь! После Ваших предыдущих сообщений один раз один пользователь объявил о близкой смерти и бренности всего земного, второй раз был представлен рассказ о тяжелой доле проституток. Боюсь, сейчас кто-то объявит о Конце Света.
  P.S. Магду! Магду! Почему так слегка провокационно счастье ближнего?
**Магду – божество из фильма «Синьор Робинзон». :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 30, 2012, 18:16
<я по-моему написала,что это мой брат не родной,не пойму с чего опять обиды начались?будете ревновать к родне?>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 30, 2012, 18:23
Цитата: Anuta18 от марта 30, 2012, 18:16
я по-моему написала,что это мой брат не родной,не пойму с чего опять обиды начались?будете ревновать к родне
"Менимча, ёзган эдим-ку, бу менинг амакимнинг ўғли деб. Нимадан хафалик бошланяпти, тушунмаяпман. Қариндошларимга рашк қиласизми энди?"
Брат какой? Если со стороны матери - "тоғамнинг ўғли".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 30, 2012, 18:32
двоюродный.

<нельзя быть настолько неблагодарным и жестоким по отношению к тем,кто вас любит.Ну как знаете.Правильно говорят не делай добра не получишь зла.Но ваши слова поняла,мне не нужно повторять,надеюсь вы хорошо подумали прежде чем такое писать.Слово не воробей-вылетит не поймаешь,а у меня как и у всех есть сердце,душа,чувства,только жаль вы этого никак понять не можете.Прощайте.>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от марта 30, 2012, 18:39
Нехватает:"Слушаюсь и повинуюсь"! Никакой гордости и самоуважения! Стеб откровенный!   
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 30, 2012, 18:39
и вот ещё удеге,последнее <что имеем не храним,а потерявши плачем>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от марта 30, 2012, 18:41
Уважаемая,занимайтесь своей личной жизнью,хотя...наверно её и нет если в чужую лезете.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 30, 2012, 18:54
Цитата: Anuta18 от марта 30, 2012, 18:32
<нельзя быть настолько неблагодарным и жестоким по отношению к тем,кто вас любит.Ну как знаете.Правильно говорят не делай добра не получишь зла.Но ваши слова поняла,мне не нужно повторять,надеюсь вы хорошо подумали прежде чем такое писать.Слово не воробей-вылетит не поймаешь,а у меня как и у всех есть сердце,душа,чувства,только жаль вы этого никак понять не можете.Прощайте.
"Сизни севадиган инсон боласига нисбатан шунчалар бераҳм бўлиш, қадри-қимматига етмаслик мумкинмас. Ўзингизга солдим. Яхшилик қилма, ёмонлик кўрмайсан деб бекорга айтишмаган. Сўзларингизни тушундим, қайтариб айтишнинг кераги йўқ, ишонаманки, бунақа гапларни ёзишдан аввал, яхшилаб ўйлаб олгансиз. Айтилган сўз - отилган ўқ. Менинг эса, бошқаларда бўлгандек, қалбим, юрагим, ҳис-туйғуларим бор, афсус, сиз буни ҳеч тушуниб ололмаяпсиз. Алвидо."
Цитата: Anuta18 от марта 30, 2012, 18:39
что имеем не храним,а потерявши плачем
Переведу буквально: "қўлимизда турса -қадрига етмаймиз, йўқотганимизда - йиғлаймиз."
Олдингда оққан сувнинг қадри йўқ - посл.по смыслу; рядом текущую воду не ценят.
Что за войны? Взрослые люди, вроде.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 31, 2012, 12:24
Переведите пожалуста:Любимый что случилось?Почему ты сегодня так холоден ко мне?Что я сделала не так?Или ты и не любил меня никогда?Я жду ответа или звонка с объяснениям
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 31, 2012, 12:49
Цитата: Душка) от марта 31, 2012, 12:24
Любимый что случилось?Почему ты сегодня так холоден ко мне?Что я сделала не так?Или ты и не любил меня никогда?Я жду ответа или звонка с объяснениям
"Севгилим, нима бўлди? Нега бугун менга шундай совуқ муомала қиляпсан? Нима айб қилдим? Ёки сен мени ҳеч қачон севмаган ҳам эдингми? Жавобини кутаман ё қўнғироқ қилиб, тушунтириб бер."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 31, 2012, 13:11
Хотиним келайапти нима киламан хайтим билмайман бошим чарчади нима клай.айт кутаман
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 31, 2012, 13:15
Цитата: Душка) от марта 31, 2012, 13:11
Хотиним келайапти нима киламан хайтим билмайман бошим чарчади нима клай.айт кутаман
Жена приезжает. Что я буду делать, моя жизнь, не знаю. Голова болит, что мне сделать скажи, жду.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 31, 2012, 19:01
я незнаю зачем она приезжает.Наверное хочет тебя вернуть.Но ей будет трудно,ты её не любишь.Но я за свою любовь буду бороться.Она не знает русских девушек.Они    готовы на всё.На любое безумство
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от марта 31, 2012, 21:05
Переведите пожалуйста:сезгахам хайрли тун умирбот севамн азизм аслим тентагинам.спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 31, 2012, 21:15
Цитата: Душка) от марта 31, 2012, 21:05
Переведите пожалуйста:сезгахам хайрли тун умирбот севамн азизм аслим тентагинам.спасибо
А вам также желаю спокойно ночи, навсегда люблю вас, моя дорогая, моя медовая, моя дурочка.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Any13.88 от марта 31, 2012, 22:08
Пожалуйста переведите!!!бор ошна сенияп таништрайми бунбилан кучоклашсанг муамо булмайди хакикиси оркасида хотиним курмасин деб оркасига уткизиб куйгаман шуниям тушинмайсанми
Заранее спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 31, 2012, 23:40
Цитата: Душка) от марта 31, 2012, 19:01
я незнаю зачем она приезжает.Наверное хочет тебя вернуть.Но ей будет трудно,ты её не любишь.Но я за свою любовь буду бороться.Она не знает русских девушек.Они    готовы на всё.На любое безумство
"Билмадим, нимага келяпти у? Эҳтимол, сени қайтариб олмоқчи бўлса керак. Унга қийин бўлади лекин, сен уни севмайсан. Аммо мен ўз севгим учун урушга чиқаман. У рус қизларни билмайди. Рус қизлар ҳамма нарсага қодир. Ҳар қандай ақлга ҳам сиғмайдиган ишга!"
Цитата: Any13.88 от марта 31, 2012, 22:08
бор ошна сенияп таништрайми бунбилан кучоклашсанг муамо булмайди хакикиси оркасида хотиним курмасин деб оркасига уткизиб куйгаман шуниям тушинмайсанми
"Иди, приятель, и тебя познакомить? С ней (с ним). Пообнимаешься, не будет проблем. По правде, за ней - моя жена. За ней - чтоб не видела. И это не понимаешь?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от апреля 1, 2012, 05:59
с добрым утром мой хороший.надеюсь вчера не стал пить.Этим ты ничего не изменишь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 1, 2012, 06:14
Цитата: Душка) от апреля  1, 2012, 05:59
добрым утром мой хороший.надеюсь вчера не стал пить.Этим ты ничего не изменишь
"Яхши ухлаб турдингми? Кеча ичмагандурсан деган умиддаман. Бунинг фойдаси йўқ ишга."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от апреля 1, 2012, 12:54
Переведите пожалуйста "Как твое здоровье? У  тебя такой сильный кашель ужас, ты хоть лекарства принимаешь? Не запускай, лечись и не болей больше. Не представляю как ты вообще работаешь в таком состоянии...."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от апреля 1, 2012, 13:27
<Здравствуйте,как ваше здоровье?как спина?скучаете ли вы хоть иногда?хотя наверно вы до такой степени заняты работой,что и других мыслей нет.в скором времени наверно забуду ваш голос,напоминайте о себе хоть как-то.Берегите себя.>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 1, 2012, 13:46
Цитата: Anuta18 от апреля  1, 2012, 13:27
<Здравствуйте,как ваше здоровье?как спина?скучаете ли вы хоть иногда?хотя наверно вы до такой степени заняты работой,что и других мыслей нет.в скором времени наверно забуду ваш голос,напоминайте о себе хоть как-то.Берегите себя.>
"Ассалому алайкум! Соғлигингиз яхшими? Белингиз қалай? Сиз баъзан бўлса ҳам соғиняпсизми? Ёки Сиз шу қадар иш билан машғулсизки, бошқа хаёлларга боришга вақтингиз ҳам йўқ. Тез орада овозингиз эсимдан ҳам чиқиб кетса керак. Сиз баъзи-баъзида бирор иложини топиб, ўзингизни эслатиб туринг. Эҳтиёт қилинг ўзингизни."
Offtop

Не лучше ли обратно перейти на "ты" и сварганить нечто феерически крепкое на великом и могучем? Не отвечайте. Если -нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от апреля 1, 2012, 14:24
Дорогой ну что ты еще спишь?Или уже проснулся?Там у вас весело дали ли поспать
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 1, 2012, 14:30
Цитата: Душка) от апреля  1, 2012, 14:24
Дорогой ну что ты еще спишь?Или уже проснулся?Там у вас весело дали ли поспать
"Азизим, нима, ҳалиям ухлаяпсанми? Ё уйғондингми аллақачон? Сизларникида шод-хуррамлик қилишяпти, халақит беришмадими?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от апреля 1, 2012, 15:47
я не понимаю тебя.Ты изменился ты не тот кто был со мной.Чего ты хочешь добиться?Не мучай меня я не прощу вранья.А в твоём голосе всё это есть,немного но есть:переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 1, 2012, 16:01
Цитата: Душка) от апреля  1, 2012, 15:47
я не понимаю тебя.Ты изменился ты не тот кто был со мной.Чего ты хочешь добиться?Не мучай меня я не прощу вранья.А в твоём голосе всё это есть,немного но есть.
"Мен сени тушунмаяпман. Сен ўзгариб қолдинг, сен ҳалиги мен билан бўлган одаммассан. Мақсадинг нима? Мени қийнама, , ёлғон гапларни кечирмайман. Сенинг овозингда шу нарса эшитилиб турипти. Сал-палу, лекин эшитилиб турипти."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от апреля 1, 2012, 17:27
Любимый я незнаю может мы расстанемся.Ты сам знаешь что мы не будем вместе.Ты не пойдешь против своих,это я поняла после нашей последней встречи извини
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 1, 2012, 17:36
Цитата: Душка) от апреля  1, 2012, 17:27
Любимый я незнаю может мы расстанемся.Ты сам знаешь что мы не будем вместе.Ты не пойдешь против своих,это я поняла после нашей последней встречи извини
"Севгилим, билмадим, эҳтимол биз ажрашиб кетармиз. Сен ўзинг биласан, биз бирга бўлмаймиз. Сен ўзингникиларга қарши туролмайсан. Буни мен охирги учрашувимиздан кейин тушундим. Кечир."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от апреля 1, 2012, 17:55
Спасибо вам большое огромное
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от апреля 1, 2012, 20:29
А как будет:Спокойной ночи любимый.Приятных снов.Пусть тебе приснится солнце и луна.И чтоб они любили так как я тебя.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от апреля 2, 2012, 00:35
Доброе утро,Удеге! Переведите,пожалуйста. Вчера я окончательно убедилась в том,что ты все и всегда врешь. И в том,что касается работы,особенно ночной,и в том,что касается девушек. А я,дура,еще жалела тебя,думала,что ты бедный-несчастный,совсем тебя замучали работой. А оказывается-нет,все у тебя хорошо. Просто,похоже,что 1 апреля-это твой любимый праздник,состояние души. Я так не могу,дорогой.Когда мне постоянно врут и я уже не понимаю,где правда,а где ложь,я так не могу,извини. Похоже,нам не надо больше общаться. Думаю,что ты не сильно расстроишься,а если даже и так,то быстро найдется та,которая утешит тебя
Удеге,извините,что много,просто надо,чтобы он понял именно так,и не было бы отговорок,что не понял,потому что по-русски. Спасибо Вам большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: zinchik от апреля 2, 2012, 09:49
Добрый день!!! Подскажите пожалуйста как сказать по узбекски "Малыш я тебя очень сильно люблю" Заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 2, 2012, 10:12
Цитата: Горчица от апреля  2, 2012, 00:35
Вчера я окончательно убедилась в том,что ты все и всегда врешь. И в том,что касается работы,особенно ночной,и в том,что касается девушек. А я,дура,еще жалела тебя,думала,что ты бедный-несчастный,совсем тебя замучали работой. А оказывается-нет,все у тебя хорошо. Просто,похоже,что 1 апреля-это твой любимый праздник,состояние души. Я так не могу,дорогой.Когда мне постоянно врут и я уже не понимаю,где правда,а где ложь,я так не могу,извини. Похоже,нам не надо больше общаться. Думаю,что ты не сильно расстроишься,а если даже и так,то быстро найдется та,которая утешит тебя
"Кеча сен доим, ҳамма нарсани ёлғонга солиб айтарлигинг менга батамом аниқ бўлди. Ишинг ҳақида ҳам, айниқса, тунлари ўтадиган ишларинг ҳақида ва ана шу қизлар ҳақида ҳам сен ёлғон гапирасан. Соддадиллик қилиб, менинг сенга раҳмим келди, бечора, бахтиқаро одам, кўп ишлар билан унга азоб беришяпти деб ўйладим. Шундай бўлиб чиқяптики – йўқ, ҳамма нарса зўр сенда. Шунчаки, шу 1-апрель сенинг севимли байрамингга ўхшайди, юрагинг айш-ишратига. Бу менга тўғри келмайди, азизим. Менга доимо ёлғон гапирилса, мен ҳақиқат қаердаю ёлғон қаердалигини тушунолмасликка қадар етсам, бу менга тўғри келмайди, кечирасан. Ўйлашимча, ўртамиздаги муносабат йўқ бўлиши керак энди. Фикримча, кайфинг унчаям бузилмаса керак, хатто бузилса ҳам, сени юпатишга тайёр қиз бола тез топилади."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 2, 2012, 10:36
Цитата: zinchik от апреля  2, 2012, 09:49
Малыш я тебя очень сильно люблю
"Болакай, мен сени жудда қаттиқ севаман."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от апреля 2, 2012, 11:24
Как ты не поймешь.фото есть фото. И обижаться не стоит.Успокойся.переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 2, 2012, 11:32
Цитата: Душка) от апреля  2, 2012, 11:24
Как ты не поймешь.фото есть фото. И обижаться не стоит.Успокойся
"Нимага тушунмайсан? Расм - бу расм. Хафа бўлиш ҳам керакмас. Хотиржам бўл."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: nataaach от апреля 2, 2012, 18:14
здравствуйте, помогите перевести
jonim mani kutogim sani  amin xoxlavoti
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 2, 2012, 18:25
Цитата: nataaach от апреля  2, 2012, 18:14
здравствуйте, помогите перевести
jonim mani kutogim sani  amin xoxlavoti

Вы уверены, что хотите знать перевод? Чтобы я его здесь написал?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: nataaach от апреля 2, 2012, 18:37
там что-то неприличное?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 2, 2012, 18:37
Цитата: nataaach от апреля  2, 2012, 18:14
здравствуйте, помогите перевести
jonim mani kutogim sani  amin xoxlavoti
Моя дорогая, мой член хочет твою пизду .

А ведь я честно предупреждал  :). Кстати, ведь ваш парень мой земляк. Из Ташкентской области вестимо. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: nataaach от апреля 2, 2012, 18:45
спасибо, даже неудобно как-то:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: nataaach от апреля 2, 2012, 19:02
он из Бурчмуллы
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 2, 2012, 19:10
Цитата: nataaach от апреля  2, 2012, 19:02
он из Бурчмуллы
Это в Ташкентской области. Была еще у Никитиных такая замечательная песня.
ЦитироватьСладостpастная отpава золотая Бpичмулла
   Где чинаpа пpитулилась под скалою под скалою
   Пpо тебя жужжит над ухом вечная пчела Бpичмулла
   Бpичмуллы, Бpичмулле, Бpичмуллу, Бpичмуллою
   Пpо тебя жужжит над ухом вечная пчела Бpичмулла
   Бpичмуллы, Бpичмулле, Бpичмуллу, Бpичмуллою....


Просто красивейшие места. Обязательно съездите к нему в гости.
Я же говорю земляк. :UU:  Передавайте ему привет  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от апреля 2, 2012, 19:26
Цитата: nataaach от апреля  2, 2012, 18:45
спасибо, даже неудобно как-то:)
Ответьте ему: меним амым сенин кутокыга битораф!  :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от апреля 2, 2012, 21:36
Переведите пожалуйста:доброй ночи мой котёнок.Сладких снов любимый.Спи сладким сном и пусть приснится лазурный берег где только я и ты.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 2, 2012, 21:50
Цитата: Душка) от апреля  2, 2012, 21:36
:доброй ночи мой котёнок.Сладких снов любимый.Спи сладким сном и пусть приснится лазурный берег где только я и ты.
Котенок там не говорят. Ягненочек мой могут сказать: қўзичоғим.
"Хайрли тун, қўзичоғим. Ширин тушлар кўр, севгилим. Ширин-ширин ухлагину, тушингга фақат мен билан сен дам олиб турган кўм-кўк денгиз соҳили кирсин."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от апреля 2, 2012, 22:03
Котенок там не говорят. Ягненочек мой могут сказать: қўзичоғим.
Но это ведь, практически, как маленьким бараном обозвать?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 2, 2012, 22:09
Цитата: Versuchung7 от апреля  2, 2012, 22:03
Но это ведь, практически, как маленьким бараном обозвать?
Не фантазируйте! Чуть не упал... Ну, таковы невесть каким образом закрепившиеся в таких "званиях" словечки. В разных местах - разные. Там , например, не поняли бы российское "поросеночек мой" и.т.д. Это же то же самое, что назвать "маленькой свиньей".  ;)
Бўтам - верблюжонок мой.
Тойчоғим - жеребенок мой.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 2, 2012, 22:14
Цитата: Удеге от апреля  2, 2012, 22:09
Цитата: Versuchung7 от апреля  2, 2012, 22:03
Но это ведь, практически, как маленьким бараном обозвать?
"поросеночек мой" и.т.д. Это же то же самое, что назвать "маленькой свиньей".  ;)
Мени чучкачам  ;D. Я бы сильно обиделся бы назови меня так. :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Кукуся от апреля 2, 2012, 22:31
Доброй ночи! Переведите пожалуйста «кузга куз тушганда уйалсак суз демае узингни теолсанг сев мани узимдек севолсанг бир дуне севгини дареси манда!!!» Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 2, 2012, 22:59
Цитата: Кукуся от апреля  2, 2012, 22:31
«кузга куз тушганда уйалсак суз демае узингни теолсанг сев мани узимдек севолсанг бир дуне севгини дареси манда!!
"Кўзга кўз тушганда уялсанг,                       "Стыдишься если, встретившись глазами,
Сўз демай, ўзингни тиёлсанг,                      Если сможешь сдержать себя, не вымолвив слова,
Сев мени, ўзимдек севолсанг -                   Если сможешь любить как я, люби меня -
Бир дунё севгининг дарёси менда!"            Во мне река громадной любви!"  (бир дунё = целый мир, очень много)

Если только так.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от апреля 3, 2012, 03:33
сени кучокла б упгим келяпди
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 3, 2012, 08:16
Цитата: Versuchung7 от апреля  3, 2012, 03:33
сени кучокла б упгим келяпди
Сени қучоқлаб ўпгим келяпти - тебя, обняв, поцеловать хочется. :UU:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от апреля 3, 2012, 19:21
Ты просто очарователен! Я уже и забыла, какие у тебя соблазнительные глаза! Жалко, что было так мало времени! Я столько ждала... И этой короткой встречей, ты еще больше раздразнил меня!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от апреля 3, 2012, 20:11
Ну где же Удеге?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от апреля 3, 2012, 20:20
Удеге, вы просто чудо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от апреля 3, 2012, 20:23
Цитата: Versuchung7 от апреля  3, 2012, 20:20
Удеге, вы просто чудо!
Я просто увидела, что Вы On line
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 3, 2012, 20:30
Цитата: Versuchung7 от апреля  3, 2012, 19:21
Ты просто очарователен! Я уже и забыла, какие у тебя соблазнительные глаза! Жалко, что было так мало времени! Я столько ждала... И этой короткой встречей, ты еще больше раздразнил меня!
Offtop
Разбудили кошечки...
"Сен мени мафтун қиляпсан! Кўзларинг қанчалик йўлдан оздирувчилиги эсимдан ҳам чиқиб кетган экан! Афсуски, вақт шундай камлик қилди! Мен қанчалар кутгандим... Шу қисқа учрашув  билан сен кўнглимни янаям суст қилвординг!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от апреля 3, 2012, 20:35
Удеге переведите пожалуйста:биласами мен сени йумадеса дан куркаман сен нимадеса шу бахитли бу'л.
нимага мени бунчалик кийнайсан айбим нима жини килдику сенга хеч тушунмайман,ошриб юборди.у'зи биласан чарчадим.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от апреля 3, 2012, 20:40
И ещё если можно:менга килган харажат купайиб кетиха хамсин кайтараман курма мен сени тушндим сени унтишга харакат киламан.
мансур оборади хамасини ол алвидо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 3, 2012, 20:49
Цитата: Душка) от апреля  3, 2012, 20:35
биласами мен сени йумадеса дан куркаман сен нимадеса шу бахитли бу'л.
нимага мени бунчалик кийнайсан айбим нима жини килдику сенга хеч тушунмайман,ошриб юборди.у'зи биласан чарчадим
Я боюсь тебя.( или чтобы ты ни сказала боюсь. или я боюсь твоего "йумадеса") Как бы ни было, ты будь счастлива. Почему так мучаешь меня? В чем моя вина? Заморочила же.  Никак не пойму тебя. Это было слишком(с твоей стороны). Сама знаешь. Устал я."
Цитата: Душка) от апреля  3, 2012, 20:40
И ещё если можно:менга килган харажат купайиб кетиха хамсин кайтараман курма мен сени тушндим сени унтишга харакат киламан.
мансур оборади хамасини ол алвидо
Не бойся, я верну все расходы на меня, даже если будет много. Я тебя понял. Постараюсь забыть тебя. Мансур все принесет, забери все. Прощай. "
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: кошка мяуууу от апреля 4, 2012, 01:11
Ждала-ждала,не дождалась. Значит ты вчера так и не нашел для меня нежных слов. Очень жаль. Обидно. Не ожидала
Переведите пожалуйста! Очень-очень срочно нужно! Большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Кукусик от апреля 4, 2012, 06:39
Переведите «ммм озадбек були» спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 4, 2012, 10:22
Цитата: кошка мяуууу от апреля  4, 2012, 01:11
Ждала-ждала,не дождалась. Значит ты вчера так и не нашел для меня нежных слов. Очень жаль. Обидно. Не ожидала
"Кутдим-кутдим, оқибати бўлмади. Демак, мен учун ширин гапларни топмапсан-да кеча! Минг афсус! Алам қиляпти! Бундай бўлишини кутмовдим."
Цитата: Кукусик от апреля  4, 2012, 06:39
ммм озадбек були»
"Гмм... будьте Озодбек"ом." Это если були=бўлинг.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Кукусик от апреля 4, 2012, 10:53
И еще если можно : Ярфтганим узинга шукур дардлар бериб севганинг учун. Ташвишлари куп дуненг камрок бериб севганинг учун! Спасибочки большое!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 4, 2012, 12:58
Цитата: Кукусик от апреля  4, 2012, 10:53
Ярфтганим узинга шукур дардлар бериб севганинг учун. Ташвишлари куп дуненг камрок бериб севганинг учун!
Кукусик! Потеряли слово меж отмеченными жирным словами. Найдете - можно перевести.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Кукусик от апреля 4, 2012, 13:29
Это все что есть. А без него никак?  Ну очень нужно!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 4, 2012, 14:23
Цитата: Кукусик от апреля  4, 2012, 10:53
Ярфтганим узинга шукур дардлар бериб севганинг учун. Ташвишлари куп дуненг камрок бериб севганинг учун!
Яратганим! Ўзингга шукур,                       Создатель мой! Благодарение тебе
Дардлар бериб севганинг учун.                За то, что любишь, дав страдания.
Ташвишлари кўп дунё, шукур                   Много забот в мире, благодарение
Камроқ бериб севганинг учун!                  За то, что любишь, дав их поменьше.

Вписал возможное.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Кукусик от апреля 4, 2012, 14:30
Спосибо Вам, огромнейшее!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: лапочка от апреля 4, 2012, 22:10
как перевести на узбекский- не пиши мне больше
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 4, 2012, 22:55
Цитата: лапочка от апреля  4, 2012, 22:10
как перевести на узбекский- не пиши мне больше
Бошка менга ёзмагин.

P.S Он что совсем по-русски не понимает, даже таких элементарных слов?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: лапочка от апреля 5, 2012, 00:37
спасибо огромное :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: кошка мяуууу от апреля 5, 2012, 09:45
Переведите,пожалуйста,очень надо: любимый,когда слышу твой волшебный голос,просто умираю от желания. спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от апреля 5, 2012, 09:49
икаламиз денгизди уртасида парахотда мазза килиб дам олайотганимизди кур. Пожалуйста,переведите! Спасибочки!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 5, 2012, 10:02
Цитата: Горчица от апреля  5, 2012, 09:49
икаламиз денгизди уртасида парахотда мазза килиб дам олайотганимизди кур. Пожалуйста,переведите! Спасибочки!
Вдвоем в центре моря на пароходе с кайфом будем отдыхать, думай об этом... Вольный перевод, так как там еще этот кур нужно перевести как смотри.....В общем, он вам намекает на отдых на море...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 5, 2012, 10:20
Цитата: кошка мяуууу от апреля  5, 2012, 09:45
любимый,когда слышу твой волшебный голос,просто умираю от желания.
"Севгилим, сеҳрли овозингни эшитган чоғим бир жойим қичиб, ўлиб кетгудек бўляпман!"
Имейте в виду, перевел несколько натуралистично.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от апреля 5, 2012, 10:49
Как будет слово перезвони
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: кошка мяуууу от апреля 5, 2012, 11:07
Удеге,спасибо Вам огромное! Извините,а что значит "натуралистично" в данном случае?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 5, 2012, 11:12
Цитата: Душка) от апреля  5, 2012, 10:49
перезвони
1. Қайта қўнғироқ қил.
2. Бошқатдан ................
3. Кейин ўзинг  ............
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 5, 2012, 11:23
Цитата: кошка мяуууу от апреля  5, 2012, 11:07
что значит "натуралистично" в данном случае?
Цитата: Удеге от апреля  5, 2012, 10:20
бир жойим қичиб, ўлиб кетгудек бўляпман!
"...чешется в одном месте и почти умираю."  Буквальный обратный перевод.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от апреля 5, 2012, 19:29
Света ман сан учун келганди м мен сенсиз яшайолмайман смс кутаман
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 5, 2012, 19:32
Цитата: Versuchung7 от апреля  5, 2012, 19:29
Света ман сан учун келганди м мен сенсиз яшайолмайман смс кутаман
"Света, я приехал ради тебя. Я не могу жить без тебя. Жду смс."
Offtop
Думал, уже соловьи поют... :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от апреля 5, 2012, 19:56
Переведите пожалуйста:дорогой не пей больше.Ты мне нужен,я за тебя переживаю.Ты же не пил, будбёь сильнее своих друзей.У тебя и так здоровья нет,пожалей себя прошу
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 5, 2012, 20:02
Цитата: Душка) от апреля  5, 2012, 19:56
дорогой не пей больше.Ты мне нужен,я за тебя переживаю.Ты же не пил, будбёь сильнее своих друзей.У тебя и так здоровья нет,пожалей себя прошу
"Азизим, ичма энди! Сен менга кераксан, сендан хавотир оляпман. Сен ичмасдинг-ку, ўртоқларингдан кучлироқ бўл -да! Соғлигинг шундай ҳам чатоқ, ўзингга раҳминг келсин, илтимос қиламан!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от апреля 5, 2012, 22:02
Добри вечир света шанба куни учрашсак шунда хамасини гаплашиболамиз ойингни ва болангни кургани борама н сени лaблари нг ва кузларинг да севгини кур ишни истайман сени севаман ва оилангни жуда яхши кураман хурма т киламан жонгинам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 5, 2012, 22:10
Цитата: Versuchung7 от апреля  5, 2012, 22:02
Добри вечир света шанба куни учрашсак шунда хамасини гаплашиболамиз ойингни ва болангни кургани борама н сени лaблари нг ва кузларинг да севгини кур ишни истайман сени севаман ва оилангни жуда яхши кураман хурма т киламан жонгинам
"Добри вечир" Света, если в субботу свидимся, тогда обо все и поговорим, приду навестить вашу маму и ребенка, в твоих губах, твоих глазах хочу увидеть любовь, я тебя люблю и люблю твою семью, уважаю тебя, дорогая моя.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от апреля 5, 2012, 22:15
Спасибо, Вам, большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от апреля 5, 2012, 22:55
Доброго времени суток! Прошу перевода,пожалуйста: жони нимайки булса майли унитай факат изхор этма мухаббат майли сени дустим деб атай севиб колдим демагил факат.                 Спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 5, 2012, 23:54
Цитата: Горчица от апреля  5, 2012, 22:55
жони нимайки булса майли унитай факат изхор этма мухаббат майли сени дустим деб атай севиб колдим демагил факат.
"Пусть, джаным, забуду все, что было,
Только не признавайся мне в любви,
Пусть я буду звать тебя только другом,
Только не говори, что влюбилась"

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 6, 2012, 13:23
Цитата: Irina Baier от декабря 31, 2011, 14:10
"oshna tuzimisan"
Допер! Пропущена одна буква всего лишь :
Ошна, тузукмисан?= Приятель, исправен ли ты? = Приятель, как себя чувствуешь? (как здоровье? дела как? и.т.д.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от апреля 6, 2012, 13:26
Offtop
Думал, уже соловьи поют... :donno:
[/quote]
Нет, они только распеваются.....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 6, 2012, 13:30
Цитата: Versuchung7 от апреля  6, 2012, 13:26
Нет, они только распеваются.....
"Йўқ, улар фақат қўшиқни бошлашди..."  Концерт назначен.....?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 6, 2012, 13:30
Удеге, чарчамадизми шунака гапларни таржама килиш?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от апреля 6, 2012, 15:43
Света мани тел ефонимга  100 руб тaшласанг боргaнда бераман
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 6, 2012, 15:46
Цитата: Versuchung7 от апреля  6, 2012, 15:43
Света мани тел ефонимга  100 руб тaшласанг боргaнда бераман
Света, если положишь на мой телефон сто рублей, отдам, когда приеду.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от апреля 6, 2012, 18:45
Любимый почему не звонишь?Ты обиделся что ли?За что если так объясни.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 6, 2012, 19:31
Цитата: Душка) от апреля  6, 2012, 18:45
Любимый почему не звонишь?Ты обиделся что ли?За что если так объясни.
Севгилим, нимага кунгирок килмаяпсан? Нима, сен хафа булдинми? Шунака булса, сабабини айт.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от апреля 6, 2012, 20:07
Спасибо вам большое большое
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 6, 2012, 20:11
Цитата: Душка) от апреля  6, 2012, 20:07
Спасибо вам большое большое
Арзимайди :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от апреля 6, 2012, 20:42
<асалим ман сани неч качон алдамайман сан манга ишонгин мани  озгина пулум купалсин кейин битта кивартира оламиз кейин бирга йашасак булади  асалим ман шу нерсаларни уйлайман аня лублу тебя>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 6, 2012, 21:47
Цитата: Anuta18 от апреля  6, 2012, 20:42
<асалим ман сани неч качон алдамайман сан манга ишонгин мани  озгина пулум купалсин кейин битта кивартира оламиз кейин бирга йашасак булади  асалим ман шу нерсаларни уйлайман аня лублу тебя>

Медовая моя, я тебя никогда не обманываю, ты мне верь, вот  я накоплю  немного денег, то потом одну квартиру купим, потом можно будет жить вместе, медова моя, я думаю об этих вещах, "лублу тебя".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 6, 2012, 22:09
Цитата: Anuta18 от апреля  6, 2012, 20:42
<асалим ман сани неч качон алдамайман сан манга ишонгин мани  озгина пулум купалсин кейин битта кивартира оламиз кейин бирга йашасак булади  асалим ман шу нерсаларни уйлайман аня лублу тебя>
=
"Асалим, мен сени ҳеч қачон алдамайман. Сен менга ишонгин. Менинг озгина пулим кўпайсин, кейин битта квартира оламиз. Кейин – бирга яшасак бўлади. Мен шу нарсаларни ўйлайман, Аня. Лублу тебя!"
=
"Асалим, я тебя никогда не обману. Верь же ты мне. Пусть немного умножатся мои деньги, потом возьмем квартиру. Потом можно будет жить вместе. Я об этих вещах думаю. Аня, «лублу тебя!»

P.S. Да, пусть будет. Как с правильным исходным сообщением. Да, кстати. В данном случае это важно, кажись. Для Ануты. Алдамайман - не обману.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 6, 2012, 22:14
Цитата: Удеге от апреля  6, 2012, 22:09
Цитата: Anuta18 от апреля  6, 2012, 20:42
<асалим ман сани неч качон алдамайман сан манга ишонгин мани  озгина пулум купалсин кейин битта кивартира оламиз кейин бирга йашасак булади  асалим ман шу нерсаларни уйлайман аня лублу тебя>
=
"Асалим, мен сени ҳеч қачон алдамайман.
"Асалим, я тебя никогда не обману. 
я тебя никогда не обманываю
Хм, не обманываю это будет алдмаяпман?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 6, 2012, 22:23
Цитата: heckfy от апреля  6, 2012, 22:14
Хм, не обманываю это будет алдмаяпман
Да. алдамадим - не обманывал.
      алдамаяпман - не обманываю.
      алдамайман - не обману или не буду обманывать.
"Май ичдим, ичяпман, ҳар доим.. ичаман" (В оригин. "..ичай")
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 6, 2012, 22:33
Цитата: Удеге от апреля  6, 2012, 22:23
Цитата: heckfy от апреля  6, 2012, 22:14
Хм, не обманываю это будет алдмаяпман
Да. алдамадим - не обманывал.
      алдамаяпман - не обманываю.
      алдамайман - не обману или не буду обманывать.
"Май ичдим, ичяпман, ҳар доим.. ичаман" (В оригин. "..ичай")
Хех, а ведь можно сказать и алдамаганадим. (не обманывал). Диалектное?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 6, 2012, 22:40
Цитата: heckfy от апреля  6, 2012, 22:33
Хех, а ведь можно сказать и алдамаганадим
Не-а. Другая форма прошедшего времени. Алдамаган эдим.
Offtop

UZOQ O'TGAN ZAMON
(Давно прошедшее время)
Birlik                                   Ko'plik
1- shaxs bilgan edim          bilgan edik
2- shaxs bilgan eding         bilgan edingiz
3- shaxs bilgan edi             bilgan edi(lar)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от апреля 7, 2012, 20:17
Надеюсь мы завтра увидимся. или опять причину найдешь.Я незнаю чему верить
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 7, 2012, 20:21
Цитата: Душка) от апреля  7, 2012, 20:17
Надеюсь мы завтра увидимся. или опять причину найдешь.Я незнаю чему верить
"Эртага кўришармиз деган умиддаман. Ёки сен яна бирорта баҳона топасан. Нимага ишонишни ҳам билмайман."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от апреля 7, 2012, 20:45
Тебя здесь нет и мне обидно,
На сердце скука и тоска.
Не знаю, так ли ты скучаешь,
Как по тебе скучаю я......спасибо за перевод :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 7, 2012, 21:00
Цитата: Натусик от апреля  7, 2012, 20:45
Тебя здесь нет и мне обидно................
"Сен йўқсан бу ерда ва мен хафаман,
Юракда соғинч ва зерикиш.
Билмадим, сен қандай соғинаркансан,
Худди менга ўхшабми..."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: wal.xa от апреля 7, 2012, 22:11
Приветик всем. ;)Смотрю жизнь кипит :=Удеге,вам респект!!!!!!!!!!!Переведите это,пожалуйста------- Солнышко моё ясное и лучистое,.
Спасибооо тебе,.. ЛЮБИМКА МОЙ!..Спасибо за то,.радость моя,.что освещаешь каждый мой день,.заряжаешь добром и счастьем, заботишься обо мне... переживаешь со мной вместе все-все..и радости и печали,.РОДНОЙ,..Ты у Меня самый-самый лучший,.нежный, добрый,.ласковый... а главное самый любимый!..Я тебе уже много раз говорила,но готова повторять вновь и вновь.... ЛЮБИМКА мой,.я тебя очень сильно люблю,.так сильно,.что не выразить всех чувств словами... но ты же чувствуешь это родной мой мальчик,.люблю только тебя и мое сердце принадлежит ТЕБЕ!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Кукусик от апреля 7, 2012, 22:14
Доброй ночи! Переведате пожалуйста: Кора кошли гузалим жоним сен меники сан. сени севсам дем дейман севилиб яшасам дейман бахли булардим кучогини фарзантларга тулдириб яшасам дейман севгилим мумшогим опогим думбогим маним севгилим!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от апреля 7, 2012, 22:25
Севдим сен гулни вафо килмадинг
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 7, 2012, 23:05
Цитата: wal.xa от апреля  7, 2012, 22:11
Солнышко моё ясное и лучистое,.
Спасибооо тебе,.. ЛЮБИМКА МОЙ!..Спасибо за то,.радость моя,.что освещаешь каждый мой день,.заряжаешь добром и счастьем, заботишься обо мне... переживаешь со мной вместе все-все..и радости и печали,.РОДНОЙ,..Ты у Меня самый-самый лучший,.нежный, добрый,.ласковый... а главное самый любимый!..Я тебе уже много раз говорила,но готова повторять вновь и вновь.... ЛЮБИМКА мой,.я тебя очень сильно люблю,.так сильно,.что не выразить всех чувств словами... но ты же чувствуешь это родной мой мальчик,.люблю только тебя и мое сердце принадлежит ТЕБЕ!!
*"Ёрқин ва нурафшон қуёшгинам! Раҳма-а-ат сенга, ЁРГИНАМ!.. Раҳмат, қувончим, ҳар кунимни ёруғ этаётганинг учун, бахт ва эзгулик билан тўлдираётганинг учун, менга ғамҳўрлигинг учун.... мен билан ёнма-ён ҳамма, ҳамма нарсани... шодликларни ҳам, қайғуларни ҳам бошдан кечираётганинг учун, ЖОНАЖОНИМ.  Мен учун Сен яхшилар аро энг яхшисан, меҳрибоним, дилбарим, ёқимтойим, энг муҳими эса – суюкли севгилим!.. Мен сенга кўп марта айтганман, яна қайта-қайта айтишга тайёрман... ЁРГИНАМ, мен сени жуда қаттиқ севаман. Шунчалар қаттиқки, ҳатто сўз билан изҳор этиб бўлмайди барча ҳис-туйғуларимни... Аммо сен сезиб турибсан-ку буни, қадрдоним, Мажнуним, Тоҳирим, Фарҳодим!.. Фақат сени севаман ва юрагим Сенинг ихтиёрингда!"

          Мой мальчик не звучит там. Пропустил. Солнышко тоже не говорят, но поймет, думаю, в таком контексте - перевел. Мажнун, Тоҳир, Фарҳод – герои восточных сказок и поэм, олицетворящие любимых мужчин. Если что – опустите.
Offtop
С возвращением в строй, рядовая Валя! :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 8, 2012, 00:29
Цитата: Кукусик от апреля  7, 2012, 22:14
Кора кошли гузалим жоним сен меники сан. сени севсам дем дейман севилиб яшасам дейман бахли булардим кучогини фарзантларга тулдириб яшасам дейман севгилим мумшогим опогим думбогим маним севгилим!
Қора қошли гўзалим, жоним, сен – меникисан!            «Чернобровая красавица моя, джаным, ты – моя!
Сени севсайдим дейман!                                                 Тебя бы любить мне! – говорю.
Севилиб яшасам дейман!                                                 Любимый тобою жить бы мне! –говорю.
Бахтли бўлардим!                                                             Счастливый был бы я!
Қучоғингни фарзандларга тўлдириб яшасам дейман!   Объятия твои детьми наполняя жить бы мне! – говорю.
Севгилим! Юмшоғим! Оппоғим! Дўмбоғим!                    Любимая моя! Мягкая моя! Беленькая моя! Пухленькая моя!
Менинг севгилим!                                                            Моя любимая!"
Цитата: Натусик от апреля  7, 2012, 22:25
Севдим сен гулни вафо килмадинг
"Севдим сени, гулни – вафо қилмадинг."  = Любил тебя, цветок – верность не выказала ты.

P.S. Не переводим песни. Только из-за юмористического несколько содержания переведено в этот раз.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: wal.xa от апреля 8, 2012, 11:29
Удеге,спасибки. := := := :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 8, 2012, 11:47
Цитата: wal.xa от апреля  8, 2012, 11:29
спасибки..
После "ЖОНАЖОНИМ", через запятую, еще до точки, впишите еще один рахмат. Он там нужен.Стилистически, хотя и необъязателен. Забыл вчера.  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Traum от апреля 8, 2012, 13:16
Я никогда не поверю в то, что мужчина может отказаться от женщины, которая сама себя предлагает! Зачем тебе Я, если вам и так весело! Я не настолько наивна, как ты думаешь! И почему всего одна? Маловато на всех!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 8, 2012, 13:47
Цитата: Traum от апреля  8, 2012, 13:16
Я никогда не поверю в то, что мужчина может отказаться от женщины, которая сама себя предлагает! Зачем тебе Я, если вам и так весело! Я не настолько наивна, как ты думаешь! И почему всего одна? Маловато на всех!!!
*"Эркак киши ўзи бўйинга осилаётган аёлни рад этиши мумкинлигига ҳеч қачон ишонмайман! Нима керагим бор сенга, агар сизлар шундаям шод-хуррам бўлсангиз! Мен сен ўйлагандек соддадил эмасман! Нимага фақат биттасини чақирдинглар? Ҳаммага озлик қилади-ку!!!!"

Переведено: "... почему позвали только одну женщину?" Так понятнее.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Traum от апреля 8, 2012, 14:04
менга сендан бошка керакмайди
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Traum от апреля 8, 2012, 14:13
мен факат сен учун Келганман агар сен менга ишонмасанг мен уйимга кетаман
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 8, 2012, 14:19
Цитата: Traum от апреля  8, 2012, 14:13
мен факат сен учун Келганман агар сен менга ишонмасанг мен уйимга кетаман
Я Пришел только из-за тебя, если ты мне не веришь, то я уйду домой.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 8, 2012, 14:26
Цитата: Traum от апреля  8, 2012, 14:04
менга сендан бошка керакмайди
Мне (никто), кроме тебя, не нужен был. = Менга сендан бошқа керакмас эди.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от апреля 8, 2012, 20:29
Переведите пожалуйста:спокойной ночи мой любимый.Я хочу чтобы поехать на медкомиссию.И увидеть тебя,ты перевернул мою жизнь.Я снова люблю и любима тобой мой ревнивец.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от апреля 8, 2012, 20:33
А какая разница в словах например пришел и. пришла как правильно говорить их
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от апреля 8, 2012, 20:34
Честно говоря, я и не Ожидала, что ты приедешь... Не ожидала такой реакции на мое смс. Зато, я теперь знаю, что надо делать, чтобы увидеть тебя! Я всегда пишу то, что я думаю и чувствую! Так что не обижайся!
P.S. Целуешься ты классно! Губы до сих пор горят!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 8, 2012, 20:40
Цитата: Душка) от апреля  8, 2012, 20:29
Переведите пожалуйста:спокойной ночи мой любимый.Я хочу чтобы поехать на медкомиссию.И увидеть тебя,ты перевернул мою жизнь.Я снова люблю и любима тобой мой ревнивец.

Ҳайрли тун жонгинам. Тиббий қўмитага бормоқчиман. Ва сени кўрмоқчиман, сен ҳаётимни ағдар-тўнтар қилиб юбординг. Мен яна севаман ва сен томондан севилганман, рашкчигинам ўзимнинг.

Впрочем, коряво звучит. Дословный это перевод. Хотя и по-русску не очень логично звучало...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 8, 2012, 20:41
Цитата: Душка) от апреля  8, 2012, 20:33
А какая разница в словах например пришел и. пришла как правильно говорить их
А никакая. В узбекском нету родов. Вообще, настоятельно советую почитать самоучители по-узбекскому. Вы сами хоть стараетесь учить узбекский? Ну просто хотя бы из спортивного интереса.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 8, 2012, 20:44
Цитата: Versuchung7 от апреля  8, 2012, 20:34
Честно говоря, я и не Ожидала, что ты приедешь... Не ожидала такой реакции на мое смс. Зато, я теперь знаю, что надо делать, чтобы увидеть тебя! Я всегда пишу то, что я думаю и чувствую! Так что не обижайся!
P.S. Целуешься ты классно! Губы до сих пор горят!

Ростини айтсам, келишингни кутмагандим. Смсим бунақа таъсир қилишини кутмагандим. Энди эса сени кўриш учун нима қилиш кераклигини биламан. Мен фақат ўйлаган ва ҳис қилган нарсамни ёзаман. Шунинг учун ҳафа бўлма.

Илова: Зўр ўпишасан. Лабларим ҳалигача ёнмоқда.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 8, 2012, 20:47
Цитата: kanishka от апреля  8, 2012, 20:40
Тиббий қўмитага бормоқчиман
Там сейчас так стали выражаться? В восторге я. Вспомнил книжки про 20-ые прошлого века. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 8, 2012, 20:50
Цитата: Удеге от апреля  8, 2012, 20:47
Цитата: kanishka от апреля  8, 2012, 20:40
Тиббий қўмитага бормоқчиман
Там сейчас так стали выражаться? В восторге я. Вспомнил книжки про 20-ые прошлого века. :)

В народе почти не используют, кроме пуристонациков навроде меня. Хотя в глухих деревеньках быстро приживается, но горожане до сих пор с русским закосом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 8, 2012, 21:16
Цитата: heckfy от апреля  8, 2012, 20:41
Вы сами хоть стараетесь учить узбекский? Ну просто хотя бы из спортивного интереса.

Зачем? Если вы ей здесь всё разжёвываете и в рот кладёте...
Вообще я бы постеснялся выкладывать свои чувства интернет-переводчикам в доступном всем режиме. Впрочем, какие здесь чуйства... Сплошной жалаблик да омсотлик...

Цитата: kanishka от апреля  8, 2012, 20:50
В народе почти не используют, кроме пуристонациков навроде меня.

Арабизм в качестве орудия пуризма - сильно :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Black45 от апреля 8, 2012, 22:43
Здравствуйте. Помогите перевести 4 слова пожалуйста. Заранее спасибо. gap bormi   Gap yok
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 8, 2012, 22:50
Цитата: Black45 от апреля  8, 2012, 22:43
Здравствуйте. Помогите перевести 4 слова пожалуйста. Заранее спасибо. gap bormi   Gap yok
Разговор есть? Разговора (базара) нету.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Black45 от апреля 8, 2012, 23:26
Помогите перевести комментарий заранее спасибо. Issiq aka shu bir Vikani yigitini ustidan qotey degandim chqib ketibdida
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 8, 2012, 23:38
Цитата: Iskandar от апреля  8, 2012, 21:16
Цитата: kanishka от апреля  8, 2012, 20:50
В народе почти не используют, кроме пуристонациков навроде меня.

Арабизм в качестве орудия пуризма - сильно :)

Ну дык узбекские пуристы еще до турецко-азербайджанского уровня не дошли. Европеизмы обычно заменяют арабизмами и персизмами. Тащемта, қўмита - все тот же искаженный б-гомерзкий русизм...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 9, 2012, 00:06
Цитата: Black45 от апреля  8, 2012, 23:26
Issiq aka shu bir Vikani yigitini ustidan qotey degandim chqib ketibdida
Issiq aka, вот хотел разок пошутить-посмеяться над парнем Вики, вышел же, оказывается.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от апреля 9, 2012, 10:32
Я НЕ ПОЙМУ это в мой адрес написали или я ошибаюсь да мы хотим научится говорить на узбекском и благодорна тем кто помогает с переводом
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 9, 2012, 11:30
Да не берите в голову...хотя, как мне кажется, кому-то следовало бы и родной язык подучить.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kony от апреля 9, 2012, 13:03
Добрый день! Переведи, пожалуйста, фразу:  Извините, что заставили Вас приходить 2 раза.  Документы очень  нужны были. Еще раз спасибо.  Желаем удачи.

P.S.  Iskandar, переведите,  что означают в вашем сообщении слова - жалаблик да омсотлик. (для лиц не владеющих узбекским языком). Честное слово, не знаю как переводится омсотлик.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 9, 2012, 13:11
Цитата: kony от апреля  9, 2012, 13:03
Извините, что заставили Вас приходить 2 раза.  Документы очень  нужны были. Еще раз спасибо.  Желаем удачи
Сизни икки марта келишга мажбур қилганимиз учун кечирасиз. Бу ҳужжатлар жуда керак бўлиб қолганди. Яна бир марта раҳмат. Омад тилаймиз.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от апреля 9, 2012, 13:53
Да просто на телефоне плохо писать поэтому и ошибаюсь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от апреля 9, 2012, 16:15
Цитата: Душка) от апреля  9, 2012, 13:53
Да просто на телефоне плохо писать поэтому и ошибаюсь
И со знаками препинания совсем хреново...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Весенняя от апреля 9, 2012, 16:40
Здравствуйте! Нужна ваша помощь! Помогите перевести фразу "Ты сильная! У тебя все получится! С уверенностью и упорством иди к своей цели!"
Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 9, 2012, 17:15
Цитата: Весенняя от апреля  9, 2012, 16:40
Ты сильная! У тебя все получится! С уверенностью и упорством иди к своей цели!
"Сен кучлисан! Қўлингдан ҳамма нарса келади! Ишонч билан, сабр-тоқат билан ўз мақсадингга эришавер!"
В узб. родов нет!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 9, 2012, 19:48
Цитата: kony от апреля  9, 2012, 13:03
P.S.  Iskandar, переведите,  что означают в вашем сообщении слова - жалаблик да омсотлик. (для лиц не владеющих узбекским языком). Честное слово, не знаю как переводится омсотлик.
Эти слова (жалаблик и омсотлик) адекватно не переведешь. Особенно омсотлик :D
Кстати, что такое жалаблик можно догадаться и без знания узбекского языка.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: dorsi от апреля 9, 2012, 20:33
Здравствуйте, переведите пожалуйста на русский "АЗИЗАМ НИМАГА БУНЧА ЗАХАРСАН"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 9, 2012, 21:05
Цитата: dorsi от апреля  9, 2012, 20:33
АЗИЗАМ НИМАГА БУНЧА ЗАХАРСАН
"Дорогая, почему ты такая ядовитая?"(злая, рассерженная)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от апреля 9, 2012, 22:16
Да, я злюсь... Потому, что получается все, далеко не так, как я хочу! И ты еще молчишь... Я не чувствую твоей любви! Может быть страсть, может быть желание, но не любовь. Как ты не понимаешь, мне не нужны твои подарки, мне нужен ты.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 9, 2012, 22:28
Цитата: Versuchung7 от апреля  9, 2012, 22:16
Да, я злюсь... Потому, что получается все, далеко не так, как я хочу! И ты еще молчишь... Я не чувствую твоей любви! Может быть страсть, может быть желание, но не любовь. Как ты не понимаешь, мне не нужны твои подарки, мне нужен ты.
"Ҳа, жаҳлим чиқяпти...  Негаки, ҳаммаси мен хоҳлаганчалик бўлмаяпти! Яна сен индамаяпсан... Севгингни сезмаяпман! Эҳтимол эҳтиросдир, эҳтимол хоҳишдир, аммо севги эмас. Нега сен тушунмаяпсан, менга сенинг совғаларинг керакмас, менга ўзинг кераксан."
Разборочки пошли... Сколько новых слов я вспомню в боевых условиях... :scl:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: dorsi от апреля 9, 2012, 22:34
Удеге, спасибо Вам! Переведите пожалуйста еще, не сочтите за труд!
АСАЛИМ БУНЧАЛАР АСАЛСАН
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 9, 2012, 22:37
Цитата: dorsi от апреля  9, 2012, 22:34
АСАЛИМ БУНЧАЛАР АСАЛСАН
Медовая моя, насколько же ты медовая!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: dorsi от апреля 9, 2012, 23:50
а что значит "БИЛАМАН МЕН КЕТГАНДАН КЕЙИН СЕН БОШКАСИНИ ТОПАСАН"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 10, 2012, 01:05
Цитата: dorsi от апреля  9, 2012, 23:50
БИЛАМАН МЕН КЕТГАНДАН КЕЙИН СЕН БОШКАСИНИ ТОПАСАН"
"Знаю, когда я уеду, ты найдешь другого!"
Не пишите большими буквами.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kony от апреля 10, 2012, 06:15
Удеге и  heckfy, Спасибо  за переводы! А Iskandar так и не ответил... Что такое жалаблик я понимаю, просто хотелось увидеть эту фразу в русском переводе от Iskandara. А то не понятно, что он имел ввиду... ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от апреля 10, 2012, 10:49
Я незнаю что мне делать, я скучаю по тебе.Смотрю на тебя на работе,хочется подойти обнять,но понимаю что нельзя....Переведите пожалуйста.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 10, 2012, 11:25
Нима қилишимни билмайман, сени соғиндим. Ишда сенга қарайман, яқинлашиб қучоқлагим келади, аммо мумкинмаслигини тушунаман...

Offtop
Других интересов у них нету шоле?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от апреля 10, 2012, 11:58
Любимый я так рада.Ты вернулся на работу.Теперь будем чаще видеться с тобой.:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от апреля 10, 2012, 16:57
Сан харкун кимлар билар  гаплашасан енди мен хам сенга карамай гаплашаман курасан....спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: лапочка от апреля 10, 2012, 17:00
Ватанимни согиндим.Оиламни согиндим.Дусларимни согиндим переведите пожалуйста на русский
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 10, 2012, 17:05
Цитата: лапочка от апреля 10, 2012, 17:00
Ватанимни согиндим.Оиламни согиндим.Дусларимни согиндим переведите пожалуйста на русский
По своей родине соскучился. По своей семье соскучился. По своим друзьям соскучился.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 10, 2012, 17:57
Цитата: Душка) от апреля 10, 2012, 11:58
Любимый я так рада.Ты вернулся на работу.Теперь будем чаще видеться с тобой.
Севгилим, шундаям хурсандман. Сен ишингга қайтипсан. Энди тез-тез кўришиб турамиз.
Цитата: Натусик от апреля 10, 2012, 16:57
Сан харкун кимлар билар  гаплашасан енди мен хам сенга карамай гаплашаман курасан
Ты каждый день с кем только не разговариваешь, Теперь и я, не глядя на тебя, буду разговаривать(с другими). Посмотришь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от апреля 10, 2012, 18:10
Удеге спасибо за перевод, спасибо за помощь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: sladushka от апреля 11, 2012, 08:30
пожалуйста переведите!
Yahwi,uzyan kaleisiz?yahwimisiz?uydagilar ham yahwimislar?nima keliapsan?nima yangiliklar?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 11, 2012, 08:45
Цитата: sladushka от апреля 11, 2012, 08:30
пожалуйста переведите!
Yahwi,uzyan kaleisiz?yahwimisiz?uydagilar ham yahwimislar?nima keliapsan?nima yangiliklar?
Хорошо, как вы сами? Как дела? Также как ваши домашние, с ними все в порядке? Что делаешь? Какие новости, что нового?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Галюсик от апреля 11, 2012, 11:29
А ты смог бы уснуть рядом со мной?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 11, 2012, 12:28
Цитата: Галюсик от апреля 11, 2012, 11:29
А ты смог бы уснуть рядом со мной?
*Ёнимда ётиб, ухлаб қолиш қўлингдан келадими?
*Ёнимда ётиб, ухлаб қолишга қодирмисан?
*Ёнимда ухлай оласанми?
*Ёнимда ухлаб қола оласанми?
*Ёт ёнимда, ухла!
1. Способен ли ты уснуть лежа рядом со мной? (с вызовом)
2. То же самое, без вызова, но литературновато.
3. Сможешь спать рядом со мной?
4. Сможешь уснуть рядом со мной?
5. Ложись рядом, спи!   (рекомендуемый вариант.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Галюсик от апреля 11, 2012, 12:56
Ха кулим дан келади жонгинам сен учун хамасига розиман
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 11, 2012, 13:36
Цитата: Галюсик от апреля 11, 2012, 12:56
Ха кулим дан келади жонгинам сен учун хамасига розиман
Ого, мы выбрали с вызовом...
Ответили: Да, смогу, родная, ради тебя согласен на все.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от апреля 11, 2012, 15:36
<асалим кандай сан йахшими кайфийатинг жойиндами сани согиниб кетобман аня сани шундайам йахши кураманки буни сан билмайсан кечалари уйхим келмайди сансиз ман факат орзу киламан иккаламиз бирга йашашни сани жуда севаман сани характеринга хавасим келади унутмайман>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 11, 2012, 15:58
Цитата: Anuta18 от апреля 11, 2012, 15:36
<асалим кандай сан йахшими кайфийатинг жойиндами сани согиниб кетобман
"Асалим, как ты? Настроение твое хорошее, на месте? Затосковал по тебе, Аня. Ты не знаешь, до какой степени я тебя люблю.По ночам мне не спится без тебя. О том, чтоб мы вдвоем жили вместе, я только мечтаю. Очень люблю тебя. Завидую твоему характеру. Не забуду."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от апреля 11, 2012, 16:07
всё нормально,надеюсь у тебя тоже.Я представляю,что будет если мы будем жить вместе.Соседи будут думать,что там живут двое умалишённых,с парочкой животных.Я это,конечно,в хорошем смысле,вспоминая наши вечерние разговоры.Целую.много не работай.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 11, 2012, 16:20
Цитата: Anuta18 от апреля 11, 2012, 16:07
всё нормально,надеюсь у тебя тоже.Я представляю,что будет если мы будем жить
*Ҳаммаси яхши, сендаям шундайдир деган умиддаман. Агар биз бирга яшасак нима бўлишини хаёлимга келтиряпман. Қўшниларимиз бу ерда бир-иккита уй ҳайвонлари билан бирга ақлдан озган иккита одам яшаса керак деб ўйлашган бўларди. Мен буни бир яхши маънода айтяпман, албатта, кечки пайтларда бўладиган гапларимизни эслаб. Ўпаман. Кўп ишлама."

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Black45 от апреля 11, 2012, 22:05
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести комментарии к статусу. Bobosh okam yig'ishtirib tureylik shu Vikani bo'ladimi shunaqa qlsek ha akam? ukam yaqinda kelaman vikani yigiwtirma nima senga musirmi u ukam.  aka unaqa demeng Vika kelnoyimni musir demeng. Pro'sta prikol qlamizmi degandim okam Bobosh aka Vika kelnoyim haqida gapirib ketdi shu holos okam. dimi vika xaqida yana yomon gapirseng udalit qib chornidan joy olasan bexazl. Shu Vika umrizda hali bir marta ham ko'rmagan qizizni uni hatto hali qanaqa qiz ekanini bilmey turib bizdan aziz ko'ryapsizmi akam?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: dorsi от апреля 11, 2012, 22:15
Переведите пожалуйста на узбекский - "Подари мне свою фамилию"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 11, 2012, 22:34
Цитата: dorsi от апреля 11, 2012, 22:15
Переведите пожалуйста на узбекский - "Подари мне свою фамилию"
Я не уверен будет ли такая фраза корректно звучать на узбекском, можно ли вообще ее адекватно перевести на узбекский. Но я бы сказал так: Менга фамилиянинг совға кил. Но это какой-то бред. Так что лучше дождитесь нормального носителя узбекского.
PS. Это такой намек на предложение руки и сердца. Имхо, ваш узбек этого не поймет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 11, 2012, 23:32
Цитата: dorsi от апреля 11, 2012, 22:15
"Подари мне свою фамилию
Цитата: heckfy от апреля 11, 2012, 22:34
этого не поймет
Надо подготовить его сначала. Ваша фраза будет понята и принята после некоторой последовательности фраз.
1.   Я тебя люблю.                                         Мен сени севаман.
2.   Ты меня любишь.                                    Сен мени севасан.
3.   Чего мы ждем?                                        Нимани кутяпмиз?
4.   Переведи меня на свою фамилию!        Мени ўз фамилиянгга ўтказ!
5.   Короче, подари мне свою фамилию!     Қисқаси, менга ўз фамилиянгни совға қил!
...Тут он все поймет и..

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: dorsi от апреля 12, 2012, 06:54
он все поймет)))) он сам предложил "Если ты согласишься,я подарю тебе свою фамилию!" он давно уже в России живюет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 12, 2012, 09:51
Цитата: dorsi от апреля 12, 2012, 06:54
он все поймет)))) он сам предложил "Если ты согласишься,я подарю тебе свою фамилию!" он давно уже в России живюет
А по-русски ему тогда не судьба написать?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: dorsi от апреля 12, 2012, 17:06
Цитата: heckfy от апреля 12, 2012, 09:51
А по-русски ему тогда не судьба написать?
Ему  было приятно, когда он получил смс на его родном языке!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Айла от апреля 12, 2012, 21:05
Пожалуйста очень нужен перевод!!!! Переведите прошу ВАС уже измучилась с узбекского: жоним сани согиндим жуда сани хечкимга бермиман сен билан хамма вакт бирга булишни хохлайман сени жуда согиндим упаман  :umnik:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 12, 2012, 21:20
Цитата: Айла от апреля 12, 2012, 21:05
Пожалуйста очень нужен перевод!!!! Переведите прошу ВАС уже измучилась с узбекского: жоним сани согиндим жуда сани хечкимга бермиман сен билан хамма вакт бирга булишни хохлайман сени жуда согиндим упаман  :umnik:

Любимая я очень соскучился никому не отдам тебя  всегда хочу быть с тобой оченьсоскучился целую.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 12, 2012, 21:23
Цитата: Айла от апреля 12, 2012, 21:05
Пожалуйста очень нужен перевод!!!! Переведите прошу ВАС уже измучилась с узбекского: жоним сани согиндим жуда сани хечкимга бермиман сен билан хамма вакт бирга булишни хохлайман сени жуда согиндим упаман  :umnik:
Душечка моя, я по тебе очень соскучился, я тебя никому не отдам, я хочу быть вместе с тобой все время, я очень соскучился по тебе, целую :umnik:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Айла от апреля 12, 2012, 21:29
Спасибо огромное вам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от апреля 12, 2012, 21:46
Нима yчyн кичийапди
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 12, 2012, 21:48
Цитата: Натусик от апреля 12, 2012, 21:46
Нима yчyн кичийапди
Почему чешется?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Айла от апреля 12, 2012, 22:07
Как написать? : Буду искать
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Айла от апреля 12, 2012, 22:27
Жоним сани яхши кураман сансиз бир минутом яшаб билмиман сан мани хойотим ман сан билан бирга булишни хохлимон хамма вакт жоним - переведите пожалуйста ещё вот это!!! вот так мой любимый учит меня узбекскому :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Айла от апреля 12, 2012, 22:34
Ну пожалуйста переведите! Может это что то плохое? заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 12, 2012, 22:49
Цитата: Айла от апреля 12, 2012, 22:27
Жоним сани яхши кураман сансиз бир минутом яшаб билмиман сан мани хойотим ман сан билан бирга булишни хохлимон хамма вакт жоним - переведите пожалуйста ещё вот это!!! вот так мой любимый учит меня узбекскому :-[
Душечка моя, я тебя люблю, без тебя не могу прожить и минуты, ты моя жизнь, с тобой я хочу быть вместе всегда, душенька моя.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 12, 2012, 22:51
Цитата: Айла от апреля 12, 2012, 22:34
Ну пожалуйста переведите! Может это что то плохое? заранее спасибо
Нет, как вы сами видите, это обычные узбекские сантименты.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Айла от апреля 12, 2012, 22:55
Сасибо Вам! А как мне ему сказать по узбекски: " Когда я приеду, нам многое нужно будет решить"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 12, 2012, 23:02
Цитата: Айла от апреля 12, 2012, 22:07
Как написать? : Буду искать
Мен қидираман- я буду искать.
Мен қидирмокчиман - я намереваюсь (собираюсь) искать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от апреля 12, 2012, 23:31
Ты не такой, каким бы хотел казаться! Это было бы слишком просто! Я пытаюсь разгадать тебя, но, дистанционно это не получается. Ты не поддаешься на мои провокации. Я все равно узнаю, что кроется за этой улыбочкой. Слишком легко ты со мной соглашаешься.
И, напоследок, сладкое: в субботу я тебя жду. Даже если мне придется отпрашиваться!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 12, 2012, 23:36
Цитата: Versuchung7 от апреля 12, 2012, 23:31
Ты не такой, каким бы хотел казаться! Это было бы слишком просто! Я пытаюсь разгадать тебя, но, дистанционно это не получается. Ты не поддаешься на мои провокации. Я все равно узнаю, что кроется за этой улыбочкой. Слишком легко ты со мной соглашаешься.
И, напоследок, сладкое: в субботу я тебя жду. Даже если мне придется отпрашиваться!
Это к Удеге. Я этот текст целый час буду переводить и все равно не смогу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от апреля 12, 2012, 23:39
Спасибо. Я догадалась. Ну что же, мы легких путей не ищем! :-) одно и то же надоедает и писать, и читать, и переводить. Вы со мной согласны?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 12, 2012, 23:54
Цитата: Versuchung7 от апреля 12, 2012, 23:39
Спасибо. Я догадалась. Ну что же, мы легких путей не ищем! :-) одно и то же надоедает и писать, и читать, и переводить. Вы со мной согласны?
Хм, ну я перевожу чисто для себя, я так заставляю себя проговаривать узбекские слова, напрягаю мозги, чтобы перевести с узбекского на русский, или с русского на узбекский, пытаюсь думать на своем родном языке, пытаюсь думать и писать на литературном узбекском, который довольно отличен от нашего диалекта.  У меня мой узбекский сильно хромает, так что его нужно развивать.
Ну, а то что большинство узбеков приблизительно одинаково признаются в любви и одинаковую лапшу на уши вешают, то это не большой секрет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от апреля 13, 2012, 00:05
Почему то я полностью согласна. Про лапшу. Поэтому и написала это смс. Слишком приторно сладко! Остренького не хватает!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 13, 2012, 00:07
Цитата: Versuchung7 от апреля 12, 2012, 23:31
Ты не такой, каким бы хотел казаться! Это было бы слишком просто! Я пытаюсь разгадать тебя, но, дистанционно это не получается. Ты не поддаешься на мои провокации. Я все равно узнаю, что кроется за этой улыбочкой. Слишком легко ты со мной соглашаешься.
И, напоследок, сладкое: в субботу я тебя жду. Даже если мне придется отпрашиваться!
"Сен шу ўзинг кўрсатиб юрган одамга ўхшамайсан, ундаймассан! Бунинг қийини йўқ-ку! Сирингни билиб олишга ҳаракат қиляпману, аммо узоқдан иложи топилмаяпти. Сенга иғволарим таъсир қилмаяпти. Мен барибир шу кулимсирашларинг тагида нима яшириниб турганини билиб оламан. Ҳар гапимга "ҳа-ҳа" деб, тез рози бўляпсан. Яна, гапнинг охирида ширинини айтай: мен сени шанба куни кутаман. Ишимда рухсат сўрашга тўғри келса ҳам!"
Разберитесь в субботу. Вдруг это шпион какой-нибудь. Полгода возимся...     
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от апреля 13, 2012, 00:11
обязательно разберусь и сообщу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 13, 2012, 00:12
Цитата: Айла от апреля 12, 2012, 22:55
" Когда я приеду, нам многое нужно будет решить"
Мен ёнингга борганимда кўп нарсаларни ҳал қилиб олишимиз керак.
На здоровье.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Айла от апреля 13, 2012, 00:16
Рахмат Удеге!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от апреля 13, 2012, 00:21
Ну и как раскусывать будем? С помощью кнута или пряника? Кнут, вроде, уже был...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от апреля 13, 2012, 12:13
асалим ман чумилопман хозир аня ерта укишга кетасанми йозгин хуп
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 13, 2012, 12:33
Цитата: Anuta18 от апреля 13, 2012, 12:13
асалим ман чумилопман хозир
Асалим, я сейчас купаюсь.
Цитата: Anuta18 от апреля 13, 2012, 12:13
аня ерта укишга кетасанми йозгин хуп
1. Аня, завтра пойдешь на учебу? Напиши, пока. 2. Аня, на учебу пойдешь рано? Напиши, пока.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от апреля 13, 2012, 13:13
<вчера говорила тебе про опухоль,которою нужно оперировать или обойтись другим способом лечения(таблетки)>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 13, 2012, 13:21
С самаркандцем встречаетесь? Или бухарцем?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от апреля 13, 2012, 13:25
Вы мне вопрос задали?с бухарцем.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 13, 2012, 13:30
Да, вам. Каракёль или Алат?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 13, 2012, 13:33
Цитата: kanishka от апреля 13, 2012, 13:30
Да, вам. Каракёль или Алат?
Вы по его небольшим, отрывочным сообщениям определили из какого он города?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 13, 2012, 13:38
Цитата: heckfy от апреля 13, 2012, 13:33
Цитата: kanishka от апреля 13, 2012, 13:30
Да, вам. Каракёль или Алат?
Вы по его небольшим, отрывочным сообщениям определили из какого он города?

Попытался. Хотя сделал это крайне неуклюже. Самарканд надо было сразу же исключать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от апреля 13, 2012, 13:42
Бухара.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 13, 2012, 13:48
Цитата: Anuta18 от апреля 13, 2012, 13:13
<вчера говорила тебе про опухоль,которою нужно оперировать или обойтись другим способом лечения(таблетки)>
"Кеча сенга операция қилиб ёки бошқа усулда(таблетка билан) даволаниши мумкин бўлган касаллик шиши ҳақида гапиргандим."   
Так эрта у них что? Рано или завтра?
Не поймет, отправьте сообщение:" опухоль - шиш, шишиқ, шишиқлик, ғурра, рак ғурраси, рак шишиқлиги."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от апреля 13, 2012, 13:50
Спасибо.Эрта-это завтра.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 13, 2012, 13:52
А у нас  - рано. Так и думал.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от апреля 13, 2012, 13:52
" опухоль - шиш, шишиқ, шишиқлик, ғурра, рак ғурраси, рак шишиқлиги."рак?просто может это не так понять,так а как написать"доброкачественная опухоль"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 13, 2012, 13:55
Зарарсиз шиш...и.т.д. Бехатар, хавфсиз. Можете добавить эти определения к тем словам. Рак уберите.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от апреля 13, 2012, 13:57
тогда после этого предложения "Кеча сенга операция қилиб ёки бошқа усулда(таблетка билан) даволаниши мумкин бўлган касаллик шиши ҳақида гапиргандим."добавить эти определения?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 13, 2012, 14:04
Цитата: Anuta18 от апреля 13, 2012, 13:57
Кеча сенга операция қилиб ёки бошқа усулда(таблетка билан) даволаниши мумкин бўлган касаллик шиши ҳақида гапиргандим.
Если он незнает, какая у него опухоль, то лучше объяснить ему, конечно. Вот:
"Твоя опухоль безопасная. Ее можно вылечить операцией или таблетками. Вчера говорила об этом."
"Сенинг шишиғинг зарарсиз, бехатар. Уни операция қилиб ёки таблеткалар билан даволаса бўлади. Кеча сенга шу ҳақида гапиргандим."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 13, 2012, 14:04
Цитата: Удеге от апреля 13, 2012, 13:52
А у нас  - рано. Так и думал.
Эрта - рано.
Эрталаб- утром
Эртага - завтра.
У нас так :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 13, 2012, 14:05
 :)
Цитата: heckfy от апреля 13, 2012, 14:04
Эрта - рано.
Эрталаб- утром
Эртага - завтра.
У нас - идентично.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от апреля 13, 2012, 14:06
опухоль не у него,а у меня...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 13, 2012, 14:10
Цитата: Anuta18 от апреля 13, 2012, 14:06
опухоль не у него,а у меня.
Цитата: Удеге от апреля 13, 2012, 14:04
"Сенинг шишиғинг зарарсиз, бехатар
Извините. Неизвестно же отсюда. Тогда начало переделать так:
Шишиқ - зарарсиз, хатари йўқ. Далее, как есть.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от апреля 13, 2012, 14:11
Спасибо большое.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 13, 2012, 14:18
Цитата: Удеге от апреля 13, 2012, 14:05
:)
Цитата: heckfy от апреля 13, 2012, 14:04
Эрта - рано.
Эрталаб- утром
Эртага - завтра.
У нас - идентично.
Таки одна и таже группа диалектов. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 13, 2012, 14:22
Да.
Чўмилопман вместо чўмиляпман, эрта в качестве завтра - это бухарцы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 13, 2012, 14:35
Цитата: Удеге от апреля 13, 2012, 14:22
Да.
Чўмилопман вместо чўмиляпман, эрта в качестве завтра - это бухарцы.
Чўмилвотирман. :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 13, 2012, 14:42
Есть много тонкостей. Бухарцы говорят чўмилопман, самаркандские узбеки - чўмилотумман, ирони - чўмилоппан, кашкадарьинцы, сурхандарьинцы и самаркандцы - чўмиломман. Бухарцы говорят эрта, самаркандцы - этта.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 13, 2012, 14:44
Алат и Каракёль - самые узбекские районы. Но там есть влияние туркменского. Қилабиласанми :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 13, 2012, 14:45
Цитата: heckfy от апреля 13, 2012, 14:18

Таки одна и таже группа диалектов. :)

Сферическая семантика.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от апреля 13, 2012, 14:47
<просит передать:"телефон не судьба включить"?>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 13, 2012, 15:16
Цитата: Anuta18 от апреля 13, 2012, 14:47
<просит передать:"телефон не судьба включить"?
"Мана шуни айтиб қўйишни илтимос қиляпти: "нима, телефонни ишлатиш пешонасига ёзилмаган эканми?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от апреля 13, 2012, 15:43
Переведите пожалуйста:любимый работай завтра на складе.Я не смогу спокойно работать если тыбудешь рядом.Хорошо?надеюсь ты меня понял?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 13, 2012, 16:02
Цитата: Душка) от апреля 13, 2012, 15:43
любимый работай завтра на складе.Я не смогу спокойно работать если тыбудешь рядом.Хорошо?надеюсь ты меня понял?
Севгилим, эртага складда ишла. Сен ёнимда бўлсанг, тинч-хотиржам ишлашим қийин бўлади. Яхшими? Мени тушунарсан деган умиддаман.

Есть слово омбор вместо склада. Но так понятнее, думаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: кошка мяуууу от апреля 13, 2012, 16:11
Здравствуйте! Спасибо за переводы! опять прошу помочь,переведите,пожалуйста:любимый,ты такой занятой,все время где-то ездишь,где-то бываешь,только не на месте. То трубку не берешь,то говорить не можешь,то недоступен,все это очень странно,раньше такого не было.Вроде как А.П. с тобой,но как бы это не для отвода глаз.Моих,конечно,чтобы не думала ничего. Милый,может у тебя еще любимая появилась? С ней время проводишь? Очень прошу-только не обманывай меня,лучше честно скажи
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 13, 2012, 17:51
Цитата: кошка мяуууу от апреля 13, 2012, 16:11
Здравствуйте! Спасибо за переводы! опять прошу помочь,переведите,пожалуйста:любимый,ты такой занятой,все время где-то ездишь,где-то бываешь,только не на месте. То трубку не берешь,то говорить не можешь,то недоступен,все это очень странно,раньше такого не было.Вроде как А.П. с тобой,но как бы это не для отвода глаз.Моих,конечно,чтобы не думала ничего. Милый,может у тебя еще любимая появилась? С ней время проводишь? Очень прошу-только не обманывай меня,лучше честно скажи
*"Севгилим, сен доим шундаям бандсан, қаерларгадир бориб, қаерлардадир юрасан, керак бўлган жойда йўқсан холос. Гоҳ телефонни олмайсан, гоҳ гапиришнинг иложи йўқ, гоҳ алоқадан ташқаридасан, бу нарсалар жуда ҳайрон қиляпти, авваллари бунақа бўлмасди. А.П. сен билан биргаю, аммо бу энди кўзни чалғитиш учун шекилли. Менинг кўзимни чалғитиш учун, албатта, ҳар хил хаёлларга бормаслигим учун. Жоним, эҳтимол, сенда яна битта оромижон пайдо бўлиб қолгандир? Ўша билан дам оляпсанми? Жуда-жуда илтимос, алдама мени, тўппа-тўғри айтиб бер!"

К сведению. Краткость - сестра таланта. :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: кошка мяуууу от апреля 13, 2012, 18:13
Удеге,огромное Вам спасибо! Иногда коротко не получается,надо,чтобы дошло,а то начнется:"очень много говоришь,не понимаю,и т.д." Низкий Вам поклон!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19zhanna78 от апреля 14, 2012, 12:42
Друзьяма дидидму ки хай ако переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 14, 2012, 13:05
Цитата: 19zhanna78 от апреля 14, 2012, 12:42
Друзьяма дидидму ки хай ако переведите пожалуйста
Спросите в таджикском разделе. Сейчас в узб. нет такого слова - ки.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Nikol18 от апреля 14, 2012, 15:21
Bir kuni Tiko Matizga xat yozibdi alom sevgilim Matizxon! Kecha onangiz Damas xolani ko'ruvdim signal chalsam qaragisixam kelmadi, keyin bilsam sizga Lasettidan sovchi kelibdi Lasettining amakilari Captiva,Epikalar bilan to'y qilmoqchi ekan,xozir men aren-переведите пожалуйста.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 14, 2012, 15:46
Цитата: Nikol18 от апреля 14, 2012, 15:21
Bir kuni Tiko Matizga xat yozibdi alom sevgilim Matizxon! Kecha onangiz Damas xolani ko'ruvdim signal chalsam qaragisixam kelmadi, keyin bilsam sizga Lasettidan sovchi kelibdi Lasettining amakilari Captiva,Epikalar bilan to'y qilmoqchi ekan,xozir men aren-переведите пожалуйста.
"Бир куни Тико Матизга хат ёзипти: Салом севгилим Матизхон! Кеча онангиз Дамас холани кўрувдим. Сигнал чалсам, қарагиси ҳам келмади. Кейин билсам, сизга Капулетти Лазеттидан совчи келипти. Лазеттининг амакилари Каптива, Эпикалар билан тўй қилмоқчи экан. Ҳозир мен – aren.

«Однажды Тико написал письмо Матизу: Здравствуйте моя любимая Матизхан! Вчера я видел вашу мать тётю Дамас. Когда я посигналил, даже посмотреть не захотела. Потом я узнал, что к вам пришли сваты от Капулетти Лазетти. Дядя Лазетти, Каптива хочеть сыграть свадьбу с Эпикой, оказывается. Сейчас я – aren.»

Как изменились узб.имена!!! ...Вы до сих пор в ссоре и общаетесь сказками, анекдотами, россказнями... Aren - не узбекское слово, кажись.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 14, 2012, 16:01
Не хватило букаф в эсэмэске :) . Арен - это огрызок от аренды. Ҳозир мен арендадаман хотел написать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 14, 2012, 16:08
Цитата: Удеге от апреля 14, 2012, 13:05
Цитата: 19zhanna78 от апреля 14, 2012, 12:42
Друзьяма дидидму ки хай ако переведите пожалуйста
Спросите в таджикском разделе. Сейчас в узб. нет такого слова - ки.

Таки есть. Есть три варианта перевода, два узб, один тадж.

В бухарском и кашкадарьинском говоре наречие -ку (же) превращается в -ки. Тогда переводиццо "сказал же, ладно акя". Хай - это литературный хўп в бухарском, самаркандском диалектах и некоторых говорах Кашкадарьи (север) и Сурхандарьи (юг).

Хотя, скорее всего, аффтар бухарский билингв. Тогда будет переводится "Посмотрел же друзей (на мыло.ру или какой-нибудь социалке), ладно акя". Или что-то в этом роде.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 14, 2012, 16:24
Цитата: kanishka от апреля 14, 2012, 16:01
мен арендадаман
Люди не общаются напрямую пару тройку месяцев и прямое сообщение о том, что он сейчас делает не совсем вероятен. Если только он уже хочет мириться и дал знак типа...
Цитата: kanishka от апреля 14, 2012, 16:08
Таки есть
Нутк, это там. В лит.яз. нет же. Приходило в голову "отддидыкнул друзьям, попрощался с шиком, ако.. Звукоподражательное, мол.
Интересно, что он еще отдельно написал этот "ки", из чего следует, что они отдельно и произносят, что ли. Дедикми ки, что ли. Що то неузбекское.
Странный говор.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 14, 2012, 22:56
Цитата: Nikol18 от апреля 14, 2012, 15:21
Bir kuni Tiko Matizga xat yozibdi alom sevgilim Matizxon! Kecha onangiz Damas xolani ko'ruvdim signal chalsam qaragisixam kelmadi, keyin bilsam sizga Lasettidan sovchi kelibdi Lasettining amakilari Captiva,Epikalar bilan to'y qilmoqchi ekan,xozir men aren-переведите пожалуйста.
:fp: что это за узбеко-автомобильные признания в любви?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: кошка мяуууу от апреля 14, 2012, 23:35
Здравствуйте! Снова прошу о помощи. 1.Безумно соскучилась по тебе. 2. Обожаю. 3.Ты только мой?    Спасибо за переводы!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 15, 2012, 00:31
Цитата: кошка мяуууу от апреля 14, 2012, 23:35
1.Безумно соскучилась по тебе. 2. Обожаю. 3.Ты только мой?
1. Ақлимдан озгудек соғиндим сени. 2. Ўргиламан сендан. 3. Сен фақат меникимисан?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 15, 2012, 13:40
Цитата: Удеге от апреля 14, 2012, 16:24
Нутк, это там. В лит.яз. нет же. Приходило в голову "отддидыкнул друзьям, попрощался с шиком, ако.. Звукоподражательное, мол.
Интересно, что он еще отдельно написал этот "ки", из чего следует, что они отдельно и произносят, что ли. Дедикми ки, что ли. Що то неузбекское.
Странный говор.

Вполне по-узбекски. На шахрисабзском говоре "пошел (поехал) же" будет "боддим ки", "пришел (приехал) же" - "келлим ки".

Хотя, повторяю, скорее таджикский. Может быть просто наречие -ки - "поэтому, так что", или просто ки - "кто".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 15, 2012, 13:42
Таджикский и узбекский Бухары и Самарканда различаются не по фонологии и даже лексическому составу - все это давно стало одинаковым. Слова и их произношение. В коротких предложениях грамматические показатели-то особо не различишь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от апреля 15, 2012, 16:44
<салом аня калай сан йахшими йахши булдингми озгина байраминг б/н табриклайман уйдагиларинг йахшими хамалари салом деб куй исмимдан>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от апреля 15, 2012, 17:03
Когда мы первый раз увиделись, я даже
не могла подумать о том, что мы будем
вместе...а теперь я боюсь думать о том,
что мы не будем вместе...переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 15, 2012, 17:34
Цитата: Anuta18 от апреля 15, 2012, 16:44
<салом аня калай сан йахшими йахши булдингми озгина байраминг б/н табриклайман уйдагиларинг йахшими хамалари салом деб куй исмимдан
"Привет, Аня! Как ты, хорошо ли? Лучше стало хоть немного? Поздравляю с твоим праздником! Как домашние, хорошо? Всем им скажи привет от моего имени."
Offtop
Всех, для кого это значимо, поздравляю с Праздником! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 15, 2012, 17:45
Цитата: Натусик от апреля 15, 2012, 17:03
Когда мы первый раз увиделись, я даже
не могла подумать о том, что мы будем
вместе...а теперь я боюсь думать о том,
что мы не будем вместе..
"Биринчи марта кўришганимизда бирга бўлишимиз мумкинлиги хаёлимга ҳам келмаганди... энди бўлса бирга бўлмаслигимиз мумкинлигини  ўйлашдан қўрқаман.."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от апреля 15, 2012, 18:00
<спасибо,что поздравил.Да,мне уже намного лучше,а как твоё самочувствие?у нас всё хорошо,моя мама передаёт тебе привет и спрашивает о твоём здоровье.>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от апреля 15, 2012, 18:01
Спасибо большое, Я очень вам благодарна за помощь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 15, 2012, 18:01
Цитата: kanishka от апреля 15, 2012, 13:40
боддим ки
Цитата: kanishka от апреля 15, 2012, 13:40
келлим ки
Да эти варианты нормальные, конечно. Меня удивляет -
Цитата: 19zhanna78 от апреля 14, 2012, 12:42
дидидму ки
Видимо, действительно скорее, таджикский.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 15, 2012, 18:06
Цитата: Anuta18 от апреля 15, 2012, 18:00
<спасибо,что поздравил.Да,мне уже намного лучше,а как твоё самочувствие?у нас всё хорошо,моя мама передаёт тебе привет и спрашивает о твоём здоровье.
"Табрикларинг учун раҳмат! Ҳа, мен сал-пал тузук бўлиб қолдим, ўзинг қалайсан? Бизда ҳамма нарса яхши, онам сенга салом айтяпти ва соғлигингни сўраяпти."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 15, 2012, 18:22
Цитата: kanishka от апреля 15, 2012, 13:42
Слова и их произношение
Вот эти "бўй, бўй, бўй!" из текстов к "лазги". Кажись, это не: запах, рост, протяженность, служебное имя.. Перебрал в уме. Осталось два варианта или как возглас подбадривания, в смысле "в рост!" "прямо!", или как в том же смысле "давай!", "давай!". Ваше мнение. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Айла от апреля 15, 2012, 18:29
Как сазать по узбекски: Просыпайся милый, я соскучилась
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 15, 2012, 18:38
Цитата: Айла от апреля 15, 2012, 18:29
Просыпайся милый, я соскучилась
"Уйғон, жоним, мен зерикиб кетдим."
Лучше - ведро воды.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 15, 2012, 18:51
Дидам - смотрел,видел.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 15, 2012, 18:54
Цитата: Удеге от апреля 15, 2012, 18:22
Цитата: kanishka от апреля 15, 2012, 13:42
Слова и их произношение
Вот эти "бўй, бўй, бўй!" из текстов к "лазги". Кажись, это не: запах, рост, протяженность, служебное имя.. Перебрал в уме. Осталось два варианта или как возглас подбадривания, в смысле "в рост!" "прямо!", или как в том же смысле "давай!", "давай!". Ваше мнение.

Здесь бўй бўй - вариант от вой вой. Восклицание удивления. В народных песнях вообще-то много шаблонных возгласов не обязательно значащие что-то.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 15, 2012, 19:04
Цитата: kanishka от апреля 15, 2012, 18:51
Дидам - смотрел,видел
О кентавры наши! Мешанина, значит. Вспомнил "наше" - жабрдийда.
Цитата: kanishka от апреля 15, 2012, 18:54
Здесь бўй бўй - вариант от вой вой
Понятно. Адекватнее перевести на русский гей! гей! Или даже гой! гой!.. Времена нонче такие. А то и - "вау!" "вау!" :E:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 15, 2012, 19:19
Цитата: Удеге от апреля 15, 2012, 19:04
Цитата: kanishka от апреля 15, 2012, 18:51
Дидам - смотрел,видел
О кентавры наши! Мешанина, значит. Вспомнил "наше" - жабрдийда.


Нуридийдам, дийдор, дид...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 15, 2012, 19:21
Цитата: Удеге от апреля 15, 2012, 19:04
Цитата: kanishka от апреля 15, 2012, 18:54
Здесь бўй бўй - вариант от вой вой
Понятно. Адекватнее перевести на русский гей! гей! Или даже гой! гой!.. Времена нонче такие. А то и - "вау!" "вау!" :E:

В огузских языках так и есть. Или нечто подобное. Встречал еще в ститах Джелялиддина Руми - "Хей геймусен".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 15, 2012, 19:33
Цитата: kanishka от апреля 15, 2012, 19:21
В огузских языках так и есть. Или нечто подобное. Встречал еще в ститах Джелялиддина Руми - "Хей геймусен".
Вот "Хей!" как раз и подходит больше всего, да и не звучит слишком чужеродно по-русски.
"Олагўз, бўй, бўй, бўй! Қорагўз, бўй, бўй!" = Большеглазая, хей, хей, хей! Черноглазая, хей, хей!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 15, 2012, 19:40
Исключительно для ритма и рифмы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19ekaterina от апреля 15, 2012, 20:04
Onasi opmagan Otasi sokmagan akasi urmagan ukasi tepmagan bollar opmagan adnada yurmagan qiz bormi?  перевидите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Айла от апреля 15, 2012, 20:05
Как спросить  по узбекски: Чем занимаешься?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 15, 2012, 20:07
Цитата: Айла от апреля 15, 2012, 20:05
Как спросить  по узбекски: Чем занимаешься?
Нима қилвотирсан қиляпсан?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 15, 2012, 20:14
Цитата: 19ekaterina от апреля 15, 2012, 20:04
Onasi opmagan Otasi sokmagan akasi urmagan ukasi tepmagan bollar opmagan adnada yurmagan qiz bormi?  перевидите пожалуйста

Есть девушки, которых не целовала мать, не ругал отец, не бил страший брат, не пинал младший брат, не целовали парни, которая не сидела в одноклассниках?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 15, 2012, 20:17
Цитата: kanishka от апреля 15, 2012, 20:14
Цитата: 19ekaterina от апреля 15, 2012, 20:04
Onasi opmagan Otasi sokmagan akasi urmagan ukasi tepmagan bollar opmagan adnada yurmagan qiz bormi?  перевидите пожалуйста

Есть девушки, которых не целовала мать, не ругал отец, не бил страший брат, не пинал младший брат, не целовали парни, которая не сидела в одноклассниках?
А я все ломал голову над "adnada".  Я было подумал, что это одна да.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 15, 2012, 20:24
Ныне такие понятия весьма популярны среди молодежи, создана терминология. Адна, моймир, чойхона, друзья и тэдэ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Айла от апреля 15, 2012, 20:29
Как сказать по узбекски; " Всё понятно ".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 15, 2012, 20:35
Цитата: Айла от апреля 15, 2012, 20:29
Как сказать по узбекски; " Всё понятно ".
ҳаммаси чунарли тушунарли.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 15, 2012, 20:39
Цитата: kanishka от апреля 15, 2012, 20:24
Ныне такие понятия весьма популярны среди молодежи, создана терминология. Адна, моймир, чойхона, друзья и тэдэ.
Почему не "одна". Мы же "окаем".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 15, 2012, 20:57
Зато русские слова произносим таки пґавильно. А они акают. Қуруқча шева тем более.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 15, 2012, 21:08
Цитата: kanishka от апреля 15, 2012, 20:57
Зато русские слова произносим таки пґавильно. А они акают. Қуруқча шева тем более.
А вы сами лар прибавляете для единственного числа? :??? Типа опам келдилар.  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 15, 2012, 21:11
НәтЪ. А что?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 15, 2012, 21:21
Цитата: kanishka от апреля 15, 2012, 21:11
НәтЪ. А что?
Проверка на қуруқликость вшивость.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 15, 2012, 21:50
И как же говорите вы?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 15, 2012, 22:00
Цитата: kanishka от апреля 15, 2012, 21:50
И как же говорите вы?
Мы же "харипы". "По-харипски" вот и говорим :D. Я к словам в единственном числе лар никогда не прибавляю. Опам келди заместо таш. опам келдилар. Опам кевотти против таш. опам кевоттилар.  Может меня поэтому и сразу вычисляют.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Злая от апреля 15, 2012, 23:12
Добрый вечер,Удеге! Будте добры,переведите и мне,пожалуйста,уж больно хорошо у Вас это получается,я смотрю.Благодарю заранее!  Мы не виделись целую неделю,а ты даже не захотел поцеловать меня,как это понимать? Вечером тоже не вспомнил о моем существовании. Я тебе нужна только для того,чтобы водку подтаскивать?   И еще: мы не договаривались;ты не просил.  Спасибо! Спасибо! Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 15, 2012, 23:58
Цитата: Злая от апреля 15, 2012, 23:12
Добрый вечер,Удеге!
Доброе утро, Злая! Как-то знакомо Вы оставляете пробелы... Не могу вспомнить.
Цитата: Злая от апреля 15, 2012, 23:12
Мы не виделись целую неделю,а ты даже не захотел поцеловать меня,как это понимать? Вечером тоже не вспомнил о моем существовании. Я тебе нужна только для того,чтобы водку подтаскивать?   И еще: мы не договаривались;ты не просил.
"Бир ҳафта давомида кўришмагандик, сен бўлса мени ўпишни ҳам истамадинг, буни қандай тушунса бўлади? Кечки пайт ҳам менинг қаердадир борлигим хаёлингга келмади. Нима, мен сенга фақат ароқни тезроқ етказиб келиш учун керакманми? Яна битта нарса: биз гапни бир ерга қўймаганмиз; сен илтимос қилмагансан."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 16, 2012, 09:56
Ёге ростанми? ёге правда ли?
Ну с ростданми понятно.  А что такое ёге?

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 16, 2012, 09:59
Цитата: heckfy от апреля 16, 2012, 09:56
Ёге ростанми?
Хех!.. Это наши грамотеи так пишут. Оригинал: Йўғ-э! Ростданми? От "йўқ!"

На "слух" похоже - вот и пишут.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 16, 2012, 10:01
Цитата: Удеге от апреля 16, 2012, 09:59
Цитата: heckfy от апреля 16, 2012, 09:56
Ёге ростанми?
Хех!.. Это наши грамотеи так пишут. Оригинал: Йўғ-э! Ростданми?
Блин, а ведь вы правы. Сейчас проговорил фразу. Йўғ - это ведь йўк?

P.S Это как в той песне вместо ака поется аға.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 16, 2012, 10:08
Цитата: heckfy от апреля 16, 2012, 10:01
Йўғ - это ведь йук?
Конечно. Вон в том клипе "Жакучи кампирлар" эстрадные артисты, два юмориста так тщательно выговаривают "Йўқ-э!", что сразу понятно - оба они русские. В разговоре всегда йўғ-э!. Там еще другие явные русизмы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 16, 2012, 10:11
Цитата: Удеге от апреля 16, 2012, 10:08
Цитата: heckfy от апреля 16, 2012, 10:01
Йўғ - это ведь йук?
Конечно. Вон в том клипе "Жакучи кампирлар" эстрадные артисты, два юмориста так тщательно выговаривают "Йўқ-э!", что сразу понятно - оба они русские. В разговоре всегда йўғ-э!.
Не думаю, что они русские. Нормальные хорезмские узбеки. Может чуток обрусевшие.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 16, 2012, 10:35
Offtop
Минг раҳмат, минг раҳмат, Олмахон, қийзим. Худайим!  Ўмринг узоқ, тану жонинг соғ ўғай! Яхши ўлан бўлипти-ку, қийзим! Худайим! Ўмрингиз узақ ўғай! и На напиз?, и на оваз! Бу овозза қара! Бу напаса қара! Мани шерикимам микропон барингла! Кейин чўп ейсилла, боллар! Олмахон, оши тушканлара бизлара биз лицензия ёпип барасан инди, қийзим. Яхшими? Жонингдан ойнайин, худайим. Русланбой, яхшими? Салом айтип қўй, қийзим: "яхшими?" Туфалам, туфалам! Асли була, усто гўрган санъаткор була! 
-   "Йўқ – эй!"
-   Ортиқжонам, Олмахонам. Усто гўрган санъаткорлар була!
-   Усто, усто... Биёна қара! Қойси уста? Сувоқчими, бўёқчими? У не уста, у?
-   Ма гейин...қара(?).. Ты пой! Сувоқчи... бўёқчи..  Не ишиди, охир. Устолик ишинг ворми ё? Саксан саккизга гирдинг.. Инди бир комнатлик  жойни  тиёнлатиб қўййопмисан ё? Була устоз гўрган дадим. Комилжон Отаниёзовни ёнинда юрган, таълиймини олган, хизматини қилган ажойиб санъаткор ҳисобланади була..
-   Вой..ээээ..Жонимдан ойнанинг.. Бу Комилжонни дурушлори бир бошқачади(?)...
-   Бошқачайди(?)..
-   Воҳ-ээй! Мўйловларини ойтмийсанми буни.. эй воҳ!
-   Воҳ! Воҳ! Воҳ! Ортиқвой –ам шундей... Ортиқвой- ам шундей хушрўй бола.. Қора мунжиқдей, кишмишдей ўтиришини қора. Нечча қизла зиё(?) бўлди мунга етаман деб...
-   Воҳ – эй! Ёнингдаки ким у? Анув ўтирқан ...  Ёнингдақиси...  Ёниндақи ким эди у?.. Учунчи боласими ё? Бу ёнда ўтирипти..
-   Ҳаа... Ҳамдамбек деган шогирди у... Ўғлий ҳисопи.. Қачон қарасанг ў*йинда. Илойим, санам устонгден бўғайсан. Худойим..
-   Илойим, илойим, илойим.. Эй, би ёна қора! Бу Ортиқчонни бўлғон воқти ёдимдами?
-   Ёдимда!
-   Воҳ-эээй! Туп деган тупрук ера тушмейди. Бир қоҳратон қиш эди................
Я ж записал как-то.. Красным - явные русизмы. Вопр.знак - там, где они сильно неграмотно употребляют слова. Если это и хорезмцы, то сильно-сильно обрусевшие хорезмцы. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 16, 2012, 10:46
Катта рахмат, сизга. Такая проделанная работа. ;up:

ЦитироватьЯ ж записал как-то.. Красным - явные русизмы. Вопр.знак - там, где они сильно неграмотно употребляют слова. Если это и хорезмцы, то сильно-сильно обрусевшие хорезмцы.
Если бы вы услышали бы мой голос, вы бы подумали бы, что русский решился, впервые, по-узбекски заговорить.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от апреля 16, 2012, 10:53
Если бы вы услышали бы мой голос, вы бы подумали бы, что русский решился, впервые, по-узбекски заговорить.
[/quote]
А Вы не русский?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 16, 2012, 10:56
Цитата: Versuchung7 от апреля 16, 2012, 10:53
Если бы вы услышали бы мой голос, вы бы подумали бы, что русский решился, впервые, по-узбекски заговорить.
Цитировать
А Вы не русский?
Але, да Вы, что...Я же узбек.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от апреля 16, 2012, 11:06

Але, да Вы, что...Я же узбек.
[/quote]
:fp: :o Узбек??? Хм... Интересный какой-то узбек!!! Вот бы не подумала!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 16, 2012, 11:10
Цитата: Удеге от апреля 16, 2012, 10:35
қора
Цитата: Удеге от апреля 16, 2012, 10:35
қара
Двумя разными способами произнесли қара от қарамоқ.
Цитата: Удеге от апреля 16, 2012, 10:35
и На напиз?, и на оваз
Хотели сказать "На нафас, на овоз!" -какое дыхание, какой голос.
Сказали с употреблением рус.союза "и" : и какой нежный(нафис), и какой голос.
Цитата: Удеге от апреля 16, 2012, 10:35
Ёнингдаки ким у? Анув ўтирқан ...  Ёнингдақиси...  Ёниндақи
С третьей попытки подобрали правильный вариант для Хорезма.
Цитата: Удеге от апреля 16, 2012, 10:35
зиё
Означает свет. А хотели сказать зиён(вред, ущерб), но не сказали.
Сеть зависла у меня после того сообщения... Красным еще хотел. Ну поздно уже.
Или они талантливейшие люди и одинаково пародируют все диалекты.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от апреля 16, 2012, 11:13
Кстати, насчет котят и солнышек...  Сказал, что и так говорят!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 16, 2012, 11:17
Цитата: Versuchung7 от апреля 16, 2012, 11:13
Кстати, насчет котят и солнышек...  Сказал, что и так говорят!!!
Offtop
В тех обстоятельствах, в каких Вы спросили ( :-[) он мог подтвердить что угодно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от апреля 16, 2012, 11:30

Offtop
В тех обстоятельствах, в каких Вы спросили ( :-[) он мог подтвердить что угодно.
[/quote]
:??? :tss: Никаких обстоятельств пока не было... :tss: :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 16, 2012, 11:49
Цитата: Удеге от апреля 16, 2012, 09:59
Цитата: heckfy от апреля 16, 2012, 09:56
Ёге ростанми?
Хех!.. Это наши грамотеи так пишут. Оригинал: Йўғ-э! Ростданми? От "йўқ!"

На "слух" похоже - вот и пишут.
Да, общался я с одной узбечкой. Уверяла, что в тех местах, откуда она родом, узбеки говорят на чистом литературном языке (биз адабий тилда гаплашамиз  :fp:)

А еще на мой вопрос: "Как, мол, мой узбекский?" - был ответ, что типа "ха, яхши ёзвосизу". И это вместо литературного ёзяпсиз!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 16, 2012, 11:56
Цитата: heckfy от апреля 16, 2012, 10:46
Если бы вы услышали бы мой голос, вы бы подумали бы, что русский решился, впервые, по-узбекски заговорить
Ну у Вас другие обстоятельства.
И насчет артистов стопроцентно нельзя быть уверенным. Но уж слишком явные ошибки. Или это часть игры...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 16, 2012, 12:27
Это не обрусевшие хорезмцы. В Хорезме так и произносят - йөқэй.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 16, 2012, 12:28
Цитата: Удеге от апреля 16, 2012, 11:56

И насчет артистов стопроцентно нельзя быть уверенным. Но уж слишком явные ошибки. Или это часть игры...

Половина артистов узбекский знают чуть более, чем никак.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 16, 2012, 12:40
Цитата: kanishka от апреля 16, 2012, 12:27
В Хорезме так и произносят - йөқэй
Путают қора и қара, зиё и зиён, пользуются "и....., и..........?" И.т.д. До того забыли родной? Ну и ну, скажу заранее...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 16, 2012, 12:49
Не путают, а вполне закономерные фонетические переходы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 16, 2012, 12:52
Цитата: kanishka от апреля 16, 2012, 12:49
Не путают, а вполне закономерные фонетические переходы.
Offtop
Этим можно объяснить қора и қара, допустим. А остальное? Там не переходы все ж.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 16, 2012, 13:10
Какие например? Ну там диалектических отличий тоже много.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Айла от апреля 16, 2012, 20:08
Как сказать по узбекски: " Мой муж, я тебя люблю"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 16, 2012, 20:13
Цитата: Айла от апреля 16, 2012, 20:08
Как сказать по узбекски: " Мой муж, я тебя люблю"
Хўжайиним, мен сизни севаман. :) К узбекским мужчинам только на ВЫ. Таковы правила.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Айла от апреля 16, 2012, 20:17
Сасибо.  А  просто " Мой муж".?  Мене арим - это не правильно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 16, 2012, 20:25
Цитата: Айла от апреля 16, 2012, 20:17
Сасибо.  А  просто " Мой муж".?  Мене арим - это не правильно?
Вообще-то, мени эрим. Но мне больше нравится Хўжайин :)
Можно и так. Эрим, мен сизни севаман..
http://fmc.uz/word.php?iduz=14999
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от апреля 16, 2012, 20:46
<не могу точно сказать бесплатно это или нет,сейчас никто с телефона не скачивает,для этого есть телефон и компьютер,так что будь готов к тому что останешься с нулём на балансе>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 16, 2012, 22:14
Цитата: Anuta18 от апреля 16, 2012, 20:46
<не могу точно сказать бесплатно это или нет,сейчас никто с телефона не скачивает,для этого есть телефон и компьютер,так что будь готов к тому что останешься с нулём на балансе>
Аниғини айтолмайман пулсизми бу ёки пуллими, лекин ҳозирча ҳеч ким телефондан кўчириб олмайди, шу нарсага телефон? билан компьютер бор, шунинг учун тайёр бўл телефонинда пулсиз колишига.

Так что будь готов к тому, что останешься с нулём на балансе - вот это было сложно перевести.
? Вы, наверное, имели в виду не телефон, а интернет?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 16, 2012, 23:16
Цитироватьшунинг учун тайёр бўл телефонинда пулсиз колишига.
Все-таки,наверное, так не говорят по-узбекски. Я думаю правильнее будет так. Шунинг учун тайёр бўл телефонинг пулсиз қолишига.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 16, 2012, 23:34
Цитата: Айла от апреля 16, 2012, 20:08
Хўжайиним, мен сизни севаман. :) К узбекским мужчинам только на ВЫ.
В одном клипе видел-слышал обращение "Бегим!". Кажется, это лучше - короче, нет оттенка хозяйственной принадлежности, тюркское (пурею..) . На вы не только к мужу, но и в обратном направлении - к жене.
Цитата: Anuta18 от апреля 16, 2012, 20:46
<не могу точно сказать бесплатно это или нет,сейчас никто с телефона не скачивает,для этого есть телефон и компьютер,так что будь готов к тому что останешься с нулём на балансе>
Тоже перевел. Как вариант.
"Аниғини билмайман, бу нарса бекоргами ё пулгами.
Ҳозир ҳеч ким фақат телефон орқали кўчирим қилмайди. 
Бунинг тўғри йўли - телефон+компьютер.
Хуллас, балансинг қуп-қуруқ қолишига тайёр тур."

Последнее предложение лучше просто:
"Хуллас, бу тарзда ҳамма пулинг кетади телефондан."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от апреля 17, 2012, 13:44
переведите пожалуйста:перезвони когда время будет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 17, 2012, 14:11
Цитата: Душка) от апреля 17, 2012, 13:44
перезвони мне когда время будет
Вақт топилганда қайта қўнғироқ қил менга.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Дмитрий1975 от апреля 17, 2012, 14:55
Добрый день, помогите с переводом песни, очень нравится, хотелось бы дословно понять о чем она)
Senga Ozor Berdim Ko`p Bora
Aybim Kechir Deyman Yuz Bora...
Senga Ozor Berdim Ko`p Bora
Aybim Kechir Deyman Yuz Bora..

Men ORZU Qilgan BAHTimdayin
Ekansan...Men Bilmay Qolibman...
Men ORZU Qilgan BAHTimdayin
Ekansan...Men Bilmay Qolibman...

Negadir Hayolim Ketadi...
Negadir Qalbimni Ezadi...
Hayollarimda Tanho O`zing
Ich-ichimga G`amlar To`ladi...

Negadir Hayolim Ketadi...
Negadir Qalbimni Ezadi...
Hayollarimda Tanho O`zing
Ich-ichimga G`amlar To`ladi...

Qushlar Ketar, Kelsa Qaxraton
Sovuq Joydan Uzoqqa Uchib.
Qushlar Ketar, Kelsa Qaxraton
Sovuq Joydan Uzoqqa Uchib.

Men Ham Ketgim Keladi Shu Choq
Gap-So`zlardan Nariroq Qochib...
Men Ham Ketgim Keladi Shu Choq
Gap-So`zlardan Nariroq Qochib...

Negadir Hayolim Ketadi...
Negadir Qalbimni Ezadi...
Hayollarimda Tanho O`zing
Ich-ichimga G`amlar To`ladi...

Negadir Hayolim Ketadi...
Negadir Qalbimni Ezadi...
Hayollarimda Tanho O`zing
Ich-ichimga G`amlar To`ladi...

Hey Heh Hey
Hey Heh Hey

Negadir Hayolim Ketadi...
Negadir Qalbimni Ezadi...
Hayollarimda Tanho O`zing
Ich-ichimga G`amlar To`ladi...

Negadir Hayolim Ketadi...
Negadir Qalbimni Ezadi...
Hayollarimda Tanho O`zing
Ich-ichimga G`amlar To`ladi...

Huh huh huh
Hey heh Hey
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от апреля 17, 2012, 20:05
Помогите, пожалуйста, перевести : "Гузалим деб айтдим тилим куйди."  Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от апреля 17, 2012, 21:09
Переведите пожалуйста...Не хочешь отвечать, не надо.У тебя даже минутки нету написать мне,, Спокойной ночи,,? Вот и думай где ты сейчас и чем, вернее кем ты занят.Ладно, потом не обижайся на меня, если что...спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19ekaterina от апреля 17, 2012, 21:55
перевидите пожалуйста слово калесан
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 17, 2012, 22:00
Цитата: 19ekaterina от апреля 17, 2012, 21:55
перевидите пожалуйста слово калесан
Калайсан - как ты.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 17, 2012, 23:13
Цитата: innac от апреля 17, 2012, 20:05
Помогите, пожалуйста, перевести : "Гузалим деб айтдим тилим куйди."  Спасибо.
Говорил же:"красавица моя" - язык мой сгорел.

Я так понимаю ваш узбек хотел сказать, что у него уже язык сгорел от того, что он постоянно говорит вам, что вы его красавица. Может я и ошибаюсь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 18, 2012, 03:36
Цитата: Натусик от апреля 17, 2012, 21:09
Не хочешь отвечать, не надо.У тебя даже минутки нету написать мне,, Спокойной ночи,,? Вот и думай где ты сейчас и чем, вернее кем ты занят.Ладно, потом не обижайся на меня, если что...
"Жавоб беришни хоҳламаётган бўлсанг, кераги ҳам йўқ. Бирор бир дақиқа ҳам тополмайсан менга ёзиб қўйиш учун.. Хайрли тун...? Мана бош қотир энди, қаердасан, нима билан, тўғрироғи, ким билан машғулсан. Бўпти, кейин хафа бўлма мендан, агар..."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от апреля 18, 2012, 08:50
<асалим ман сани жуда жуда севаман сан уйлама бумани алдайапти деп ман бирта кизни сандек севмаган бу чин сузим ишонасамни уйгайам кетгим келмайди факат сан билан йашашим келади уйогда нанам билан дадамлар борлар шу учун бораман асалим сани согиниб кетим сани севаман>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 18, 2012, 09:00
Цитата: Anuta18 от апреля 18, 2012, 08:50
<асалим ман сани жуда жуда севаман сан уйлама бумани алдайапти деп ман бирта кизни сандек севмаган бу чин сузим ишонасамни уйгайам кетгим келмайди факат сан билан йашашим келади уйогда нанам билан дадамлар борлар шу учун бораман асалим сани согиниб кетим сани севаман>
Сладкая моя, я тебя очень, очень люблю, ты не думай, мол, дескать, этот тебя обманывает, я никогда не любил ни одну девушку как тебя, это мои искренние слова, веришь мне? Домой не хочу уезжать, только с тобой хочу жить, а там, дома моя мама с отцом есть, и из-за них я уеду, сладкая моя, по тебе соскучился, тебя люблю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от апреля 19, 2012, 13:37
Поиграться захотел?... Ну, что ж...
Предупреждаю: игра чувствами - это
последний, самый сложный уровень. И пусть
мой процент жизни почти на 0, я знаю как
его проходить! Сыграем?!....можно перевести пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Mikka от апреля 19, 2012, 13:44
скажыте пожалуйста, какая разница слов Фаришта и Малак?вроде один перевод
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 19, 2012, 13:56
Цитата: Mikka от апреля 19, 2012, 13:44
скажыте пожалуйста, какая разница слов Фаришта и Малак?вроде один перевод
Скачайте Лугат 3.1. Там вы все найдете.

Фаришта
1 миф. ангел, небожителъ (обладающий, по религиозным воззрениям, парой крылъев за спиной жителъ рая);
2 перен. добронравный, умный и красивый (чаще о женщинах); ангелоподобный, ангелъский; // ангел; аёлнинг сариштаси - рўзѓорнинг ~си посл. аккуратная женщина - ангел дома; ~ хотин необыкновенно красивая (ангелоподобная) женщина; ~си йўќ = фариштасиз; ~си йўќ одам невзрачный, неприятный, несимпатичный, непривлекателъный человек.

Малак
книжн.
1 рел. ангел;
2 перен. ангел, красавица.


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Mikka от апреля 19, 2012, 14:04
А где его скачать?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 19, 2012, 14:09
Цитата: Mikka от апреля 19, 2012, 14:04
А где его скачать?
Интернетда, азизим.

Но ссылку таки дам.
http://www.twirpx.com/files/languages/uzbek/
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Mikka от апреля 19, 2012, 14:37
Рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 19, 2012, 15:02
Цитата: Mikka от апреля 19, 2012, 14:37
Рахмат
Арзимайди. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 19, 2012, 15:13
Тащемта, в разнице между малак и фаришта, атрибуции каждого из персонажей мало кто разбирается. В каждой области есть свои семантические тонкости.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 19, 2012, 15:47
Цитата: Натусик от апреля 19, 2012, 13:37
Поиграться захотел?... Ну, что ж...
Предупреждаю: игра чувствами - это
последний, самый сложный уровень. И пусть
мой процент жизни почти на 0, я знаю как
его проходить! Сыграем?!....можно перевести пожалуйста
"Ўйинга ўтказяпсанми ҳаммасини?... Нима десамикин...
Огоҳлантириб қўяй сени: ҳис-туйғуларни ўйинга ўтказиш – бу энг охирги, энг мураккаб даражаси. Тириклигим фоизи, майли, нолга тенг бўлса ҳам, мен бу ўйинни қандай ўтишни яхши биламан! Ўйнаймизми?!."
Можете добавить : Йигитча! Сенданам баттар девларнинг елкасини ерга тегдирганман!" Типа, паренек, я и не таких боссов побеждала!
...Геймерская лексика на службе у нежных чувств? :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Mikka от апреля 19, 2012, 17:26
Цитата: heckfy от апреля 19, 2012, 15:02
Цитата: Mikka от апреля 19, 2012, 14:37
Рахмат
Арзимайди. :)
:-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Айла от апреля 19, 2012, 21:52
Как сказать по-узбекски : " Иди домой
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 19, 2012, 22:06
Цитата: Айла от апреля 19, 2012, 21:52
Как сказать по-узбекски : " Иди домой
Уйга кет или уйга кетавер - иди домой. Уйинга кет или уйинга кетавер - иди к себе домой
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Айла от апреля 19, 2012, 22:10
Уйга кетили или Уйга кетавер - оба варианта правильны?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 19, 2012, 22:13
Цитата: Айла от апреля 19, 2012, 22:10
Уйга кетили или Уйга кетавер - оба варианта правильны?
Уйга кетайлик - пойдем(те) домой.
Уйга кетавер - иди домой
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Айла от апреля 19, 2012, 22:17
Рахмат :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Айла от апреля 19, 2012, 22:19
А как сказать по - узбекски : "Звони мне" и "Пиши мне"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 19, 2012, 22:27
Цитата: Айла от апреля 19, 2012, 22:19
А как сказать по - узбекски : "Звони мне" и "Пиши мне"
Не тыкать тут!!! К своему узбеку, будь он вас хоть на 10 лет моложе, только на ВЫ. :)

Телефон (или қўнғироқ) қилинг менга, хўжайиним - звоните мне, мой господин.
Ёзинг менга, хўжайиним - пишите мне, мой господин.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Айла от апреля 19, 2012, 22:44
Хорошо тыкать не буду.  :).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Айла от апреля 19, 2012, 22:51
Помогите ещё сказать по -узбекски: " У нас  будет очень красивый ребёнок"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 19, 2012, 23:07
Цитата: Айла от апреля 19, 2012, 22:51
Помогите ещё сказать по -узбекски: " У нас  будет очень красивый ребёнок"
Бизда жуда ҳам чиройли фарзанд бўлади.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Айла от апреля 19, 2012, 23:18
Хам - это ведь переводится как " тоже".  В предложении нет этого слова
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 19, 2012, 23:23
Цитата: Айла от апреля 19, 2012, 23:18
Хам - это ведь переводится как " тоже".  В предложении нет этого слова
У ҳам много значений.
Здесь Жуда ҳам переводится как очень. Здесь хам в значении усилительной частицы.

Все предложение можно перевести так. У нас будет очень, очень красивый ребенок. ;up:


Откройте в конце концов Лугат 3.1.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Айла от апреля 19, 2012, 23:26
Как перевести: " Нимани  езай ойиси"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 19, 2012, 23:29
Цитата: Айла от апреля 19, 2012, 23:26
Как перевести: " Нимани  езай ойиси"
Что мне писать, мамаша?

Ойиси - это обращение мужа к жене. Типа мать моих детей.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Айла от апреля 19, 2012, 23:34
"Пиши что- нибудь папаша"- как сказать? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Айла от апреля 19, 2012, 23:36
или "Отец моих детей"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 19, 2012, 23:37
Цитата: Айла от апреля 19, 2012, 23:34
"Пиши что- нибудь папаша"- как сказать? :)
Бирор нарса ёзинг, дадаси. Пишите что-нибудь, папаша.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Айла от апреля 19, 2012, 23:42
Скажите, а есть в узбекском что-то как русское "Или" ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 19, 2012, 23:44
Или союз
1 разг. санаш. ажратиш маьносида ќўлланилади: ё, ёки, ёхуд; вам чаю ~ кофе? сизга чой ќуйиб берайми ёки кофе?; сегодня ~ завтра бугун ё эрта(га);
2 присоед. боѓлаш, бириктириш маьносини билдиради; ва ёки, шунингдек; на дне рек , озёр ~ морей дарё, кўл ва ёки (шунингдек) денгизлар тагида;
3 противит. зидлов маьносини билдиради: йўќ эса, ё бўлмаса, акс ћолда, ёинки; прекрати , ~ я уйду бас ќил, акс ћолда (ё бўлмаса) мен кетаман;
4 вопросит. разг. сўроќ маьносини билдиради; балки, ёки; ~ ты не слышал об этом? ёки сен бу ћаќда эшитмадингми?; балки сен буни эшитмагандирсан?; ~ ты решил остатъся? ё сен ќолмоќчимисан? ; балки сен ќолмоќчидирсан?;
5 пояснит. тушунтириш, изоћ; маьносини билдиради: ёки. яьни, бошќача айтганда; аэроплан , ~ самолёт аэроплан ёки (бошќача айтганда) самолёт.

Настоятельно рекомендую открыть русско-узбекский словарь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Айла от апреля 19, 2012, 23:47
А в предложении : "Пишите или звоните", что именно будет?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Айла от апреля 19, 2012, 23:53
Когда язык пытаешься ,хотя бы чуть - чуть, понимать самостоятельно и никто тебя не учит , то словарь здесь особо не помогает :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Mikka от апреля 19, 2012, 23:56
словарь то открыли только там всех слов нет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Mikka от апреля 19, 2012, 23:58
Цитата: Айла от апреля 19, 2012, 23:53
Когда язык пытаешься ,хотя бы чуть - чуть, понимать самостоятельно и никто тебя не учит , то словарь здесь особо не помогает :???
Согласна
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 20, 2012, 08:22
Цитата: Айла от апреля 19, 2012, 23:47
А в предложении : "Пишите или звоните", что именно будет?
Ёзинг ёки қўнғироқ қилинг менга.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от апреля 20, 2012, 12:12
Сан шундай килйапсанки мени кунлим колйапди сендан узинга кийин килма йлтимос...переведите пожалуйста, срочно.спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 20, 2012, 12:22
Цитата: Натусик от апреля 20, 2012, 12:12
Сан шундай килйапсанки мени кунлим колйапди сендан узинга кийин килма йлтимос
"Ты так делаешь, что я остываю к тебе. Не делай себе трудно, прошу". (почти букв.)

БЫЛО: "Сен шундай қиляпсанки, менинг кўнглим қоляпти сендан. Ўзингга қийин қилма, илтимос."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 20, 2012, 12:40
Цитата: Айла от апреля 19, 2012, 23:53
Когда язык пытаешься ,хотя бы чуть - чуть, понимать самостоятельно и никто тебя не учит , то словарь здесь особо не помогает :???
Узбекскому вас должен учить ваш же узбек. А вы его обучайте русскому.
К тому же, в сети есть два самоучителя, с помощью них, вполне, можно научится составлять элементарные предложения и иметь поверхностное представление об узбекском языке.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от апреля 20, 2012, 13:30
Что я не так делаю?! Ты на себя сначала посмотри как ты себя ведеш и что мне говоришь...спасибо за перевод
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 20, 2012, 13:36
Цитата: Натусик от апреля 20, 2012, 13:30
Что я не так делаю?! Ты на себя сначала посмотри как ты себя ведеш и что мне говоришь
"Мен нимасини нотўғри қиляпман?! Сен аввал ўзингга қара, ўз қилиқларингни, менга нималар деяётганлигингни кўрвол..."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 20, 2012, 17:41
Mikka: "это песня исполняет Рухшона песня узбекская но vox vox toram в узбекском нет"

Эвоҳ, эвоҳ, тўрам = увы, увы, мой господин.
Вох-вох тўрам      = мой господин ля-ля (болтун)
Лучше ссылку на песню в студию.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Mikka от апреля 20, 2012, 17:47
Цитата: Удеге от апреля 20, 2012, 17:41
Mikka: "это песня исполняет Рухшона песня узбекская но vox vox toram в узбекском нет"

Эвоҳ, эвоҳ, тўрам = увы, увы, мой господин.
Вох-вох тўрам      = мой господин ля-ля (болтун)
Лучше ссылку на песню в студию.
Я знаю что рухшона поёт
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 20, 2012, 17:49
Цитата: Mikka от апреля 20, 2012, 17:47
Я знаю что рухшона поёт
В данном случае ваше имя и двоеточие означают, что вас цитируют. Еще раз всмотритесь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рязанов от апреля 20, 2012, 18:07
В паспорте узбечки-россиянки увидел необычное имя: на русский переводится как "мальчик ли". Свериться с переводом на узбекский смогу только на следующей неделе (имя не вспомню).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 20, 2012, 18:08
Если хотите очень обрадовать своего парня, напишите ему "Ман битта эркак билан ётолмайман".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 20, 2012, 18:47
Цитата: Рязанов от апреля 20, 2012, 18:07
В паспорте узбечки-россиянки увидел необычное имя: на русский переводится как "мальчик ли". Свериться с переводом на узбекский смогу только на следующей неделе (имя не вспомню).
Ўғилби? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Айла от апреля 20, 2012, 18:54
Как переводится: " Мен эч кимем" ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Айла от апреля 20, 2012, 18:57
И ещё " Ман битта эркак билан ётолмайман" - переведите пожалуйста :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от апреля 20, 2012, 19:29
Цитата: heckfy от апреля 20, 2012, 18:47
Ўғилби?
Там би, не ми?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от апреля 20, 2012, 20:17
доброго времени суток! прошу перевод:хан жони ммс олдими ман хафаэмас санда.  (опять,наверное,гадость какая-нибудь). спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рязанов от апреля 20, 2012, 20:32
Цитата: heckfy от апреля 20, 2012, 18:47
Цитата: Рязанов от апреля 20, 2012, 18:07
В паспорте узбечки-россиянки увидел необычное имя: на русский переводится как "мальчик ли". Свериться с переводом на узбекский смогу только на следующей неделе (имя не вспомню).
Ўғилби? :)
Начало есть: начинается с буквы У, только их там, помнится, две рядом (не помню, фантазировать не хочется).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 20, 2012, 20:58
Цитата: Karakurt от апреля 20, 2012, 19:29
Цитата: heckfy от апреля 20, 2012, 18:47
Ўғилби?
Там би, не ми?
Би. У меня одну знакомую так зовут. Ғирт ўзбек.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рязанов от апреля 20, 2012, 21:16
Цитата: heckfy от апреля 20, 2012, 20:58
Цитата: Karakurt от апреля 20, 2012, 19:29
Цитата: heckfy от апреля 20, 2012, 18:47
Ўғилби?
Там би, не ми?
Би. У меня одну знакомую так зовут. Ғирт ўзбек.
Я пока не буду фантазировать, хотя Ўғилби похоже, только не могу вторую букву идентифицировать с русской.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Nikol18 от апреля 20, 2012, 21:18
Добрый вечер , переведите пожалуйста: Qizlani baxtiga yaxshiyam Selena Gomez, Shaxzoda lani rasmlari bor ekan,
bo'masa bizani qo'rtitardizla qizla. и отдельно Mujikla, и спасибо за прошлый перевод, Удеге мы общаемся на русском. но когда ссоримся он иногда пишет статусы на узбекском, незнаю для себя наверное, мысли вслух) а я знать должна, я ж не усну )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 20, 2012, 21:32
Цитата: Nikol18 от апреля 20, 2012, 21:18
Добрый вечер , переведите пожалуйста: Qizlani baxtiga yaxshiyam Selena Gomez, Shaxzoda lani rasmlari bor ekan,
bo'masa bizani qo'rtitardizla qizla. и отдельно Mujikla, и спасибо за прошлый перевод, Удеге мы общаемся на русском. но когда ссоримся он иногда пишет статусы на узбекском, незнаю для себя наверное, мысли вслух) а я знать должна, я ж не усну )
Ну, я не Удеге, но переведу.
Qizlani baxtiga yaxshiyam Selena Gomez, Shaxzoda lani rasmlari bor ekan,
bo'masa bizani qo'rtitardizla qizla. и отдельно Mujikla

Хорошо, что на счастье девушек есть фотографии Селены Гомес и Шахзоды, иначе нас*вы пугали бы, девчонки.

*Имеется в виду мужской пол.
Mujikla, Мужикла - это мужики.
PS. Какой-то у него хреновый вкус. Ни Селену Гомес, ни Шахзоду красивыми я не назвал бы. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 20, 2012, 21:39
Цитата: Горчица от апреля 20, 2012, 20:17
доброго времени суток! прошу перевод:хан жони ммс олдими ман хафаэмас санда.  (опять,наверное,гадость какая-нибудь). спасибо!
Кто этот хан?
Душенька ммс получила? Я не обижен на тебя.
Ни разу не гадость. Так что не переживайте!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Nikol18 от апреля 20, 2012, 21:41
Ну почему?) очень милые девушки) Спасибо большое за ответ!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 20, 2012, 21:46
Цитата: Nikol18 от апреля 20, 2012, 21:41
Ну почему?) очень милые девушки) Спасибо большое за ответ!
Ну милые, это да. Но красивые? Ну уж нет, увольте.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от апреля 20, 2012, 22:39
Дори вечир света сени  жуд а севаман  сен гузал ва кунгли очик булганинг учун сени курги м келади ва сени жуда сева ман асалим
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 20, 2012, 22:50
Цитата: Versuchung7 от апреля 20, 2012, 22:39
Дори вечир света сени  жуд а севаман  сен гузал ва кунгли очик булганинг учун сени курги м келади ва сени жуда сева ман асалим
Добрый вечер, Света! Очень люблю тебя.  Мне хочется видеть тебя, потому что ты прекрасна и (человек)с открытой душой. И очень люблю тебя, асалим."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 20, 2012, 23:24
Цитата: Айла от апреля 20, 2012, 18:54
Мен эч кимем
Скорее: "мени ҳеч кимим" --- менинг ҳеч кимим. "Мой никто" (тот, который мой, но мне никто). Там какой-то фильм или песня с таким употреблением слова.
Цитата: Nikol18 от апреля 20, 2012, 21:18
qo'rtitardizla
Кажись, это все же қуритардингизлар (уруғимизни). Уруғингни қуритаман - изведу семя твое, такое ругательство. Букв: высушу.
То есть, не будь отвлекающих моментов(Гомес, Шахзода,) девушки извели бы нас, хотел он сказать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Black45 от апреля 20, 2012, 23:37
Здравствуйте. Помогите пожалуйста перевести комментарий к моей фотографии. Заранее спасибо вам. ko'zlaringga o'zimdi osey asalim
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 20, 2012, 23:56
Цитата: Black45 от апреля 20, 2012, 23:37
ko'zlaringga o'zimdi osey asalim
Не совсем гладкая калька с узбекской фразы "сочларингга ўзимни осай" = чтоб я повесился на твоих волосах = до того любит, что и это сочтет счастьем, типа. Вместо волос он использовал глаза. Все в переносном смысле. Асалим знаете, думаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 21, 2012, 00:01
 :fp:

Поймать бы энтих..., калечащих Великий и Могучий..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Black45 от апреля 21, 2012, 00:03
Удеге, да знаю, спасибо вам большое.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Айла от апреля 21, 2012, 00:52
Ман битта эркак билан ётолмайман - переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 21, 2012, 01:19
Цитата: Айла от апреля 21, 2012, 00:52
Ман битта эркак билан ётолмайман - переведите пожалуйста
Кажись, это была шютка от пользователя kanishka, ратующего за чистоту Великого и Могучего, но не за корректность рекомендуемых фраз в разделе, где переводят на энтот Великий и Могучий.
Работайте головой -
"Мен битта эркак билан ёта оламан" =  Я могу спать (букв:лежать) с одним мужчиной.
Не спешите радовать своего.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Айла от апреля 21, 2012, 01:21
Рахмат, Удеге :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от апреля 21, 2012, 01:37
Ты. наверное, сейчас видишь сладкие сны... Я тебе завидую! Завтра буду отсыпаться... до обеда. Спящего я тебя ни разу не видела... и не целовала... , а так хотелось бы... И прямо сейчас...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от апреля 21, 2012, 01:51
Я хочу, чтобы твое утро началось с улыбки. И, чтобы, целый день, тебя сопровождало отличное настроение...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 21, 2012, 02:03
Цитата: Versuchung7 от апреля 21, 2012, 01:37
Ты. наверное, сейчас видишь сладкие сны... Я тебе завидую! Завтра буду отсыпаться... до обеда. Спящего я тебя ни разу не видела... и не целовала... , а так хотелось бы... И прямо сейчас..
"Сен ҳозир ширин тушлар кўраётган бўлсанг керак... Сенга ҳавасим келяпти! Эртага мен уйқуни ураман... тушга довур. Ухлаётганингда сени бирор марта ҳам кўрмагандим... ўпмагандим ҳам..., шундайин хоҳишим келяпти-да... Тўппа-тўғри, худди шу пайт..."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 21, 2012, 02:08
Цитата: Versuchung7 от апреля 21, 2012, 01:51
Я хочу, чтобы твое утро началось с улыбки. И, чтобы, целый день, тебя сопровождало отличное настроение..
"Эрта тонгинг табассум билан бошланишини истайман. Яна сенга кун бўйи яхши, аъло кайфият ҳамроҳ бўлсин..."
Утренний всплеск гормонов нэжности...  :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от апреля 21, 2012, 02:26
Мен хам хаваси м келади сен хозиргача ишла етганбулсанг ухлаб дам олиш керак жоним свгилм света
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 21, 2012, 02:36
Цитата: Versuchung7 от апреля 21, 2012, 02:26
Мен хам хаваси м келади сен хозиргача ишла етганбулсанг ухлаб дам олиш керак жоним свгилм света
"И я завидую, если ты до сих пор работаешь. Надо поспать-отдохнуть, джаным, моя любимая Света."
Собственно зависть в плохом смысле в узбекском ҳасад.
Ҳавас хорошая зависть, сопровождающаяся позитивными чувствами к тому, к кому обращено слово.
Потому он ответил так.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рязанов от апреля 21, 2012, 05:51
И все же понадеюсь на память: Уулбу-мальчик ли (повседневно Гуля).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 21, 2012, 08:06
Это вероятно кыргызское имя.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 21, 2012, 14:36
Цитата: Удеге от апреля 20, 2012, 23:24
Цитата: Айла от апреля 20, 2012, 18:54
Мен эч кимем
Скорее: "мени ҳеч кимим" --- менинг ҳеч кимим. "Мой никто" (тот, который мой, но мне никто). Там какой-то фильм или песня с таким употреблением слова.
Цитата: Nikol18 от апреля 20, 2012, 21:18
qo'rtitardizla
Кажись, это все же қуритардингизлар (уруғимизни). Уруғингни қуритаман - изведу семя твое, такое ругательство. Букв: высушу.
То есть, не будь отвлекающих моментов(Гомес, Шахзода,) девушки извели бы нас, хотел он сказать.
qo'rtitardizla - қўртитардизла...если это кирилицей записать
қўркитардингизлар. Такая форма глагола  допустима?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от апреля 21, 2012, 15:29
Цитата: Удеге от апреля 21, 2012, 01:19
Цитата: Айла от апреля 21, 2012, 00:52
Ман битта эркак билан ётолмайман - переведите пожалуйста
"Мен битта эркак билан ёта оламан" =  Я могу спать (букв:лежать) с одним мужчиной.
Не спешите радовать своего.
Там же "не могу"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 21, 2012, 15:47
Цитата: Karakurt от апреля 21, 2012, 15:29
Там же "не могу"?
Потому и посоветовал ей -
Цитата: Удеге от апреля 21, 2012, 01:19
Не спешите радовать своего
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 21, 2012, 15:50
Цитата: heckfy от апреля 21, 2012, 14:36
қўркитардингизлар. Такая форма глагола  допустима?
Она и есть в языке, как и қуритардингизлар.. Именно в этом предложении маловероятен "пугали бы".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от апреля 21, 2012, 17:09
Удеге переведите пожалуйста:любимый я незнаю что делать.Почему судьба зла?Когда я тебя встретила я и не думала что так сложно будет.Я не знаю что будет когда приедет твоя жена.Надеюсь ничего не изменится.Я люблю тебя а ты меня.Ты это постоянно доказываешь.Я не хочу терять тебя и не потеряю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 21, 2012, 17:25
Цитата: Душка) от апреля 21, 2012, 17:09
:любимый я незнаю что делать.Почему судьба зла?Когда я тебя встретила я и не думала что так сложно будет.Я не знаю что будет когда приедет твоя жена.Надеюсь ничего не изменится.Я люблю тебя а ты меня.Ты это постоянно доказываешь.Я не хочу терять тебя и не потеряю.
"Севгилим, мен нима қилишни билмайман. Нега тақдир шундай бераҳм? Сени учратганимда ҳамма нарса бундай мураккаб бўлиб кетиши хаёлимга ҳам келмаганди. Хотининг келса, нима бўлишини билмайман. Ҳеч нарса ўзгармайди деган умиддаман. Мен сени севаман, сен - мени. Сен буни доим менга намойиш қилиб турипсан. Мен сени йўқотиб қўйишни хоҳламайман, йўқотмайман ҳам."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рязанов от апреля 21, 2012, 19:52
Цитата: kanishka от апреля 21, 2012, 08:06
Это вероятно кыргызское имя.
Спасибо. Нашел в сети еще Уулкыз. Перешел в другую тему.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Айла от апреля 21, 2012, 20:52
Переведите пожалуйста эти слова: "Бор", "Хозир", "Келасан"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Айла от апреля 21, 2012, 22:47
"Сенин учун" - как переводится? ответьте пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от апреля 21, 2012, 22:51
"Для тебя"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Mikka от апреля 21, 2012, 22:56
А сен учун ради тебя что ли или для  :donno: :o
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от апреля 21, 2012, 23:02
В чем там :o?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Айла от апреля 21, 2012, 23:10
Цитата: Айла от апреля 21, 2012, 20:52
Переведите пожалуйста эти слова: "Бор", "Хозир", "Келасан"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от апреля 21, 2012, 23:13
Есть/иди, сейчас, придешь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Айла от апреля 22, 2012, 01:20
" Галсанг" - переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 22, 2012, 01:26
Цитата: Айла от апреля 22, 2012, 01:20
" Галсанг"
Если придешь\приедешь.  Хорезмское.

Вы ту фразу, надеюсь, поняли и не использовали? Что означает Ваш ник?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от апреля 22, 2012, 10:31
Подскажите, пожалуйста, как переводится кутармайсан?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 22, 2012, 10:45
Цитата: innac от апреля 22, 2012, 10:31
кутармайсан
кўтармайсан = не поднимаешь.\не поднимешь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от апреля 22, 2012, 11:26
<жоним сан биласанми ман сани кандай сани севаман сан шукечкурун ман шунака ахволга тушганимни биласанми сан кулимни олиб ташадинг буни хеч качон унутмайман нимага бундай килганингни тушунтириб бер севаман>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 22, 2012, 11:35
Цитата: Anuta18 от апреля 22, 2012, 11:26
жоним сан биласанми ман сани кандай сани севаман сан шукечкурун ман шунака ахволга тушганимни биласанми сан кулимни олиб ташадинг буни хеч качон унутмайман нимага бундай килганингни тушунтириб бер севаман>
"Джаным, ты знаешь, как я тебя люблю. Ты этим вечером... – ты знаешь, в какое состояние я впал – ты отбросила мою руку. Я это никогда не забуду. Зачем так сделала, объясни мне. Люблю."
Разве так. Сумбурно. Лишние "сани".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от апреля 22, 2012, 11:42
<извини,не хотела я.случайно это вышло,ты сам знаешь как я жду наши встречи и как потом не хочется уезжать.я всё ещё надеюсь,что летом мы будем видеться каждый день>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 22, 2012, 11:49
Цитата: Anuta18 от апреля 22, 2012, 11:42
<извини,не хотела я.случайно это вышло,ты сам знаешь как я жду наши встречи и как потом не хочется уезжать.я всё ещё надеюсь,что летом мы будем видеться каждый день>
"Кечир, бундай қилмоқчимасдим. Тасодифан рўй берди бу. Учрашувларимизни қанчалар кутишимни, кейин қанчалар кетишга хоҳишим бўлмаслигини ўзинг биласан. Мен ҳамон ёзда биз ҳар куни кўришиб турамиз деган умиддаман"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Mikka от апреля 22, 2012, 12:04
A что такое Deya?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 22, 2012, 12:06
Цитата: Mikka от апреля 22, 2012, 12:04
A что такое Deya?
Всю строку бы.
Дея = говоря, называя и еще в зависимости от контекста...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Mikka от апреля 22, 2012, 12:10
Цитата: Удеге от апреля 22, 2012, 12:06
Цитата: Mikka от апреля 22, 2012, 12:04
A что такое Deya?
Всю строку бы.
Дея = говоря, называя и еще в зависимости от контекста...
Seni Deya, это получаеться тебя назову?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 22, 2012, 12:13
Цитата: Mikka от апреля 22, 2012, 12:10
Seni Deya, это получаеться тебя назову?
Нет. Скорее -
Цитата: Удеге от апреля 22, 2012, 12:06
в зависимости от контекста
Здесь: Ради тебя.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Mikka от апреля 22, 2012, 12:16
Цитата: Удеге от апреля 22, 2012, 12:13
Цитата: Mikka от апреля 22, 2012, 12:10
Seni Deya, это получаеться тебя назову?
Нет. Скорее -
Цитата: Удеге от апреля 22, 2012, 12:06
в зависимости от контекста
Здесь: Ради тебя.
а Сен учун тогда что?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 22, 2012, 12:20
Цитата: Mikka от апреля 22, 2012, 12:16
Сен учун тогда что?
Для тебя, ради тебя, за тебя и.т.д. в зависимости от..
Мы так будем очень долго гнать велосипед... :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Mikka от апреля 22, 2012, 12:36
Цитата: Удеге от апреля 22, 2012, 12:20
Цитата: Mikka от апреля 22, 2012, 12:16
Сен учун тогда что?
Для тебя, ради тебя, за тебя и.т.д. в зависимости от..
Мы так будем очень долго гнать велосипед... :green:
Та я вот припев пыталась перевести с песни вот что получилось Сен учун хаётим сен учун хаёлим сен дея яшайман"для тебя моя жызнь для тебя мои мечты ради тебя вот яшайман точно не знаю жыву или как там правильно,наверно не правильно перевела :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 22, 2012, 12:40
Цитата: Mikka от апреля 22, 2012, 12:36
Та я вот припев пыталась перевести с песни вот что получилось Сен учун хаётим сен учун хаёлим сен дея яшайман"для тебя моя жызнь для тебя мои мечты ради тебя вот яшайман точно не знаю жыву или как там правильно,наверно не правильно перевела
Да. Правильно. Живу подойдет.
Здесь такой контекст, что можно перевести и как:
"Тебе-моя жизнь!
Тебе - моя дума!
Ради тебя я живу!"
Ваш перевод тоже нормальный.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Mikka от апреля 22, 2012, 12:45
Цитата: Удеге от апреля 22, 2012, 12:40
Цитата: Mikka от апреля 22, 2012, 12:36
Та я вот припев пыталась перевести с песни вот что получилось Сен учун хаётим сен учун хаёлим сен дея яшайман"для тебя моя жызнь для тебя мои мечты ради тебя вот яшайман точно не знаю жыву или как там правильно,наверно не правильно перевела
Да. Правильно. Живу подойдет.
Здесь такой контекст, что можно перевести и как:
"Тебе-моя жизнь!
Тебе - моя дума!
Ради тебя я живу!"
Ваш перевод тоже нормальный.
Урра не множко получилось
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от апреля 22, 2012, 16:09
как переводится "мош"или "бош"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 22, 2012, 16:09
Цитата: Anuta18 от апреля 22, 2012, 16:09
как переводится "мош"или "бош"?
Бош - голова
Мош - это маш. Вид зернобобовых культур. Из него варят отменные каши и супы.
(wiki/ru) Бобы_мунг (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D0%B1%D1%8B_%D0%BC%D1%83%D0%BD%D0%B3)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от апреля 22, 2012, 16:24
что-то не складывается....просто когда он слышит долгий смех говорит:"мош"!я думала,что это что-то вроде "заткнись"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 22, 2012, 16:51
Цитата: Anuta18 от апреля 22, 2012, 16:24
что-то не складывается....просто когда он слышит долгий смех говорит:"мош"!я думала,что это что-то вроде "заткнись"

Мош - это позывало для кошек.

Бош - так говорят, когда буйствует корова. Чаще добаляют цвет ее кожи: бошшш ола! Қора бошшшш!

Пўш - так подгоняют ослика.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от апреля 22, 2012, 16:52
 :green: :green:теперь всё ясно!большое спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 22, 2012, 17:03
Таки бош или таки мош?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 22, 2012, 17:09
Цитата: Anuta18 от апреля 22, 2012, 16:24
что-то не складывается....просто когда он слышит долгий смех говорит:"мош"!я думала,что это что-то вроде "заткнись"
:DЕще одна версия! Если причиной долгого смеха является опр. состояние, то, возможно, он просто говорит маст, заокивая слово и как это бывает часто, опуская конечный т. Как в наших местах. Мол, пьяная(пьяный). :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от апреля 22, 2012, 19:25
оказалось "мош"только не пойму почему?ведь это,как вы говорите,позывало для кошек
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Айла от апреля 23, 2012, 00:09
xeч нарса гап менда - переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 23, 2012, 08:27
Цитата: Айла от апреля 23, 2012, 00:09
xeч нарса гап менда - переведите пожалуйста
Ничего, дело во мне.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: esenya75 от апреля 23, 2012, 09:25
Помогите пожалуйста перевести с узбекского на русский:
сиздан ман жуда жуда хафа ман.Амаким улганларида нега келмадингиз? Шунчалик юрагингиз тош б.б кетганми?Онамга рахмингиз келмайдими?Ахир онангизку амакимдан кейин онам анча касал б.б колганлар.Онам улсалархам келмассиз унакада.Илохим умрлари узун булсину.Келганингизда булардику онамга далда б.б турардингиз. Шунча йилдан берин жигарларингизни согинмадингизми? Уша ишингизхам уй жойингизхам топилади.Лекин бу кунлар кайтиб келмайдику.
нимага жавоб бермайсиз?
бир ойга 2 хафтага хеч нарса килмасди ахир биз хам оилангизку ёки биз сиз учун энди бегонами?сизни хеч ким бир умрга кел демаяптику?
сизга ухшаб ихтиерим узимда булганда узим билардим.Сиз хакикатданхам бизларни согинмабсиз!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 23, 2012, 09:50
Мне кажется, что это сообщение предназначено не для вас.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: esenya75 от апреля 23, 2012, 11:30
это сообщение отправлено моему мужу узбеку его племянницей, как я поняла она обижена на нас и очень ждут его в гости. верно ли я поняла смысл?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 23, 2012, 12:03
Цитата: esenya75 от апреля 23, 2012, 11:30
это сообщение отправлено моему мужу узбеку его племянницей, как я поняла она обижена на нас и очень ждут его в гости. верно ли я поняла смысл?
В общем, племянница обижена на своего дядю, потому что он не приехал на похороны его брата (или кем там ему приходиться другой дядя этой племянницы), в следствие чего, она обвиняет его в каменном сердцем. Потом ее мама сильно заболела и т.п. Обвиняет его в том, что он совсем не соскучился по ним, по своим племянникам, родственникам и т.д.
Обвиняет в том, что он не отвечает им и т.д, т.п.

Смысл приблизительно такой. Я все не переводил дословно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: esenya75 от апреля 23, 2012, 12:11
Спасибо Большое.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Айла от апреля 23, 2012, 19:15
Будьте добры переведите пожалуйста" Жахлингни сочма" и "Сан сочиб трубсан" - очень нужно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 23, 2012, 19:39
Цитата: Айла от апреля 23, 2012, 19:15
Будьте добры переведите пожалуйста" Жахлингни сочма" и "Сан сочиб трубсан" - очень нужно
Жахлингни сочма- не злись, не злобствуй, не сердись, не ругайся...что-то типа этого. Я адекватно это все равно не могу перевести.

Сен сочиб турубсан. В данном контексте, он вам намекает,что вы злобствуете.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Айла от апреля 23, 2012, 19:46
Спасибо большое
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Айла от апреля 23, 2012, 19:58
А отдельно эти слова как переводятся : " Жахлингни" и "Сочма". Просто когда я это сказала, он очень разозлился :) Я тоже думала, что сказала не злись, может это что то другое. Переводить не хочет :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 23, 2012, 20:03
Жаҳл - гнев, сочма - не брызгай, не сыпь. Выражение навроде "не брызгай желчью", "не исходи кипятком". Подразумевает действие змеи, брызгающей яд. Поэтому обычно добавляют в конце "илон".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Айла от апреля 23, 2012, 20:08
Спасибо большое, теперь всё ясно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 23, 2012, 20:11
Вопрос. Откуда вы этих слов набрались?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Айла от апреля 23, 2012, 20:13
От него и набралась :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 23, 2012, 20:15
Цитата: Айла от апреля 23, 2012, 20:13
От него и набралась :)
Вы ему пишите на узбекском, не до конца зная и понимая смысла слов?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Айла от апреля 23, 2012, 20:23
Он мне это перевёл когда-то, как " не злись". Вот я и сказала ему тоже самое
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от апреля 23, 2012, 23:05
<несправедливо всё это.у нас и так немалое расстояние-это уже испытание.Но не стоит отчаиваться,всё равно не отпущу тебя,ведь наша встреча летом не случайность,ничто не делается просто так.>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 24, 2012, 00:55
Цитата: Anuta18 от апреля 23, 2012, 23:05
<несправедливо всё это.у нас и так немалое расстояние-это уже испытание.Но не стоит отчаиваться,всё равно не отпущу тебя,ведь наша встреча летом не случайность,ничто не делается просто так.>
*Нотўғри буларнинг ҳаммаси! Орамиздаги масофа ўзи катта, шунинг ўзи синов бўлди аллақачон. Войдод! - деб таслим бўлиш керакмас. Сени барибир қўйвормайман. Ахир ёзда учрашиб қолганимиз тасодиф эмас-ку! Ҳеч қандай воқеа бекордан бекорга юз бермайди." 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Айла от апреля 24, 2012, 21:08
Как сказать по узбекски; " Просыпайся "
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 24, 2012, 21:14
Тур ўрнингдан, лаънати! Ҳаалиям ётибсанми? Сан одаммассан, сан молсан!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Айла от апреля 24, 2012, 21:18
И что вы написали, если не секрет?  Переведите пожалуйста.  Здесь по моему, нет слова "Просыпайся"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от апреля 24, 2012, 21:27
ўян; тур
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 24, 2012, 21:30
Уйғон.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Айла от апреля 24, 2012, 21:33
Уян , тур - это как перевести
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от апреля 24, 2012, 21:33
Чорд, а ўян/ўён нет? Тур - вставай, а первое слово я не проверив, скопировал с казахского.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 24, 2012, 21:34
Говорю же, уйғон - это и есть просыпайся.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Айла от апреля 24, 2012, 21:37
Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от апреля 24, 2012, 22:33
Албата сеникиман...как переводится это
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 24, 2012, 22:41
Цитата: Натусик от апреля 24, 2012, 22:33
Албата сеникиман...как переводится это
Конечно я твой
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от апреля 25, 2012, 05:33
Спасибо... Наташа мени канчали куп севасан айт манга...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 25, 2012, 05:35
Цитата: Натусик от апреля 25, 2012, 05:33
Наташа мени канчали куп севасан айт манга..
"Наташа, насколько сильно(много) ты любишь меня, скажи мне"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от апреля 25, 2012, 06:52
Возможно, я не вижу тебя так часто, как мне
хотелось бы.. Возможно, я не держу твою
руку в своей руке всю ночь.. Но глубоко в
душе я знаю точно, что ты — это именно тот
человек, которому я не позволю уйти из
моей жизни.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 25, 2012, 07:27
Цитата: Натусик от апреля 25, 2012, 06:52
Возможно, я не вижу тебя так часто, как мне
хотелось бы.. Возможно, я не держу твою
руку в своей руке всю ночь.. Но глубоко в
душе я знаю точно, что ты — это именно тот
человек, которому я не позволю уйти из
моей жизни.
*Балки, мен сени хоҳлаганимча тез-тез кўриб туролмаётгандурман.. Балки, мен тун бўйи қўлларингни ушлаб, ухламаётгандурман.. Аммо мен бор вужудим, бор юрагим билан аниқ биламан, сен – ҳаётимдан кетишига мен йўл қўймайдиган ўша ягона одамсан."

Глубоко в душе не звучит. Заменил на всем существом своим, всем сердцем моим. Добавил после тотединственный. И "именно" не совсем нужен. Убрал.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от апреля 25, 2012, 08:04
Удеге, спасибки
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от апреля 25, 2012, 14:55
,, Манданам бошка девлар бормиди,,
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 25, 2012, 15:11
Цитата: Натусик от апреля 25, 2012, 14:55
, Манданам бошка девлар бормиди,
И кроме меня были девы?

Девы - сказочные исполины. Читайте 1001 ночь и восточные сказки.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от апреля 25, 2012, 15:32
Чего то я непоняла к чему это сообщение было написано....спасибо за перевод 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от апреля 25, 2012, 16:48
<асалим ман сани жуда севаман санга шунака урганиб колибман худо наки>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 25, 2012, 16:55
Цитата: Anuta18 от апреля 25, 2012, 16:48
<асалим ман сани жуда севаман санга шунака урганиб колибман худо наки>
Асалим, я тебя очень люблю. Я так привык к тебе! Ей-богу!  ( Там: Худо ҳақи!)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: KrEmIzA от апреля 25, 2012, 21:29
Переведите, пожалуйста, "Ку"ргим кевотди Жоним." Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 25, 2012, 22:20
Цитата: KrEmIzA от апреля 25, 2012, 21:29
Переведите, пожалуйста, "Ку"ргим кевотди Жоним." Спасибо
Хочу увидеть, моя дорогая
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от апреля 25, 2012, 22:21
<гузалим чиройлигинам ман сани согиндим хар кечкурунлар тушимга кирасан икаламиз богларга паркларга киноларга кира еканимиз икаламиз кулмакул булиб айланиб йюра еканимиз одамларни хаваси кела екан биз икаламизга хали икаламиз хайотгайам шундай айшаймиз асалим ман сани севаман сани албата бахтли киламан зерикма бу кунлар хам утиб кетади чида олсак булди жавобини кутаман.>спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 25, 2012, 22:41
Цитата: Anuta18 от апреля 25, 2012, 22:21
<гузалим чиройлигинам ман сани согиндим хар кечкурунлар тушимга кирасан икаламиз богларга паркларга киноларга кира еканимиз икаламиз кулмакул булиб айланиб йюра еканимиз одамларни хаваси кела екан биз икаламизга хали икаламиз хайотгайам шундай айшаймиз асалим ман сани севаман сани албата бахтли киламан зерикма бу кунлар хам утиб кетади чида олсак булди жавобини кутаман.>спасибо!
Красавица моя, красотка моя, я по тебе соскучился, каждую ночь ты снишься мне, вместе в садах, в парках, в кино гуляем под руку, люди с хорошей завистью смотрят  на нас двоих, еще вдвоем поживем так, асалим, я тебя люблю, я тебя обязательно осчастливлю, не грусти, эти дни пройдут, если вытерпим, ладно, жду ответа.


Многовато у него ошибок.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от апреля 25, 2012, 23:10
<душа моя и ты часто снишься мне,сны такие сладкие,что даже не хочется просыпаться.хочу увидеть тебя,я очень соскучилась родной мой.Тяжело без тебя,а как представлю,что ты вскоре поедешь домой так вообще настроение пропадает.Постоянно думаю о том,почему же так трудно нам?я буду безумно счастлива если ты просто будешь рядом и больше мне ничего не нужно,поверь.Сомневаешься в том,что мы вытерпим всё это?Помнишь,ведь не мало проблем было у нас,не смотря на это мы вместе и дай Бог пусть будет так до конца.>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от апреля 25, 2012, 23:11
heckfy,огромное спасибо за перевод! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 25, 2012, 23:17
Цитата: Anuta18 от апреля 25, 2012, 23:11
heckfy,огромное спасибо за перевод! :)
Арзимайди. Ановни Удеге сизга таржима килиб беради. Мени кучим етмайди.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 26, 2012, 04:46
Цитата: Anuta18 от апреля 25, 2012, 23:10
<душа моя и ты часто снишься мне,сны такие сладкие,что даже не хочется просыпаться.хочу увидеть тебя,я очень соскучилась родной мой.Тяжело без тебя,а как представлю,что ты вскоре поедешь домой так вообще настроение пропадает.Постоянно думаю о том,почему же так трудно нам?я буду безумно счастлива если ты просто будешь рядом и больше мне ничего не нужно,поверь.Сомневаешься в том,что мы вытерпим всё это?Помнишь,ведь не мало проблем было у нас,не смотря на это мы вместе и дай Бог пусть будет так до конца.>
"Жоним, сен ҳам кўп тушларимга кирасан, шундай ширин тушларки, ҳатто уйғонгим ҳам келмайди. Сени кўргим келяпти. Жуда соғиндим, жонгинам. Сенсиз қийин, тез орада уйга кетишинг хаёлимга келганда эса, умуман кайфим бузиляпти. Доимо ўйлайман, нега бизга шунчалар қийин бўляпти? Сен шунчаки ёнимда бўлсанг, бошим осмонга етиб, бахтли бўлардим. Ишон, менга бошқа ҳеч нарсанинг кераги йўқ. Икковимиз буларнинг ҳаммасига бардош бера олишимизга ишонмаяпсанми? Эсингдами, бизга қанча қийинчиликлар бўлганди, уларга қарамай биз биргамиз. Худо хоҳласа, доимо шундай бўлсин!"   
"..До конца" заменил на "всегда" (доимо) Упоминать конец в таких посланиях стилистически неправильно, хотя и понятно.
Если что, можете заменить доимо в последнем предложении на охирига довур.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от апреля 26, 2012, 21:20
<сладкий так много хочется тебе сказать,жаль что летом не пользовалась моментами когда могла быть с тобой,не ценила время,ведь был почти целый месяц и мы могли бы встречаться каждый день,а сейчас даже и 5-ти минут нет.>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от апреля 26, 2012, 22:40
Добри вечир ширин ширин булиб ухлагин шакарим эртала б хушчакчак булиб тургин гулим сени севаман
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 26, 2012, 22:55
Цитата: Versuchung7 от апреля 26, 2012, 22:40
Добри вечир ширин ширин булиб ухлагин шакарим эртала б хушчакчак булиб тургин гулим сени севаман
"Добри вечир", сладко, сладко спи, сахарочек мой, утром жизнерадостно вставай, цветочек мой, я тебя люблю.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 27, 2012, 01:46
Цитата: Anuta18 от апреля 26, 2012, 21:20
<сладкий так много хочется тебе сказать,жаль что летом не пользовалась моментами когда могла быть с тобой,не ценила время,ведь был почти целый месяц и мы могли бы встречаться каждый день,а сейчас даже и 5-ти минут нет.>
*Асалим, сенга айтмоқчи бўлган гапларим шундай кўп. Ёзда сен билан бирга ўтказишим мумкин бўлган вақтлардан фойдаланмаганимга афсус қиляпман. Ахир биз бутун бир ой давомида ҳар куни учрашиб турсак бўларди, ҳозир бўлса беш минут ҳам йўқ.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 27, 2012, 01:51
Цитата: Anuta18 от апреля 25, 2012, 22:21
хали икаламиз хайотгайам шундай айшаймиз
Это, видимо, тот случай, когда бухарцы вместо -да пользуются -га. Ўрин-пайт ва жўнатқич келишиклари взаимозаменяемы. Тогда -
Цитата: heckfy от апреля 25, 2012, 22:41
еще вдвоем поживем так
еще вдвоем поживем так и в жизни
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: iace от апреля 27, 2012, 17:38
Добрый вечер!переведите плиз  Сени хам мен учрат ганим учун оллохга шукроналар айтаман сен мени ягона суйукли аелимсан сени жонимдан ортик севаман  в принципе вообщем я поняла о чем речь, но хотелось бы подробнее)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 27, 2012, 17:52
Цитата: iace от апреля 27, 2012, 17:38
Добрый вечер!переведите плиз  Сени хам мен учрат ганим учун оллохга шукроналар айтаман сен мени ягона суйукли аелимсан сени жонимдан ортик севаман  в принципе вообщем я поняла о чем речь, но хотелось бы подробнее)))
За то, что я тебя встретил я Аллаха благодарю, ты моя единственная и любимая женщина, я люблю тебя больше души. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 27, 2012, 18:13
Цитата: kanishka от апреля 22, 2012, 16:51
Цитата: Anuta18 от апреля 22, 2012, 16:24
что-то не складывается....просто когда он слышит долгий смех говорит:"мош"!я думала,что это что-то вроде "заткнись"
Пўш - так подгоняют ослика.
Хм...меня учили говорить так. Чтобы эшак тронулся, нужно кричать кхххэээ....чтобы остановился нужно кричать ишшшшш.

А вообще, эшак это крутая тема. Сколько гор мы с моим Мишей облазили!!!!11
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: iace от апреля 27, 2012, 18:35
Hekfy пасибки огромное))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Olya-ya от апреля 28, 2012, 12:09
Здравствуйте! Пожалуйста помогите, завтра день рождение у моего хорошего друга (узбека), весь топик прочесть нет времени, поэтому если повторяюсь с вопросом, заранее прошу прощения!!! Переведите фразу для меня : С Днем Рождения, мой друг! Желаю тебе счастья, здоровья, встретить свою любовь, и не забывать друзей!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 28, 2012, 12:44
Цитата: Olya-ya от апреля 28, 2012, 12:09
С Днем Рождения, мой друг! Желаю тебе счастья, здоровья, встретить свою любовь, и не забывать друзей![/b]
"Туғилган Кунинг билан табриклайман, дўстим! Сенга бахт-саодат, соғ-саломатлик тилайман, ўз муҳаббатингни топ ва дўстларингни ёддан чиқарма!"

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Olya-ya от апреля 28, 2012, 13:56
огромнейшее спасибо вам Удеге!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Nikol18 от апреля 29, 2012, 11:13
Переведите пожалуйста: Agar sanga birortasi chox qazisa qarap turuvur. Qazib bosin keyin baseyn qurip olasan.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 29, 2012, 13:25
Цитата: Nikol18 от апреля 29, 2012, 11:13
Agar sanga birortasi chox qazisa qarap turuvur. Qazib bosin keyin baseyn qurip olasan
"Если кто-то копает тебе яму, смотри дальше. Когда он выкопает, сделаешь себе бассейн."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Nikol18 от апреля 29, 2012, 13:26
Спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19ekaterina от апреля 29, 2012, 17:34
Sevsangu.sevganinga.yetolmasang.qiyn.bõlar.ekan.
перевидите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 29, 2012, 17:49
Цитата: 19ekaterina от апреля 29, 2012, 17:34
Sevsangu.sevganinga.yetolmasang.qiyn.bõlar.ekan
Оказывается, бывает трудно, когда любишь, но не можешь достичь того, кого любишь.
=Севсангу, севганингга етолмасанг, қийин бўлар экан.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19ekaterina от апреля 29, 2012, 18:06
спасибо,а вот еще
Wu gap semdan chqtm xamid
перевидите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 29, 2012, 18:25
Цитата: 19ekaterina от апреля 29, 2012, 18:06
спасибо,а вот еще
Wu gap semdan chqtm, цезарь.
"Ты ли изрек это слово, цезарь?" = Шу гап сендан чиқдими, цезарь? (высоким слогом)
Перестаньте таскать сюда чужие фразы.. :no:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 29, 2012, 18:55
Цитата: 19ekaterina от апреля 29, 2012, 18:06
chqtm

Совершенно вырвиглазный ташкентизм.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 29, 2012, 20:14
А меня бесит как билан сокращают до бн.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 29, 2012, 20:19
Есть и более расстрельные статьи.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 30, 2012, 15:03
Цитата: Удеге от января  6, 2012, 19:03
Цитата: Black45 от января  6, 2012, 16:36
е далбан екансан.
Это какое русско-узб. попурри. Возможно, означает: "э ты глупый, оказывается". Больше не выжать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 30, 2012, 15:19
Цитата: heckfy от апреля 30, 2012, 15:03
е далбан екансан
Много вариантов.
Цитата: Nikol18 от апреля 29, 2012, 11:13
turuvur
Это где у нас говорят турувур вместо туравер, интересно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 30, 2012, 15:25
Цитата: Удеге от апреля 30, 2012, 15:19
Цитата: heckfy от апреля 30, 2012, 15:03
е далбан екансан
Много вариантов.

Долбан же. Русизм. Исковерканный правда.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 30, 2012, 15:26
Цитата: Удеге от апреля 30, 2012, 15:19

Цитата: Nikol18 от апреля 29, 2012, 11:13
turuvur
Это где у нас говорят турувур вместо туравер, интересно.

Ташкент же.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 30, 2012, 15:36
Цитата: kanishka от апреля 30, 2012, 15:25
Долбан же. Русизм. Исковерканный правда.
Ну да. Как "обратно" перевести - об чем речь-то. Я перевел глупый. Но говорящий рискует - могут-то понять в любом из трех значений в зависимости..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: dorsi от мая 1, 2012, 11:47
Переведите, пожалуйста "Почему ты так холоден со мной?!Почему я должна писать первой?Твои ответы сухие и безликие.Мне не нравится, что ты всем разболтал обо мне.Я обиделась."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 1, 2012, 12:13
Цитата: dorsi от мая  1, 2012, 11:47
"Почему ты так холоден со мной?!Почему я должна писать первой?Твои ответы сухие и безликие.Мне не нравится, что ты всем разболтал обо мне.Я обиделась.
*Нега муомаланг совуқ менга?! Нимага мен сендан аввал, биринчи бўлиб ёзишим керак? Жавобларинг – қуруқ, бемаза. Менинг тўғримда ҳаммага оғзингдан гуллаб қўйганинг менга ёқмайди. Мен хафа бўлдим."
Название: Помогите перевести с узбекского на русский,пожалуйста)))
Отправлено: Ангелина2014 от мая 1, 2012, 13:40
Эслайсизми файзли бир окшом,
Борлик кафтин тутарди нурга.
Мухаббатга айтиб шарафшон,
Ой борарди биз билан бирга.
Биз тухтадик,тухтади ой хам,
Икки куча айрилик жойда,
Хайир деган видодан бу дам.
Калкиб кетди ихтимол ой хам,
Уша йуллар айрилар,бир жой.
Биз айрилдек бутун умрга.
Булутларни хадлаб,хадлаб ой.
Йулга тушди мен билан бирга.
Сени эсламаслик эмасдир осон.
Калбимни уртайди доимо хижрон.
Юракда бир туйгу урада тугён.
Мен сени согиндим,севгилим ёмон
Название: Помогите перевести с узбекского на русский,пожалуйста)))
Отправлено: Удеге от мая 1, 2012, 17:36
Это просто стихи или текст песни?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от мая 1, 2012, 23:03
Я сижу и смотрю в окно:
Ночь в цвет черного шоколада.
Мне тоскливо сейчас одной,
Я хочу быть с тобою рядом.
Я бы крепко тебя обняла,
Заглянула в любимые очи,
Твою руку в свою взяла
И сказала: «Спокойной ночи!»....можно перевести пожалуйста...спасибки
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 1, 2012, 23:30
Цитата: Натусик от мая  1, 2012, 23:03
Я сижу и смотрю в окно:
Ночь в цвет черного шоколада.
Мне тоскливо сейчас одной,
Я хочу быть с тобою рядом.
Я бы крепко тебя обняла,
Заглянула в любимые очи,
Твою руку в свою взяла
И сказала: «Спокойной ночи!»....можно перевести пожалуйста...спасибки

Мен утирияпман ва ойнага караяпман
Тун кора шоколад ранги  :D
Мен хозир битта узим зерикяпман
Мен сен ёнингда булгим келяпти
Мен каттик сени кучоклар эдим
Севикли кузинга корар эдим
Кулингни узим кулимга олар эдим
Кейин хам айтар эдим: "Хайрли тун!"

Лень было кушимчу добавлять. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 2, 2012, 08:56
Цитата: heckfy от мая  1, 2012, 23:30
Цитата: Натусик от мая  1, 2012, 23:03
Я хочу быть с тобою рядом.
Мен сен ёнингда булгим келяпти
Там опечатка. Правильнее Мен сенинг ёнингда булгим келяпти. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 2, 2012, 09:29
Цитата: Натусик от мая  1, 2012, 23:03
Я сижу и смотрю в окно
Цитата: heckfy от мая  1, 2012, 23:30
Мен утирияпман ва ойнага караяпман
Вы перевели прозой. Попробовал срифмовать. Поскольку, что-то, похожее на поэзию, не обязательно и не всегда возможно - разные языковые стихии - перевести буквально, там вольности.

Ўтирипман...  Дарчам ортида -
Шоколаддек қора тун афти,
Ёлғизликдан хумор бўляпман,
Ёнгинангда бўлгим келяпти.
Унда сени бағримга босиб,
Кўзларингга тўйиб қарардим,
Қўлингни шу қўлимга олиб,
"Хайрли тун!" айтиб қўярдим...

Прозой, обратно на русский: "Сижу.. За моим окном - рожа черной, как шоколад, ночи. От одиночества делаюсь "хумор".(Смысл см. на пред стр-ах). Под бочком у тебя хочется быть. Там, прижав тебя к себе, я досыта посмотрела бы в твои глаза, взяв твою руку в мою, "Хайрли тун!" сказала бы." 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от мая 2, 2012, 09:34
я досыта посмотрела бы в твои глаза
Мне кажется, что это в принципе - невозможно... В смысле - досыта!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 2, 2012, 09:38
Цитата: Versuchung7 от мая  2, 2012, 09:34
я досыта посмотрела бы в твои глаза
Вы правы в том смысле, что там и вправду "насыщаясь", что-то в себя вбирая.. Я - на скорую руку.
А вообще границы женского аппетита нам не всегда известны...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 2, 2012, 09:43
Стихи у нас пишутся, как и везде по определенным правилам. Тут в каждой девятислоговой строке по два куска.. Я их обозначил. Четырехслоговый и пятислоговый. Они нужны для ритма.

       4                            5
Ўтирипман...     Дарчам ортида - 
Шоколаддек     қора тун афти,
Ёлғизликдан     хумор бўляпман,
Ёнгинангда       бўлгим келяпти.
Унда сени         бағримга босиб,
Кўзларингга      тўйиб қарардим,
Қўлларингни     қўлимга олиб,
"Хайiрли тун!"   айтиб қўярдим...

В слове хайр все равно слышится этот короткий и. Лучше, когда учитывают.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 2, 2012, 09:44
Цитата: heckfy от мая  1, 2012, 23:30
Цитата: Натусик от мая  1, 2012, 23:03
Мне тоскливо сейчас одной
Мен хозир битта узим зерикяпман
Как лучше перевести тоскливо? И, вообще, всю фразу целиком?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 2, 2012, 10:03
Скучать бесцельно, просто по жизни, не по ком-то - зерикмоқ.
Скучать по кому-то, тосковать по кому-то или по чему-то "целенаправленно" - соғинмоқ.
У нас лучше выразиться конкретно ёлғизликда соғиниб турибман, а для абстрактных состояний подобрать из всех этих ғамгин, паришон, маъюс и.т.д. В словаре или из головы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19ekaterina от мая 2, 2012, 13:11
Salom tuzimisz woxida qaysi nomerda bilmesizmi.agar tel.iwlatyatgan b6sa tel.qib q6yin menga tel qib q6ysin iltimos.chak mowina t6grisida gapi borakan zaril ding uka iltimos
перевидите пожалуйста очень надо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 2, 2012, 13:53
Прочитано!
*Салом, тузукмисиз? Шохида қайси номерда, билмайсизми?Агар телефон ишлаётган бўлса, телефон қилиб қўйинг менга. Телефон қилиб қўйсин, илтимос.
Чак машина (швейная машина, м.б.) тўғрисида гапи бор экан. Зарур эдинг, ука, илтимос.!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 2, 2012, 14:03
По-моему, это сообщение предназначается совсем не тому, кто его здесь выложил.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 2, 2012, 14:05
Цитата: heckfy от мая  2, 2012, 14:03
предназначается совсем не тому, кто его здесь выложил.
Вот и будет ждать, пока не объяснит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19ekaterina от мая 2, 2012, 14:06
пожалуйста перевидите,просто хочется понять врут мне или нет.прошу вас
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19ekaterina от мая 2, 2012, 14:28
вы переведете?я просто боюсь что мне врут и уже не любят.не знаю как еще вам объяснить
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 2, 2012, 14:45
Речь идет о некой Шохиде(узбекское женское имя) и у вашего узбека "есть разговор" с ней о некой чак машине.
А вы узнайте, что такое чак машина. (chak mowina).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 2, 2012, 17:22
Цитата: heckfy от мая  2, 2012, 14:45
чак машина
Шов в литературном - чок. Но в наших местах это слово употребляют - чак. Чокламоқ\чакламоқ - наложить шов, сшить. И швейные машины то и дело называют чак машина.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19ekaterina от мая 2, 2012, 22:10
чак машина мне сказали что это швейная машина.мне интересно это именно ему писали или у кого то спрашивали?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 2, 2012, 22:31
Цитата: Удеге от мая  2, 2012, 09:29
афти
Ха. У нас говорят Апти. Аптинг курсин. Еще часто вместо факат говорят пакат. Моя бабушка говорит не Феруза, а Перуза. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 2, 2012, 22:44
Цитата: 19ekaterina от мая  2, 2012, 22:10
чак машина мне сказали что это швейная машина.мне интересно это именно ему писали или у кого то спрашивали
От этого же зависит любовь... :( В том сообщении спрашивают номер тел. Шохиды, просят передать ей, чтоб она позвонила, поскольку ей, Шохиде, есть что сказать по поводу чак-машины. Надо сказать – поскольку от этого зависит любовь! –  :-\это очень важно. В деревнях чак-машина может быть одним из способов заработка дополнительного. Получается – от этого зависит любовь! – это писали не ему, его попросили передать просьбу.
Цитата: heckfy от мая  2, 2012, 22:31
Ха. У нас говорят Апти. Аптинг курсин. Еще часто вместо факат говорят пакат. Моя бабушка говорит не Феруза, а Перуза
У нас почти также. Но в неторопливой беседе спокойно могут сказать и фақат, афт, и Феруза.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: кошка мяуууу от мая 2, 2012, 23:07
Добрый вечер! Прошу-переведите,пожалуйста:доброе утро,любимый!Ты опять мне приснился,во сне ты разрешаешь мне целовать тебя где я хочу и как я хочу,ничего не запрещаешь.Просыпаться не хочется после таких снов! Удеге,Вы так творчески отнеслись в прошлый раз к моей просьбе!Спасибо огромное!Мой парень немного обалдел,но был в восторге. Катта рахмат! ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от мая 3, 2012, 00:20
Цитата: heckfy от мая  2, 2012, 22:31
Цитата: Удеге от мая  2, 2012, 09:29
афти
Ха. У нас говорят Апти. Аптинг курсин. Еще часто вместо факат говорят пакат. Моя бабушка говорит не Феруза, а Перуза. :)
Угадайте, что за имя Гөрпинә. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 3, 2012, 09:09
Цитата: кошка мяуууу от мая  2, 2012, 23:07
доброе утро,любимый!Ты опять мне приснился,во сне ты разрешаешь мне целовать тебя где я хочу и как я хочу,ничего не запрещаешь.Просыпаться не хочется после таких снов!
*Яхши ётиб-турдингми, севгилим! Яна тушимга кирдинг, тушимда сен қаерингдан хоҳласам - ўша ерингдан, қандай хоҳласам – шундай ўпишимга рухсат беряпсан, ҳеч нарсани тақиқламаяпсан. Уйғонгинг ҳам келмайди, бундай тушларни кўриб!*
Однако.. ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 3, 2012, 09:15
Цитата: Удеге от мая  2, 2012, 13:53
*Салом, тузукмисиз? Шохида қайси номерда, билмайсизми?Агар телефон ишлаётган бўлса, телефон қилиб қўйинг менга. Телефон қилиб қўйсин, илтимос.
Чак машина (швейная машина, м.б.) тўғрисида гапи бор экан. Зарур эдинг, ука, илтимос.!
Местоположение точки определил неправильно и смысл двух предложений изменился чуть. Косвенно процитировал позже как должно, запамятовал исправить.  "......телефон қилиб қўйинг. Менга телефон қилиб қўйсин, илтимос."
Зарур эдинг, ука... >> зарур денг, ука. Пожалуй, так точнее.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: кошка мяуууу от мая 3, 2012, 09:30
Удеге,премного благодарна,низкий поклон Вам := :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 3, 2012, 09:57
Цитата: Фанис от мая  3, 2012, 00:20
Цитата: heckfy от мая  2, 2012, 22:31
Цитата: Удеге от мая  2, 2012, 09:29
афти
Ха. У нас говорят Апти. Аптинг курсин. Еще часто вместо факат говорят пакат. Моя бабушка говорит не Феруза, а Перуза. :)
Угадайте, что за имя Гөрпинә. :)
Агриппина, не?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: кошка мяуууу от мая 3, 2012, 10:22
Здравствуйте! Как сказать: Буду через 5 минут,выходи если можешь. Спасибо!  И еще: жду тебя. Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 3, 2012, 10:55
Цитата: кошка мяуууу от мая  3, 2012, 10:22
Буду через 5 минут,выходи если можешь.  И еще: жду тебя.
"Беш минутдан кейин келаман."    "Сени кутиб турибман."

Гөрпинә. >>Дельфина!?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от мая 3, 2012, 11:36
Графиня?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Maksim Sagay от мая 3, 2012, 12:37
Как те узбеки,что называют плов "ош"/"аш" величают еду? Таджикским "хурок" или есть нечто иное?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 3, 2012, 12:48
Овқат.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Maksim Sagay от мая 3, 2012, 12:49
Спасибо за ответ!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 3, 2012, 12:50
Овқат. Я по большей части так говорю. Но еще есть куча синонимов.
Узбеки говорят и ош-полов, и ош, и полов.

Опередили!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Maksim Sagay от мая 3, 2012, 12:55
А в какой части Узбекистана на еду говорят "ош"? Вообще, большинство всё же говорит "овқат" или "ош" на еду?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 3, 2012, 12:57
Цитата: Maksim Sagay от мая  3, 2012, 12:37
плов "ош"/"аш" величают еду
Ош в значении еда сохраняется, кажись, в выражении "Ош бўлсин!"
Пусть пойдет на пользу, будет впрок, принимайте это на здоровье типа.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Maksim Sagay от мая 3, 2012, 12:59
Ясно, буду знать,что "ош" это в общепринятом понимании-плов. Ташаккур :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 3, 2012, 13:04
Давно оттуда. Но ош в значении уже не еда , а вообще пропитание, пища могут использовать везде.
Қаерга борсам ҳам, ошимни топаман. Куда бы ни поехал, найду себе пищу\пропитание.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 3, 2012, 14:34
Как будет в узбекском родственная душа? Яқин жон/қалб/кўнгил? Или такого выражения в узбекском нету?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от мая 3, 2012, 15:48
Цитата: heckfy от мая  3, 2012, 09:57
Цитата: Фанис от мая  3, 2012, 00:20
Цитата: heckfy от мая  2, 2012, 22:31
Цитата: Удеге от мая  2, 2012, 09:29
афти
Ха. У нас говорят Апти. Аптинг курсин. Еще часто вместо факат говорят пакат. Моя бабушка говорит не Феруза, а Перуза. :)
Угадайте, что за имя Гөрпинә. :)
Агриппина, не?
Да, это Аграфена или Агриппина, у крещенных татар.  :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 3, 2012, 15:52
Гугл мне помог.  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от мая 3, 2012, 15:54
Цитата: heckfy от мая  3, 2012, 15:52
Гугл мне помог.  :)
Ну-у, так нечестно, надо было без гугла попытаться.  :donno:  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: кошка мяуууу от мая 3, 2012, 22:55
Добрый вечер всем! Переведите,пожалуйста:Любимый,дело не в количестве раз,а в том, что мы будем это время вместе,рядом. Для меня самые лучшие минуты и часы за всю неделю-это те,в которые я могу видеть тебя.А уж если есть возможность дарить тебе свою ласку и нежность,для меня это огромное счастье. Спасибо за перевод!    И еще:как будет "целую тебя везде-везде"?  Спасибочки! :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: кошка мяуууу от мая 3, 2012, 23:26
Ой,забыла,и еще,пожалуйста:очень жду сегодняшний вечер.  Спасибки!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 4, 2012, 07:31
Цитата: кошка мяуууу от мая  3, 2012, 22:55
Любимый,дело не в количестве раз,а в том, что мы будем это время вместе,рядом. Для меня самые лучшие минуты и часы за всю неделю-это те,в которые я могу видеть тебя.А уж если есть возможность дарить тебе свою ласку и нежность,для меня это огромное счастье.
*Севгилим, гап неча марта қилишдамас, гап ўша пайт биз бирга, ёнма ён бўлишимизда. Мен учун бутун ҳафтанинг энг яхши минут-соатлари -  ўша сени кўришим мумкин бўлган вақтлар. Бордию, ўшанда сени эркалаб, меҳр-муҳаббатимни бериш имкони ҳам бўлса, бошим кўкка етиб, бахтли бўламан."
Цитата: кошка мяуууу от мая  3, 2012, 22:55
целую тебя везде-везде
"Бошингдан оёғинггача ўпаман."
Цитата: кошка мяуууу от мая  3, 2012, 23:26
очень жду сегодняшний вечер
"Бугунги оқшомни жуда ҳам кутяпман."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 4, 2012, 07:34
Цитата: heckfy от мая  3, 2012, 14:34
Как будет в узбекском родственная душа? Яқин жон/қалб/кўнгил? Или такого выражения в узбекском нету?
У нас много слов, образованных с ҳам- .
Ҳамшаҳар, ҳамдард ит д. В Лугате целая куча таких слов. Там же есть и ҳамдил. Отдаёт литературностью, правда. В утубе есть клип под названием "Юракка яқин қўшиқлар." Когда идет речь о другой душе, разные степени близости к ней у нас, видимо, определяется применительно к конкретному. В чем родственность? В тайне – сирдош юрак, в любви-дружбе – ёр юрак, в ограблении – шерик юрак, в боевой дружбе – қардош юрак и.т.д. И все это все равно скатывается в определенном смысле в область любовного. Из за всех этих песен, газелей и притч. Как-то так.
     Проще сказать, юракка(кўнгилга, қалбга) яқин одам. Или жонажон юрак. Родная душа.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Xumor от мая 4, 2012, 09:15
Привет Удеге ! Я узбечка но владею узбекским только улично разговорным:). Надо написать пару сообщений на узбекском... помогите:) плиззз
"Я сегодня всю ночь обдумывала наши с тобой отношения. 15 лет ты жил без меня...и я без тебя, и мы оба были по своему счастливы..Наша детская любовь никогда не станет взрослой...и не принесет нам счастья...Этим мы можем сделать несчастными много людей! Давай останемся хорошими друзьями..будем писать друг другу...будем поддреживать связь. Я понимаю что ты наверное только сейчас почувствовал себя по настоящему счастливым, но я не могу перечеркнуть жизнь которая у меня есть. Извини...я буду всегда тебя любить..."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 4, 2012, 10:45
Цитата: Xumor от мая  4, 2012, 09:15
"Я сегодня всю ночь обдумывала наши с тобой отношения. 15 лет ты жил без меня...и я без тебя, и мы оба были по своему счастливы..Наша детская любовь никогда не станет взрослой...и не принесет нам счастья...Этим мы можем сделать несчастными много людей! Давай останемся хорошими друзьями..будем писать друг другу...будем поддреживать связь. Я понимаю что ты наверное только сейчас почувствовал себя по настоящему счастливым, но я не могу перечеркнуть жизнь которая у меня есть. Извини...я буду всегда тебя любить..."
*Мен бугун тун бўйи бизнинг муносабатларимизни ўйлаб чиқдим. Ўн беш йил сен менсиз яшадинг, ...мен – сенсиз, икковимиз ҳам ўзимизча бахтли бўлганмиз... Бизнинг ёшликда бўлган  севгимиз ҳеч қачон катта ёшли давримизга ўзидан ўзи ўтиб олмайди.. бизни бахтли қилмайди ҳам... Агар биз қўшиладиган бўлсак, кўп одамларни бахтсиз қиламиз! Кел, бир биримизга яқин дўст бўлиб қолаверайлик... хат ёзиб турамиз бир биримизга... алоқада бўламиз. Сен ўзингни, эҳтимол, фақат ҳозир ростакамига бахтиёр деб ҳисоблаётганингни тушунаман, аммо ўз ҳаётимдан воз кечолмайман. Кечир... мен сени доим севиб ўтаман...*

Баъзи жойларини, ўзбекчада тушунарлироқ бўлсин деб, ўзгартириб қўйдим. Тўғри келмаса, айтинг.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Xumor от мая 4, 2012, 10:47
Рахмат, жуда тугри чикди:)  ... я прочитала почти весь форум... Вы тут прямо решаете судьбы людей:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 4, 2012, 10:58
Цитата: Xumor от мая  4, 2012, 10:47
Вы тут прямо решаете судьбы людей
Странное впечатление... Мы же только переводим. Фразы выкладывают сами терпилы. :donno:
Бахтли бўлинг!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от мая 4, 2012, 11:32
Иногда помогаете советом!!!  Мы же советуемся с Вами... Все таки, Вы, носитель не только языка.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 4, 2012, 11:39
Цитата: Versuchung7 от мая  4, 2012, 11:32
Иногда помогаете советом!!!  Мы же советуемся с Вами... Все таки, Вы, носитель не только языка.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Xumor от мая 4, 2012, 11:41
Цитата: Удеге от мая  4, 2012, 10:58
Цитата: Xumor от мая  4, 2012, 10:47
Вы тут прямо решаете судьбы людей
Странное впечатление... Мы же только переводим. Фразы выкладывают сами терпилы. :donno:
Бахтли бўлинг!


РАХМАТ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 4, 2012, 12:25
Цитата: Удеге от мая  4, 2012, 10:58
Цитата: Xumor от мая  4, 2012, 10:47
Вы тут прямо решаете судьбы людей
Странное впечатление... Мы же только переводим. Фразы выкладывают сами терпилы. :donno:
Бахтли бўлинг!
Терпила. :donno: Унча яхши суз эмас-ку. Бу суз угрилар жаргонидан келган-ку. Меним-ча шундай бу урус кизларини айтса булмайди-ку. :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от мая 4, 2012, 12:36
Добри утра свет лана жонгинам  мен шу ерда юрсамда сени жуда согинама н сен истаганда ин менхам сенд ан aжралмасам дейман кун буйи енингда  булгим келар гузалим асалим шакаримсан жоним сени севаман
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от мая 4, 2012, 12:47
Вот смотрю и думаю: Все так пишут? Имя с маленькой буквы, ни одного знака препинания... Все одним предложением!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 4, 2012, 12:59
Цитата: Versuchung7 от мая  4, 2012, 12:36
Добри утра свет лана жонгинам  мен шу ерда юрсамда сени жуда согинама н сен истаганда ин менхам сенд ан aжралмасам дейман кун буйи енингда  булгим келар гузалим асалим шакаримсан жоним сени севаман
Традиционное "добри утра", Светлана. Душенька моя, если бы я ходил по той земле. (Типа ему хочется ходить там рядом с вами, быть рядом с вами?) По тебе я очень скучаю, тебя я хочу?, и я от тебя не хочу отделяться, весь день хочется быть рядом с тобой, красавица моя, моя сладкая, ты мой сахарочек, душечка моя, я тебя люблю.

Что-то я тут напутал.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от мая 4, 2012, 13:03
Что значит: по той земле???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 4, 2012, 13:05
Цитата: Versuchung7 от мая  4, 2012, 12:47
Вот смотрю и думаю: Все так пишут? Имя с маленькой буквы, ни одного знака препинания... Все одним предложением!!
А так Вам нравится?
*Доброе утро, Светлана! Родненькая, я хоть и хожу здесь,  очень тоскую по тебе.Как ты и хочешь, я тоже не хочу разлучаться с тобой, весь день хочется быть рядом с тобой! Прекрасная моя! Медовая моя! Сладкая моя ты! Джаным, люблю тебя!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 4, 2012, 13:06
Я же говорю, что напутал.  :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 4, 2012, 13:07
Цитата: heckfy от мая  4, 2012, 12:25
Терпила. :donno: Унча яхши суз эмас-ку
Это для стилистической окраски речи. Не возбраняется.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 4, 2012, 13:57
Болтани абериб веринг. Подайте топор. Это какой-то ташкентизм. Как лучше сказать, согласно общеязыковой норме?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: piyavaka от мая 4, 2012, 14:01
Переведите пожалуйста с узбекского на русский :   Хозирча 2 дуэт тайёр DJ SMASH билан ва узис биласиз ким билан тожик тилида, 3чи дуэт RADIUS 21 & B-HUD билан 1 хафта ичида тайёр булади. Энди уч кундан кейин янги проектимиз,яъни янги дуэтимиз,чисто (club version) клубный вариант DJ ANASTASIA билан. ош,шашлик,сомса,кук чой англичанлар билан бирга ичиб, ижод киламиз. ва бир нечта сурпризлар кутилмокда . . .
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Nikol18 от мая 4, 2012, 22:11
Переведите пожалуйста: Ona qiziga dedi: - Hoy juvonmarg kecha ko'chada sen bilan quchoqlashib turgan yigit kim edi?! Qiz: - Soat nechchida oyijon?!???!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 4, 2012, 22:25
Цитата: Nikol18 от мая  4, 2012, 22:11
Переведите пожалуйста: Ona qiziga dedi: - Hoy juvonmarg kecha ko'chada sen bilan quchoqlashib turgan yigit kim edi?! Qiz: - Soat nechchida oyijon?!???!!!!!
Мать у дочки спросила: -Эй, чтоб тебе молодой умереть, кто-то тот молодой парень, тот джигит, который тебя вчера обнимал? Дочка - в котором часу, матушка ?!???!!!!!  :E:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от мая 4, 2012, 22:30
В центральноузбекистанских говорах ош - плов. Та везде тащемта. В таджикском ош - узбекизм. Хўрак есть в лит., таджики говорят авқот, иногда хўрдани.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от мая 4, 2012, 22:31
Цитата: heckfy от мая  3, 2012, 14:34
Как будет в узбекском родственная душа? Яқин жон/қалб/кўнгил? Или такого выражения в узбекском нету?

Вспомнил ўзбир, еще сотня вариантов.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 4, 2012, 22:35
Цитата: kanishka от мая  4, 2012, 22:30
В центральноузбекистанских говорах ош - плов. Та везде тащемта. В таджикском ош - узбекизм. Хўрак есть в лит., таджики говорят авқот, иногда хўрдани.
У нас, по большей части, говорят ош. Могут и ош-палов, и палов сказать у нас. Но чаще, конечно, употребляют ош/аш.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от мая 4, 2012, 22:36
Цитата: heckfy от мая  4, 2012, 13:57
Болтани абериб веринг. Подайте топор. Это какой-то ташкентизм. Как лучше сказать, согласно общеязыковой норме?

Хорезмизм.

Болтани олиб беринг/оберинг - расово верно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Nikol18 от мая 4, 2012, 22:38
в конце почему то грусный смайлик стоял, что то я туплю, джигитов  получается было несколько?) Спасибо большое за перевод
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 4, 2012, 22:38
Цитата: kanishka от мая  4, 2012, 22:36
Цитата: heckfy от мая  4, 2012, 13:57
Болтани абериб веринг. Подайте топор. Это какой-то ташкентизм. Как лучше сказать, согласно общеязыковой норме?

Хорезмизм.

Болтани олиб беринг/оберинг - расово верно.
Я так и говорю. Болтани абериб веринг. Но, я не хорезмиец, а паркентликман. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от мая 4, 2012, 22:41
Ага, форма абер есть еще где-то в ташоблах и Оше, аппер есть в Регаре. Оппер - Сурханские кунграты.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 4, 2012, 22:52
Цитата: Nikol18 от мая  4, 2012, 22:38
в конце почему то грусный смайлик стоял, что то я туплю, джигитов  получается было несколько?) Спасибо большое за перевод
Получается, что да. Дочка не знает какого именно джигита имела в виду мать, вот и спрашивает про время.  Жалаблик такой жалаблик, не?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 4, 2012, 22:54
Цитата: kanishka от мая  4, 2012, 22:41
Ага, форма абер есть еще где-то в ташоблах и Оше, аппер есть в Регаре. Оппер - Сурханские кунграты.
У нас еще говорят не жинни, а джинди.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Nikol18 от мая 4, 2012, 23:09
кошмар просто) а жалаблик я незнаю что такое :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 4, 2012, 23:20
Цитата: Nikol18 от мая  4, 2012, 23:09
кошмар просто) а жалаблик я незнаю что такое :)
Жалаблик - это такое хорошее состояние души и тела у особей женского пола. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от мая 4, 2012, 23:27
Цитата: heckfy от мая  4, 2012, 23:20
Цитата: Nikol18 от мая  4, 2012, 23:09
кошмар просто) а жалаблик я незнаю что такое :)
Жалаблик - это такое хорошее состояние души и тела у особей женского пола. :)
А у мужского - оно встречается поголовно!!!! Даже не зависит от времени года!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 4, 2012, 23:32
Цитата: Versuchung7 от мая  4, 2012, 23:27
Цитата: heckfy от мая  4, 2012, 23:20
Цитата: Nikol18 от мая  4, 2012, 23:09
кошмар просто) а жалаблик я незнаю что такое :)
Жалаблик - это такое хорошее состояние души и тела у особей женского пола. :)
А у мужского - оно встречается поголовно!!!! Даже не зависит от времени года!!!
По отношению к мужчинам, слово жалаб или жалаблик как-то не употебляют в прямом значении.

А то, что вы имели в виду, так это естественный позыв у самцов. Так сама матушка-природа велит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от мая 4, 2012, 23:36
Цитата: heckfy от мая  4, 2012, 23:32
Цитата: Versuchung7 от мая  4, 2012, 23:27
Цитата: heckfy от мая  4, 2012, 23:20
Цитата: Nikol18 от мая  4, 2012, 23:09
кошмар просто) а жалаблик я незнаю что такое :)
Жалаблик - это такое хорошее состояние души и тела у особей женского пола. :)
А у мужского - оно встречается поголовно!!!! Даже не зависит от времени года!!!
По отношению к мужчинам слово жалаб или жалаблик как-то не употебляют в прямом значении.

А то что вы имели в виду, так это естественный позыв у самсов. Так сама матушка природа велит.
Почему же Вы оправдываете только мужчин? Эти, как Вы выражаетесь, естественные позывы, возникают не только у особей Мужского пола!!!! И матушка природа велит, как мужчинам, так и женщинам!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: викаа от мая 4, 2012, 23:43
сан мани асалим
Название: перевод узбекский на русский
Отправлено: викаа от мая 4, 2012, 23:48
сан мани асалим
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 4, 2012, 23:49
Цитата: Versuchung7 от мая  4, 2012, 23:36
Цитата: heckfy от мая  4, 2012, 23:32
Цитата: Versuchung7 от мая  4, 2012, 23:27
Цитата: heckfy от мая  4, 2012, 23:20
Цитата: Nikol18 от мая  4, 2012, 23:09
кошмар просто) а жалаблик я незнаю что такое :)
Жалаблик - это такое хорошее состояние души и тела у особей женского пола. :)
А у мужского - оно встречается поголовно!!!! Даже не зависит от времени года!!!
По отношению к мужчинам слово жалаб или жалаблик как-то не употебляют в прямом значении.

А то что вы имели в виду, так это естественный позыв у самсов. Так сама матушка природа велит.
Почему же Вы оправдываете только мужчин? Эти, как Вы выражаетесь, естественные позывы, возникают не только у особей Мужского пола!!!! И матушка природа велит, как мужчинам, так и женщинам!!!!
Женщинам не велит. А самец должен спариться как можно с большим количеством самок.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от мая 4, 2012, 23:53
Все понятно!!! вы из породы:-Молчи, женщина!!!
С такими, мне не о чем разговаривать.........
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от мая 4, 2012, 23:58
Я же не сказала, что направо и налево... Женщина не бездушное существо... Представьте себе, у нее тоже возникают желания!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 5, 2012, 00:03
Цитата: Versuchung7 от мая  4, 2012, 23:53
Все понятно!!! вы из породы:-Молчи, женщина!!!
С такими, мне не о чем разговаривать.........
Ага, вы меня еще в женоненавистники запишите.  :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 5, 2012, 00:05
Цитата: викаа от мая  4, 2012, 23:43
сан мани асалим
Ты мой медок, ты моя сладкая.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от мая 5, 2012, 00:06
Цитата: heckfy от мая  5, 2012, 00:03
Цитата: Versuchung7 от мая  4, 2012, 23:53
Все понятно!!! вы из породы:-Молчи, женщина!!!
С такими, мне не о чем разговаривать.........
Ага, вы меня еще в женоненавистники запишите.  :=
Ну да... Мужчина всегда себе оправдание найдет!!!! Скажет, женщина виновата... Б...ь, соблазнила!!!!  >(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от мая 5, 2012, 00:58
А самец должен спариться как можно с большим количеством самок.
кто все свое либидо тратит на jalab-ок, там называют jalabboz, что есть ругательство... Несостыковочка!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: кошка мяуууу от мая 5, 2012, 01:16
"Милый,ты замечательный!Мне очень хорошо с тобой.Обожаю тебя и следующую встречу жду с нетерпением" Переведите,пожалуйста! Спасибо! Очень жду! :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от мая 5, 2012, 05:33
Цитата: heckfy от мая  4, 2012, 22:54
Цитата: kanishka от мая  4, 2012, 22:41
Ага, форма абер есть еще где-то в ташоблах и Оше, аппер есть в Регаре. Оппер - Сурханские кунграты.
У нас еще говорят не жинни, а джинди.

Это же махровый городской самаркандизм.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от мая 5, 2012, 05:36
Цитата: heckfy от мая  4, 2012, 23:32
Цитата: Versuchung7 от мая  4, 2012, 23:27
Цитата: heckfy от мая  4, 2012, 23:20
Цитата: Nikol18 от мая  4, 2012, 23:09
кошмар просто) а жалаблик я незнаю что такое :)
Жалаблик - это такое хорошее состояние души и тела у особей женского пола. :)
А у мужского - оно встречается поголовно!!!! Даже не зависит от времени года!!!
По отношению к мужчинам, слово жалаб или жалаблик как-то не употебляют в прямом значении.

А то, что вы имели в виду, так это естественный позыв у самцов. Так сама матушка-природа велит.

Зато другой синоним можно довести до мужского рода: фоҳиша - фоҳиш :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от мая 5, 2012, 05:37
Цитата: Versuchung7 от мая  4, 2012, 23:53
Все понятно!!! вы из породы:-Молчи, женщина!!!
С такими, мне не о чем разговаривать.........

Естественный отбор никто не отменял. Эти традиции древнее хомо сапиенсов.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 5, 2012, 06:56
Цитата: Versuchung7 от мая  5, 2012, 00:58
кто все свое либидо тратит на jalab-ок, там называют jalabboz, что есть ругательство... Несостыковочка
Легко проверить. Назовите своего этим словом. Глядя в глаза, громко, с ненавистью. Расскажете о реакции?
Судя по предыдущей странице, нижеследующее надо назвать оффтоп:
Offtop
Цитата: кошка мяуууу от мая  5, 2012, 01:16
"Милый,ты замечательный!Мне очень хорошо с тобой.Обожаю тебя и следующую встречу жду с нетерпением"
*Жоним, сен ажойибсан! Сен билан бўлиш менга жуда ёқади! Ўргилайин сендан деб, кейинги учрашувимизни интизор бўлиб кутяпман.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от мая 5, 2012, 07:28
,,Мен сени тушунмаяпман. Сен ўзгариб
қолдинг, сен ҳалиги мен билан бўлган
одаммассан. Мақсадинг нима? Мени
қийнама, , ёлғон гапларни кечирмайман.,,
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 5, 2012, 07:34
*Я тебя не понимаю. Ты изменилась, ты не та, которая была со мной. Какая у тебя цель? Не мучай меня, обман я не прощу.*
Offtop
В узб. родов нет. Переведено из расчета, что сообщение адресовано женщине.
Если запятые в начале и конце считать кавычками, а между запятыми в середине было обращение, то это первое сообщение без ошибок! Праздник у нас! Бог есть! :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от мая 5, 2012, 08:01
Сначала посмотри как ты себя ведешь.Ты меня убиваешь.Я перед тобой ни в чем не виновата, я никогда тебя не обманывала.Ты мне делаешь больно своими словами и определенными поступками.Если так дальше будет продолжаться я просто умру.....спасибо за перевод
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 5, 2012, 08:14
Цитата: kanishka от мая  5, 2012, 05:33
Цитата: heckfy от мая  4, 2012, 22:54
Цитата: kanishka от мая  4, 2012, 22:41
Ага, форма абер есть еще где-то в ташоблах и Оше, аппер есть в Регаре. Оппер - Сурханские кунграты.
У нас еще говорят не жинни, а джинди.

Это же махровый городской самаркандизм.
Ха, сначала хорезмизм, теперь еще и самаркандизм. :) Интересно, какие еще -измы можно найти в нашей шеве?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 5, 2012, 08:20
Цитата: Натусик от мая  5, 2012, 08:01
Сначала посмотри как ты себя ведешь.Ты меня убиваешь.Я перед тобой ни в чем не виновата, я никогда тебя не обманывала.Ты мне делаешь больно своими словами и определенными поступками.Если так дальше будет продолжаться я просто умру.....спасибо за перевод
*Аввало ўзинг нималар қилаёганингни ўйлаб кўр. Сен мени ўлдиряпсан. Олдингда ҳеч қандай гуноҳим йўқ, мен сени ҳеч қачон алдамаганман. Сўзларинг ва айрим бир қилиқларинг билан сен менга озор беряпсан. Агар шу нарсалар давом этиб тураверса, мен тўғри ўлиб кетаман...*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 5, 2012, 08:30
У кого еще говорят хола-пашша?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: AlekSa от мая 5, 2012, 09:17
Почитаешь переводы и в голову приходит мысль: а узбеки знают какие-нибудь нежные слова, кроме - СЛАДКАЯ и МЕДОВАЯ:-)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 5, 2012, 09:27
Цитата: AlekSa от мая  5, 2012, 09:17
Почитаешь переводы и в голову приходит мысль: а узбеки знают какие-нибудь нежные слова, кроме - СЛАДКАЯ и МЕДОВАЯ:-)
Конечно же, не знают.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от мая 5, 2012, 09:45
Цитата: heckfy от мая  5, 2012, 08:30
У кого еще говорят хола-пашша?

Самарканд. Возможно, Бухара.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от мая 5, 2012, 09:46
Нет, постойте, не так.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 5, 2012, 09:49
Цитата: heckfy от мая  5, 2012, 08:30
У кого еще говорят хола-пашша
В смысле наиболее уважаемая из тёток? Точно не помню. Что-то проскакивало.
Цитата: AlekSa от мая  5, 2012, 09:17
Почитаешь переводы..
Кавалерийская атака..
Невнимательно прочли. Или не все. Были еще даже здесь - гўзалим, мазим, ягонам, оппоғим, дўмбоғим, юмшоғим, қўзичоғим и.т.д.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 5, 2012, 09:53
Цитата: Удеге от мая  5, 2012, 09:49
Цитата: heckfy от мая  5, 2012, 08:30
У кого еще говорят хола-пашша
В смысле наиболее уважаемая из тёток? Точно не помню. Что-то проскакивало.
Я свою самую старшую тетю по маминой линии называю хола-пашша или катта хола. У нас так величают самую старшую холу.
Ну и, соответственно, как правило, самая старшая - самая уважаемая.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 5, 2012, 10:03
Цитата: heckfy от мая  5, 2012, 09:53
Ну и, соответственно, как правило, самая старшая - самая уважаемая
Неточно помню по простой причине. Всех теток по обеим линиям называл по схеме имя+опа. Не возражали. Вот через дом-два  кто-то называл, кажется, кого-то из родственниц пошшо хола. Все смешано.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Hermosa от мая 5, 2012, 12:50
Всем доброго времени суток. Удеге, наверно опять к Вам просьба... Как с днем рожденья поздравить молодого человека? Только хочется не общими фразами, а как близкого друга, что ли... Но, чтоб никакой романтики :) Поможете? И, пожалуйста, на латинице. Спасибо заранее :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 5, 2012, 13:51
Цитата: Hermosa от мая  5, 2012, 12:50
Но, чтоб никакой романтики
Где-то так. И вроде без.
Дўстим!
Туғилган кунинг муборак бўлсин!
Юз йил яшасанг ҳам – майли! Юз эллик бўлса ҳам – розиман!
Соғлигинг, борлигинг билан ёру биродарларингни шод этиб турсанг бас!
Табриклайман!

Do'stim!
Tug'ilgan kuning muborak bo'lsin!
Yuz yil yashasang ham – mayli! Yuz ellik bo'lsa ham – roziman!
Sog'liging,borliging bilan yoru birodarlaringni shod etib tursang bas!
Tabriklayman!

Друг мой!
Да будет благословен твой день рождения!
Сто лет даже проживешь – пусть! Даже сто пятьдесят будет – согласен!
Лишь бы ты радовал близких друзей-приятелей тем, что ты есть и здоров!
Поздравляю!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: AlekSa от мая 5, 2012, 13:57
Интересный стиль речи) В обыденной жизни такой редко встречается. Печально редко...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: люси от мая 6, 2012, 00:48
что означает мени тушинган сен йордамчим сен
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 6, 2012, 03:13
Цитата: люси от мая  6, 2012, 00:48
мени тушинган сен йордамчим сен
*...меня понявший ты помощник мой ты...*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: ANG ASALIM от мая 6, 2012, 07:55
 Здравствуйте. Переведите пожалуйста. мне вот, что написали: "Ягндан таншамизми. Манга тел номеризи о"ргатасизми." :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 6, 2012, 09:02
Цитата: ANG ASALIM от мая  6, 2012, 07:55
"Ягндан таншамизми. Манга тел номеризи о"ргатасизми.*
*Янгидан танишамизми? Менга телефон номерингизни ўргатасизми?*
Познакомимся по новой? Научите меня вашему телефонному номеру? ( видимо, в смысле- скажете номер или в прямом.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: ANG ASALIM от мая 6, 2012, 09:14
Понятно. Спасибо. Он видимо по русски совсем не разговаривает. Как будет по узб. "Почему по новой? Мы разве были уже знакомы?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 6, 2012, 09:27
Цитата: ANG ASALIM от мая  6, 2012, 09:14
Почему по новой? Мы разве были уже знакомы?"
*Нимага янгидан? Наҳотки биз аввал таниш бўлганмиз?*
Вы ошиблись номером. Мы незнакомы.=
*Рақамини нотўғри ёзипсиз. Биз танишмасмиз.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: ANG ASALIM от мая 6, 2012, 09:38
 Рахмат, Удеге. :)
Название: Люди,помогите пожалуйста перевести с узбекского на русский,очень прошу!))))
Отправлено: Ангелина2014 от мая 6, 2012, 10:40
Эслайсизми файзли бир окшом,
Борлик кафтин тутарди нурга.
Мухаббатга айтиб шарафшон,
Ой борарди биз билан бирга.
Биз тухтадик,тухтади ой хам,
Икки куча айрилик жойда,
Хайир деган видодан бу дам.
Калкиб кетди ихтимол ой хам,
Уша йуллар айрилар,бир жой.
Биз айрилдек бутун умрга.
Булутларни хадлаб,хадлаб ой.
Йулга тушди мен билан бирга.
Сени эсламаслик эмасдир осон.
Калбимни уртайди доимо хижрон.
Юракда бир туйгу урада тугён.
Мен сени согиндим,севгилим ёмон
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 6, 2012, 12:38
Offtop
Страшная месть Ангелине-партизанке, бесконечно создающей темы с одним и тем же текстом и не отвечающей на вопросы. Пусть ищет. :smoke:

Эслайсизми файзли бир окшом,           Вспоминаете прелестный тот вечер,
Борлиқ кафтин тутарди нурга.              Все сущее ладони тянуло к свету.
Мухаббатга айтиб шараф-шон,            Честь и славу любви воздавая,
Ой борарди биз билан бирга.               Луна шла вместе с нами.

Биз тўхтадик, тўхтади ой ҳам,              Мы остановились, остановилась и луна,
Икки кўча айрилиқ жойда.                    Там, где две улицы расходятся.
Хайр* деган видодан бу дам                От прощанья «хайр» в этот миг
Қалқиб кетди, эҳтимол, ой ҳам.           Покачнулась, возможно, и луна.

Ўша йўллар айрилар бир жой                На том месте, где дороги расходятся,
Биз айрилдик бутун умрга.                    Мы разошлись на всю жизнь.
Булутларни ҳатлаб, ҳатлаб ой               Через облака перепрыгивая, перепрыгивая,
Йўлга тушди мен билан бирга.             Луна со мною пошла в дорогу.

..Сени эсламаслик эмасдир осон.          ..Не вспоминать тебя нелегко,
Қалбимни ўртайди доимо ҳижрон.        Душу мою терзает всегда разлука.
Юракда бир туйғу уради туғён -            В сердце бушует одно чувство -
Мен сени соғиндим, севгилим, ёмон*.  Истосковался по тебе, любимая, страшно.

*Хайр – до свиданья. Видо – прощанье. Одновременное употребление, возможно, в смысле прощанье под видом до свиданья. Или же в оригинале вместо ВИДО употреблено НИДО. Тогда просто - *от звука"до свиданья" в этот миг*
Ёмон – букв. Плохо, плохой. Тут в перен. смысле.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от мая 6, 2012, 17:19
Переведите, пожалуйста:
1. "Сани гапин учун шунака килам бласан озгина колли чида."
2. "Намага мунака киласан адаммисан йоки одам емас."
3. "Сан одам емассан".
4. " Санга ухшаганлани 100 тасини томан узинга узинг киллинг".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 6, 2012, 17:35
Цитата: innac от мая  6, 2012, 17:19
. "Сан одам емассан"
Ты не человек.
Цитата: innac от мая  6, 2012, 17:19
Санга ухшаганлани 100 тасини томан узинга узинг киллинг"
Подобных тебе я найду сто штук. Ты сама себе сделала. ( Ты сама этого добилась.)
Цитата: innac от мая  6, 2012, 17:19
Намага мунака киласан адаммисан йоки одам емас."
Зачем так делаешь? Человек ты или не человек?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 6, 2012, 17:39
Цитата: innac от мая  6, 2012, 17:19
. "Сани гапин учун шунака килам бласан озгина колли чида.
*Если я сделаю такое из за твоих слов, ты узнаешь. Осталось очень немного.*
Это приблизительно. Слишком неграмотно написано.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от мая 6, 2012, 19:47
Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Hermosa от мая 6, 2012, 20:00
Цитата: Удеге от мая  5, 2012, 13:51
Цитата: Hermosa от мая  5, 2012, 12:50
Но, чтоб никакой романтики
Где-то так. И вроде без.

Удеге, вы просто клад!!!! Спасибо огромное!!! да, для нас необычный текст... Сама бы не догадалась так составить. ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 6, 2012, 20:35
Цитата: ANG ASALIM от мая  6, 2012, 07:55
Ягндан таншамизми
Ягндан  янгидан  яқиндан.
Значит, все же более вероятен вариант: *Познакомимся поближе?*
Хотя по написанию...
Грамотей такой.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от мая 6, 2012, 20:37
Хайирли кеч жонгинам сенб илан булиш мен гахам жуда  екади ва сени жуда севибкол дим сендан хеч айрилгим келм айди  юрагим дойим сенга талпинар жони м
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 6, 2012, 20:42
Цитата: Versuchung7 от мая  6, 2012, 20:37
Хайирли кеч жонгинам сенб илан булиш мен гахам жуда  екади ва сени жуда севибкол дим сендан хеч айрилгим келм айди  юрагим дойим сенга талпинар жони м
*Доброй ночи, родная, быть с тобой мне тоже очень нравится и очень я влюбился в тебя. Ни на сколько не хочется разлучаться с тобой. Сердце мое всегда рвется к тебе, джаным.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: wal.xa от мая 6, 2012, 22:32
Приветики!Как переводится слово калисан?или это слово во фразе??????калисан ?ишларинг яхшими?сени согиндим :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 6, 2012, 22:35
Цитата: wal.xa от мая  6, 2012, 22:32
калисан ?ишларинг яхшими?сени согиндим
Қалайсан? Ишларинг яхшими? Сени соғиндим. =
Как ты? Хороши ли дела? Тоскую по тебе.
:)
Вот если бы было калсан, это означало бы ты лысая(-ый) ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: wal.xa от мая 6, 2012, 23:04
спасибки......я сильнее скучаю.любимый я рада что развеселила тебя.будет не скучно работать.целую.не скучай.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: wal.xa от мая 6, 2012, 23:05
спасибки......я сильнее скучаю.любимый я рада что развеселила тебя.будет не скучно работать.целую.не скучай.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 6, 2012, 23:11
Цитата: wal.xa от мая  6, 2012, 23:05
я сильнее скучаю.любимый я рада что развеселила тебя.будет не скучно работать.целую.не скучай.
*Мен кўпроқ соғиндим. Севгилим, сени кулдириб қўйганимдан хурсандман. Зерикмасдан ишлайсан. Ўпаман. Зерикма.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: кошка мяуууу от мая 7, 2012, 07:05
Доброе утро! Переведите,пожалуйста:сан манга жудахам еокасан сан сваман. Большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 7, 2012, 07:30
Цитата: кошка мяуууу от мая  7, 2012, 07:05
:сан манга жудахам еокасан сан сваман
Сен менга жуда ҳам ёқасан. Сени севаман = Ты мне очень нравишься. Тебя люблю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: кошка мяуууу от мая 7, 2012, 07:34
Удеге,спасибо!спасибо!спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от мая 7, 2012, 16:29
"Сани тонглари уйготким келади йонимдан узок куйвормайман согинним жоним сансин бу дуню керагимас асал"
Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 7, 2012, 16:38
Цитата: innac от мая  7, 2012, 16:29
Сани тонглари уйготким келади йонимдан узок куйвормайман согинним жоним сансин бу дуню керагимас асал"
*Сени тонглари уйғотгим келади. Ёнимдан узоқ қўйвормайман. Соғиндим, жоним. Сенсиз бу дунё керакмас, асал.*
Мне хочется будить тебя по утрам. От себя далеко не отпущу. Тоскую по тебе, джаным. Без тебя этот мир не нужен, мёд.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 7, 2012, 16:46
Цитата: Удеге от мая  6, 2012, 17:39
озгина колли чида
Может, это уже не важно. Но эту орфографическую редкость можно переписать и так: озгина қолди, чида = осталось немного, потерпи.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от мая 7, 2012, 20:42
Я планировала провести эти праздники вместе, но, как видишь, не получается... И я чувствую себя виноватой... Ненадо было ничего обещать! Это совершенно не значит, что я не хочу тебя видеть!  Я мечтаю об этом, но скорее всего, мы увидимся после 11. Если что нибудь изменится, я обязательно тебе скажу! Моя жизнь разделена на 2 половины: с тобой и без тебя. Так вот, та половина, что без тебя, тянется невыносимо медленно, и она вся проходит в ожиданиях! А, проведя время с тобой, отказаться от тебя будет невозможно! В этот раз, я тебя домой, так легко не отпущу! :-) ты-мой лакомый кусочек! Без тебя моя жизнь станет пресной и безвкусной! Спокойной ночи, мой сладкий!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от мая 7, 2012, 20:44
Причем, сладкий, как в прямом, так и в переносном смысле!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 7, 2012, 21:43
Цитата: Versuchung7 от мая  7, 2012, 20:42
Я планировала провести эти праздники вместе, но, как видишь, не получается... И я чувствую себя виноватой... Ненадо было ничего обещать! Это совершенно не значит, что я не хочу тебя видеть!  Я мечтаю об этом, но скорее всего, мы увидимся после 11. Если что нибудь изменится, я обязательно тебе скажу! Моя жизнь разделена на 2 половины: с тобой и без тебя. Так вот, та половина, что без тебя, тянется невыносимо медленно, и она вся проходит в ожиданиях! А, проведя время с тобой, отказаться от тебя будет невозможно! В этот раз, я тебя домой, так легко не отпущу! :-) ты-мой лакомый кусочек! Без тебя моя жизнь станет пресной и безвкусной! Спокойной ночи, мой сладкий!
*Бу байрамларни сен билан бирга ўтказишни режалаб юрувдим, аммо, ўзинг кўряпсанки, иложи бўлмаяпти... Ўзимни айбдор ҳис этяпман... Бу ваъдаларни бериш керакмас эди! Бу нарсанинг ҳеч қандай аҳамияти йўқ, бу мен сени кўришни хоҳламаяпман деганиммас! Аксинча, мен сени кўришни орзу қилиб турибман, лекин, аниқроғи, 11 майдан кейин кўришсак керак. Агар бирор бир ўзгаришлар бўлиб қолса, мен сенга албатта хабар бераман! Ҳаётим иккига бўлиниб қолди: биттаси сен билан, биттаси сенсиз. Ҳалиги сенсиз яримтаси чидаб бўлмас даражада секин, чўзилиб, кутишларга тамом-тамом чўкиб  ўтяпти! Бордию, сен билан вақтимни бирга ўтказсам, кейин сени кузатиб қўйишнинг иложи бўлмайди! Бу сафар мен сени шунчалик осон қўйвормайман! Сен – менинг мазали ўлжамсан! Сенсиз менинг ҳаётим чучук, бемаза бўлиб қолади! Хайрли тун, асалим!*
Отказаться звучит как-то не так в контексте, заменил на проводить-выпроводить
Я тебя так легко домой не отпущу заменено на я тебя так легко не отпущу. Дом где.
Лакомый кусочек заменил на лакомую добычу. Звучит лучше. ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от мая 7, 2012, 22:06
<тоскую без тебя,душа моя.Уж не знаю когда тебе писать,в какое время суток,но думаю ночью безопаснее всего.никогда бы не подумала,что будет всё настолько жестко,но не существует не решаемых проблем,всегда можно найти выход.В нашем случае остаётся только ждать.не забывай про меня,ты всегда будешь в моём сердце.>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 7, 2012, 22:29
Цитата: Anuta18 от мая  7, 2012, 22:06
<тоскую без тебя,душа моя.Уж не знаю когда тебе писать,в какое время суток,но думаю ночью безопаснее всего.никогда бы не подумала,что будет всё настолько жестко,но не существует не решаемых проблем,всегда можно найти выход.В нашем случае остаётся только ждать.не забывай про меня,ты всегда будешь в моём сердце.>
*Сенсиз зерикяпман, жоним. Сенга қачон, куннинг қайси вақтида ёзишни ҳам билмайман. Ўйлайманки, тунда бехатарроқ бўлади. Ҳамма нарса шундай қаттиқ тарзда бўлади деб ҳеч қачон ўйламасдим. Аммо ечими йўқ муаммолар бўлмайди, доим бир илож топилади. Бизнинг аҳволимизда фақат кутиш қоляпти холос. Мени ёдингдан чиқарма, сен доим юрагимда бўласан.*
Удачи.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от мая 7, 2012, 22:57
Удеге,большое спасибо за помощь!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Настя81 от мая 8, 2012, 18:15
Yaxsh qayerda ishlesiz...переведите пожалуйста на русский.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 8, 2012, 18:21
Цитата: Настя81 от мая  8, 2012, 18:15
Yaxsh qayerda ishlesiz...переведите пожалуйста на русский.
Хорошо, где вы работаете?  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Настя81 от мая 8, 2012, 18:28
Спасибо Вам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Настя81 от мая 8, 2012, 18:30
А как написать ...Я постараюсь очень быстро выучить(не русскими буквами)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Настя81 от мая 8, 2012, 18:41
и это переведите пожалуйста на русский....Turmushga chiqqanmisiz?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 8, 2012, 18:45
Цитата: Настя81 от мая  8, 2012, 18:41
и это переведите пожалуйста на русский....Turmushga chiqqanmisiz?
Вы выходили замуж? Ну типа вы замужняя женщина?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 8, 2012, 18:45
Цитата: Настя81 от мая  8, 2012, 18:28
Спасибо Вам.
Арзимаган гап
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Настя81 от мая 8, 2012, 18:48
heckfy,это я вам спасибо за перевод сказала:))) ну теперь буду знать как это переводится.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от мая 8, 2012, 18:49
Это не перевод же.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 8, 2012, 19:11
Цитата: Настя81 от мая  8, 2012, 18:48
heckfy,это я вам спасибо за перевод сказала:))) ну теперь буду знать как это переводится.
Настя81, арзимаган гап- это типа  не стоит благодарностей, типа "не за что".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 8, 2012, 19:17
Цитата: Настя81 от мая  8, 2012, 18:30
А как написать ...Я постараюсь очень быстро выучить(не русскими буквами)
Мен тезрок харакат киламан урганишига.   

PS.Вы узбекский язык собираетесь быстро выучить?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от мая 8, 2012, 19:21
Цитата: кошка мяуууу от мая  7, 2012, 07:05
еокасан

:wall: Двойная ошибка!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от мая 8, 2012, 22:54
Aсалим хайрли тун сенбилан утган кунларим унутилмас гузал дамлар булди жоним сени севаман гузалим
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 8, 2012, 23:01
Цитата: Versuchung7 от мая  8, 2012, 22:54
Aсалим хайрли тун сенбилан утган кунларим унутилмас гузал дамлар булди жоним сени севаман гузалим
Медок мой, спокойной ночи, проведенные с тобой дни пусть не забудутся, прекрасно провели время, дорогая моя, я тебя люблю, красавица моя.


А где традиционное "добри вечир"?  :). Кстати, Хорезму привет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 8, 2012, 23:06
Цитата: Versuchung7 от мая  8, 2012, 22:54
сенбилан утган кунларим унутилмас гузал дамлар булди
Позволю себе уточнить.
"Дни мои, проведенные с тобой, стали прекрасными незабываемыми мгновениями..."
Ну- с.. Хорезм!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 8, 2012, 23:11
Цитата: diana-turcanka от марта 11, 2012, 20:15
Sani har kun ko`rgim keladi
Sevishimni eytgim keladi
Sani ko`rsam ko`nglim to`ladi...
Hayolingni bilgim keladi
Orzuingda bo`lgim keladi
Sani ko`rsam bag`rim to`ladi...
Orzularimni yig`ib bog` yaratdim
U bog`da sani tanho gulimsan deb atadim
Hayolimda sani bag`rimga bosib
Chiroyinga tikilib, o`tiraman sani sovuq kunlardan asrayman
So`zlaringni eshtib hayron bo`p qoldim
Yozgan ekansan qalbinga, mani ismimni
Juda uzoq izladim sandan o`zimni, sandan o`zimni
Sani o`yliman, balki ko`nglim uchun keldingmi bugun?
Yoki achinganindan keldingmi bugun?
Lekin manga shunchaki javob kerakmas, ko`nglim zor emas
San mani aldashni ko`rmagin ravo
Chunki yolg`oning sezsam tugar hammasi
Tugar ishonch, tugar umid, tugar hayot
O`zimga savol berib san tog`ringda
Yillab javob berolmasman negadir, negadir
Bunga chunolmasman negadir, negadir
Agar o`chmas qilib yozganingda
Qalbingga ismimni, balki shuncha ko`p izlamasmidim...
Тренировки.
Sani har kun ko`rgim keladi                          Сени ҳар кун кўргим келади,                                 Тебя каждый день хочется мне видеть,
Sevishimni eytgim keladi                                Севишимни айтгим келади,                                   Мне хочется сказать, что люблю,
Sani ko`rsam ko`nglim to`ladi...                   Сени кўрсам кўнглим тўлади...                               Когда вижу тебя, душа радуется...
Hayolingni bilgim keladi                                 Хаёлингни билгим келади,                                    Мне хочется знать твою думу,
Orzuingda bo`lgim keladi                              Орзуингда бўлгим келади,                                     Мне хочется быть в твоей мечте,
Sani ko`rsam bag`rim to`ladi...                     Сени кўрсам, бағрим тўлади...                               Когда вижу тебя, грудь наполняется...
Orzularimni yig`ib bog` yaratdim                  Орзуларимни йиғиб, боғ яратдим,                         Собрав свои мечты, я создал сад,
U bog`da sani tanho gulimsan deb atadim     У боғда сени танҳо гулимсан деб атадим.            Назвал тебя единственным моим цветком в том саду.
Hayolimda sani bag`rimga bosib                    Хаёлимда сени бағримга босиб,                            В воображении моем, крепко тебя обняв,
Chiroyinga tikilib, o`tiraman                           Чиройингга тикилиб ўтираман,                              Вглядываюсь в твою красоту,
sani sovuq kunlardan asrayman                      Сени совуқ кунлардан асрайман.                           Оберегаю тебя от холодных дней.
So`zlaringni eshtib hayron bo`p qoldim         ..Сўзларингни эшитиб, ҳайрон бўлиб қолдим.      ..Услышав твои слова, я удивился.
Yozgan ekansan qalbinga, mani ismimni         Ёзган экансан қалбингга менинг исмимни,           Оказывается, ты записала мое имя себе в сердце,
Juda uzoq izladim sandan o`zimni,                  Жуда узоқ изладим сендан ўзимни,                       Я очень долго искал в тебе себя,
sandan o`zimni  Sani o`yliman,                       Сендан ўзимни. Сени ўйлайман,                            В тебе – себя. Думаю о тебе,
balki ko`nglim uchun keldingmi bugun?          Балки кўнглим учун келдингми бугун?                   Может, для души моей ты пришла сегодня?
Yoki achinganindan keldingmi bugun?             Ёки ачинганингдан келдингми бугун?                   Или из жалости ты пришла сегодня?
Lekin manga shunchaki javob kerakmas,         Лекин менга шунчаки жавоб керакмас,                 Но мне не нужен просто так ответ,
ko`nglim zor emas                                           Кўнглим зор эмас.                                                  Душою не нуждаюсь.
San mani aldashni ko`rmagin ravo                   Сен мени алдашни кўрмагин раво,                       Ты не сочти допустимым обманывать меня,
Chunki yolg`oning sezsam tugar hammasi      Чунки ёлғонинг сезсам, тугар ҳаммаси.                Поскольку, почувствую обман, все закончится.
Tugar ishonch, tugar umid, tugar hayot           Тугар ишонч, тугар умид, тугар ҳаёт.                    Закончится вера, закончится надежда, закончится жизнь.
O`zimga savol berib san tog`ringda                Ўзимга савол бериб сенинг тўғрингда,                 Сам себе задаю вопрос о тебе,
Yillab javob berolmasman negadir, negadir     Йиллаб жавоб беролмасман негадир, негадир,   Годами не могу найти ответ почему-то, почему-то,
Bunga chunolmasman negadir, negadir           Бунга тушунолмасман негадир, негадир.              Не могу понять это почему-то, почему-то.
Agar o`chmas qilib yozganingda                      Агар ўчмас қилиб ёзганингда                                Если бы неме́ркнуще записала ты
Qalbingga ismimni, balki shuncha ko`p           Қалбингга исмимни, балки шунча кўп                    Мое имя себе в сердце, может быть, так долго-много
izlamasmidim...                                                изламасдим...                                                          Не искал бы я...

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: ANG ASALIM от мая 9, 2012, 14:05
Здравствуйте. Переведите пожалуйста: "Сладкий мой, возвращайся быстрей, я очень по тебе соскучилась. Люблю." Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 9, 2012, 14:21
Цитата: ANG ASALIM от мая  9, 2012, 14:05
Здравствуйте. Переведите пожалуйста: "Сладкий мой, возвращайся быстрей, я очень по тебе соскучилась. Люблю." Спасибо.
Асалим, тезрок оркага кайтгин, мен жуда сени согиндим. Севаман.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: zvezda vostoka от мая 9, 2012, 14:57
Переведите пожалуйста :  " Ну и не рассказывай!  Сама скоро их увижу!  Правда если мы все доживем до 2013 года , возможно и увижу)) "
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 9, 2012, 15:23
Цитата: zvezda vostoka от мая  9, 2012, 14:57
" Ну и не рассказывай!  Сама скоро их увижу!  Правда если мы все доживем до 2013 года , возможно и увижу))
"Бор-э! Айтмасанг айтма! Тез орада ўзим уларни кўраман! Ростданам, ҳаммамиз 2013 йилга  қадар омон бўлсак, кўрарман ҳам!"

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от мая 9, 2012, 16:49
Цитата: heckfy от мая  8, 2012, 23:01
Кстати, Хорезму привет.
Это Вы из сообщения или из истории сообщений поняли?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Black45 от мая 9, 2012, 22:03
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести.Заранее спасибо!  Илгари бир кам дунё дейишган хозир эса бир коп экан
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 9, 2012, 23:11
Цитата: Black45 от мая  9, 2012, 22:03
Илгари бир кам дунё дейишган хозир эса бир коп экан
*Илгари бир кам дунё дейишган, ҳозир эса - бир кўп экан*
Высказывание построено на пословице *Дунёнинг бир мири кам* и на выражении "из этой пословицы" - *бир кам дунё*
*Миру не хватает одного медяка*(чтоб быть совершенным, где-то в таком смысле).
Смысловой перевод будет приблизительно: *раньше говорили, что миру чего-то не хватает, а сейчас, как оказывается, чего-то в нем слишком много.*
*Раньше говорили, что мир на ОДНО недостаточен, а сейчас мир - на ОДНО много, оказывается*   
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от мая 10, 2012, 00:40
Нега севдим нега йондим куз йошлар туктим кимни деб айт ахир менга / мени бошка курмайсан алвидо севгилим....можно пожалуйста,срочно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 10, 2012, 00:50
Цитата: Натусик от мая 10, 2012, 00:40
Нега севдим нега йондим куз йошлар туктим кимни деб айт ахир менга / мени бошка курмайсан алвидо севгилим..
*Зачем любил, зачем пылал, ради кого проливал слёзы? – скажи, наконец, мне.
Больше не увидишь меня, прощай, моя любимая.*
Видимо, воспользовались строчками из какой-то песни...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: кошка мяуууу от мая 10, 2012, 00:54
Здравствуйте! Переведите,пожалуйста:мен сени курган эдим кор кишда кулар эдим ростини айтсам мен сени севар эдим. На стихи,вроде,похоже.И как у всех-без знаков препинания. Спасибо!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от мая 10, 2012, 00:55
Спасибо удеге большое
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 10, 2012, 00:59
Цитата: кошка мяуууу от мая 10, 2012, 00:54
мен сени курган эдим кор кишда кулар эдим ростини айтсам мен сени севар эдим.
*Я увидел тебя снежной зимой, сказать правду, смеялся, я тебя любил.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от мая 10, 2012, 01:07
Я проживу свою жизнь с тем,кто даже в
самой большой ссоре скажет"Ты мне
нужна"...кто вместе со мной будет
бороться за нашу любовь...кто не даст мне
бояться ничего,даже того,что я могу его
потерять...c тем,кто услышав от меня "Я не
люблю тебя" обнимет и скажет "придется
любить"..с тем,кто даже когда занят,может
найти время,позвонить и спросить"Как
ты,любимая?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 10, 2012, 01:39
Цитата: Натусик от мая 10, 2012, 01:07
Я проживу свою жизнь с тем,кто даже в
самой большой ссоре скажет"Ты мне
нужна"...кто вместе со мной будет
бороться за нашу любовь...кто не даст мне
бояться ничего,даже того,что я могу его
потерять...c тем,кто услышав от меня "Я не
люблю тебя" обнимет и скажет "придется
любить"..с тем,кто даже когда занят,может
найти время,позвонить и спросить"Как
ты,любимая?"
*Мен ўз ҳаётимни –
   энг катта жанжал пайти ҳам "Сен менга кераксан" деб айтадиган...
   мен билан бирга муҳаббатимиз учун курашадиган...
   мени бирор нарсадан, ҳатто уни йўқотиб қўйишим мумкинлигидан ҳам қўрқишимга йўл қўймайдиган...
   "Мен сени севмайман" десам, қучоғига олиб, "севишга тўғри келади" дейдиган...
   ҳатто машғул бўлса ҳам, вақт топиб, қўнғироқ қилиб, "Қалайсан, севгилим?" деб сўрайдиган  одам билангина ўтказаман.*
Переведено: я проживу свою жизнь только с тем.....
Если не хотите "только", удалите выделенное жирным  -гина
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от мая 10, 2012, 17:58
"Талпинади юрагим сен томон тунлари йориг айлатган юлдуз мани. Сани йокитгим кемайди асалим сансиз кийин яшаш.Дунюда йокимлигим."
Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 10, 2012, 18:25
 *Талпинади юрагим сен томон, тунларни ёруғ айлатган юлдузим менинг. Сени йўқотгим келмайди, асалим, сенсиз қийин яшаш. Дунёда ёқимлигим.*
*Стремится мое сердце к тебе, ночи осветившая звезда моя. Тебя терять не хочется мне, медовая моя, без тебя трудно жить. В мире(самая) привлекательная моя.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: ANG ASALIM от мая 11, 2012, 15:08
Здравствуйте. Переведите пожалуйста эти диалоги: 1. Триногини яшир була. О"рто о"згарибсанми. Унчалимас.   2. Катта. Чарвокдаман. Укшизга омад окам. Омад санга була. Дустим дамолиш канака утяпти энди шагат килябсанми.   3. Огайни тошмини лексионни залида туганмисиз. Шутта укигансизда энди. Йок битта атмаскани уринга боргандим. Газни кучлилигидан боргансизда.мен сикилиб дарсда утирганимда, сиз кайф калиб юргансизда тогрими? Хизматчилигда энди укам и положнаизни билинг. Сиктим унака положнини. Экчини касамини биласан чунки бошингдан утади йилига... Кимсиз нма момо окамдан нма истаяпсан. Укам окаиздан суранг нмалигин. Ха зиз айсаиз нмабулади. Мани хизматдош уртогим бизар шунака хазилашамиз. Ха бубди лишни гап бумаснда окам. Бизда бунака гаплани лишни гап хисобламаймиза. Шорух укам бу мени чин достим булади! Тайимга келсанг тоништириб куяман! Ихлом урток танишиб огин укам... Айтдим акасини тарафини олябди. Оладиди укам бугандан кейин! Урозни духчаси! Тошканмдан хурсанман улхом ака акам тусда куршамиз кисаиз. Сан икболни качон топасан братишканга гапйу малатци химоячи. У мас и ман хам хурсандман танишганимдан оканга айт тезро уйлансин. Сан отангни топтингда энди тогрими? Икболни кидиряпман трик булса барибир топаман. Сани отанг россияда булиши мумкинми. Фамильяси нима эди икболни? Турсун. Мани дадам чумо. Турсунни айтаябман... Атмасчик.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 11, 2012, 15:28
Это же не вам предназначено. Как я понимаю, это же переписка между друзьями. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от мая 11, 2012, 15:36
И судя по всему - не очень хорошего содержания!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: ANG ASALIM от мая 11, 2012, 15:51
 Ну коротко, о чём речь... Меня интересует есть мне на что там обижаться? :??? :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 11, 2012, 16:41
Цитата: Versuchung7 от мая  9, 2012, 16:49
Цитата: heckfy от мая  8, 2012, 23:01
Кстати, Хорезму привет.
Это Вы из сообщения или из истории сообщений поняли?
Ну вы как-то сами писали же, что ваш узбек их Хоразма, из этого древнего, удивительного и прекрасного региона.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от мая 11, 2012, 16:45
Цитата: heckfy от мая 11, 2012, 16:41
Ну вы как-то сами писали же, что ваш узбек их Хоразма, из этого древнего, удивительного и прекрасного региона.
Ну да, писала!!! Я же не думала, что, Вы, так следите за историей сообщений. Сюда многие пишут... И помнить историю каждого... Вам только +
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 11, 2012, 16:52
Ну я просто запомнил это. :)  Человеческая память, знаете ли, довольна странная штука.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от мая 11, 2012, 18:31
Калби тоза  очик кунгил киз булганинг учун харкандайин кизлардан устун куйаман сени гузалим севаман сени
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 11, 2012, 18:37
Цитата: Versuchung7 от мая 11, 2012, 18:31
Калби тоза  очик кунгил киз булганинг учун харкандайин кизлардан устун куйаман сени гузалим севаман сени
*Потому, что ты чистосердечная, с открытой душой девушка, я ставлю тебя выше любых девушек, прекрасная моя. Люблю тебя.*

*Қалби тоза, очиқ кўнгил қиз бўлганинг учун ҳар қандайин қизлардан устун қўяман сени, гўзалим. Севаман сени.*
:UU:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от мая 11, 2012, 18:50
Спасибо большое, Удеге!!!!! Сколько всего нового я о себе узнаю...:-)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от мая 11, 2012, 19:14
Сен мен учун бу дунйода йагонасан сен кулсан бу дунйони унитаман  сени шундай семан телбаларча сени хатто шамолдан кизгонаман сен хам бир оз тушунсанчи мени хайотимсан
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 11, 2012, 19:24
Цитата: Натусик от мая 11, 2012, 19:14
Сен мен учун бу дунйода йагонасан сен кулсан бу дунйони унитаман  сени шундай семан телбаларча сени хатто шамолдан кизгонаман сен хам бир оз тушунсанчи мени хайотимсан
*Ты для меня единственная в этом мире. Ты улыбнешься, я забываю этот мир. Я тебя так люблю, по сумасшедшему. Я ревную тебя даже к ветру. И ты немного пойми же меня. Моя жизнь ты.*

*Сен мен учун бу дунёда ягонасан. Сен кулсанг, бу дунёни унутаман. Сени шундай севаман, телбаларча. Сени ҳатто шамолдан қизғанаман. Сен ҳам бироз тушунсангчи мени. Ҳаётимсан.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от мая 11, 2012, 19:26
Спасибо Удеге что помогаете с переводом
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anka Egemnazarova от мая 11, 2012, 20:11
помогите пожалуйста перевести базовые слова!!! очень нужны. заранее спасибо*
1-сижу                   
2-иду
3-думаю
4- хорошо
5-плохо
6-нормально
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 11, 2012, 20:31
Цитата: Anka Egemnazarova от мая 11, 2012, 20:11
помогите пожалуйста перевести базовые слова!!! очень нужны. заранее спасибо*
1-сижу                   
2-иду
3-думаю
4- хорошо
5-плохо
6-нормально
1- ўтиряпман
2- юряпман, кетяпман
3- ўйлаяпман
4- яхши, хўп
5- ёмон
6 - яхши
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от мая 11, 2012, 21:04
<завтра не сможем поговорить после 6 часов вечера да и потом примерно в ближайшие 5 дней.удачи.будь здоров.>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19zhanna78 от мая 11, 2012, 21:15
Iskandar Сен нима учун мени севиб колдинг? переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 11, 2012, 21:17
Цитата: 19zhanna78 от мая 11, 2012, 21:15
Iskandar Сен нима учун мени севиб колдинг? переведите пожалуйста
Хех, не вам же адресовано.  :(
Но я таки переведу.
Искандар, ты почему меня полюбил?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 11, 2012, 21:18
Цитата: Anuta18 от мая 11, 2012, 21:04
<завтра не сможем поговорить после 6 часов вечера да и потом примерно в ближайшие 5 дней.удачи.будь здоров.
*Эртага кечки соат 6 дан сўнг гаплашиб олишнинг иложи бўлмайди. Кейин ҳам, тахминан беш кун давомида шундай бўлади. Омад ёр бўлсин! Соғ бўл!*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от мая 12, 2012, 00:38
<спасибо что написал как я просила>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 12, 2012, 00:41
Цитата: Anuta18 от мая 12, 2012, 00:38
<спасибо что написал как я просила
*Мен илтимос қилгандек ёзганинг учун раҳмат!*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: zvezda vostoka от мая 12, 2012, 00:43
вау! супер! шедевр! класс! одни эмоции! песня-отличная,музыка-обалденная!
сопровождение-бесподобное! Вы такие молодцы! продолжайте в том же духе!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от мая 12, 2012, 00:44
огромное спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 12, 2012, 16:05
В одной песне слышал что-то типа "бал ишладим". Что это?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 12, 2012, 16:10
Там, скорее, бағишладим. В разговоре и песнях то и дело этот звук пропадает. Посвятил означает.
Точно - "бағишладим."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 12, 2012, 16:12
Это все внебрачный сын Шерали и Феруза. В этой песне слышал.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от мая 12, 2012, 16:28
Хафа бума жон сан уйенга хач качо бормайман. Сани гапинг юрагни тешади.
Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от мая 12, 2012, 16:37
Цитата: heckfy от мая 12, 2012, 16:05
В одной песне слышал что-то типа "бал ишладим". Что это?

В ташкентском сленге бал ишладим - это буквально "заработал очко(у кого-либо)". Так говорят после угождения или удачного лизинга начальнику или еще кому-то. Синоним - пахта қўйдим.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: wal.xa от мая 12, 2012, 17:00
если когда-нибудь в твоей душе поселится грусть,тыы только позови,я приду.я разделю с тобой твою грусть.Если, не дай Бог,ты заплачешь,я буду плакать вместе с тобой и губами собирать твои слезы.Только позови,Я услышу и твой крик.... и твой нежный шепот.Если ты захочешь поделиться своей радостью,только скажи.Я пройду сотни тысяч метров,Я буду рядом только бы разделить с тобой твои эмоции.Если ты захочешь уехать, убежать.Позови меня.я не буду уговаривать тебя остаться,я сбегу с тобой.Если когда-нибудь ты не захочешь никого слышать.ты просто подумай обо мне.И я пройду вечность,чтобы на миг, легким ветром коснуться твоих волос.Я просто помолчу с тобой.Я просто буду рядом.С тобой, Всегда!!!
ПОЖАЛУЙСТА
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 12, 2012, 17:01
Цитата: innac от мая 12, 2012, 16:28
Хафа бума жон сан уйенга хач качо бормайман. Сани гапинг юрагни тешади
*Не обижайся, душа, в твой дом никогда не пойду. Твой разговор сердце дырявит.* Буквально.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 12, 2012, 18:01
Цитата: wal.xa от мая 12, 2012, 17:00
если когда-нибудь в твоей душе поселится грусть,тыы только позови,я приду.я разделю с тобой твою грусть.Если, не дай Бог,ты заплачешь,я буду плакать вместе с тобой и губами собирать твои слезы.Только позови,Я услышу и твой крик.... и твой нежный шепот.Если ты захочешь поделиться своей радостью,только скажи.Я пройду сотни тысяч метров,Я буду рядом только бы разделить с тобой твои эмоции.Если ты захочешь уехать, убежать.Позови меня.я не буду уговаривать тебя остаться,я сбегу с тобой.Если когда-нибудь ты не захочешь никого слышать.ты просто подумай обо мне.И я пройду вечность,чтобы на миг, легким ветром коснуться твоих волос.Я просто помолчу с тобой.Я просто буду рядом.С тобой, Всегда!!!
*Агар қачондур бир вақт юрагингга дард чўкса, менга хабар берсанг бўлди. Мен келаман. Келиб ҳамдардинг бўламан. Агар, худо кўрсатмасин, сен йиғлаворсанг, сен билан бирга йиғлайман, кўз ёшларингни лабларим билан тўплайман. Фақат чақир мени, Мен қичқирсанг ҳам... секин шивирласанг ҳам эшитаман. Агар қувончингни мен билан баҳам кўрмоқчи бўлсанг, айтиб қўйишинг етарли. Мен юз минглаб метрлар ўтаман, Мен ҳис-туйғуларингга шерик бўлиш учунгина ёнингда бўламан. Агар сен кетмоқчи, қочиб кетмоқчи бўлсанг, Чақир мени. Мен сени қолишга унатиб ўтирмайман, мен сен билан бирга қочиб кетаман. Агар сен қачондир бир пайт ҳеч кимни эшитмасликни хоҳлаб қолсанг, шунчаки менинг тўғримда ўйлаб қўй. Ўшанда мен қиёматда бўлсам ҳам, қайтиб келаман, енгил шаббода бўлиб сочларингни бир дақиқа силаб қўйиш учун. Шунчаки бирга сукут сақлайман. Шунчаки ёнингда бўламан. Сен билан, абадулабад!*
Все передано. Пройду вечность переведено как даже если буду находиться в Судном дне, вернусь. Ну, тоже вечность.
Иначе невыразительно. ;)
Мне понравилось, что сбежите вместе... ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: zvezda vostoka от мая 12, 2012, 18:44
Цитата: Удеге от мая 12, 2012, 15:57
Цитата: zvezda vostoka от мая 12, 2012, 00:43
вау! супер! шедевр! класс! одни эмоции! песня-отличная,музыка-обалденная!
сопровождение-бесподобное! Вы такие молодцы! продолжайте в том же духе!
Offtop
Кого это, такого знакомого со всем, что выкладывается на форуме, но – с двумя сообщениями, клоун, что ли, так жи-и́-иденько разорвало, да еще не в той теме и так неожиданно. :D О вкусах не спорю. В игнор. Ну энто я о сэбэ, канэшну!


Смешно конечно не спорю))) ну а перевести это возможно?) 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 12, 2012, 18:45
Цитата: kanishka от мая 12, 2012, 16:37
Цитата: heckfy от мая 12, 2012, 16:05
В одной песне слышал что-то типа "бал ишладим". Что это?

В ташкентском сленге бал ишладим - это буквально "заработал очко(у кого-либо)". Так говорят после угождения или удачного лизинга начальнику или еще кому-то. Синоним - пахта қўйдим.
Это что же получается, такой убогий русизм? Т.е балл тут в прямом значении. Типа набрал, заработал балл :)
Мне кстати так и казалось.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от мая 12, 2012, 18:56
все так и есть.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: natysik78 от мая 13, 2012, 09:16
Удеге доброе утро. Переведите пожалуйста: Жаним сен мени хайатим сени жанимдан артик. Яхши кораман сен хардайм хайалимдасан"

Конечно как всегда пишет с ошибками. Я уже научила его русскому,говорит хорошо,но писать пока еще сложновато. А тут опять смс на узбекском)) В принципе слова знакомы Медовая,сладкая, (жизнь) праздник и т.п.  но не все
Заранее спасибо :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 13, 2012, 10:32
Цитата: natysik78 от мая 13, 2012, 09:16
Жаним сен мени хайатим сени жанимдан артик. Яхши кораман сен хардайм хайалимдасан
*Джаным, ты моя жизнь. Люблю тебя больше жизни. Ты всегда в моей думе.*
Ок.
*Жоним, сен - менинг ҳаётим. Сени жонимдан ортиқ яхши кўраман. Сен ҳар доим хаёлимдасан.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 13, 2012, 10:40
Жон - душа. Умер - жони чиқди. В том числе.
Именно поэтому жонимдан ортиқ адекватнее перевести как больше жизни. Точнее, больше своей жизни.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от мая 13, 2012, 22:49
Сени узим эмас кузим согинар, исмингга айланган сузим согинар
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от мая 13, 2012, 23:04
Енди сен узгани севимли  йори бош олиб кетаман сендан йирокка   енди сен  калбимни мангу армони лек кунлим йонади сени сорйди нега учрашдик айт ахир бирга булмасак севган бу кунгилни айби нима  еди  бугун узга йорин йонинда сени бу савол азаб берар мени йурагимга 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от мая 14, 2012, 07:29
<родной,тоскливо на душе без тебя.чувствую как ты все больше отдаляешься от меня и изменить это,увы,не в моих силах.боюсь представить,что больше никогда не увижу тебя.Когда думаю об этом сердце разрывается,ни один человек не сможет заменить тебя,остаюсь одна со своими страданиями и думами.знаю,ты уже наверняка смирился с этим,всему ищешь оправдания,скажу одно,слишком рано ты опустил руки.Увидишь трудности-отступаешь.неужели это нужно только мне одной?не хочется в это верить...>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от мая 14, 2012, 13:46
"Сани олдимда хис киламан. Сани жойенг мани юрагимни кок марказидан жой егаллаган"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 14, 2012, 16:18
Цитата: innac от мая 14, 2012, 13:46
"Сани олдимда хис киламан. Сани жойенг мани юрагимни кок марказидан жой егаллаган"
Тебя рядом с собой ощущаю, чувствую. Твоя душа в моем сердце центральное место занимает.


Удеге нету, и уже 4 сообщения не переведены.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от мая 14, 2012, 16:20
Спасибо за помощь!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 14, 2012, 16:31
Цитата: Anuta18 от мая 14, 2012, 07:29
<родной,тоскливо на душе без тебя.чувствую как ты все больше отдаляешься от меня и изменить это,увы,не в моих силах.боюсь представить,что больше никогда не увижу тебя.Когда думаю об этом сердце разрывается,ни один человек не сможет заменить тебя,остаюсь одна со своими страданиями и думами.знаю,ты уже наверняка смирился с этим,всему ищешь оправдания,скажу одно,слишком рано ты опустил руки.Увидишь трудности-отступаешь.неужели это нужно только мне одной?не хочется в это верить...>
Offtop
Чемпионат мира по хоккею и отдых на природе..
Кажется, это срочнее...
*Жоним, сенсиз юрагимда ҳасрат. Мендан янада йироқ-йироқ бўлиб кетаётганингни сезиб турипману, эсиз, бунга қарши бўла олишга ҳоли қудратим йўқ. Сени бошқа кўрмаслигимни тасаввур этишдан қўрқаман. Буни ўйласам, юрагим ёрилгудек бўляпти, ҳеч бир одам сенинг ўрнингга туролмайди, азобларим, хаёлларим орасида ёлғиз ўзим қоляпман. Биляпманки, сен энди бу нарсаларга шубҳасиз кўниб қолдинг. Бир нарсани айтаман, сен жудаям эрта, вақтидан олдин қўлингни ювиб, қўлтиққа уряпсан. Қийинчиликларни кўрдингу, чекиняпсан. Наҳотки бу фақат ёлғиз менга керак? Бунга ишонгим келмаяпти...*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 14, 2012, 16:35
Цитата: Удеге от мая 14, 2012, 16:31
Цитата: Anuta18 от мая 14, 2012, 07:29
<родной,тоскливо на душе без тебя.чувствую как ты все больше отдаляешься от меня и изменить это,увы,не в моих силах.боюсь представить,что больше никогда не увижу тебя.Когда думаю об этом сердце разрывается,ни один человек не сможет заменить тебя,остаюсь одна со своими страданиями и думами.знаю,ты уже наверняка смирился с этим,всему ищешь оправдания,скажу одно,слишком рано ты опустил руки.Увидишь трудности-отступаешь.неужели это нужно только мне одной?не хочется в это верить...>
Offtop
Чемпионат мира по хоккею и отдых на природе..
Ага, ЧМ - это святое. Сейчас самое интересное начинается. Плей-офф.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 14, 2012, 16:38
Цитата: irinairina от мая 13, 2012, 22:49
Сени узим эмас кузим согинар, исмингга айланган сузим согинар
*Сени ўзим эмас, кўзим соғинар.
Исмингга айланган сўзим соғинар*
*По тебе не моё «сам», а глаз мой тоскует,
Ставшее твоим именем слово моё тоскует.*
Короче, он весь в тоске.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от мая 14, 2012, 17:16
огромное спасибо!!!хоккей-не моё)а вот отдых на природе-то,что надо! ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 14, 2012, 17:24
Цитата: Натусик от мая 13, 2012, 23:04
Енди сен узгани севимли  йори бош олиб кетаман сендан йирокка   енди сен  калбимни мангу армони лек кунлим йонади сени сорйди нега учрашдик айт ахир бирга булмасак севган бу кунгилни айби нима  еди  бугун узга йорин йонинда сени бу савол азаб берар мени йурагимга
*Энди сен – ўзганинг севимли ёри,
Бош олиб кетаман сендан йироққа,
Энди сен – қалбимнинг мангу армони,
Лек кўнглим ёнади, сени сўрайди.
Нега учрашдик, айт, ахир бирга бўлмасак?
Севган бу кўнгилнинг айби нимайди?
Бугун ўзга ёрнинг ёнидасан сен,
Бу савол азоб берар менинг юрагимга.*

*Теперь ты – любимая подруга другого,
От тебя уйду я далеко,
Теперь ты – вечная тоска моей души,
Но душа горит, вопрошает тебя.
Ведь зачем мы встретились, скажи, если не будем вместе?
В чем вина этой полюбившей души?
Этот вопрос причиняет страдания моему сердцу.*
Что это? Если сообщение, то воспользовались стихосложением, своим или чужим.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от мая 15, 2012, 00:32
Спасибо большое за предыдущий перевод ) если возможно и это тоже перевести ) -   "Да успокойся ты уже! Ты выглядишь просто смешным! Ты ничего из себя не представляешь, чтоб тебе что то доказывать... "
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от мая 15, 2012, 01:46
Честно сказать я сама незнаю что это, я иногда не могу понять что он хочет сказать определёнными сообщениями.толи стих толи просто что то из головы.И что порой это значит, а чем он думает.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 15, 2012, 02:06
Цитата: Натусик от мая 15, 2012, 01:46
сама незнаю что это
Да Вы прямо спросите у него, что он хотел сказать. Написать и отправить кому-то стихи иногда там просто как.. комплимент, что ли.. Даже если никакой связи с реальностью это не имеет.
Цитата: irinairina от мая 15, 2012, 00:32
"Да успокойся ты уже! Ты выглядишь просто смешным! Ты ничего из себя не представляешь, чтоб тебе что то доказывать...
*Ҳа ўпкангни бос энди! Кулги бўлма бошқаларга! Ҳеч қандай обрўйинг йўғ-у, яна қай бир нарсаларни исбот қилишга тиришасан...*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 15, 2012, 18:31
Какой цветок у нас называют настар? Настурцию? В наших местах не выращивали..
Речь о строке Боғимда настарим бор. В словаре нету.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от мая 15, 2012, 18:46
Не настар, а настарин. Читается вроде настарын.

Еще говорят настаран. Шиповник, короче говоря.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 15, 2012, 18:48
Так она поет "Боғимда настарин бор?" А пишут и поют "настарим" в некоторых случаях... Понятно. ;up:
Видимо, слово "областное".. Для "шиповника" есть вроде "наъматак."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 15, 2012, 19:13
Вот какая-то Ирина Аббасова перепела Юлдуз. Она четко поет "боғимда настарин бор".  Да и сама Юлдуз определенно поет настарин. Я тоже раньше про это слово не слышал.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19ekaterina от мая 15, 2012, 20:19
Дос ишлар яхшими халиги кизди аднаси борми


хa дус кaлeсиз борaкaн топaмaдим aлинa дeб кирир доди
перевидите пожалуйста мне очень надо знать что там говорят про алину  и какое отнашение к ней имеет мой парень
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от мая 15, 2012, 20:30
Цитата: Удеге от мая 15, 2012, 18:48
Так она поет "Боғимда настарин бор?" А пишут и поют "настарим" в некоторых случаях... Понятно. ;up:
Видимо, слово "областное".. Для "шиповника" есть вроде "наъматак."

Слово не областное, однако нет кажется единого обозначения. Типичный переход. Например, занжабил. В Самарканде и Джиззаке так называют траву жамбул, в Вахдате и Душанбе - перец.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 15, 2012, 20:36
Если в сленге пользователей оттуда "Одн-ки" звучит как "одна", как нам уже рассказали, то -

1. Друг, хороши ли дела, у той девушки есть аккаунт в "Одноклассниках?"

2. ?
Цитата: kanishka от мая 15, 2012, 20:30
однако нет кажется единого обозначения
Вот, пойми нас после этого..
Цитата: 19ekaterina от мая 15, 2012, 20:19
доди
Что за слово? Ошибка или..?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19ekaterina от мая 15, 2012, 20:38
а второе переведете?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от мая 15, 2012, 20:42
Цитата: Удеге от мая 15, 2012, 20:36

Цитата: 19ekaterina от мая 15, 2012, 20:19
доди
Что за слово? Ошибка или..?

Доди>дў[ә]вди>деб эди=деган эди=говорил.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от мая 15, 2012, 20:44
Цитата: Удеге от мая 15, 2012, 20:36
Цитата: kanishka от мая 15, 2012, 20:30
однако нет кажется единого обозначения
Вот, пойми нас после этого..
.

Таки в песенке цветок, а не дерево.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 15, 2012, 20:45
Цитата: 19ekaterina от мая 15, 2012, 20:19
хa дус кaлeсиз борaкaн топaмaдим aлинa дeб кирир доди
Цитата: 19ekaterina от мая 15, 2012, 20:38
а второе переведете
О чем и речь в предыдущем посту.
2. "Да, друг, как вы? есть, оказывается, я не нашел, как Алина заход..........
Цитата: kanishka от мая 15, 2012, 20:42
Доди>дў[ә]вди>деб эди=деган эди=говорил
Тогда: как Алина, говорят(кто-то), заходит.
У нас "девди".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 15, 2012, 20:50
Цитата: kanishka от мая 15, 2012, 20:44
Таки в песенке цветок
Ну он там "цветком" и назван, не деревом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19ekaterina от мая 15, 2012, 20:56
спасибо огромное
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: iace от мая 15, 2012, 22:08
Добрый вечер!переведите пожалуйста  Севгилим сенсиз менга хаетни кизиги йок сени жуда каттик севаман ...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 16, 2012, 00:19
Цитата: iace от мая 15, 2012, 22:08
Добрый вечер!переведите пожалуйста  Севгилим сенсиз менга хаетни кизиги йок сени жуда каттик севаман ...
Любимая моя, без тебя нету смысла жизни для меня, я тебя очень сильно люблю.

Вечно одно и тоже повторяют.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Black45 от мая 16, 2012, 13:08
Здравствуйте, мне прислали сообщение,помогите пожалуйста его перевести.Заранее спасибо. укиймизми ё ишлиймизми ? Сир бумаса албатта
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 16, 2012, 13:31
Учитесь или работаете? Если не тайна, конечно же.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от мая 16, 2012, 14:25
Не хочу, потому что, смс пишутся от души, а не по просьбе!!! Если по просьбе - получается лживо!!!! Переведите, пожалуйста!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 16, 2012, 14:49
Цитата: Versuchung7 от мая 16, 2012, 14:25
Не хочу, потому что, смс пишутся от души, а не по просьбе!!! Если по просьбе - получается лживо!!!
*Ёзмайман, смсни юракдан чиқариб ёзиш керак, илтимос бўйичамас!!! Илтимос бўйича ёзилса - ёлғон чиқади!!!*
Не хочу - не напишу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от мая 16, 2012, 16:43
Aсалим чин юракдан езама н сенбилан утга н дамларимиз гузал ва бахтли дамлар эди жонгинам светлана чин юракдан севиш булса сендан бошкани севаолмайман хато хотинимни хам сендайин севмаганман  мен шуни била ман сени ж... Жуда севаман ва яхши кураман свгили м
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 16, 2012, 16:51
Цитата: Versuchung7 от мая 16, 2012, 16:43
Aсалим чин юракдан езама н сенбилан утга н дамларимиз гузал ва бахтли дамлар эди жонгинам светлана чин юракдан севиш булса сендан бошкани севаолмайман хато хотинимни хам сендайин севмаганман  мен шуни била ман сени ж... Жуда севаман ва яхши кураман свгили м
*Асалим, из настоящего сердца пишу: с тобой проведенные мгновения были прекрасные и счастливые мгновения. Джангинам Светлана! Если о том, чтоб любить от настоящего сердца, то никого, кроме тебя не смогу любить, даже супругу не любил в такой степени, как тебя.
Я знаю вот это: я тебя очень люблю и ..люблю, любимая моя*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от мая 16, 2012, 17:22
Зорим бору зурим юк. Ха кора куз йотибсанми йот яхши булада.
Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 16, 2012, 17:30
Цитата: innac от мая 16, 2012, 17:22
Зорим бору зурим юк. Ха кора куз йотибсанми йот яхши булада
*Зорим бору зўрим йўқ.*
Это пословица. Означает: я могу лишь просить; заставлять, применять насилие не могу.
*Ҳа, қора кўз, ётибсанми? Ёт. Яхши бўлади.*
Что, черноглазая, лежишь? Лежи. Хорошо будет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от мая 16, 2012, 19:44
Всем привет!удеге,надеюсь Вы больше не в обиде на меня и сможете перевести вот этот небольшой текст.Здравствуйте у нас все хорошо,обязательно приедем к вам показать малыша.А как ваше здоровье?как поживает Шохида?ей от меня огромный привет передавайте.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 16, 2012, 19:59
Цитата: Рухшона от мая 16, 2012, 19:44
Всем привет!удеге,надеюсь Вы больше не в обиде на меня и сможете перевести вот этот небольшой текст.Здравствуйте у нас все хорошо,обязательно приедем к вам показать малыша.А как ваше здоровье?как поживает Шохида?ей от меня огромный привет передавайте.
Ассаламу алейкум, бизларда хаммаси яхши, албатта сизларни олдингизга борамиз, бориб курсатамиз болачани. Соглингиз калай? Шохида калай? Шохидага мендан салом деб куйинг.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Рухшона от мая 16, 2012, 20:10
heckfy спасибо вам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 16, 2012, 21:21
Ну, сейчас Вы захотите даже, не сможете быть такой безрассудной, как тогда..
Цитата: Рухшона от мая 16, 2012, 19:44
показать малыша
Offtop
Поедете показать малыша и будете у исторических красочных памятников, погладьте их, и три раза скажите  про себя "за Удеге"и ...какие обиды!.
Вот тебе и две полоски..
heckfy забыл слово огромный, добавьте *Шохидага мендан каттакон салом деб қўйинг.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от мая 16, 2012, 22:19
<чиройлигинам ман сани жуда жуда согиндим сан хакигда хар дакика уйлайман мани белим сикиб ташади хатяби сан узингни ман учун асрагин хупми йож сани унутмайман сан буни уйлама асалим аня сан хар нарсани уйлаб зерикмагин майлими булар хамаси утиб кетади уйлама.>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 16, 2012, 22:27
Цитата: Anuta18 от мая 16, 2012, 22:19
<чиройлигинам ман сани жуда жуда согиндим сан хакигда хар дакика уйлайман мани белим сикиб ташади хатяби сан узингни ман учун асрагин хупми йож сани унутмайман сан буни уйлама асалим аня сан хар нарсани уйлаб зерикмагин майлими булар хамаси утиб кетади уйлама.>
*Прекрасненькая моя! Я очень-очень истосковался по тебе. Думаю о тебе каждое мгновенье. Спина моя меня за***ла. Хотя бы ты береги себя для меня. Хорошо? Пиши. Тебя не забываю. Ты не думай об этом, асалим. Аня, ты не думай о всяких вещах и не тоскуй, хорошо? Это все пройдет. Не думай.*

"Для меня" тут можно перевести и как "ради меня".

Йож  это йоз. Ёз. Пиши. В клавиатуре моб.тел-ов ж и з рядом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от мая 16, 2012, 22:32
сложно об этом не думаю,мысли мои только о тебе.сегодня услышала тебя настроение пришло в норму,как услышу твой смех сразу на душе легко становится.не забывай про меня,ладно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от мая 16, 2012, 22:32
а "йож"что за слово?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 16, 2012, 22:34
Цитата: Anuta18 от мая 16, 2012, 22:32
а "йож"что за слово?
Либо это исковерканное ёз -пиши, либо это йук - нет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от мая 16, 2012, 22:38
возможно что он написал слово "ёж"он меня ежом :green:называет.букву "ё"никогда не писал.вот оно исковерканное "йож"

так по смыслу больше подходит,чем просто "пиши".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 16, 2012, 22:41
Цитата: Anuta18 от мая 16, 2012, 22:32
сложно об этом не думать,мысли мои только о тебе.сегодня услышала тебя настроение пришло в норму,как услышу твой смех сразу на душе легко становится.не забывай про меня,ладно?
*Буни ўйламаслик қийин, хаёлларим фақат сенинг тўғрингда. Бугун овозингни эшитиб, кайфиятим меъёрига келди. Кулгунгни эшитсам, юрагимда бир енгиллик ҳис қиламан. Ёдингдан чиқарма мени, бўптими?*
Цитата: Anuta18 от мая 16, 2012, 22:38
возможно что он написал слово "ёж"он меня ежом :green:называет.букву "ё"никогда не писал.вот оно исковерканное "йож"
так по смыслу больше подходит,чем просто "пиши".
Понятно. Так бы сразу и сказали. Для этого он перешел на время на русское обозначение ё, иначе он написал бы йўж>йуж.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 18, 2012, 07:45
Цитата: 19ekaterina от мая 15, 2012, 20:19
Дос ишлар яхшими халиги кизди аднаси борми
хa дус кaлeсиз борaкaн топaмaдим aлинa дeб кирир доди
1.Дос ишлар яхшими халиги кизди аднаси борми
2.хa дус кaлeсиз борaкaн топaмaдим aлинa дeб кирир доди
...Считать доди тем, чем это слово показалось мне сначала, не позволяло только одно – чем тогда является дуст. Вот узнал, что кое где так здороваются, приветствуют друг друга. Так что, доди – это обращение, думаю, а не за"о"канное девди или дўвди. Сказать, что слово надо читать с русским о, не позволяет  то обстоятельство, что автор второго предложения(дус) как раз таки, в отличие от автора первого предложения,(дос) так не пишет ў.
  Перевод чуточку другой, хотя смысл тот же – "Да, привет. Как вы? Есть, оказывается. Я не нашел. Как Алина заходит, дода."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от мая 18, 2012, 22:29
Неужели ты думаешь, что за твоей спиной, я еще с кем то общаюсь? Я думала, что ты уже понял, как я к тебе отношусь! Даже если кто нибудь и позвонит, что от этого изменится? Я все рассказываю тебе. И с каждой встречей, все сильнее и сильнее привязываюсь. Даже не хочу думать о том, что будет дальше! Я прекрасно помню, что было в прошлый раз, когда ты уехал..
А это переведите, пожалуйста:
Спакойни ночин aсалим сени сог инар юрагиму жоним сени дер доим гулим сени севаман
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 18, 2012, 22:49
Цитата: Versuchung7 от мая 18, 2012, 22:29
Спакойни ночин aсалим сени сог инар юрагиму жоним сени дер доим гулим сени севаман

Спокойной ночи, асалим, по тебе и сердце мое тоскует, жоним, тебя, гулим, я всегда люблю. Что такое дер я не знаю, видимо он имел в виду хар.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от мая 18, 2012, 22:59
Спасибо, большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 19, 2012, 02:26
Цитата: Versuchung7 от мая 18, 2012, 22:29
Неужели ты думаешь, что за твоей спиной, я еще с кем то общаюсь? Я думала, что ты уже понял, как я к тебе отношусь! Даже если кто нибудь и позвонит, что от этого изменится? Я все рассказываю тебе. И с каждой встречей, все сильнее и сильнее привязываюсь. Даже не хочу думать о том, что будет дальше! Я прекрасно помню, что было в прошлый раз, когда ты уехал..
*Наҳотки, ўйлашингча, мен сендан бошқа яна ким биландур муомалада бўлиб юрипман? Сенга муносабатим қандайлигини аллақачон тушунгансан  деб ўйловдим! Ҳатто бирор ким қўнғироқ қилиб қолса ҳам, бундан нима ўзгаради? Мен ҳаммасини сенга айтиб беряпман. Ҳар бир учрашувимиз давоми сенга янада қаттиқроқ, маҳкамроқ боғланиб қоляпман. Кейинчалик нима бўлишини ҳатто ўйлашга ҳам майлим йўқ! Ўтган сафар сен кетганингда нималар бўлгани жудаям яхши эсимда...*
Милые бранятся - только тешатся.
Эр-хотиннинг уриши - дока рўмолнинг қуриши.  :E:
Война между мужем и женой продолжится ровно столько времени, какого достаточно, чтобы высох постиранный платок из тончайшей материи. По смыслу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 19, 2012, 04:37
Цитата: heckfy от мая 18, 2012, 22:49
Цитата: Versuchung7 от мая 18, 2012, 22:29
Спакойни ночин aсалим сени сог инар юрагиму жоним сени дер доим гулим сени севаман
Что такое дер я
Offtop
Kelasi zamon sifatdoshi (причастие будущего времени)
образуются с аффиксами –(а)r и -mas (отрицательная форма): o'qir,
yozar, o'qimas, yozmas. Эта форма самостоятельно практически не
употребляется, но является основой для образования форм времени.
Дер тут от глагола демоқ
Сказано, самостоятельно практически не употребляется. Но иногда употребляют, и в качестве настоящего времени. Там у нас Усманова поет Отни ҳам қанот дерлар. И на лошадь говорят : крыло. Дер в ед. числе просто, хотя может означать и 3 л.мн.ч.  С учетом этого уточню.
"Спакойни ночин aсалим сени сог инар юрагиму жоним сени дер доим гулим сени севаман" =
Спокойной ночи, асалим. Сени соғинар юрагиму жоним, сени дер доим. Гулим, сени севаман. =
*Спокойной ночи, асалим. По тебе тоскуют сердце и душа, тебя выбирают всегда. Цветок мой, люблю тебя.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от мая 19, 2012, 12:04
Muzikani qanday qilib statusga joyladiz?  Iloji bo'sa etvorsayiz???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 19, 2012, 13:16
Цитата: irinairina от мая 19, 2012, 12:04
Muzikani qanday qilib statusga joyladiz?  Iloji bo'sa etvorsayiz
*Музикани қандай қилиб статусга жойладингиз? Иложи бўлса, айтворсангиз.*
*Как вы поместили музыку в статус? Если сможете, расскажите.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от мая 19, 2012, 13:30
спасибо за перевод! )    и если можно и ответ на этот вопрос -   Зайди в "Музыку" на Одноклассниках и найди любимую песню: в верхнем правом углу появится надпись «в статус» - нажимай, и песня окажется в твоем Статусе.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 19, 2012, 13:37
Цитата: irinairina от мая 19, 2012, 13:30
Зайди в "Музыку" на Одноклассниках и найди любимую песню: в верхнем правом углу появится надпись «в статус» - нажимай, и песня окажется в твоем Статусе
"Одноклассник"да "Музика"га кириб, ёқадиган қўшиқни топ; юқоридаги ўнг бурчакда "В статус" деган ёзув пайдо бўлади, ўшани боссанг, қўшиқ сенинг Статусингга ўтиб қолади.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от мая 19, 2012, 18:27
Юрагимнинг гулисан сен - гуллаган Ватан.


Почему мы закрываем глаза, когда мы молимся, плачем, любим, мечтаем? Потому что мы знаем, что самые прекрасные вещи в жизни мы не видим – мы чувствуем их сердцем.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 19, 2012, 18:56
Цитата: irinairina от мая 19, 2012, 18:27
Юрагимнинг гулисан сен - гуллаган Ватан.
Почему мы закрываем глаза, когда мы молимся, плачем, любим, мечтаем? Потому что мы знаем, что самые прекрасные вещи в жизни мы не видим – мы чувствуем их сердцем.
*Цветок моего сердца ты – расцветщее Отечество. ( расцветщая Родина)*
*Нега биз дуо қилганимизда, йиғлаганимизда, севганимизда, орзуларга берилганимизда кўзимизни юмамиз?
Негаки биз биламиз, биз ҳаётдаги энг гўзал нарсаларни кўз билан кўрмаймиз – биз уларни юрак билан ҳис этамиз.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от мая 19, 2012, 19:10
Цитата: Удеге от мая 19, 2012, 02:26
платок из тончайшей материи.

Кисейный платок.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 19, 2012, 19:49
Цитата: kanishka от мая 19, 2012, 19:10
Кисейный платок.
Знамо дело. Там жеж -
Цитата: Удеге от мая 19, 2012, 02:26
По смыслу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от мая 19, 2012, 20:13
Ага.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Наська от мая 20, 2012, 18:40
Приветик! Переведите пожалуйста на русский язык.  Nimaga gulim shung shuncham.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 20, 2012, 20:32
Цитата: Наська от мая 20, 2012, 18:40
Nimaga gulim shung shuncham
Процитируйте точнее или назовите исполнителя песни, а лучше ссылку на песню.
Выделенное красным процитировано точно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Наська от мая 20, 2012, 20:54
Nimaga gulim shung shuncham a.a   вот такое мне пришло сообщение :what: очень интересно еге содержание :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 20, 2012, 21:56
Цитата: Наська от мая 20, 2012, 20:54
Nimaga gulim shung shuncham a.a
Видимо, все таки из песни какой-то.
Нимага, гулим, шунг шунча? >> Почему, цветок мой, столько росы? >> Почему, цветок мой, столько слез?  Строка, что ли, из песни..
Шунг(областное), шудринг – утреняя роса, роса.
Если: *Нимага, гулим? Шунг шунчами?* >> *Почему, цветок мой? Столько ли слез?*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Наська от мая 20, 2012, 23:13
Спасибо огромное!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Black45 от мая 20, 2012, 23:29
Здравствуйте! Переведите пожалуйста пару слов, заранее спасибо. yozyaptimi senga
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от мая 20, 2012, 23:36
Доброго времени суток! Как сказать:потерявши голову по волосам не плачут. Спасибо за перевод!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 21, 2012, 00:00
Цитата: Горчица от мая 20, 2012, 23:36
Как сказать:потерявши голову по волосам не плачут.
1. Есть пословица: Олдингда оққан сувнинг қадрига етмайсан. > Ты не ценишь воду, которая течет рядом. Можно сказать:
*Сен олдингда оққан сувнинг қадрига етмадинг. Энди йиғлашнинг фойдаси йўқ, у сувлар оқиб ўтиб кетди.*>
Ты не ценил воду, которая текла рядом. Теперь бесполезно плакать, те воды утекли.
2. Есть пословица: Дўппи десанг, бошини олиб келади.> Скажешь тюбетейку, приносит голову. О тех, кто перебарщивает. Можно сказать:
*Сен дўппинимас, бошингни йўқотгансан. Энди дўппини соғиниб йиғлашнинг фойдаси йўқ.* >
Ты не тюбетейку, голову потерял. Теперь бесполезно плакать, тоскуя по тюбетейке.
Пословицы частенько на все лады переиначивают и пользуются там. Вас поймут.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Black45 от мая 21, 2012, 00:39
Помогите пожалуйста перевести. yozyaptimi senga
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 21, 2012, 05:13
Цитата: Black45 от мая 21, 2012, 00:39
yozyaptimi senga
*Пишет ли тебе?*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от мая 21, 2012, 06:12
Цитата: Удеге от мая 20, 2012, 21:56
Цитата: Наська от мая 20, 2012, 20:54
Nimaga gulim shung shuncham a.a
Видимо, все таки из песни какой-то.
Нимага, гулим, шунг шунча? >> Почему, цветок мой, столько росы? >> Почему, цветок мой, столько слез?  Строка, что ли, из песни..
Шунг(областное), шудринг – утреняя роса, роса.
Если: *Нимага, гулим? Шунг шунчами?* >> *Почему, цветок мой? Столько ли слез?*

:)

Шунга шунчами - из-за этого столько (возни)?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 21, 2012, 06:15
Слишком просто. :)
А шунг Вам неинтересен?
Не исключен вариант этот.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Hey_Chort от мая 21, 2012, 09:58
Есть такая песенка у Шохруха, Kerak Emas называется.
Помогите, пожалуйста, перевести эти слова из нее. Буду очень признательна)

Yuragimni qozonib tinchimni o'g'irlasa
Netarimni bilmayman yo'llarimda roparo bo'lsa
Ko'zlarimni uza olmayman

Kerak emas, oltindan tog'lar
Talabim nozik nafas, samimiy ko'zlar
Kerak emas, olamdan ora
Hech narsa avzal emas, o'zingdan o'zga
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 21, 2012, 11:21
Цитата: Hey_Chort от мая 21, 2012, 09:58
Kerak emas, olamdan ora   >>>>оламлар ора
Ну и текст!
Если завоевав мое сердце украдет мой покой Что делать я не знаю на моих дорогах навстречу попадется Не могу оторвать глаза \\\ Не нужны горы из золота  Требование мое нежное дыхание искренние глаза  Не нужно, ничто средь миров  не лучше чем ты сам(а)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Hey_Chort от мая 21, 2012, 12:46
Даа, текст это что-то
Спасибо вам, большое)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от мая 21, 2012, 15:37
"Йеглагим келобти лекин холамайман".
Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 21, 2012, 15:46
Цитата: innac от мая 21, 2012, 15:37
"Йеглагим келобти лекин холамайман".
Спасибо.
Плакать хочу, хотя не хочу.
Разрыв шаблона. Диалектное. Он из Намангана, наверное.

У нас сказали бы. Йиглагим келвотри.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от мая 21, 2012, 16:20
Цитата: Удеге от мая 21, 2012, 06:15
Слишком просто. :)
А шунг Вам неинтересен?
Не исключен вариант этот.

Величие-то в простоте.

Увы, это наиболее реальный вариант. Шунг - такого никогда не встречал. Использование выражения вокруг да около. Наверно он обидел ее и думает, шо це было пустяки. Да и наши гастары слишком просты, шоб писать о каких-то росах аки слез капли...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от мая 21, 2012, 16:23
Цитата: heckfy от мая 21, 2012, 15:46
Цитата: innac от мая 21, 2012, 15:37
"Йеглагим келобти лекин холамайман".
Спасибо.
Плакать хочу, хотя не хочу.
Разрыв шаблона. Диалектное. Он из Намангана, наверное.

У нас сказали бы. Йиглагим келвотри.

Юг Самарканда, Север Кашкадарьи, юг Сурхандарьи или Бухара - это все варианты. Кашкадарья и Бухара скорее всего исключаются из-за "йеглагим" и "холамайман". Да Сурхан - слишком мало таких говоров, если остались.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от мая 21, 2012, 16:25
Да и "келобти" показательна. В Самарканде будет "келопту". Бухара.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 21, 2012, 16:29
Уж лучше по-литературному "келяпти". Как-то "келобти" и "келопту" не звучат. Или лучше "келвотри". :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от мая 21, 2012, 17:09
Цитата: heckfy от мая 21, 2012, 16:29
"келвотри". :)

Может таки кевотир? На казахский манер.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 21, 2012, 19:32
Цитата: kanishka от мая 21, 2012, 17:09
Цитата: heckfy от мая 21, 2012, 16:29
"келвотри". :)

Может таки кевотир? На казахский манер.
Хм. Я слышал у нас говорят так. Келвотри, келватри. Некоторые глотают л: кевотри, кеватри. Ке(л)вотир, ке(л)ватир такую форму тоже слышал.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от мая 21, 2012, 19:53
Цитата: heckfy от мая 21, 2012, 19:32
Цитата: kanishka от мая 21, 2012, 17:09
Цитата: heckfy от мая 21, 2012, 16:29
"келвотри". :)

Может таки кевотир? На казахский манер.
у нас

А це де?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от мая 21, 2012, 19:58
"Сани карагин куюшинг сунади агар сан далши шуннай кисанг оматсанга узинга узинг гур колаюпсан манга саничун жалка хайот. Сансиз манга хайотни кизиги юк сани севаман."
Заранее спасибо за помощь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 21, 2012, 20:01
Цитата: kanishka от мая 21, 2012, 19:53
Цитата: heckfy от мая 21, 2012, 19:32
Цитата: kanishka от мая 21, 2012, 17:09
Цитата: heckfy от мая 21, 2012, 16:29
"келвотри". :)

Может таки кевотир? На казахский манер.
у нас

А це де?
Тошкент вилояти. Паркент тумани. :) Кликабельно.

(http://i1224.photobucket.com/albums/ee367/tujakov/IMG_2335.jpg)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от мая 21, 2012, 20:04
Мен сени бир  умир гулдай гузал булиб юришингни тилайман мен орзуйимдаг кизни топдим деб уйлайман сени куп вакт курмай колсам хеч нарса екма й колади бирум ир енимда булсанг жоним
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 21, 2012, 20:30
Цитата: Versuchung7 от мая 21, 2012, 20:04
Мен сени бир  умир гулдай гузал булиб юришингни тилайман мен орзуйимдаг кизни топдим деб уйлайман сени куп вакт курмай колсам хеч нарса екма й колади бирум ир енимда булсанг жоним
Надоть тренироваться, чтобы переводить ces любовные потуги.

Я желаю, чтоб ты всю жизнь была красивой как цветок. Я думаю, что нашел девушку своей мечты. Если тебя не буду видеть долго, плохо становится мне, всю жизнь была б ты рядом со мной, жоним.

Перевод по смыслу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 21, 2012, 21:48
Цитата: heckfy от мая 21, 2012, 20:30
Цитата: Versuchung7 от мая 21, 2012, 20:04
Мен сени бир  умир гулдай гузал булиб юришингни тилайман мен орзуйимдаг кизни топдим деб уйлайман сени куп вакт курмай колсам хеч нарса екма й колади бирум ир енимда булсанг жоним
Надоть тренироваться, чтобы переводить ces любовные потуги.

Я желаю, чтоб ты всю жизнь была красивой как цветок. Я думаю, что нашел девушку своей мечты. Если тебя не буду видеть долго, плохо становится мне, всю жизнь была б ты рядом со мной, жоним.

Перевод по смыслу.

Сени кўп вақт курмай колсам ҳеч нарса ёкмай колади...думаю лучше так. Если не имею возможности лицезреть тебя на протяжении долгого времени, то ничто не радует меня. Хеч нарса ёкмай колади - досл. ничто не нравится мне
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: DezinfO от мая 21, 2012, 21:53
Помогите перевести пожалуйста: тура колгин токчада, тез кайтаман богчадан
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Milana Lotos от мая 21, 2012, 22:07
Добрый вечер. Переведите и мне пож- та)
Кайда булма калбимиз бирга, учраштирар хайоллар бизни!! Хайрли тун ширин тушлар кур!
Заранее- спасибо!)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 21, 2012, 22:13
Цитата: innac от мая 21, 2012, 19:58
"Сани карагин куюшинг сунади агар сан далши шуннай кисанг оматсанга узинга узинг гур колаюпсан манга саничун жалка хайот. Сансиз манга хайотни кизиги юк сани севаман."
:wall:
*Сенинг, қарагин, қуёшинг сўнади – агар сен дальше шундай қилсанг.
Омад – сенга! Ўзингга ўзинг гўр қилаяпсан. Менга сен учун жалко ҳаёт!
Сенсиз менга ҳаётнинг қизиғи йўқ. Сени севаман.

*У тебя, смотри-же, погаснет солнце твое – если ты (и) дальше будешь делать так. Удачи – тебе! Сам(а) себе делаешь могилу. Мне для тебя жалко жизни. Без тебя мне жизнь –без интереса. Люблю тебя.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 21, 2012, 22:14
Цитата: Milana Lotos от мая 21, 2012, 22:07
Добрый вечер. Переведите и мне пож- та)
Кайда булма калбимиз бирга, учраштирар хайоллар бизни!! Хайрли тун ширин тушлар кур!
Заранее- спасибо!)))
Где бы ты ни была, наши души вместе, сводят нас мечты!! Спокойной ночи, сладких снов!


Не уверен насчет перевода.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 21, 2012, 22:15
Цитата: DezinfO от мая 21, 2012, 21:53
тура колгин токчада, тез кайтаман богчадан
Токча - ниша в стене.
*Постой в токче, я быстро вернусь из садика.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 21, 2012, 22:18
Цитата: kanishka от мая 21, 2012, 16:20
Шунг - такого никогда не встречал.
У нас всю дорогу говорят так. Вы не все еще обошли. Или область этого говорения невелика...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: DezinfO от мая 21, 2012, 22:18
Цитата: Удеге от мая 21, 2012, 22:15
Токча - ниша в стене.
*Постой в токче, я быстро вернусь из садика.*

спасибо большое)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 21, 2012, 22:23
Цитата: heckfy от мая 21, 2012, 22:14
свели
Здесь:сводят.  И все. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 21, 2012, 22:26
Цитата: Удеге от мая 21, 2012, 22:23
Цитата: heckfy от мая 21, 2012, 22:14
свели
Здесь:сводят.  И все. :)
Да, что-то напутал во временах. Как обычно. :) Языковой ( и главное письменной) практики как никак не хватает.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 21, 2012, 22:27
Цитата: DezinfO от мая 21, 2012, 22:18
спасибо большое)
Ааа... Выражение шутливое. В смысле: я быстро вернусь, ты будь готова к чему-то, что планировали.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Sly от мая 21, 2012, 23:13
Переведите пожалуйста
"Юрагимнинг дард толаси калбимнинг мунгли ноласи ку"зларим согинч жоласи Онам. Xасратларин ичга ютган дардин айтолмай беркитган мени келишим зор кутган Онам."
Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от мая 22, 2012, 06:41
Сени кўп вақт курмай колсам ҳеч нарса ёкмай колади...думаю лучше так. Если не имею возможности лицезреть тебя на протяжении долгого времени, то ничто не радует меня. Хеч нарса ёкмай колади - досл. ничто не нравится мне
[/quote]
Спасибо! Я думаю, Вы отлично справились. Но такие тонкости, это уже слишком! Общий смысл и так понятен! Еще раз, спасибо!



Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 23, 2012, 05:14
Цитата: Sly от мая 21, 2012, 23:13
"Юрагимнинг дард толаси калбимнинг мунгли ноласи ку"зларим согинч жоласи Онам. Xасратларин ичга ютган дардин айтолмай беркитган мени келишим зор кутган Онам."
*Юрагимнинг дард толаси,           Сердца моего струна печали,
Қалбимнинг мунгли ноласи,         Души моей грустный стон,
Кўзларим соғинч жоласи –             Глаз моих слеза тоски -
Онам.                                             Моя мать.
Ҳасратларин ичга ютган,              Скорбь свою в себя вобравшая,
Дардин айтолмай беркитган,       Не сумея высказать, печаль свою спрятавшая,
Менинг келишим зор кутган –      Моего приезда томительно ожидавшая -
Онам.                                             Моя мать.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от мая 23, 2012, 12:06
Наташ кечир мени сени конглини огритими биласанми севишган инсонлар бир биридан хафа булмайди овозини ишитмасам булмайди сени севаман бу Кобилжон...переведите пожалуйста.Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 23, 2012, 12:14
Цитата: Удеге от мая 23, 2012, 05:14
Цитата: Sly от мая 21, 2012, 23:13
"Юрагимнинг дард толаси калбимнинг мунгли ноласи ку"зларим согинч жоласи Онам. Xасратларин ичга ютган дардин айтолмай беркитган мени келишим зор кутган Онам."
*Юрагимнинг дард толаси,           Сердца моего струна печали,
Қалбимнинг мунгли ноласи,         Души моей грустный стон,
Кўзларим соғинч жоласи –             Глаз моих слеза тоски -
Онам.                                             Моя мать.
Ҳасратларин ичга ютган,              Скорбь свою в себя вобравшая,
Дардин айтолмай беркитган,       Не сумея высказать, печаль свою спрятавшая,
Менинг келишим зор кутган –      Моего приезда томительно ожидавшая -
Онам.                                             Моя мать.*
Это чье-то стихотворение? Или все же это принадлежит перу того узбека?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 23, 2012, 12:28
Цитата: heckfy от мая 23, 2012, 12:14
стихотворение
Надо спросить у Слу.
Цитата: Натусик от мая 23, 2012, 12:06
Наташ кечир мени сени конглини огритими биласанми севишган инсонлар бир биридан хафа булмайди овозини ишитмасам булмайди сени севаман бу Кобилжон
*Наташа, кечир. Мен сенинг кўнглингни оғритдимми? Биласанми, севишган инсонлар бир биридан хафа бўлмайди. Овозингни эшитмасам бўлмайди. Сени севаман. Бу - Қобилжон.*
*Наташа, прости. Я причинил боль твоей душе? Знаешь, влюбленные люди друг на друга не обижаются. Мне нельзя не слышать твой голос. Люблю тебя. Это - Кобилджан.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от мая 24, 2012, 08:57
Переведите пожалуйста,, Когда я была маленькая, мне сказали, что в
мире нет ничего слаще меда, но теперь я
знаю, что слаще меда твои поцелуи.,,
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 24, 2012, 09:03
Цитата: Натусик от мая 24, 2012, 08:57
,, Когда я была маленькая, мне сказали, что в
мире нет ничего слаще меда, но теперь я
знаю, что слаще меда твои поцелуи.,,
*Кичкина қизалоқ бўлган вақтимда менга айтишганди: асалдан ширин нарса йўқ дунёда.
Аммо энди мен биламан, сенинг ўпичларинг асалдан ширин...*
::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от мая 24, 2012, 09:30
Спасибо Удеге  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от мая 24, 2012, 16:12
Я даже не знаю, чем тебя порадовать... Вот ты смеешься,а у меня на работе полный  п..... Я прихожу домой и отключаюсь. А утром не могу встать. И похоже, работать будем и в выходные!!! Я даже поговорить с тобой толком не могу. Так что, не обижайся... Да, кстати, с тебя массаж!!!  :-[ :-[ :-[
Вольности, со стороны переводчиков,приветствуются!!! ;) ;) ;)  Только с точным переводом, чтобы сюрпризов не было...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 24, 2012, 16:39
Цитата: Versuchung7 от мая 24, 2012, 16:12
Я даже не знаю, чем тебя порадовать... Вот ты смеешься,а у меня на работе полный  п..... Я прихожу домой и отключаюсь. А утром не могу встать. И похоже, работать будем и в выходные!!! Я даже поговорить с тобой толком не могу. Так что, не обижайся... Да, кстати, с тебя массаж!!!
*Сени не билан хурсанд қилишни ҳам билмайман...  Мана, сен куляпсану, аммо ишимда ҳамма нарса аммасининг ҳалиги жойига кириб кетди...  Уйга келиб, дарров уйқуга йиқиляпман. Эрталаб бўлса туролмаяпман.. Ўйлашимча, дам олиш кунлари ҳам ишласак керак. Сен билан тузукроқ гаплашволишнинг ҳам иложи йўқ менда. Хуллас, хафа бўлма...  Ҳа, айтмоқчи, сен массажга қарзсан!!!*
Переведено буквально. Вместо слова "п..........." использовано народное выражение "на работе все оказалось в одном месте тетушки его".
Все слова легитимные. Тетушка ничья, обезличенная. Дерзайте.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от мая 24, 2012, 16:47
Спасибо, что уточнили!!!  Думаю, поймет. Все равно он на меня не обижается...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19ekaterina от мая 24, 2012, 20:14
Isming.yuragimda.urilgan.xanjar,Sug'irib. olsalar.o'laman.Men.seni. shu.qadar.muxabbat.va.azob bilan...jim sevaman!
перевидите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от мая 24, 2012, 22:54
Muxabbadt bilmaydi yaxshi- yamoni muxabbat bilmaydi balandu pastni buxabbadt bilmaydi xusnu jamolni muxabbad biladi faqat sevgini. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 24, 2012, 22:56
Цитата: 19ekaterina от мая 24, 2012, 20:14
Isming.yuragimda.urilgan.xanjar,Sug'irib. olsalar.o'laman.Men.seni. shu.qadar.muxabbat.va.azob bilan...jim sevaman!
перевидите пожалуйста
Вы полгода пишете "перевИдите". Правильно: переведите. Учиться будем или нет?
*Исминг – юрагимга урилган ханжар,            Имя твое – в мое сердце вбитый кинжал,
Суғуриб олсалар, ўламан,                               Если вынут, я умру,
Мен сени шу қадар муҳаббат                         Я до такой степени с любовью
Ва азоб билан... жим севаман.                        И му́кой тебя... тихо люблю.*

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 24, 2012, 23:02
ЦитироватьОй каби чиқдинг қизориб, дилбарим, ҳаммомдин...
Почему қизориб через о? Там же через а должно быть, қизариб.
И почему ҳаммомдин? А не ҳаммомдан? Это допустимая форма?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 24, 2012, 23:06
Цитата: Натусик от мая 24, 2012, 22:54
Muxabbadt bilmaydi yaxshi- yamoni muxabbat bilmaydi balandu pastni buxabbadt bilmaydi xusnu jamolni muxabbad biladi faqat sevgini.
*Муҳаббат билмайди яхши-ёмонни,
Муҳаббат билмайди баланду пастни,
Муҳаббат билмайди ҳусну-жамолни,
Муҳаббат билади фақат севгинИ.
Любовь не знает хорошее-плохое,
Любовь не знает высокое-низкое,
Любовь не знает красивое-прекрасное,
Любовь знает только любовь.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 24, 2012, 23:17
Цитата: heckfy от мая 24, 2012, 23:02
Почему қизориб через о? Там же через а должно быть, қизариб.
И почему ҳаммомдин? А не ҳаммомдан? Это допустимая форма?
Это - аруз, 19 век, Фуркат, авторское написание. Вслушаться если в песни, то до сих пор многое во время пения заОкивают и поют "...дин"
Информация к размышлению: сентенцию "сенинг гапинг...." и далее употребляют в основном девочки-подростки и женщины. При этом бьют себя по попе, по ягодице и резко вскидывают руку в сторону того, кому все это адресовано, на ходу оформляя кулачок в фигу. В мужском исполнении звучит как "прааааативный" кое-где.
Афтинг қурсин тоже из того арсенала.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от мая 24, 2012, 23:30
Якши курдим узинги
Кошинг билан кузингни.
Энди кандай унитай.
Севаман деган сузингни....Переведите пожалуйста,вроде как правильно записала.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 24, 2012, 23:34
Цитата: Натусик от мая 24, 2012, 23:30
Якши курдим узинги
Перевод этих строк есть в разделе. Найдите. Ищите в сообщениях другой Натусик.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от мая 25, 2012, 00:29
Бу  Хайота хаманасага кона оламан лекин сенсиз кона олмайман
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 25, 2012, 00:33
Цитата: Натусик от мая 25, 2012, 00:29
Бу  Хайота хаманасага кона оламан лекин сенсиз кона олмайман
*В этой Жизни я смогу привыкнуть ко всему, но к тому, чтоб без тебя, не смогу привыкнуть.*
Перевод стихов в сообщениях за 1 ноября прошлого года.
Да. Это что-то вроде стих-я.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от мая 25, 2012, 00:52
Спасибки Удеге за помощь.Как я поняла это стих, ну или что то вроде этого?!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: lenusick_94 от мая 25, 2012, 12:25
Кто стал лучшим судьёй Лиги Чемпионов сезона 1998/1999 годов?
Хью Даллас (Шотландия)
Пьер Луиджи Коллина (Италия)
Дэвид Эллерей (Англия
Жиль Вейссьер (Франция)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: natysik78 от мая 25, 2012, 14:52
Удеге добрый день!!  Сейчас опять буду приставать со стихами....если конечно можно))) думаю будет сложно рифмовать,но хочется именно так выразить свои мысли. Говорим по русски с ним,уже за год освоился ;up:но иногда хочется сделать приятное! :)  СПАСИБО!!


Нет одиночества в моей  душе, нет пустоты -
Лишь теплый май и перезвон колоколов.
Всё потому, что есть на этом свете  Ты,
И что хранит мой каждый вдох твоя любовь.
И после  долгих холодов, после  зимы,
С ладоней ласковых твоих дышу весной,
И говорю о нас с тобой с улыбкой - "мы",
И так хочу губами пить твоё - "родной..."
И засыпая сладко на твоей груди,
Забыв, что за окном дожди и  холода,
На шёпот мой: не разлюби... не пропади...
Хочу услышать от тебя с улыбкой: "Никогда"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: lenusick от мая 25, 2012, 15:02
примняется главным образом как точная передача мяча на небольшое расстояние.когда игроки когда игроки оказываются вблизи ворот соперника они тоже часто посылают мяч в ворота внутренней стороной стопы
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: niyzova nasty от мая 25, 2012, 16:41
Переведите пожалуйста на узбекский язык

Ты тот, с кем я хочу быть всегда. Ты тот, чья улыбка делает меня самой счастливой. Ты тот, кто заставляет меня улыбаться. Я поняла с тобой, что такое счастье, что такое душевное тепло, что такое любовь. Я благодарна тебе за то, что ты всегда рядом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от мая 25, 2012, 19:25
Искорка твоей души, однажды пронзившая
моё сердце, разбудила в нем вулкан чувств,
из которого вырос огненный цветок вечно
пылающей страсти и любви к тебе, милый!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Soniarina от мая 26, 2012, 17:34
Помогите перевести!
1.мен куюнларди аеман,бори арслон шер..озимман асалим худо хохласа
2.бале достим бале..
3.иш билганганга бир танга...гап билганга минг танга...
4.кординми достим озбекчани менга окитяпти
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от мая 26, 2012, 17:37
man sherlar yozib berishim mumkin xoxlagan yonalishlaringda
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от мая 26, 2012, 23:22
Жаннатга киришни орзу килмаган мусулмон-мусулмон эмас!

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 26, 2012, 23:30
Цитата: irinairina от мая 26, 2012, 23:22
Жаннатга киришни орзу килмаган мусулмон-мусулмон эмас!
Тот мусульманин, кто не мечтал попасть в рай - не мусульманин.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Dasha2121 от мая 26, 2012, 23:41
если когда-нибудь в твоей душе поселится грусть,тыы только позови,я приду.я разделю с тобой твою грусть.Если ты захочешь поделиться своей радостью,только скажи.Я пройду сотни тысяч метров,Я буду рядом только бы разделить с тобой твои эмоции.Если ты захочешь уехать, убежать.Позови меня.я не буду уговаривать тебя остаться,я сбегу с тобой.Я хочу быть рядом. Быть рядом всегда! Я очень тебя люблю. Прошу будь и ты со мной
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 27, 2012, 00:49
Цитата: natysik78 от мая 25, 2012, 14:52
Нет одиночества в моей  душе, нет пустоты -
Лишь теплый май и перезвон колоколов.
Всё потому, что есть на этом свете  Ты,
И что хранит мой каждый вдох твоя любовь.
Нет одиночества в моей  душе, нет пустоты -      Юрагимда ёлғизлик йўқ, бўшлик йўқ жонда -
Лишь теплый май и перезвон колоколов.              Илиқ май ва қўнғироқлар суҳбати фақат.
Всё потому, что есть на этом свете  Ты,                 Ҳаммасининг сабаби – Сен борсан жаҳонда,
И что хранит мой каждый вдох твоя любовь.        Ҳар нафасим асрар ўзинг берган муҳаббат.

Остальное - потом..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 27, 2012, 00:52
Цитата: Dasha2121 от мая 26, 2012, 23:41
если когда-нибудь в твоей душе поселится грусть,тыы только позови,я приду.я разделю с тобой твою грусть.Если ты захочешь поделиться своей радостью,только скажи.Я пройду сотни тысяч метров,Я буду рядом только бы разделить с тобой твои эмоции.Если ты захочешь уехать, убежать.Позови меня.я не буду уговаривать тебя остаться,я сбегу с тобой.Я хочу быть рядом. Быть рядом всегда! Я очень тебя люблю. Прошу будь и ты со мной
:green: Это уже переведено.. У Вас плагиат или это какой-то общеизвестный текст.. :???

Цитата: wal.xa от мая 12, 2012, 17:00
если когда-нибудь в твоей душе поселится грусть,тыы только позови,я приду.я разделю с тобой твою грусть.Если, не дай Бог,ты заплачешь,я буду плакать вместе с тобой и губами собирать твои слезы.Только позови,Я услышу и твой крик.... и твой нежный шепот.Если ты захочешь поделиться своей радостью,только скажи.Я пройду сотни тысяч метров,Я буду рядом только бы разделить с тобой твои эмоции.Если ты захочешь уехать, убежать.Позови меня.я не буду уговаривать тебя остаться,я сбегу с тобой.Если когда-нибудь ты не захочешь никого слышать.ты просто подумай обо мне.И я пройду вечность,чтобы на миг, легким ветром коснуться твоих волос.Я просто помолчу с тобой.Я просто буду рядом.С тобой, Всегда!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 27, 2012, 00:54
Цитата: Натусик от мая 25, 2012, 19:25
Искорка твоей души, однажды пронзившая
моё сердце, разбудила в нем вулкан чувств,
из которого вырос огненный цветок вечно
пылающей страсти и любви к тебе, милый!
*Кунлардан бир кун юрагимга санчилган қалбинг учқуни уйғотган ҳис-туйғулар вулканида сенга нисбатан мангу ловуллаб ёнувчи эҳтирос ва муҳаббатнинг оташин гули ўсиб чиқди, азизим*

Зачем эта жуткая красивость?..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 27, 2012, 00:55
Цитата: niyzova nasty от мая 25, 2012, 16:41
Ты тот, с кем я хочу быть всегда. Ты тот, чья улыбка делает меня самой счастливой. Ты тот, кто заставляет меня улыбаться. Я поняла с тобой, что такое счастье, что такое душевное тепло, что такое любовь. Я благодарна тебе за то, что ты всегда рядом.
*Мен доим бирга бўлгим келаётган ўша инсон – сен.
Ўша табассуми мени энг бахтиёр қилаётган – сен.
Мени кулиб-қувонишга қодир этаётган – сен.
Бахт нима, самимий ҳарорат нима, муҳаббат нима – мен сен билан тушундим.
Доимо ёнимдалигинг учун сендан миннатдорман.*
Формулировки чуть разнообразил.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 27, 2012, 01:15
Цитата: Soniarina от мая 26, 2012, 17:34
Помогите перевести!
1.мен куюнларди аеман,бори арслон шер..озимман асалим худо хохласа
2.бале достим бале..
3.иш билганганга бир танга...гап билганга минг танга...
4.кординми достим озбекчани менга окитяпти

1. Мен қуёнларни аяйман.  Бўри, арслон, шер ўзимман, асалим. Худо хоҳласа.
2. Балли, дўстим, балли.
3. Иш билганга - бир танга, гап билганга - минг танга.
4. Кўрдингми, дўстим, ўзбекчани менга ўқитяпти.

1. Я жалею зайцев. Я - волк, лев, медовая моя. Если бог захочет. (арслон и шер означают одно и то же.)
2. Балли, друг мой, балли. Балли - возглас одобрения, благодарности, утверждения. Выбирайте.
3. По смыслу: Тому, кто умеет работать - один рубль, тому, кто умеет п.. говорить - тысяча рублей.
4. Видишь, друг мой, узбекскому меня учит. (здесь в таком смысле. Возможно прочтение: "... узбекское заставляет читать меня.")
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 27, 2012, 01:17
Цитата: irinairina от мая 26, 2012, 17:37
man sherlar yozib berishim mumkin xoxlagan yonalishlaringda
Я могу написать (для кого-то) стихи какого хотите направления.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: misato от мая 27, 2012, 05:16
пожалуйста,помогите перевести,срочно нужен перевод
Рамазан Хаит (Ийд-ал-Фитр)

Этот праздник известен как Руза Хаит, он совпадает с 9-ым месяцем (Хижрий) по мусульманскому календарю. Этот праздник включает в себя религиозный обряд как Ураза, которая длится 30 дней и это считается обряд духовного и морального очищения. Условия обряда следующие: с восхода солнца до заката не принимать пишу и воду; сохранятся от дурных мыслей, предположений; со всеми окружающими быть в уважении и делать по возможности больше добра окружающим.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: misato от мая 27, 2012, 05:20
пожалуйста,помогите перевести,срочно нужен перевод
Религиозный праздник Курбон Хаит это одно из величайших праздников в мире, который отмечается Мусульманами. Источниками этого праздника являются древние истории, которые связаны с пророком Ибрагимом, который в честь своей веры хотел принести в жертву «Аллаху» своего собственного сына, но его действия прекратили добрые духи и вместо этого сказали ему принести в жертву других животных таких как: овцы, верблюды и т.д. С этого момента все мусульмане стали приносить в жертву животных в эти праздничные дни. Праздник длится три дня и в эти дни все мусульмане празднуют этот праздник в кругу семьи с родными и близкими. Особенно в эти праздничные дни люди посещают своих родных и близких, а также больных и нуждающихся в помощи. Первый день праздника «Курбон Хаит» считается не рабочим днём, и все учреждения отдыхают в этот праздничный день.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: misato от мая 27, 2012, 05:29
пожалуйста,помогите перевести,срочно нужен перевод
Религиозный праздник Курбон Хаит это одно из величайших праздников в мире, который отмечается Мусульманами. Источниками этого праздника являются древние истории, которые связаны с пророком Ибрагимом, который в честь своей веры хотел принести в жертву «Аллаху» своего собственного сына, но его действия прекратили добрые духи и вместо этого сказали ему принести в жертву других животных таких как: овцы, верблюды и т.д. С этого момента все мусульмане стали приносить в жертву животных в эти праздничные дни. Праздник длится три дня и в эти дни все мусульмане празднуют этот праздник в кругу семьи с родными и близкими. Особенно в эти праздничные дни люди посещают своих родных и близких, а также больных и нуждающихся в помощи. Первый день праздника «Курбон Хаит» считается не рабочим днём, и все учреждения отдыхают в этот праздничный день.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: misato от мая 27, 2012, 05:31
и еще кое-что,огромное спасибо заранее
Этот праздник известен как Руза Хаит, он совпадает с 9-ым месяцем (Хижрий) по мусульманскому календарю. Этот праздник включает в себя религиозный обряд как Ураза, которая длится 30 дней и это считается обряд духовного и морального очищения. Условия обряда следующие: с восхода солнца до заката не принимать пишу и воду; сохранятся от дурных мыслей, предположений; со всеми окружающими быть в уважении и делать по возможности больше добра окружающим.

После выполнения этого обряда в последний день начинается праздник, который длится три дня - Рамазан Хаит. Первый день праздника «Рамазан Хаит» считается не рабочим днём, и все учреждения отдыхают в этот праздничный день.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Dasha2121 от мая 27, 2012, 10:07
Цитата: Dasha2121 от мая 26, 2012, 23:41
если когда-нибудь в твоей душе поселится грусть,тыы только позови,я приду.я разделю с тобой твою грусть.Если ты захочешь поделиться своей радостью,только скажи.Я пройду сотни тысяч метров,Я буду рядом только бы разделить с тобой твои эмоции.Если ты захочешь уехать, убежать.Позови меня.я не буду уговаривать тебя остаться,я сбегу с тобой.Я хочу быть рядом. Быть рядом всегда! Я очень тебя люблю. Прошу будь и ты со мной
мне это когда то писали. Года три назад
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: кошка мяуууу от мая 27, 2012, 11:38
Всем доброго времени суток! "Сизга елгизингиз юлдузингиз коро кузингиз ширин сузингиз ягонангиз бирдонангизхам ой хам куешингиз мухаббатингиз куз очиб юрганингиз бир икки йил юрганингиз хуллас бир сузбилан айтганда севгимингиз кунгирок килмокда олинг" Уфф! Спасибо за перевод!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 27, 2012, 12:13
Цитата: кошка мяуууу от мая 27, 2012, 11:38
"Сизга елгизингиз юлдузингиз коро кузингиз ширин сузингиз ягонангиз бирдонангизхам ой хам куешингиз мухаббатингиз куз очиб юрганингиз бир икки йил юрганингиз хуллас бир сузбилан айтганда севгимингиз кунгирок килмокда олинг"
***Вам - ваш одинокий, ваш черноглазый, ваш со сладкими словами, ваш единственный, ваш один-одинёшенький, ваша и луна и солнце, ваша любовь, ваша перво-вами-увиденная любовь, ваш тот, с кем Вы года два гуляли, короче, если сказать одним словом, ваш любимый - звонит, берите(трубку)!***
Цитата: Dasha2121 от мая 27, 2012, 10:07
мне это когда то писали. Года три назад
Интересная история...
Цитата: misato от мая 27, 2012, 05:31
и еще кое-что,огромное спасибо заранее
Этот праздник известен как Руза Хаит, он совпадает с 9-ым месяцем (Хижрий) по мусульманскому календарю...
К сожалению, не владею религиозной терминологией. Там же все это важно. Если найду ссылку на существующий перевод, запощу здесь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 27, 2012, 12:38
Цитата: JONIM от мая 27, 2012, 12:34
yolong'och xolatta
*Яланғоч ҳолатда* - в обнаженном состоянии, голышом, без ничего. Уже понятно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: JONIM от мая 27, 2012, 12:49
Да, спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от мая 27, 2012, 18:52
"Орзуларим жуда куп еди сан блон амалга ошмади кутмаган едим кечир мани ман санга куп емонлик киллим ужи кеч булли омон бу сани жуда согиндим киган емонликлар им учун кечир ман хохламайман сансизис яшашни хеч бумаса жавоп кигин калбимни санга очган едим мани тушунарсан екотма мани"
Извиняюсь, сообщение было прислано именно так, без знаков препинания. Заранее спасибо за помощь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от мая 27, 2012, 20:17
<ха намаси яхши шу белим огрияапти сани узинг калей яхшими тугулган кунларни яхши утказдизлами уйдагиларих яхши тинчмисилар кечга тел киламан хозир ишда ман асалим сани яхши кураман сани севувчи хурнук йигитинг сан нима киляапсан кайердасан йозиб йубор павук(наверно он имеет в виду паук)>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19ekaterina от мая 27, 2012, 22:23
переведите плиз
Ey.yurag.senga.yana.nima.boldi.ne.uchun.yana.sevmoqdasan.bir.marta.kuyganin.yetmaganday.ne.uchun.yana sevmoqdasan.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 27, 2012, 23:42
Цитата: 19ekaterina от мая 27, 2012, 22:23
переведите плиз
Ey.yurag.senga.yana.nima.boldi.ne.uchun.yana.sevmoqdasan.bir.marta.kuyganin.yetmaganday.ne.uchun.yana sevmoqdasan.
Ей, сердце, что же опять с тобой случилось?! Почему же ты снова любишь? Не хватило одного раза, когда ты обожглось, страдало? Почему же ты снова любишь?

Это статус? Вам, наверное, полегчало.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 27, 2012, 23:45
Цитата: Удеге от мая 24, 2012, 23:17
Цитата: heckfy от мая 24, 2012, 23:02
Почему қизориб через о? Там же через а должно быть, қизариб.
И почему ҳаммомдин? А не ҳаммомдан? Это допустимая форма?
Это - аруз, 19 век, Фуркат, авторское написание. Вслушаться если в песни, то до сих пор многое во время пения заОкивают и поют "...дин"
Информация к размышлению: сентенцию "сенинг гапинг...." и далее употребляют в основном девочки-подростки и женщины. При этом бьют себя по попе, по ягодице и резко вскидывают руку в сторону того, кому все это адресовано, на ходу оформляя кулачок в фигу. В мужском исполнении звучит как "прааааативный" кое-где.
Афтинг қурсин тоже из того арсенала.
Насчет сенинг гапинг.... Сам слышал как сие выражение употребляли взрослые, здоровые мужики при серьезных разговорах. И не только из наших краев, но и ходжентские и душанбинские узбеки.
А вот с афтинг курсин согласен. Не слышал, что бы так мужчины говорили, только женщины.

Кстати, как бы адекватно перевести фразу  "падаринг минг налати"? Как я понимаю это тоже женское выраженьице.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Black45 от мая 28, 2012, 00:24
Переведите пожалуйста комментарии к моей фотографии, вообще не могу понять, что мне там пишут. Aldovr stsda nima yozdin


unga tegiwli masku    E qoysenchi kak butto men seni bilmiman     bilmisanku   dima kotin boq   sikaman wilta suka. Batya komenti kot qima gaping bose betimga ayt skim qoyaman
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 28, 2012, 00:29
Цитата: heckfy от мая 27, 2012, 23:45
Кстати, как бы адекватно перевести фразу  "падаринг минг налати"? Как я понимаю это тоже женское выраженьице.
падаринга минг налати - 1000 раз проклинаю твоего отца? Никогда не слышал, чтобы падар употребляли в значении отец, кроме как в этом выражении. Если падар - персизм, то ланат/налат - арабизм?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 28, 2012, 03:24
Цитата: Anuta18 от мая 27, 2012, 20:17
<ха намаси яхши шу белим огрияапти сани узинг калей яхшими тугулган кунларни яхши утказдизлами уйдагиларих яхши тинчмисилар кечга тел киламан хозир ишда ман асалим сани яхши кураман сани севувчи хурнук йигитинг сан нима киляапсан кайердасан йозиб йубор павук(наверно он имеет в виду паук)>
*Ҳа, нимаси яхши, шу белим оғрияпти. Сенинг ўзинг қалай, яхшими? Туғилган кунларни яхши ўтказдингларми? Уйдагиларинг яхшими?  Тинчмисизлар? Кечга телефон қиламан. Ҳозир ишдаман. Асалим, сени яхши кўраман, сени севувчи хунук йигитинг . Сен нима қиляпсан? Қаердасан? Ёзиб юбор, "павук.*

*Да, что хорошего, вот спина моя болит. Ты сама как, хорошо? День рождения хорошо провели? У твоих домашних все хорошо? Все спокойно-мирно у вас? К вечеру позвоню. Сейчас я на работе. Асалим, люблю тебя я, твой любящий тебя некрасивый джигит. Ты что делаешь? Где ты? Напиши, «паук» *
А где ёж? 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 28, 2012, 03:57
Цитата: innac от мая 27, 2012, 18:52
"Орзуларим жуда куп еди сан блон амалга ошмади кутмаган едим кечир мани ман санга куп емонлик киллим ужи кеч булли омон бу сани жуда согиндим киган емонликлар им учун кечир ман хохламайман сансизис яшашни хеч бумаса жавоп кигин калбимни санга очган едим мани тушунарсан екотма мани"
*Орзуларим жуда кўп эди. Сен билан амалга ошмади. Кутмаган эдим. Кечир мени. Мен сенга кўп ёмонлик қилдим. Уже кеч бўляпман бу. Сени жуда соғиндим. Қилган ёмонликларим учун кечир. Мен хоҳламайман сенсиз яшашни. Ҳеч бўлмаса жавоб қилгин. Қалбимни сенга очган эдим. Мени тушунарсан. Йўқотма мени.*

*Очень много было мечт у меня. С тобой не осуществилось. Я не ожидал. Прости меня. Я тебе много плохого сделал. Уже поздно делаю это(м.б. извинения). Очень тоскую по тебе. За сделанное мной плохое прости. Я не хочу жить без тебя. Хотя бы ответь. Я открывал тебе душу свою. Может, поймёшь меня. Не теряй меня.*
В выделенном сомневаюсь. Но вроде больше никак.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 28, 2012, 04:00
Цитата: Удеге от мая 27, 2012, 00:54
*Кунлардан бир кун юрагимга санчилган қалбинг учқуни уйғотган ҳис-туйғулар вулканида сенга нисбатан мангу ловуллаб ёнувчи эҳтирос ва муҳаббатнинг оташин гули ўсиб чиқди, азизим*
*Қалбинг учқуни бир кун юрагимга санчилди. Бундан уйғонган ҳис-туйғулар вулканида сенга нисбатан мангу ловуллаб ёнувчи эҳтирос ва муҳаббатнинг оташин гули ўсиб чиқди.*
Лучше так. Без лишнего "....ган". Но все равно - красивость.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 28, 2012, 04:17
Цитата: heckfy от мая 27, 2012, 23:45
употребляли взрослые
Ну, речь не о категорическом запрете, а о преимущественном использовании.
Активные руг-ства - мужские, пассивные, когда проклинания, желание чего-то плохого и.т.д.- женские.
Цитата: heckfy от мая 28, 2012, 00:29
падаринга минг налати - 1000 раз проклинаю твоего отца
"Падарингга минг лаънат!" - тысячу проклятий на твоего отца!
Этимология - подождем выхода этим.сл.узб.языка. Долго пишут. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 28, 2012, 04:33
Цитата: Black45 от мая 28, 2012, 00:24
Aldovr stsda nima yozdin
unga tegiwli masku    E qoysenchi kak butto men seni bilmiman     bilmisanku   dima kotin boq   sikaman wilta suka. Batya komenti kot qima gaping bose betimga ayt skim qoyaman
Алдайвер, стс – да нима ёздинг?                                            = Обманывай (дальше), ты что написал в стс?
Унга тегишлимас-ку.                                                               = Не касаемо же ее(его).
Э, қўйсангчи, как будто мен сени билмайман.                       = Э, брось, как будто я тебя не знаю.
Дима, к*тинг бўқ.                                                                     = Дима(м.б. дема - не говори) попа у тебя в г*вне. Уничижительная форма сказать, ты молод.
С*каман .......... ,сука.                                                               = **бу! ...............сука!
Батя, комментни кўп (т) қилма,гапинг бўлса,  бетимга айт.   = Батя, не умножай комменты, есть что сказать, скажи мне в лицо.
С*кдим қўяман.                                                                        = опять ругательство.
Фотография, может, неудачная... :???
Красным - непонятное.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 28, 2012, 08:05
Цитата: Удеге от мая 28, 2012, 04:17
Цитата: heckfy от мая 27, 2012, 23:45
употребляли взрослые
Ну, речь не о категорическом запрете, а о преимущественном использовании.
Активные руг-ства - мужские, пассивные, когда проклинания, желание чего-то плохого и.т.д.- женские.
Цитата: heckfy от мая 28, 2012, 00:29
падаринга минг налати - 1000 раз проклинаю твоего отца
"Падарингга минг лаънат!" - тысячу проклятий на твоего отца!
Этимология - подождем выхода этим.сл.узб.языка. Долго пишут.
У нас именно налат(и). А не лаънат.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Imp от мая 28, 2012, 08:47
Подскажите, пожалуйста, есть ли где-нибудь онлайн программа-конвертер текста для узбекского алфавита с латиницы на кириллицу? Я нашел только с кириллицы на латиницу, но не наоборот.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от мая 28, 2012, 09:03
Цитата: Удеге от мая 28, 2012, 04:33
Цитата: Black45 от мая 28, 2012, 00:24
wilta
Красным - непонятное.

Шилта же.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от мая 28, 2012, 13:53
<добрый день,у меня всё хорошо,только проснулась.День рождения провели просто замечательно.Что значит "некрасивый"?красавчик,где твоя самооценка?>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 28, 2012, 14:08
Цитата: Anuta18 от мая 28, 2012, 13:53
<добрый день,у меня всё хорошо,только проснулась.День рождения провели просто замечательно.Что значит "некрасивый"?красавчик,где твоя самооценка?>
*Хайрли кун! Менда ҳамма нарса яхши, эндигина уйғондим. Туғилган кунни зўр қилиб ўтказдик. "Хунук йигит" деганинг нимаси?  Жонон йигит, ўз қадрингга етишинг қани?*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 28, 2012, 14:10
Цитата: kanishka от мая 28, 2012, 09:03
Шилта же.
Цитата: Удеге от мая 28, 2012, 04:33
unga tegiwli
W у них всегда Ш. Как в «тегишли», например. В словарь не заглянул.
Резюме, там: в*..бу, «мокрая с*ка», значит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 28, 2012, 14:13
Цитата: Imp от мая 28, 2012, 08:47
онлайн программа-конвертер
Я не встречал.
Цитата: heckfy от мая 27, 2012, 23:42
Ей,
Эй же.
Чего и я уже опасаюсь. Начну писать как в сообщениях.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 28, 2012, 14:21
Цитата: Удеге от мая 28, 2012, 14:13
Цитата: Imp от мая 28, 2012, 08:47
онлайн программа-конвертер
Я не встречал.
Цитата: heckfy от мая 27, 2012, 23:42
Ей,
Эй же.
Чего и я уже опасаюсь. Начну писать как в сообщениях.
:D ;up: Конечно , эй. Да и действительно когда, что-то перевожу с кучей ошибок на узбекском, или с пропущенными знаками препинания, то бывает и в перевод нечаянно переношу эти ошибки.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 28, 2012, 14:26
Цитата: heckfy от мая 28, 2012, 08:05
Цитата: Удеге от мая 28, 2012, 04:17
Цитата: heckfy от мая 27, 2012, 23:45
употребляли взрослые
Ну, речь не о категорическом запрете, а о преимущественном использовании.
Активные руг-ства - мужские, пассивные, когда проклинания, желание чего-то плохого и.т.д.- женские.
Цитата: heckfy от мая 28, 2012, 00:29
падаринга минг налати - 1000 раз проклинаю твоего отца
"Падарингга минг лаънат!" - тысячу проклятий на твоего отца!
Этимология - подождем выхода этим.сл.узб.языка. Долго пишут.
У нас именно налат(и). А не лаънат.
Мне интересно другое. У кого еще вместо литературного лаънат употребеляют налат именно в этом выражении?
Как говорят в Хорезме, Самарканде, Бухаре, Ходженте, Курган-тепе  и т.д?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: misato от мая 28, 2012, 17:24
тогда вот это переведите,пожалуйста. Срочно нужно для контрольной
Главный национальный праздник Республики Узбекистан - это День Независимости. Этот праздник отмечается ежегодно 1 сентября церемониально и красочно. Этот национальный праздник олицетворяет все мечты и ожидания всего Узбекского народа, которые опираются на основные принципы дружелюбие, солидарность, благотворительность, взаимное уважение.

Представители различных наций проживающих в Узбекистане, несмотря на национальность, религию, социальный статус все активно празднуют праздник в каждой улице, площади и люди, проживающие в махаллях и в областях.

Этот праздник в независимом Узбекистане празднуется в честь памяти наших соотечественников, которые на протяжении веков героически, самоотверженно защищали наш родной край, его свободу и независимость, мирную жизнь нашего народа.

Ежегодно 1 октября в Узбекистане торжественно отмечается День Учителей и Наставников. Глубокое уважение к педагогу укоренилось в нашем крае еще в давние времена. "Домло", "Муаллим", "Устоз" - эти слова на протяжении многих веков с благодарностью и почтением произносили ученики, получавшие от своих учителей не только знания по учебным дисциплинам, но и наставления об уважительном отношении к людям, любви к Родине, о высокой нравственности и духовности.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от мая 28, 2012, 22:15
<пожалуйста пиши теперь всегда  по собственному желанию,а то создается такое ощущение будто я тебя к этому принуждаю.хочу,чтобы всё было написано от души,те слова,которые ты хочешь сказать,но не получается из-за незнания языка,но никак потому что этого хочу именно Я!!!!!!спокойной ночи,сладких снов,скучаю.>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 28, 2012, 22:25
Цитата: misato от мая 28, 2012, 17:24
тогда вот это переведите,пожалуйста. Срочно нужно для контрольной
Главный национальный праздник Республики Узбекистан - это День Независимости. Этот праздник отмечается ежегодно 1 сентября церемониально и красочно. Этот национальный праздник олицетворяет все мечты и ожидания всего Узбекского народа, которые опираются на основные принципы дружелюбие, солидарность, благотворительность, взаимное уважение.

Представители различных наций проживающих в Узбекистане, несмотря на национальность, религию, социальный статус все активно празднуют праздник в каждой улице, площади и люди, проживающие в махаллях и в областях.

Этот праздник в независимом Узбекистане празднуется в честь памяти наших соотечественников, которые на протяжении веков героически, самоотверженно защищали наш родной край, его свободу и независимость, мирную жизнь нашего народа.

Ежегодно 1 октября в Узбекистане торжественно отмечается День Учителей и Наставников. Глубокое уважение к педагогу укоренилось в нашем крае еще в давние времена. "Домло", "Муаллим", "Устоз" - эти слова на протяжении многих веков с благодарностью и почтением произносили ученики, получавшие от своих учителей не только знания по учебным дисциплинам, но и наставления об уважительном отношении к людям, любви к Родине, о высокой нравственности и духовности.
А что, немного в нете покопаться религия не позволяет?  Ведь если вы брали это текст с mfa.uz (или еще с какого-нибудь похожего сайта), то вы могли заметить, что там была версия и на узбекском языке и тот же самый текст был на узбекском.

1 sentyabr - mustaqillik kuni

O'zbekiston Respublikasining asosiy milliy bayrami - Mustaqillik kunidir. Ushbu bayram 1 sentyabr kuni marosimli va rang barang shaklda nishonlanadi. Milliy bayram do'stlik, xayriya va har tomonlama xurmatga tayangan o'zbek xalqining barcha orzularini nomoyon etadigan bayramdir.

O'zbekistonda istiqomat qilayotgan turli millatlar vakillari millatiga, diniga va kelib chiqqan irqiga qaramasdan O'zbekistonning barcha hududlarida faol nishonlaydilar.

1 oktyabr - Ustoz va murabbiylar kuni

Har yili O'zbekistonda Ustoz va murabbiylar kuni keng nishonlamoqda. Qadim zamonlardan ustozga bo'lgan chuqur xurmat va e'tiroz saqlanib qolgan. "Domla", "Muallim", "Ustoz" kabi so'zlar o'z ustozlardan nafaqat bilimlarni va axoliga bo'lgan xurmat munosabati va Vatanga bo'lgan mehriga ega bo'lgan o'quvchilar asrlar davomida minnatdorchilik va izzat bilan murojjat etganlar.

Maktab va o'quv muassasalarning o'quvchilari xayotning ilk bilimlarini bergan ustozlarga chuqur izzatdadirlar. Ushbu kunda o'quvchilar minnatdorchilik bilan gullar va sovg`alar bilan xayot yo'lida mashaqatli mehnat uchun chin yurakdan tabriklaydilar

14 yanvar - Vatan himoyachilari kuni

Mustaqil O'zbekistonda ushbu bayram o'z qurollantirish kuchlarni tashkil etishga bag`ishlangan. 1992 yil 14 yanvarda mamlakat parlamenti mamlakat hududidagi xarbiy o'quv yurtlar va boshqa xarbiy shakllarining barcha qismlari va birlashmalarini O'zbekiston Respublikasi yurisdiktsiya qaramog`iga o'tishi to'g`risida qarori qabul qilindi. Shunday qilib xususiy qurollantirish kuchlari tashkil etildi.1993 yilda 29 dekabrda 14 yanvar - Vatan himoyachilari kuni deb e'lon qilindi.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: кошка мяуууу от мая 29, 2012, 00:29
Милый,ты чувствуешь,что сегодня вторник? Я уже умираю от нетерпения. Жду-недождусь вечера
Спасибочки за перевод! Удеге,Вам низкий поклон!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 29, 2012, 01:02
Цитата: Anuta18 от мая 28, 2012, 22:15
<пожалуйста пиши теперь всегда  по собственному желанию,а то создается такое ощущение будто я тебя к этому принуждаю.хочу,чтобы всё было написано от души,те слова,которые ты хочешь сказать,но не получается из-за незнания языка,но никак потому что этого хочу именно Я!!!!!!спокойной ночи,сладких снов,скучаю.>
Формулируйте мысли на русском четче.
*Марҳамат, энди фақат ўз хоҳишинг билан ёз доим, бўлмаса, гўё мен сени шунга мажбур қилаётганга ўхшаб қоляпти. Ўзинг айтмоқчи бўляпсану, аммо тил билмаганинг учун айтолмаётган сўзларинг ҳам, умуман, ҳамма нарса чин юракдан ёзилишини хоҳлайман, буни худди Мен хоҳлаётганим учунмас асло!!!! Хайрли тун! Ширин тушлар кўр, соғинаман.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 29, 2012, 01:09
Цитата: кошка мяуууу от мая 29, 2012, 00:29
Милый,ты чувствуешь,что сегодня вторник? Я уже умираю от нетерпения. Жду-недождусь вечера
*Жоним, бугун сешанба кунилигини сезяпсанми? Мен аллақачон сабрим косаси тўлиб, ўлибгина турибман. Кечки пайтни жонимни ҳовучга олиб кутяпман.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 29, 2012, 12:50
Санамгина, каламгина.

Что означает это аффикс -гина?
Санамгина - моя красотка?

Каламгина?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 29, 2012, 13:18
Да. Уменьшительно-ласкателно.
Этот -гина у нас везде поспел.
Санамгина - красотка.
Яхшигина - хорошенько.
Қошлари қаламгина.. - брови нарисованные будто карандашом. А как в русском отобразить ум.ласк. в этом случае хз.
Шу билангина.. - только с
итд.
Скачайте из "турклиба"  - "Языки мира. Тюркские языки." Там вкратце обо всем.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от мая 29, 2012, 13:43
<пусть эта картинка тебе обо мне напоминает,она многое значит для меня>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 29, 2012, 14:00
Цитата: Anuta18 от мая 29, 2012, 13:43
<пусть эта картинка тебе обо мне напоминает,она многое значит для меня>
*Шу сурат сенга мени эслатиб турсин. Унинг менга аҳамияти катта.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от мая 29, 2012, 14:03
Удеге,спасибо Вам!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от мая 29, 2012, 15:11
SIZ MENI ULGAN DEMANG.
ORANGIZDA YASHARMAN.
KAPALAK TIMSOLIDA.
XONANGIZDA YASHARMAN.

DUNYO TASHVISHIDAN XOLI.
XALOVATDA YASHARMAN.
FARZANTLAR AYTIB YURAR.
SALOVATDA YASHARMAN.

UGIL-QIZLARIM KUZLARI.
QOSHLARIDA YASHARMAN.
MENI ESLAB KUZDAN OQAR YOSHLARIDA YASHARMAN.

YULDUZLAR MASKANIDA.
TEVALARDA YASHARMAN.
EKIB KETGAN BOGIMDAGI.
MEVALARDA YASHARMAN.

DUSTLAR TILIDAN TUSHMAS.
SUZLARIDA YASHAYMAN.
XOVLIMIZDA QOTIB QOLGAN.
IZLARIMDA YASHAYMAN.

BOLALIK DAVRIM UTGAN.
YERLARIMDA YASHAYMAN.
SIZLARGA BERIB KETGAN.
SHERLARIMDA YASHAYMAN.

XOVLIMIZDA YONIB TURAR.
CHIROQLARDA YASHAYMAN.

CHAQIRSANGIZ KELOLMASMAN.
IROQLARDA YASHARMAN.
SIZ MENI ULGAN DEMANG.
ARSH ALODA YASHARMAN.

SIZLARNI KURIB DOIM.
SAMOLARDA YASHAYMAN...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от мая 29, 2012, 17:50
Асали жоним севаман сени дойим кайерда булсангхам сог булгин дойим жоним сен хар кун иш билан банд булганинг учун сенга омад тилаб кумакдош була йин жоним севаман ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от мая 29, 2012, 19:58
Человек ответ ждет, а я вопроса не пойму...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от мая 29, 2012, 21:15
<истосковалась я совсем по тебе,скорей бы уже наступил день нашей встречи.просто без лишних слов обнять тебя крепко и не отпускать никуда,но только лишь во сне мы вместе,только там нет никаких запретов,ограничений во времени,есть только ты и я.Люблю тебя от всего сердца и никакое расстояние нас не разлучит навсегда>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от мая 29, 2012, 22:11
открытый каналба линый данниёта надарор хичкай!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 29, 2012, 22:18
Цитата: Versuchung7 от мая 29, 2012, 17:50
Асали жоним севаман сени дойим кайерда булсангхам сог булгин дойим жоним сен хар кун иш билан банд булганинг учун сенга омад тилаб кумакдош була йин жоним севаман ?
*Душа моя сладкая, люблю тебя всегда, где бы ты ни была. Будь здорова всегда, джаным. Поскольку ты ежедневно занята на работе, хочется быть тебе подмогой, с пожеланием удачи, джаным, люблю.*
Вопроса тут нет. Он, видимо нечаянно коснулся кнопки. Тут предложение помощи, просится опосредованно к вам то бишь. Вот и ждет ответа.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 29, 2012, 22:20
Цитата: Anuta18 от мая 29, 2012, 21:15
<истосковалась я совсем по тебе,скорей бы уже наступил день нашей встречи.просто без лишних слов обнять тебя крепко и не отпускать никуда,но только лишь во сне мы вместе,только там нет никаких запретов,ограничений во времени,есть только ты и я.Люблю тебя от всего сердца и никакое расстояние нас не разлучит навсегда>
*Жуда соғиндим сени, тезроқ учрашув кунимиз келсаю, беҳуда гап-сўзсиз сени қаттиқ қучоқлаб, ҳеч қаёққа қўйвормасам. Фақат тушларда биз биргамиз. Фақат ўша жойда ҳеч қандай тақиқлар, ҳеч қандай вақтни чеклашлар йўқ, сен ва мен бормиз холос. Сени чин юракдан севаман ва ҳеч қандай масофалар бизни доимий айрилиққа сололмайди.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от мая 29, 2012, 22:29
<жонгинам ман сани шунчалар согинияпманки буни хато хайолнга хам сигдиролмайсан сани жуда жуда кургим келяпти сансиз манга хайот йук асалим биласанми ман нима учун санга сани севаман демайман агар шунока десам зерикаман кейин йегйламасам булмайди ишонасанми шакарим узим качон сан билан гаплашсам кечкурунлари уйким келмайди зерикиб кетяапман санга шунока урганим колибманки как нанамлардай лублу тебя дарагая санам манг йозгин хупми сани нозик куларингни йузларингни унутмайман айникса кулишларини жуда яхши кураман куйончам.>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 29, 2012, 22:50
Цитата: Anuta18 от мая 29, 2012, 22:29
<жонгинам ман сани шунчалар согинияпманки буни хато хайолнга хам сигдиролмайсан сани жуда жуда кургим келяпти сансиз манга хайот йук асалим биласанми ман нима учун санга сани севаман демайман агар шунока десам зерикаман кейин йегйламасам булмайди ишонасанми шакарим узим качон сан билан гаплашсам кечкурунлари уйким келмайди зерикиб кетяапман санга шунока урганим колибманки как нанамлардай лублу тебя дарагая санам манг йозгин хупми сани нозик куларингни йузларингни унутмайман айникса кулишларини жуда яхши кураман куйончам.>
*Джонгинам, я та́к по тебе тоскую, что ты не можешь представить себе. Очень-очень хочется увидеть тебя. Без тебя мне нет жизни. Асалим, знаешь, почему я не скажу тебе, что люблю тебя. Потому что если скажу так, заскучаю, потом нельзя будет не поплакать.. Веришь ли, шакарим, когда бы с тобой ни поговорил, ночью (уже) не спится, скука начинается, я та́к привык к тебе.Как маму лублу тебя, дорогая  санам. Пиши мне, хорошо? Твои нежные руки, лицо твое не забываются, особенно, как ты смеешься. Очень люблю, зайка моя!*

Он пишет "унутмайман" – не забуду, но по контексту понятно, что имеется в виду – не забываю, не забываются, все время в памяти. Нелады с родными глаголами у него.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 29, 2012, 22:56
Цитата: Удеге от мая 29, 2012, 22:18
Цитата: Versuchung7 от мая 29, 2012, 17:50
Асали жоним севаман сени дойим кайерда булсангхам сог булгин дойим жоним сен хар кун иш билан банд булганинг учун сенга омад тилаб кумакдош була йин жоним севаман ?
"Булайин". А эта какая форма глагола?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 29, 2012, 23:12
Цитата: heckfy от мая 29, 2012, 22:56
А эта какая форма глагола
Offtop
Повелительно - желательное наклонение обозначает
волеизъявление говорящего. Основа любого глагола равна форме
повелительного наклонения II лица единственного числа. Глагол в
повелительно-желательном наклонении спрягается следующим
образом:
Birlik                                                     Ko'plik
I- shaxs ayt+ay                                     ayt+aylik
II- shaxs ayt                                          ayt+ing
III- shaxs ayt+sin                                  ayt+sin(lar)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от мая 30, 2012, 10:45
Очень срочно надо,переведите,пожалуйста:сиз айтасиз-у мен йук дермидим,албатта тайерлаймиз. Спасибо1
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 30, 2012, 10:49
Цитата: Горчица от мая 30, 2012, 10:45
сиз айтасиз-у мен йук дермидим,албатта тайерлаймиз.
*Неужели я скажу "нет", коль Вы говорите(просите). Конечно, подготовим.*
Если речь о блюде - "...приготовим".
По смыслу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от мая 30, 2012, 11:04
Спасибо,Удеге! А как сказать:Вы всегда меня спасаете.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 30, 2012, 11:08
Цитата: Горчица от мая 30, 2012, 11:04
Вы всегда меня спасаете
1.*Сиз доим мени қутқаряпсиз.*
2.*Сиздан менга доим катта ёрдам бўляпти. Раҳмат!* >>От Вас мне всегда большая помощь бывает. Спасибо!
Фраза "вы меня всегда спасаете" будет понята буквально. Вы же употребляете "спасать" в переносном смысле - выручаете итд. Используйте вторую фразу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от мая 30, 2012, 11:30
Цитата: irinairina от мая 29, 2012, 22:11
открытый каналба линый данниёта надарор хичкай!!

Шаартуз?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от мая 30, 2012, 12:32
Удеге,Вы тоже всегда выручаете,катта рахмат! Еще,если можно:бу ишларим рахмат айтишга арзимайдику. Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 30, 2012, 12:35
Цитата: Горчица от мая 30, 2012, 12:32
бу ишларим рахмат айтишга арзимайдику.
*Эти мои дела не стоят же того, чтоб говорить спасибо (благодарить)* <= Присоединяюсь к.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от мая 30, 2012, 12:50
Чем же ты можешь мне помочь? Ты и так помогаешь мне... И радуешь каждый день своими звонками... Не хватает только тебя рядом... Как всегда... И так будет, пока мы будем встречаться. По другому???... Расстаться, и, попробовать забыть друг о друге... Других вариантов нет!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 30, 2012, 13:13
Цитата: Versuchung7 от мая 30, 2012, 12:50
Чем же ты можешь мне помочь? Ты и так помогаешь мне... И радуешь каждый день своими звонками... Не хватает только тебя рядом... Как всегда... И так будет, пока мы будем встречаться. По другому???... Расстаться, и, попробовать забыть друг о друге... Других вариантов нет!!!
*Сен не билан ҳам менга ёрдам беришинг мумкин экан? Сен шундай ҳам менга ёрдам кўрсатяпсан... Яна ҳар кун хурсанд қиляпсан қўнғироқларинг билан... Фақат ёнимда йўқлигинг билиниб турибди... Ҳар доимгидек... Биз учрашиб юраверсак, шундай бўлаверади. Бошқачасига???... Ажрашиб, бир биримизни унутишга ҳаракат қилиб кўрайликми...  Бошқа  йўллари йўқ!!!*
:what: Ааа.. то було игрища - с... :o
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от мая 30, 2012, 13:14
:-) Без ложки дегтя не могу!!!! Слишком сладко!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от мая 30, 2012, 21:31
Очень сложно отказаться от того, с кем так хорошо, с кем забываешь обо всем и обо всех! Без которого ты возвращаешься в суровую реальность, и не живешь, а так, существуешь! И в то же время, понимаешь, что все это не твоё! Для тебя все так просто... Ладно, не обижайся, видимо я... Соскучилась.:-)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 31, 2012, 02:49
Цитата: Versuchung7 от мая 30, 2012, 21:31
Очень сложно отказаться от того, с кем так хорошо, с кем забываешь обо всем и обо всех! Без которого ты возвращаешься в суровую реальность, и не живешь, а так, существуешь! И в то же время, понимаешь, что все это не твоё! Для тебя все так просто... Ладно, не обижайся, видимо я... Соскучилась.:-)
По смыслу, но все передано.
**Ёнида ҳузур топсанг, ёнида борни ҳам, йўқни ҳам унутсанг – бундай одамдан воз кечиш жуда мушкул! У йўқ бўлса, яна кундалик машаққатли турмушга кўмилиб кетасан, ҳаёт лаззатини тотмайсан, йўқ, шунчаки тирикка ўхшаб гангираб юрасан! Айни шу замонда тушунасанки, бунинг ҳаммаси сеникимас!  Сенга ҳамма нарса осон бўлиб кўринади... Бўпти, бўпти, хафа бўлма, мен, эҳтимол, Соғиниб кетганман холос.**
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от мая 31, 2012, 10:29
Сени жуда соги нганимга хечнарса екмай колганди мен хато укиб сени хaфа килиб куйдим жоним  иккалангхам кечринглар севаман сени асалим
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 31, 2012, 10:38
Цитата: Versuchung7 от мая 31, 2012, 10:29
Сени жуда соги нганимга хечнарса екмай колганди мен хато укиб сени хaфа килиб куйдим жоним  иккалангхам кечринглар севаман сени асалим
*Сени жуда соғинганимдан ҳеч нарса ёқмай қолганди. Мен хато ўқиб, сени хафа қилиб қўйдим, жоним. Иккаланг ҳам кечиринглар. Севаман сени, асалим.*
*Из за того, что очень тоскую по тебе, мне ничто не нравилось. Прочитав неправильно, я обидел тебя, джаным. Вы оба простите меня. Люблю тебя, асалим!*
8-) Простим этот ответный каприз...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от мая 31, 2012, 10:40
Цитата: Удеге от мая 31, 2012, 10:38
Вы оба простите меня
Вот так... Ну как,простим???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от мая 31, 2012, 11:11
Цитата: Удеге от мая 31, 2012, 10:38
Прочитав неправильно
Если строго по словарю:"прочитав ошибочно". Разница непринципиальна...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Imp от мая 31, 2012, 15:22
Скажите, пожалуйста, как будет "никто не совершенен"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 31, 2012, 18:52
Цитата: Imp от мая 31, 2012, 15:22
Скажите, пожалуйста, как будет "никто не совершенен"?
Хеч бир инсон баркамол эмас.

Я совсем не уверен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Imp от мая 31, 2012, 18:56
Цитата: heckfy от мая 31, 2012, 18:52
Цитата: Imp от мая 31, 2012, 15:22
Скажите, пожалуйста, как будет "никто не совершенен"?
Хеч бир инсон баркамол эмас.

Я совсем не уверен.
Спасибо! А Удеге так же думает?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 31, 2012, 19:04
Позвольте поинтересоваться. Откуда эта фраза?

Sho'xlik, qitmirlik qilmayman, primus tuzataman.
Не шалю, не каверзничаю, примус чиню.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Imp от мая 31, 2012, 20:01
Цитата: heckfy от мая 31, 2012, 19:04
Позвольте поинтересоваться. Откуда эта фраза?

Sho'xlik, qitmirlik qilmayman, primus tuzataman.
Не шалю, не каверзничаю, примус чиню.
:) Это перевод, не дословный, конечно, из Мастера и Маргариты, там кот буквально говорит "не шалю, никого не трогаю, починяю примус".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 31, 2012, 20:19
Цитата: Imp от мая 31, 2012, 20:01
Цитата: heckfy от мая 31, 2012, 19:04
Позвольте поинтересоваться. Откуда эта фраза?

Sho'xlik, qitmirlik qilmayman, primus tuzataman.
Не шалю, не каверзничаю, примус чиню.
:) Это перевод, не дословный, конечно, из Мастера и Маргариты, там кот буквально говорит "не шалю, никого не трогаю, починяю примус".
Я уже прогуглил и вспомнил про Бегемота.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Imp от мая 31, 2012, 20:31
Цитата: heckfy от мая 31, 2012, 20:19
Цитата: Imp от мая 31, 2012, 20:01
Цитата: heckfy от мая 31, 2012, 19:04
Позвольте поинтересоваться. Откуда эта фраза?

Sho'xlik, qitmirlik qilmayman, primus tuzataman.
Не шалю, не каверзничаю, примус чиню.
:) Это перевод, не дословный, конечно, из Мастера и Маргариты, там кот буквально говорит "не шалю, никого не трогаю, починяю примус".
Я уже прогуглил и вспомнил про Бегемота.
:yes: Вот учу узбекский по цитатам из Булгакова.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от мая 31, 2012, 21:58
Bizni uchrashtirgan taqdir bevafo Tushlarga aytilgan tabir bevafo Topila qolmaydi sabr bevafo, Men sizni sog'inmay qanday yashayman. Begona barmoqlar yuzingiz silar, Rashk o'ti tanamdan jonni turtkilar Ayriliq dilimga pardasin ilar, Men sizni sog'inmay qanday yashayman. O'chirib muhabbat shamlarimizni, Yashirib ko'zdagi namlarimizni Unitib beg'ubor damlarimizni, Men sizni sog'inmay qanday yashayman..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: кошка мяуууу от июня 1, 2012, 01:19
Здравствуйте! "Сурагин гузалим керак булса жон,жон эмас хатоимон факат якинрок кел килма интизор сен харне истасанг берай бегумон" Спасибо за перевод!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 1, 2012, 02:27
Цитата: irinairina от мая 31, 2012, 21:58
Bizni uchrashtirgan taqdir bevafo
Не постите стихи. Не переводим.
Цитата: кошка мяуууу от июня  1, 2012, 01:19
"Сурагин гузалим керак булса жон,жон эмас хатоимон факат якинрок кел килма интизор сен харне истасанг берай бегумон"
*Сўрагин, гўзалим, керак бўлса – жон, жон эмас, ҳатто  - имон, фақат яқинроқ кел, қилма интизор, сен ҳар не истасанг, берай бегумон.*= *Требуй, прекрасная моя, если надо – душу, не то что душу, даже – веру, только подойди поближе, не томи́, что́ бы ни хотела ты, чтоб дал я несомненно.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Dasha2121 от июня 1, 2012, 18:15
xoyot bir marta beradi bu xayotda mazza kilip yashash kerar
переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от июня 1, 2012, 18:30
Переведите предложение, пожалуйста: А шоколад, без твоих губ, совсем не вкусный...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Dasha2121 от июня 1, 2012, 21:45
и это пожалуйста переведите) заранее спасибо!
Zo'r tuwibsiz aka
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Any13.88 от июня 1, 2012, 22:20
Переведите пожалуйста!!!!Juda uzoq yölimiz lekin yaqin könglimiz körisholmay ikkimiz adnoga qoldi kunimiz
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от июня 1, 2012, 22:40
асалим ман сани согиняпман яхши йотиб тургин жонидан сани упаман
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 1, 2012, 23:26
Цитата: Dasha2121 от июня  1, 2012, 18:15
xoyot bir marta beradi bu xayotda mazza kilip yashash kerar
*Ҳаётни бир марта беради. Бу ҳаётда  маза қилиб яшаш керак*
*Жизнь даёт(Он) один раз. В этой жизни надо жить с удовольствием.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 1, 2012, 23:28
Цитата: Versuchung7 от июня  1, 2012, 18:30
А шоколад, без твоих губ, совсем не вкусный..
Лучше: *Лабларинг бўлмаса, шоколаднинг ҳам мазаси йўқ...*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 1, 2012, 23:30
Цитата: Dasha2121 от июня  1, 2012, 21:45
Zo'r tuwibsiz aka
Скорее, речь идет о фотографии. Расмга тушмоқ..глагол такой слж.
*Великолепно получились, брат старший.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 1, 2012, 23:37
Цитата: Anuta18 от июня  1, 2012, 22:40
асалим ман сани согиняпман яхши йотиб тургин жонидан сани упаман
*Асалим, мен сени соғиняпман. Яхши ётиб тургин, жонидан. Сени ўпаман.*
*Асалим, я тоскую по тебе. Спи-выспись хорошо. ............. Целую тебя.*
Жонидан (ўргилай)! - обращение. *О та, ради души которой я готов пасть жертвой!* Ўргилай этот непереводимый и уже пропускаемый в речи...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 1, 2012, 23:43
Цитата: Any13.88 от июня  1, 2012, 22:20
Juda uzoq yölimiz lekin yaqin könglimiz körisholmay ikkimiz adnoga qoldi kunimiz
*Жуда узоқ йўлимиз,                       Дорога наша долгая,
Лекин яқин кўнглимиз,                   Но души наши близкие,
Кўришолмай иккимиз,                    Мы, двое, невмочь  увидеться -
"Одно"-да қолди кунимиз.*            Пропадаем в "Одноклассниках".
По смыслу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 2, 2012, 06:57
Цитата: Удеге от июня  1, 2012, 23:43
*Жуда узоқ йўлимиз,                       Дорога наша долгая,
Лекин яқин кўнглимиз,                   Но души наши близкие,
Кўришолмай иккимиз,                    Мы, двое, невмочь  увидеться -
"Адно"-га қолди кунимиз.*            ................................................
Падеж же другой. Уточню, четвертая строка в переводе будет: **Зависим от "Одноклассников"**
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от июня 2, 2012, 16:15
"Юрагим юномишан бокмокдан уза кузларин гуринур азизим юнима катаен сансиз кунаман кураен нагар сансизам танха юр."
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от июня 2, 2012, 18:01
<душа моя,каждый раз когда я вижу тебя,я влюбляюсь в тебя снова и снова.чувствуя твоё дыхание,моё сердце начинает биться сильнее и все неприятности забываются,когда ты улыбаешься мне.Твоя улыбка согревает душу,а мои глаза светятся от счастья рядом с тобой.твои руки такие горячие,нежные и сильные,только они способны спасти меня от всех бед.Твоя любовь-это всё,что нужно мне,чтобы быть счастливой.>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от июня 2, 2012, 18:02
Я тоже очень соскучилась... И ты знаешь, почему я вспомнила про шоколад!!! Я хочу еще... Вообще то, я сладкое не очень люблю.... Но с тобой... очень даже!!! Я теперь поняла, почему ты такой сладкий!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июня 2, 2012, 18:22
Цитата: Versuchung7 от июня  2, 2012, 18:02
Я тоже очень соскучилась... И ты знаешь, почему я вспомнила про шоколад!!! Я хочу еще... Вообще то, я сладкое не очень люблю.... Но с тобой... очень даже!!! Я теперь поняла, почему ты такой сладкий!!!
Мен хам сани жуда согиндим...Биласан-ку нимага шоколадни эсладим!!! Яна хохлайман...Умуман айтганда, мен ширинликни унча яхши курмайман...Лекин сен билан...жуда хам!!! Энди узим тушундим, нимага сен шунака ширинсан!!!

Честно говоря, перевод какой-то несуразный получился.    8-)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от июня 2, 2012, 18:23
Потерпи, немного. Скоро мы доделаем работу..... Я еще успею тебе надоесть...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от июня 2, 2012, 18:25
<SMILE>id=414 alt=':Целую:'</SMILE>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от июня 2, 2012, 18:26
Все равно, спасибо!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июня 2, 2012, 18:39
Цитата: Versuchung7 от июня  2, 2012, 18:23
Потерпи, немного. Скоро мы доделаем работу..... Я еще успею тебе надоесть...

Озгина кутиб тур. Якинда ишнинг чаласини битирамиз...Мен сени яна жонинга тегаман.

Мен сени яна жонинга тегаман - я тебе еще надоем. Как сказать "я еще успею тебе надоесть", я не знаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 2, 2012, 18:47
Цитата: innac от июня  2, 2012, 16:15
Юрагим юномишан бокмокдан уза кузларин гуринур азизим юнима катаен сансиз кунаман кураен нагар сансизам танха юр.
Послушайте еще раз и запишите лучше.
Цитата: Anuta18 от июня  2, 2012, 18:01
<душа моя,каждый раз когда я вижу тебя,я влюбляюсь в тебя снова и снова.чувствуя твоё дыхание,моё сердце начинает биться сильнее и все неприятности забываются,когда ты улыбаешься мне.Твоя улыбка согревает душу,а мои глаза светятся от счастья рядом с тобой.твои руки такие горячие,нежные и сильные,только они способны спасти меня от всех бед.Твоя любовь-это всё,что нужно мне,чтобы быть счастливой.>
*Жоним, сени ҳар сафар кўрганимда қайта-қайта севиб қоляпман. Нафасингни ёнимда сезсам, юрагим қаттиқроқ ура бошлайди. Менга бир кулиб қўйсанг, бари кўнгилсизликлар ёдимдан кўтарилади. Кулгинг юрагимни иситади, ёнингда кўзларим бахтдан чарақлаб ёнади. Сенинг шундай иссиқ, меҳрибон, кучли қўлларинг, фақат улар мени ҳамма балолардан халос этишга қодир. Бахтли бўлишим учун менга керак нарсаларнинг ҳаммаси – сенинг муҳаббатинг.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 2, 2012, 18:50
Цитата: Versuchung7 от июня  2, 2012, 18:02
Я тоже очень соскучилась... И ты знаешь, почему я вспомнила про шоколад!!! Я хочу еще... Вообще то, я сладкое не очень люблю.... Но с тобой... очень даже!!! Я теперь поняла, почему ты такой сладкий!!!
*Мен ҳам жуда соғиндим... Нега шоколадни эслаганимни биласанми!!! Мен яна хоҳлайман...  Аслида, ширин-шакар нарсаларни кўпам яхши кўрмайман... Аммо сен билан....  жуда-жудаям!!! Нега шундай ширинлигингни энди тушундим!!!* 
Пусть тоже будет.
Цитата: heckfy от июня  2, 2012, 18:39
"я еще успею тебе надоесть
*Мен ҳали жонингга тегишга ҳам улгураман.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 2, 2012, 18:54
Цитата: Versuchung7 от июня  2, 2012, 18:23
Потерпи, немного.
*Сабр қил бироз.*
Усьо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от июня 2, 2012, 20:52
Мен ширинликн и жуда яхши кураман лекин сен жуда ширинсан жони м лаблари бол кузлари шахло гузалимсан
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от июня 2, 2012, 21:03
<тебе больно сейчас,а я ничем не могу помочь....да меня даже просто нет рядом с тобой.чувствую себя беспомощной,руки опускаются...ужасное чувство>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от июня 2, 2012, 21:47
sal kam 3000ta u4astniki bor nega xe4kim yozmidi gruppada uyalmasdan yozurila.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июня 2, 2012, 22:52
Цитата: Versuchung7 от июня  2, 2012, 20:52
Мен ширинликн и жуда яхши кураман лекин сен жуда ширинсан жони м лаблари бол кузлари шахло гузалимсан
Я сладкое очень люблю, но и ты очень сладкая, жоним. Губы медовые, глаза красивые большие, красавица ты моя.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от июня 2, 2012, 23:18
Меми кийнама кел тезрок багримга согиндим факат мени куйончам узин
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июня 2, 2012, 23:53
Цитата: Натусик от июня  2, 2012, 23:18
Меми кийнама кел тезрок багримга согиндим факат мени куйончам узин
Не мучай меня, заходи скорее в душу, соскучился, только ты моя зайка.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от июня 3, 2012, 00:00
heckfi спасибо большое
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 3, 2012, 02:44
Цитата: Anuta18 от июня  2, 2012, 21:03
<тебе больно сейчас,а я ничем не могу помочь....да меня даже просто нет рядом с тобой.чувствую себя беспомощной,руки опускаются...ужасное чувство>
*Сен ҳозир оғрияпсан, ёрдам беришимнинг ҳеч иложи йўқ... ҳатто шунчаки ёнингда ҳам эмасман. Ўзимни ожиз ҳис этяпман. Ҳафсалам пир бўляпти...нохуш, ёмон нарса бу.*
Цитата: irinairina от июня  2, 2012, 21:47
sal kam 3000ta u4astniki bor nega xe4kim yozmidi gruppada uyalmasdan yozurila.
*Сал кам 3000-та участники бор. Нега ҳеч ким ёзмайди? Группада уялмасдан ёзаверинглар.*
*Есть немногим менее 3000 участников. Почему никто не пишет? Да пишите в группе не стесняясь.*
Цитата: heckfy от июня  2, 2012, 23:53
заходи скорее в душу, соскучился..
"Бағир" здесь, скорее, объятие, чем душа. "Приходи в мои объятия"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: сармат от июня 3, 2012, 02:59
Ас салам уалейкум. Переведите на русский, керельди мунда чукурульди башильди?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 3, 2012, 03:02
Цитата: сармат от июня  3, 2012, 02:59
керельди мунда чукурульди башильди
Ва алайкум ассалом. Вас ввели в заблуждение. Это бессмысленный набор псевдослов
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: сармат от июня 3, 2012, 04:32
Цитата: Удеге от июня  3, 2012, 03:02
Цитата: сармат от июня  3, 2012, 02:59
керельди мунда чукурульди башильди
Ва алайкум ассалом. Вас ввели в заблуждение. Это бессмысленный набор псевдослов
Так на рынке ко мне подошел один узбек и сказал эти слова, я у него спросил что это значит? Он мне говорит что я похож на узбека,))) из за этого он со мной на узбекском заговорил, ))) он имел ввиду почем арбуз? :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 3, 2012, 13:43
Извините за то, что цитирую старые сообщении, но я не мог перейти мимо.
Цитата: Селин от октября  7, 2011, 21:44
Цитата: Удеге от октября  7, 2011, 21:33Предполагамое слово "хазрат" в сочетании с именем в переводе даст "почтенная Настя".
Хотя "хазрат" и нельзя употреблять в таких случаях. Вы же, как Мата Хари, ищете что-то другое.
Там все таки идет речь о ком-то в годах с иронией, с сарказмом.
Мол, он нам не нужен. В конце, скорее  "на х...". Вы понимаете.
спасибо большое! не хотелось бы Вам докучать, но ещё один вопрос, а слово "хаззат" может переводится как "отдыхай" ?
Да, слово "ҳаззат" может переводится как "отдыхай", это слово используется только в хорезмском диалекте.
У него есть ещё синонимы в литературном: мазза қил.
Если разделить на части, то можно представить так: хаз(з) ат ("ат" в литературном - эт, қил). Часто в хорезмском диалекте слова объединяется в одну (например, "нишатдинг" -> "на иш атдинг" - > "нима иш этдинг" (қилдинг) - Ты что наделал).

Слово "ҳаззат" и ещё употребляется в переносном смысле тоже: Зўр иш қилдинг, энди "мазза қилавер". Здорово сделал, теперь "радуйся" (В смысле: "Тогда ты мне не послушал, поэтому такое произошло" или "Сам отвечаешь за свои поступки").

Есть ещё другие виды:
Ҳаз(з)лик - Мазза.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 3, 2012, 14:14
Цитата: Хусан от июня  3, 2012, 13:43
я не мог перейти мимо
Это ж хорошо. Добрая половина сообщений в хорезмском исполнении. Некоторые места оставались неясными.
Мазим =точный смысл? Вообще, отследите все сообщения под никами Селин, Байер, Натусик78, Ферзухунг - там везде хорезмцы.
Девушки на меня, надеюсь, не обидятся.
Цитата: Хусан от июня  3, 2012, 13:43
слово "ҳаззат"
Чуть дальше Вы найдете еще один вариант употребления этого слова. Когда они уже расстались. Там он и говорит хазатиб.
Прокомментируйте тоже.
Цитата: Хусан от июня  3, 2012, 13:43
"нишатдинг" -> "на иш атдинг" - > "нима иш этдинг
Записывая песни, я догадался об этом. Кстати, не мешало бы и там глянуть. В песнях. Если найдете время.
Слова "ҳаз" в словаре Лугат 3.1. нет. Только что нашел его в "Навоийга луғат".  ::)
Странно. Какая старина. В разговорном широко используется?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от июня 3, 2012, 15:25
Сенга халакит бергим келмган ди не килай сен и согинсам сени куриб лабингда н упсам лaблар инг болданхам ширин жоним  узинг гулдайин сан жоним сени севаман
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 3, 2012, 15:32
Цитата: Удеге от июня  3, 2012, 14:14
Мазим =точный смысл?
Не "мазим", а "мазза қилмоқ".
Цитата: Удеге от июня  3, 2012, 14:14
Там он и говорит хазатиб.
Это тоже самое, "мазза қилиб".
Цитата: Удеге от июня  3, 2012, 14:14
Прокомментируйте тоже.
Цитата: Хусан от июня  3, 2012, 13:43"нишатдинг" -> "на иш атдинг" - > "нима иш этдинг
При быстром произношении второго, слушается первый. А третий на литературном жанре. Так и рождается новые конструкции слов (хотя, я так думаю). Ещё один пример: "Шундат" -> "Шунди ат" -> Шундай эт.
Первые две используется в хорезмском диалекте.
Цитата: Удеге от июня  3, 2012, 14:14
Слова "ҳаз" в словаре Лугат 3.1. нет. Только что нашел его в "Навоийга луғат". 
Странно. Какая старина. В разговорном широко используется?
Могу сказать что, мы носители языка тех времен, но в несколько измененным виде.
В давних прозвищах используется слово "нечук", а у нас "ничик".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 3, 2012, 15:34
Цитата: Versuchung7 от июня  3, 2012, 15:25
Сенга халакит бергим келмган ди не килай сен и согинсам сени куриб лабингда н упсам лaблар инг болданхам ширин жоним  узинг гулдайин сан жоним сени севаман
*Сенга ҳалақит бергим келмаганди. Не қилай, сени соғинсам. Сени кўриб лабларингдан ўпсам. Лабларинг болдан ҳам ширин, жоним, ўзинг гулдайинсан, жоним, сени севаман.*
*Не хотелось мешать тебе. Что мне делать, если тоскую по тебе? Увидеть бы тебя да целовать в губы. Губы твои слаще меда, джаным, сама ты словно цветок, джаным, люблю тебя.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 3, 2012, 15:42
Цитата: Хусан от июня  3, 2012, 15:32
Не "мазим", а "мазза қилмоқ".
Не, он-то употребил таки "мазим". И Зиёда там поет. Образование?
Цитата: Хусан от июня  3, 2012, 15:32
Слова "ҳаз"
Это, как понял, арабизм, ед.число от ҳузур, широко используемое уже везде по Узбекистану.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от июня 3, 2012, 17:59
Йахши иш килмадин  сан мени йурагим билан уйнашдин бу ишин сенга огир булади
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 3, 2012, 18:13
Цитата: Натусик от июня  3, 2012, 17:59
Йахши иш килмадин  сан мени йурагим билан уйнашдин бу ишин сенга огир булади
*Яхши иш қилмадинг. Сен менинг юрагим билан ўйнашдинг. Бу ишинг сенга оғир бўлади.*
*Нехорошее дело ты сделала. Ты моим сердцем играла. Тебе будет тяжело из за этого твоего дела.*=смысл:
Нехорошо ты поступаешь! Играешь моим сердцем! И тебе будет плохо от этого!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 3, 2012, 18:26
Цитата: Удеге от июня  3, 2012, 15:42
Не, он-то употребил таки "мазим".
Где или на каком странице, случайно не вспомните?
Цитата: Удеге от июня  3, 2012, 15:42
И Зиёда там поет.
У нас есть такое слово: "Моззи" и означает - Мазза.
А "моззим" в литературным лексике означает - мазалигим, маззам.
Если слышали Зиёду, то он тоже так поет (с двумя буквами "з").
Цитата: Удеге от июня  3, 2012, 15:42
Образование?
Образование у меня высший, но не лингвист, а - финансист! А у Вас какой специальность?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 3, 2012, 18:31
Я имел в виду образование маззим. Я так и думал - маззам. Просто тут предлагали вариант как от менинг азизим. Но уже понятно. У нас тоже говорят маззам. Слово-то общее. Я вообще любитель. Тот спор сейчас найду...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 3, 2012, 18:45
Цитата: Удеге от октября 15, 2011, 05:58
Цитата: Wikwik от октября 15, 2011, 05:45"Salom, mani mozzim!
Uhlob yotgon bo'song,
dushingda mani go'r "
Откуда он у Вас... Не могу идентифицировать "моззим". Решил, что это от литературного "маза". По смыслу подходит - хороший вкус чего-то и.т.д
Фраза: "Салом, менинг маззам! Ухлаб ётган бўлсанг, тушингда мени кўр."
Перевод: Привет, моя услада! Если ты спишь, увидь меня во сне." (Пусть я приснюсь тебе
Цитата: Alessandro от октября 15, 2011, 07:52
mаni mozzim < mаnim ozizim = лит. mening аzizim
Мне так кажется.
И судя по огузским dush и go'r это явно опять хорезмский
Цитата: Удеге от октября 15, 2011, 07:59
Скорее правы Вы, но за меня удвоенное "з", то, что в другом конце страны тоже говорят мазза, маззам. Они
окают, к тому же. Все наши клиенты, заметил, хорезмцы, за редким исключением. Персизмов у них мало, говорят.
Все время жаным да жаным. Wikwik, спросите у него, что означает это слово. Интересно
Вот все обсуждение. В принципе я рассуждал верно, думаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от июня 3, 2012, 21:18
Спасибо за предыдущий перевод.Можно еще перевести,, Радость моя, я тебя честно очень сильно люблю.Я не могу представить,как буду жить без тебя эти две три недели пока ты будешь в узбекистане.Если я дня не могу прожить не видя тебя.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 3, 2012, 21:37
Цитата: Натусик от июня  3, 2012, 21:18
Радость моя, я тебя честно очень сильно люблю.Я не могу представить,как буду жить без тебя эти две три недели пока ты будешь в Узбекистане.Если я дня не могу прожить не видя тебя.
*Овунчоғим, мен сени ростдан ҳам жуда қаттиқ севаман. Бу икки ҳафта Ўзбекистонда бўлишингда сенсиз қандай яшашимни ўзимга тасаввур этолмаяпман. Сени кўрмасдан бир кун ҳам яшолмаяпман-ку.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от июня 3, 2012, 21:40
Мен сени ишни эртарок якунла б дам олишинг ни хохлайман узингга куп азоб беришинг ни истамайман севгилим сени хамиша севама н сени курмас дан юраолмай ман
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 3, 2012, 21:45
Цитата: Versuchung7 от июня  3, 2012, 21:40
Мен сени ишни эртарок якунла б дам олишинг ни хохлайман узингга куп азоб беришинг ни истамайман севгилим сени хамиша севама н сени курмас дан юраолмай ман
*Я хочу, чтоб ты пораньше закончила работу и отдохнула, не хочу, чтобы ты мучила себя, моя любимая, всегда люблю тебя. Не видя тебя, не смогу жить.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Dasha2121 от июня 3, 2012, 22:29
Если бы можно было загадать одно желание, которое обязательно сбудется. Я загадала бы тебя. Навсегда
переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от июня 3, 2012, 23:40
Севги миллат танламас екан севги йош танламас екан севги чирой танламас екан сеги бойлик танламас екан ;-) Наташ мен сени сунги нафасимгача севаман ?...спасибо за перевод.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от июня 4, 2012, 00:06
И еще пожалуйста переведите... Ман сансиз хайотни тасавур килмайман бу дунйода енг киматли нарсам сенсан мен сени севаман асалим.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Any13.88 от июня 4, 2012, 00:12
Спасибо Вам большое за предыдущий перевод!!!Но не могли бы Вы перевести вот это-Кунингдан бир кунинг колсахам...(шайлан)...пулингдан бир суминг колсахам...(шайлан)..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 4, 2012, 05:48
Цитата: Dasha2121 от июня  3, 2012, 22:29
Если бы можно было загадать одно желание, которое обязательно сбудется. Я загадала бы тебя. Навсегда
*Ихтиёримда албатта рўёбга чиқадиган фақат битта тилак бўлса, мен сени тилардим. Бир умрга.*  По смыслу.
Цитата: Натусик от июня  3, 2012, 23:40
Севги миллат танламас екан севги йош танламас екан севги чирой танламас екан сеги бойлик танламас екан. Наташ мен сени сунги нафасимгача севаман?
*Любовь, выходит, не выбирает нацию; любовь, выходит, не выбирает возраст; любовь, выходит, не выбирает богатство. Наташ, я буду любить тебя до последнего своего дыхания.*
Цитата: Натусик от июня  4, 2012, 00:06
Ман сансиз хайотни тасавур килмайман бу дунйода енг киматли нарсам сенсан мен сени севаман асалим.
*Я не могу представить себе жизнь без тебя, самое дорогое мое в этом мире – это ты, я тебя люблю, асалим.*
Цитата: Any13.88 от июня  4, 2012, 00:12
Кунингдан бир кунинг колсахам...(шайлан)...пулингдан бир суминг колсахам...(шайлан)..
*Даже если из Дней твоих останется один день – (приготовься);
Даже если из Денег твоих останется один рубль – (приготовься).*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от июня 4, 2012, 17:01
Радость моя, если ты спишь -
отправь мне свои сны. Если
улыбаешься - отправь улыбку.
Если плачешь - отправь свои
слезы...спасибо за перевод :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 4, 2012, 17:20
Цитата: Натусик от июня  4, 2012, 17:01
Радость моя, если ты спишь -
отправь мне свои сны. Если
улыбаешься - отправь улыбку.
Если плачешь - отправь свои
слезы..
*Овунчоғим, уйқуда бўлсанг - менга тушларингни юборгин.
Кулаётган бўлсанг – табассумингни жўнат.
Агар йиғлаётган бўлсанг – кўз ёшларинг мени топсин.*
По смыслу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от июня 4, 2012, 18:23
"Гунохларимни ювишни юлини курсатинг. Менинг келишим кутган онам  ман бойлигим йокотдим онам."
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от июня 4, 2012, 22:08
сенбилан бир га ванада чуми лсак ва бирга ухласак орзум
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от июня 4, 2012, 22:17
Любимый, поздравляю с Днем
рожденья! Желаю быть всегда
любимым мной и нелюбимым
другими девушками. Зачем тебе
кто-то еще, если у тебя есть я!
Именно себя я тебе хочу
подарить... Поздравляю!!!...переведите пожалуйста срочно надо :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июня 4, 2012, 22:27
Цитата: innac от июня  4, 2012, 18:23
"Гунохларимни ювишни юлини курсатинг. Менинг келишим кутган онам  ман бойлигим йокотдим онам."
Спасибо!
Покажите мне способ как загладить свои грехи. Моя мама, ждавшая моего появления, я потерял свое богатство ( или счастье?), мама.


Как мне кажется у него умерла мама. Мама - наше самое главное богатство, она его ждала, а он не вернулся.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июня 4, 2012, 22:31
Цитата: Versuchung7 от июня  4, 2012, 22:08
сенбилан бир га ванада чуми лсак ва бирга ухласак орзум

Сен билан ваннада чўмилсак ва бирга ухласак, орзум.
С тобой бы вместе в ванне искупаться да вместе поспать ( ага, в том самом значении  :yes:), мечта моя. ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от июня 4, 2012, 22:35
Нет, просто я сказала, что сейчас я пойду купаться, а потом лягу спать! Видимо, как всегда повторил за мной... Всетаки, у меня фантазия богаче!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от июня 4, 2012, 22:42
И с чего это, Вы, взяли, что в том самом смысле? По моему, ухла это спать, уснуть! Кому то уже переводили... Где Вы там этот самый подтекст усмотрели?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июня 4, 2012, 22:46
Цитата: Versuchung7 от июня  4, 2012, 22:42
И с чего это, Вы, взяли, что в том самом смысле? По моему, ухла это спать, уснуть! Кому то уже переводили... Где Вы там этот самый подтекст усмотрели?
Бирга ухласак (вместе поспать бы) - это как по вашему понимать?...вполне можно было допустить именно это, хотя, честно говоря, я в таких семантических тонкостях узбекского языка не разбираюсь...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: кошка мяуууу от июня 4, 2012, 23:26
Доброго времени суток всем! Что значит-  маншуда буламиз? Спасибочки!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июня 4, 2012, 23:33
Цитата: кошка мяуууу от июня  4, 2012, 23:26
Доброго времени суток всем! Что значит-  маншуда буламиз? Спасибочки!
Не совсем понятно слово маншуда. Можно предположить мана шуда буламиз, т.е вот в этом будем.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: кошка мяуууу от июня 4, 2012, 23:40
heckfy,Спасибо! Я поняла о чем речь,да,Вы все правильно перевели. Как написать:я надеюсь,что все так и будет,надо просто немного подождать. Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июня 5, 2012, 00:22
Цитата: кошка мяуууу от июня  4, 2012, 23:40
heckfy,Спасибо! Я поняла о чем речь,да,Вы все правильно перевели. Как написать:я надеюсь,что все так и будет,надо просто немного подождать. Спасибо!
Я уже спать ухожу, а с русского на узбекский у меня плохо получается переводить.
Но вот перевод. Мен умид киламан хаммаси шунака булади, факат озгина кутиб туриш керак.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: кошка мяуууу от июня 5, 2012, 00:28
Катта рахмат,heckfy!Хайрли тун,яхши тушлар
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 5, 2012, 01:26
Цитата: Натусик от июня  4, 2012, 22:17
Любимый, поздравляю с Днем
рожденья! Желаю быть всегда
любимым мной и нелюбимым
другими девушками. Зачем тебе
кто-то еще, если у тебя есть я!
Именно себя я тебе хочу
подарить... Поздравляю!!!..
*Севгилим, Туғилган Кунинг билан табриклайман!
Доимо менга севимли, бошқа қизларга севимсиз бўлишингни истайман.
Агар қўлингда мен бўлсам, сенга яна кимларнидир нима кераги бор!
Мен айни ўзимни сенга совға қилмоқчиман... Табриклайман!!!...*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 5, 2012, 05:05
Цитата: Удеге от июня  5, 2012, 01:26
Зачем тебе
кто-то еще, если у тебя есть я!
Ещё можно перевести так:
"Агар сенда (или сен учун) мен бор бўлсам, сенга яна кимларнингдир нима кераги бор."
А если должно звучит как песня, то:
"Сенга яна кимларнингдир нима кераги бор, агарки сенда мен бор бўлсам, "
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 5, 2012, 05:08
У слово "севимсиз" ещё есть более много употребляемый синоним "севилмас"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 5, 2012, 05:11
Цитата: heckfy от июня  4, 2012, 23:33
Что значит-  маншуда буламиз?
"Мана шу ерда бўламиз"
Вот здесь будем
Если было бы: "мана шунда буламиз" или "мана бунда буламиз", то и перевод было так:
Вот в этом будем
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от июня 5, 2012, 06:42
Удеге переведите пожалуйста:нега жимсан мени йомон курасама.Нен жини кечир согиндин кечир жоним севаман
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 5, 2012, 07:00
Цитата: Душка) от июня  5, 2012, 06:42
Удеге переведите пожалуйста:нега жимсан мени йомон курасама.Нен жини кечир согиндин кечир жоним севаман
Почему молчишь? Не любишь меня? Извини меня сумасшедшего, соскучился, прости джаным, люблю.

Удеге высказывай, пожалуйста, своё мнение по переводу. И ещё извини или извиняй - как будет лучше?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 5, 2012, 08:20
Цитата: Хусан от июня  5, 2012, 07:00
Удеге высказывай, пожалуйста,
Хусан, не тыкай, пожалуйста. Мы с тобой не пасли коров в одной степи. Я намного старше тебя.  Далее на Вы -
Цитата: Хусан от июня  5, 2012, 05:05
Ещё можно перевести так
Я могу еще накидать вариантов. Но - зачем...
Цитата: Хусан от июня  5, 2012, 05:08
У слово "севимсиз" ещё есть более много употребляемый синоним "севилмас"
Единственно уместное слово здесь - именно "севимсиз". Поскольку уже, чуть прежде употреблено слово "севимли". Они как противоположности.
Цитата: Хусан от июня  5, 2012, 07:00
И ещё извини или извиняй - как будет лучше
Просто поправлю ваш вариант. Думайте сами. Знаки препинания не забывайте.
*Почему молчишь? Не любишь меня? Прости меня, сумасшедшую, соскучилась. Прости, джаным, люблю.*
Извини слишком ситуативно.


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 5, 2012, 08:26
Цитата: Хусан от июня  3, 2012, 15:32
Так и рождается новые конструкции слов (хотя, я так думаю)
Цитата: Хусан от июня  3, 2012, 18:26
Образование у меня высший
Цитата: Хусан от июня  3, 2012, 15:32
В давних прозвищах используется
Образование - высшее. Специальность -какая.
Что за "в давних прозвищах?" Что хотели сказать?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 5, 2012, 09:14
Цитата: Удеге от июня  5, 2012, 08:26
Образование - высшее. Специальность -какая.
Спасибо, понял.
Цитата: Удеге от июня  5, 2012, 08:26
Что за "в давних прозвищах?" Что хотели сказать?
Хотел сказать в творческих отпечатках многих писателей
Цитата: Удеге от июня  5, 2012, 08:20
Хусан, не тыкай, пожалуйста. Мы с тобой не пасли коров в одной степи. Я намного старше тебя.  Далее на Вы -
Извините, не знал ваш возраст
Цитата: Удеге от июня  5, 2012, 08:20
Я могу еще накидать вариантов. Но - зачем...
Потому что, не понравилось "қўлингда", не сказано же "в руке", как может быть в руке?

Если вас как-то огорчил простите меня за все это.
Я хотел просто научиться русского языка ещё лучше.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 5, 2012, 09:40
Цитата: Хусан от июня  5, 2012, 09:14
Я хотел просто научиться русского языка ещё лучше
Я просто хотел научиться русскому языку еще лучше.
Читайте больше. После русских глаголов употребляйте правильные падежи. На какой вопрос отвечает глагол. В нашем случае: научиться - чему? Языку.
Цитата: Хусан от июня  5, 2012, 09:14
Потому что, не понравилось "қўлингда", не сказано же "в руке", как может быть в руке?
У нас же куча сложных глаголов с қўл. Қўлдан келади, қўлга тушди, қўл урди и.т.д. В данном случае "қўлингда." звучит точнее и красивее, чем просто сенда.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от июня 5, 2012, 22:03
Спасибо за переводы, можно еще.. В этом мире есть двое слепых ...Ты- потому
что не видишь, как мне нужeн. И я-потому
что не вижу никого, кроме тебя...спасибки большое :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от июня 6, 2012, 01:17
Здравствуйте!Как сказать:могу ли я сегодня опять рассчитывать на Вашу доброту? Спасибо за перевод!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 6, 2012, 02:27
Цитата: Натусик от июня  5, 2012, 22:03
.. В этом мире есть двое слепых ...Ты- потому
что не видишь, как мне нужeн. И я-потому
что не вижу никого, кроме тебя..
*Бу дунёда икки ожиз бор...  Сен – негаки қанчалик менга кераклигингни кўрмаяпсан.
Ҳамда мен – негаки сендан бошқа ҳеч кимни кўрмаяпман...*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 6, 2012, 02:30
Цитата: Горчица от июня  6, 2012, 01:17
могу ли я сегодня опять рассчитывать на Вашу доброту?
Буквальный перевод даст неоднозначную фразу. Переведено по смыслу -
*Мен бугун ҳам сизнинг хизматингизга харидор бўлишим мумкинми?*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от июня 6, 2012, 12:05
"Ман онамни согиндим онамни берса кайтариб берса жомни бераман мани курмади ула мани канока холатда еканимни берахим дуню бе шафйат дуню."
Спасибо за помощь!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: ANG ASALIM от июня 6, 2012, 12:35
Здравствуйте. Переведите пожалуйста, мне вот. что написали: "manga yozma". Спасибо заранее.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июня 6, 2012, 12:40
Цитата: ANG ASALIM от июня  6, 2012, 12:35
Здравствуйте. Переведите пожалуйста, мне вот. что написали: "manga yozma". Спасибо заранее.
Не пиши мне.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от июня 6, 2012, 14:41
Удеге,спасибо! И,если можно,в обратную сторону:мен сизни хизматингизга хар доим тайерман.Сиз айтсангиз бас! Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 6, 2012, 14:47
Цитата: Горчица от июня  6, 2012, 14:41
мен сизни хизматингизга хар доим тайерман.Сиз айтсангиз бас!
*Я всегда готов оказать Вам услугу! Как только Вы скажете!*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от июня 6, 2012, 15:54
"Ман онамни согиндим онамни берса кайтариб берса жомни бераман мани курмади ула мани канока холатда еканимни берахим дуню бе шафйат дуню."
Спасибо за помощь!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 6, 2012, 17:12
Цитата: innac от июня  6, 2012, 15:54
"Ман онамни согиндим онамни берса кайтариб берса жомни бераман мани курмади ула мани канока холатда еканимни берахим дуню бе шафйат дуню."
*Я истосковался по матери,\ если вернет мою мать,\ если вернет обратно, \ я отдам тазик, :D \ она не увидела меня,\ в каком я состоянии. \ Немилосердный мир! Жестокий мир!*
Еще раз внимательно послушайте, конспиратор Вы великий, если там все таки жонни, а не жомни, то: я отдам душу.  ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от июня 6, 2012, 17:45
Это такие сообщения приходят. Грамотность, видать, на нуле у человека.. :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от июня 6, 2012, 17:51
Цитата: innac от июня  6, 2012, 15:54
"Ман онамни согиндим онамни берса кайтариб берса жомни бераман мани курмади ула мани канока холатда еканимни берахим дуню бе шафйат дуню."
:fp:

Убить надо за такую "грамотность". Там таки жонимни.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Soniarina от июня 6, 2012, 19:07
xomushmikin yo jaxlim chiqyaptimikin...........спасибо за перевод
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от июня 6, 2012, 19:44
Здравствуйте всем!Сиз жудахам гузал,чиройли,бегубор,екимли аелсиз. Сизни курсам юрагим ховликиб кетади. Негалигини билмайман?  Спасибо за перевод!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июня 6, 2012, 20:11
Цитата: Горчица от июня  6, 2012, 19:44
Здравствуйте всем!Сиз жудахам гузал,чиройли,бегубор,екимли аелсиз. Сизни курсам юрагим ховликиб кетади. Негалигини билмайман?  Спасибо за перевод!
Вы очень прекрасная, красивая, открытая, чистая, привлекательная мадама. Когда вижу вас мое сердце трепещется. Почему не знаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от июня 6, 2012, 21:15
спасибо за такой быстрый перевод! как ответить:я тоже не знаю почему,я Вас старше на ... лет. что уж тут может быть прекрасного и красивого для Вас. спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Black45 от июня 6, 2012, 22:58
Добрый вечер! Переведите пожалуйста комментарий к фотографии. Заранее спасибо вам. Ая ая аям ухлавоти жим утир
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 6, 2012, 23:03
Моя мама спит, сиди тихо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от июня 7, 2012, 00:38
и,если можно,ещё:большое спасибо за хорошие слова,мне очень приятно,но... .  Спасибо за перевод!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от июня 7, 2012, 00:40
скажите пожалуйста где я могу найти слова для разговорной речи на узбекском языке? может выражения или что то подобное... со всеми диалектами ... Помогите пожалуйста) Заранее спасибо!)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 7, 2012, 06:12
Цитата: Горчица от июня  7, 2012, 00:38
большое спасибо за хорошие слова,мне очень приятно,но... .
Яхши сўзлар учун катта рахмат, менга жуда ёқди, лекин ... .
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 7, 2012, 06:21
Цитата: Горчица от июня  6, 2012, 21:15
я тоже не знаю почему,я Вас старше на ... лет. что уж тут может быть прекрасного и красивого для Вас
Нима учунлигини мен ҳам билмайман. Мен сиздан ... ёшга каттаман. Бу ерда сиз учун гўзал ва чиройли нима ҳам бўлиши мумкин.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 7, 2012, 07:12
Цитата: Soniarina от июня  6, 2012, 19:07
xomushmikin yo jaxlim chiqyaptimikin...........спасибо за перевод
*.............. хомушмикин ё жаҳлим чиқяптимикин?*
*Или ..(душа, кто-то..) в печали, или злюсь я?*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от июня 7, 2012, 09:02
Юракка буйрук бериб булмас экан ,юрак еш танламас экан. Переведите,пожалуйста. Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 7, 2012, 09:06
Сердцу не прикажешь, сердце возраст не выбирает
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Гостья) от июня 7, 2012, 09:14
Доброго времени суток всем!!!
Помогите пожалуйста перевести это с русского на узбекский : " Дорогой, я стала очень зависима от общения с тобой, ты мой наркотик, ты сводишь меня с ума, я безумно и страстно хочу тебя, когда слышу голос твой - по телу проходит дрож!!! "Спасибо!)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 7, 2012, 09:37
Вай, это невинасимий бол!!!

Жду лулзов, когда переведут "ты мой наркотик"  :eat:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июня 7, 2012, 09:49
Цитата: Iskandar от июня  7, 2012, 09:37
Вай, это невинасимий бол!!!

Жду лулзов, когда переведут "ты мой наркотик"  :eat:
Гиёҳимсан?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 7, 2012, 10:07
Цитата: heckfy от июня  7, 2012, 09:49
Цитата: Iskandar от июня  7, 2012, 09:37Вай, это невинасимий бол!!!

Жду лулзов, когда переведут "ты мой наркотик"  :eat:
Гиёҳимсан?
Можно тоже так, но гиёҳ не означает "связанность".
Цитата: Гостья) от июня  7, 2012, 09:14
Помогите пожалуйста перевести это с русского на узбекский : " Дорогой, я стала очень зависима от общения с тобой, ты мой наркотик, ты сводишь меня с ума, я безумно и страстно хочу тебя, когда слышу голос твой - по телу проходит дрож!!! "Спасибо!)))
Жоним, сен билан мулоқот қилишдан жуда боғланиб қолдим, сен менинг наркотикимсан, сен мени ақлимдан оздирасан, мен ақлга сиғмас даражада ва ҳаяжон билан сени хохлайман, қачонки сенинг овозингни эшитсам - танамни титроқ босади!!!
Не мог перевести точно: "я безумно и страстно хочу тебя"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 7, 2012, 10:11
Цитата: Хусан от июня  7, 2012, 10:07
сен менинг наркотикимсан

Разве не наркотигимсан?  :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 7, 2012, 10:29
Цитата: Iskandar от июня  7, 2012, 10:11
Разве не наркотигимсан?  :???
С начала хотел написать так, потом передумал. Наркотик - русское слово, по этому не хотел изменить окончание, несколько раз пробовал произнести с буквой "г" не получилась как-то.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 7, 2012, 10:31
Странно :)
Насколько я знаю узбецку мову, у меня язык сам поворачивается здесь гэкать
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 7, 2012, 10:51
Пусть, вы правы, я же хорезмский, у нас в таких случаях используется буква "к" и "қ" . "Гўйнаким" -> "Кўйлагим", "Дароқим" -> "Тароғим"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от июня 7, 2012, 13:38
Сен кутган смс бор умирим дaв омида сени севаман асалим
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 7, 2012, 13:44
Цитата: Versuchung7 от июня  7, 2012, 13:38
Сен кутган смс бор умирим дaв омида сени севаман асалим
*Смс, который ты ждала: на всю мою жизнь я буду любить тебя, асалим!*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 7, 2012, 13:47
Цитата: Хусан от июня  7, 2012, 10:51
"Гўйнаким"
У нас говорят и кўйлагим, и кўйнагим.
Чойнак, видимо, потому и прижился.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от июня 7, 2012, 13:48
Ну вот... Что это за прощальное письмо???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июня 7, 2012, 13:50
Цитата: Удеге от июня  7, 2012, 13:47
Цитата: Хусан от июня  7, 2012, 10:51
"Гўйнаким"
У нас говорят и кўйлагим, и кўйнагим.
Чойнак, видимо, потому и прижился.
У нас тоже самое.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 7, 2012, 13:51
Цитата: Versuchung7 от июня  7, 2012, 13:48
Ну вот... Что это за прощальное письмо???
Барышня, это письмо с признанием. Видимо, до сих пор внутренно трепыхался-думал другое...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 7, 2012, 13:55
Цитата: Хусан от июня  7, 2012, 10:07
Цитата: heckfy от июня  7, 2012, 09:49
Цитата: Iskandar от июня  7, 2012, 09:37Вай, это невинасимий бол!!!

Жду лулзов, когда переведут "ты мой наркотик"  :eat:
Гиёҳимсан?
Можно тоже так, но гиёҳ не означает "связанность".
Цитата: Гостья) от июня  7, 2012, 09:14
Помогите пожалуйста перевести это с русского на узбекский : " Дорогой, я стала очень зависима от общения с тобой, ты мой наркотик, ты сводишь меня с ума, я безумно и страстно хочу тебя, когда слышу голос твой - по телу проходит дрож!!! "Спасибо!)))
Жоним, сен билан мулоқот қилишдан жуда боғланиб қолдим, сен менинг наркотикимсан, сен мени ақлимдан оздирасан, мен ақлга сиғмас даражада ва ҳаяжон билан сени хохлайман, қачонки сенинг овозингни эшитсам - танамни титроқ босади!!!
Не мог перевести точно: "я безумно и страстно хочу тебя"
Если не следовать слепо за оригиналом, если переносить смысл, а не форму, то можно будет и не использовать русизмы, сказать проще, красивее:
*Жоним, сен билан юриб, мулоқотингга жуда зор бўлиб қолдим, сенга хумор бўлдим, жиннинг бўлдим. Мен ақлдан озиб, эҳтиросга тўлиб-тошиб сени хоҳлаяпман. Овозингни эшитсам, танамни титроқ босяпти!!!*
..А сказано то же самое, только с узбекским колоритом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 7, 2012, 14:05
Цитата: irinairina от июня  7, 2012, 00:40
скажите пожалуйста где я могу найти слова для разговорной речи на узбекском языке? может выражения или что то подобное... со всеми диалектами ... Помогите пожалуйста) Заранее спасибо!)
Скачайте с http://www.twirpx.com/files/languages/uzbek/
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 7, 2012, 19:05
Цитата: Удеге от июня  7, 2012, 13:47
Цитата: Хусан от июня  7, 2012, 10:51"Гўйнаким"
У нас говорят и кўйлагим, и кўйнагим.
Гўйнаким - кўйнагим
Как-то, получается балансировка букв.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от июня 8, 2012, 14:58
А помогите с переводом:Любимый почему ты разрешаешь брать свой телефон  своим друзьям?Если бы я хотела с ними общаться ,то звонила бы им.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 8, 2012, 15:19
Цитата: Душка) от июня  8, 2012, 14:58
А помогите с переводом:Любимый почему ты разрешаешь брать свой телефон  своим друзьям?Если бы я хотела с ними общаться ,то звонила бы им.
*Севгилим, нимага сен дўстларинг телефонингни олишига рухсат беряпсан? Агар улар билан гаплашмоқчи бўлсам, мен уларга қўнғироқ қилардим.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от июня 8, 2012, 22:58
Гар булса фалакда чекси з юлдузлар хайолим сенда  кечаю кундуз сени согинаман хар тонг хар кеча ва кундуз калбимда яшай сан мангу улгун ча
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 8, 2012, 23:22
Цитата: Versuchung7 от июня  8, 2012, 22:58
Гар булса фалакда чекси з юлдузлар хайолим сенда  кечаю кундуз сени согинаман хар тонг хар кеча ва кундуз калбимда яшай сан мангу улгун ча
Видимо, попытались сказать стихами да употребили лишние слова.. Чуть доделал-домыслил. Не стал менять слова.(4:1  Ура!)

* Бўлса-да фалакда чексиз юлдузлар,              Хоть и есть в небесах неисчислимые звезды,
Хаёлим сендадир кечаю кундуз,                      Днем и ночью дума моя о тебе.
Сени соғинаман ҳар тонг, ҳар кеча.                Тоскую по тебе каждое утро, каждый вечер.
Қалбимда яшайсан мангу, ўлгунча.                   В душе моей будешь жить вечно, до смерти.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от июня 8, 2012, 23:27
Вы думаете-это он написал?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 8, 2012, 23:31
Цитата: Versuchung7 от июня  8, 2012, 23:27
Вы думаете-это он написал?
Одно из двух: или он неточно процитировал стихи чьи-то, или он сам попытался сочинить.
Первая строка переведена как *Бўлса-да фалакда саноқсиз юлдуз..*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июня 8, 2012, 23:49
Боларму. Что это за такая форма глагола?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 8, 2012, 23:52
Цитата: heckfy от июня  8, 2012, 23:49
Боларму.
Скорее, боларму>бўларму> бўларми.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от июня 9, 2012, 01:38
<тоскую безумно по тебе,хочу,чтобы наши отношения наладились,хочу видеть тебя каждый день день,я люблю тебя родной мой.без твоего голоса не могу заснуть,это как паранойя.ты как наркотик.без тебя нет жизни,мой хороший>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Гостья) от июня 9, 2012, 06:09
Хусан и Удеге, очень признательна Вам за перевод, огромнейшее спасибо!!!))))))))))))))))))))) :yes: ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 9, 2012, 06:19
Цитата: Удеге от июня  8, 2012, 23:22
Гар

Агар же
Так что стихи ворованные :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Гостья) от июня 9, 2012, 06:37
Переведите пожалуйста  - " қандай қилиб сенга ухлади "
Заранее спасибо!!!! ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 9, 2012, 06:51
Цитата: Iskandar от июня  9, 2012, 06:19
Цитата: Удеге от июня  8, 2012, 23:22Гар
Агар же
Так что стихи ворованные :)
Гар и Агар - одна и тоже.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 9, 2012, 07:18
Цитата: Anuta18 от июня  9, 2012, 01:38
<тоскую безумно по тебе,хочу,чтобы наши отношения наладились,хочу видеть тебя каждый день день,я люблю тебя родной мой.без твоего голоса не могу заснуть,это как паранойя.ты как наркотик.без тебя нет жизни,мой хороший>
Ақлга сиғмас даражада сени соғинаман. Бизнинг муносабатларимиз яхшиланишини хоҳлайман. Сени ҳар куни кўришни хоҳлайман. Мен сени севаман менинг жоним. Сенинг овозингсиз ухлай олмайман. Бу худди руҳий касалликка ўхшайди. Сен гўёки наркотиксан. Сенсиз ҳаёт йўқ, менинг яхшигинам.
Как вы думаете, в этом случае слово "родной мой" как переводить лучше. Были разные переводы как: қадрдоним, меҳрибоним, азизим.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 9, 2012, 07:39
Цитата: Iskandar от июня  9, 2012, 06:19
Агар же
Знаю с третьего класса - с дуру начал читать книги.
Прикол в том, что здесь в оригинале с большей вероятностью третье - гарчи. Только так строка имеет смысл. Я употребил бўлса-да и не стал все излагать. :)
Цитата: Хусан от июня  9, 2012, 07:18
Как вы думаете, в этом случае слово "родной мой" как переводить лучше. Были разные переводы как: қадрдоним, меҳрибоним, азизим.
Пришел к выводу, что лучше всего как жоним. Все перепробовав. Гарчи в словарях и дают все эти варианты.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 9, 2012, 07:48
Цитата: Удеге от июня  9, 2012, 07:39
Пришел к выводу, что лучше всего как жоним
Поменял.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 9, 2012, 07:49
Цитата: Гостья) от июня  9, 2012, 06:37
Переведите пожалуйста  - " қандай қилиб сенга ухлади "
Если здесь опять взаимозаменяемость -га и -да, и русизм в употреблении, то:
*Как это он спал у тебя?*. По смыслу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 9, 2012, 07:54
Цитата: Удеге от июня  9, 2012, 07:49
Цитата: Гостья) от июня  9, 2012, 06:37Переведите пожалуйста  - " қандай қилиб сенга ухлади "
Если здесь опять взаимозаменяемость -га и -да, и русизм в употреблении, то:
*Как это он спал у тебя?*. По смыслу.
Если так как есть: Как он тебе спал.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 9, 2012, 08:07
Хусан, здесь где-то был разговор, что в Бухаре и вокруг говорят: и магазинда ишладим, и магазинга ишладим. И каждый раз имеется в виду "работал в магазине."  Это и есть взаимозаменяемость. В Хорезме говорят магазинга ишладим?
Кстати, буквальный перевод даст: как это он на(в) тебе спал?
По узб. он сказал бы сеникида. Но сказал сенга(да), то есть сказал как в русском. Где-то так.
Если бы еще Гостья что-то пояснила...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 9, 2012, 08:14
В разговорном таджикском точно такой же бардак

магазинда кор кардам
магазинба кор кардам

магазинба рафтам
магазинда рафтам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 9, 2012, 08:16
Во-во! Они друг друга копируют. А, может, это одни и те же люди...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 9, 2012, 08:27
Цитата: Versuchung7 от июня  8, 2012, 22:58
Гар булса фалакда чекси з юлдузлар хайолим сенда  кечаю кундуз сени согинаман хар тонг хар кеча ва кундуз калбимда яшай сан мангу улгун ча
Если попробовать восстановить оригинал, то -
*Гарчи бу фалакда саноқсиз юлдуз,
Хаёлим сендадур кечаю кундуз.
Сени соғинаман ҳар тонг, ҳар кеча,
Қалбимда яшайсан мангу, ўлгунча,*
А перевод тот же. Все это учитывалось. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Гостья) от июня 9, 2012, 08:43
Цитата: Удеге от июня  9, 2012, 08:07
Хусан, здесь где-то был разговор, что в Бухаре и вокруг говорят: и магазинда ишладим, и магазинга ишладим. И каждый раз имеется в виду "работал в магазине."  Это и есть взаимозаменяемость. В Хорезме говорят магазинга ишладим?
Кстати, буквальный перевод даст: как это он на(в) тебе спал?
По узб. он сказал бы сеникида. Но сказал сенга(да), то есть сказал как в русском. Где-то так.
Если бы еще Гостья что-то пояснила...
Фраза из какого-то переводчика, хотела уточнить ее перевод, поняла, что полный бред получился...
мне нужна была изначально фраза "Как тебе спалось сегодня?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 9, 2012, 09:12
Цитата: Гостья) от июня  9, 2012, 08:43
Цитата: Удеге от июня  9, 2012, 08:07
Хусан, здесь где-то был разговор, что в Бухаре и вокруг говорят: и магазинда ишладим, и магазинга ишладим. И каждый раз имеется в виду "работал в магазине."  Это и есть взаимозаменяемость. В Хорезме говорят магазинга ишладим?
Кстати, буквальный перевод даст: как это он на(в) тебе спал?
По узб. он сказал бы сеникида. Но сказал сенга(да), то есть сказал как в русском. Где-то так.
Если бы еще Гостья что-то пояснила...
Фраза из какого-то переводчика, хотела уточнить ее перевод, поняла, что полный бред получился...
мне нужна была изначально фраза "Как тебе спалось сегодня?"
Понятно. Переводчик косит под обрусевшего бухарца... ;D
Это же почти ритуальная фраза. Нюансов много. Например, буквальный перевод "Как тебе спалось сегодня?" >"Бугун қандай ухладинг?" может прозвучать как бестактность, как будто Вы знаете, что он спит плохо, или есть какие-то обс-ва, мешающие этому.
Обычно спрашивается: "Яхши ётиб турдингми?" > букв: Встал ли хорошо, полежав?, "Яхши ухладингми?" > Хорошо ли спалось?
Вашу фразу в узбекском лучше озвучивать как: "Яхши ухладингми бугун?"
Оптимальный вариант.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июня 9, 2012, 09:17
Кто-то видел в сети русско-узбекский онлайн-переводчик?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Гостья) от июня 9, 2012, 09:20
Цитата: Удеге от июня  9, 2012, 09:12
Цитата: Гостья) от июня  9, 2012, 08:43
Цитата: Удеге от июня  9, 2012, 08:07
Хусан, здесь где-то был разговор, что в Бухаре и вокруг говорят: и магазинда ишладим, и магазинга ишладим. И каждый раз имеется в виду "работал в магазине."  Это и есть взаимозаменяемость. В Хорезме говорят магазинга ишладим?
Кстати, буквальный перевод даст: как это он на(в) тебе спал?
По узб. он сказал бы сеникида. Но сказал сенга(да), то есть сказал как в русском. Где-то так.
Если бы еще Гостья что-то пояснила...
Фраза из какого-то переводчика, хотела уточнить ее перевод, поняла, что полный бред получился...
мне нужна была изначально фраза "Как тебе спалось сегодня?"
Понятно. Переводчик косит под обрусевшего бухарца... ;D
Это же почти ритуальная фраза. Нюансов много. Например, буквальный перевод "Как тебе спалось сегодня?" >"Бугун қандай ухладинг?" может прозвучать как бестактность, как будто Вы знаете, что он спит плохо, или есть какие-то обс-ва, мешающие этому.
Обычно спрашивается: "Яхши ётиб турдингми?" > букв: Встал ли хорошо, полежав?, "Яхши ухладингми?" > Хорошо ли спалось?
Вашу фразу в узбекском лучше озвучивать как: "Яхши ухладингми бугун?"
Оптимальный вариант.
Спасибо Удеге, как всегда всё разъяснили, Вы супер, спасибо!!!!!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 9, 2012, 09:57
Цитата: heckfy от июня  9, 2012, 09:17
Кто-то видел в сети русско-узбекский онлайн-переводчик?
Не видел. Но в "твирпиксе" появилось вот это:
"Алимханов О. Программа переводчик кириллица-латин & латин-кириллица EXE RTF
Автор: Олимхон Алимханов версия: 2.3.0. год:2009 Dastur "Shablon" holida ishlaydi, ya`ni u alohida emas Microsoft Office Word 2003 dasturi bilan birgalikda va bir vaqtda ishlaydi. Fayllarni "извлечь" qilish manzili avtomatik tarzda ko'rsatilgan, uni o'zgartirmasligingizni iltimos qilamiz. Aks holda dasturning to'liq ishlamasligi kuzatiladi. "
Не скачивал, не пробовал.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 9, 2012, 11:14
Цитата: Удеге от июня  9, 2012, 09:57
Dastur "Shablon" holida ishlaydi, ya`ni u alohida emas Microsoft Office Word 2003 dasturi bilan birgalikda va bir vaqtda ishlaydi. Fayllarni "извлечь" qilish manzili avtomatik tarzda ko'rsatilgan, uni o'zgartirmasligingizni iltimos qilamiz. Aks holda dasturning to'liq ishlamasligi kuzatiladi.
Пожалуй, имеет смысл перевести эту короткую рекомендацию.
*Дастур "Шаблон" ҳолида ишлайди, яъни у алоҳида эмас, Microsoft Office Word 2003 дастури билан биргаликда ва бир вақтда ишлайди. Файлларни "извлечь" қилиш манзили автоматик тарзда кўрсатилган, уни ўзгартирмаслигингизни илтимос қиламиз. Акс ҳолда дастурнинг тўлиқ ишламаслиги кузатилади.*
=
*Программа работает как шаблон, то есть она работает не отдельно, а совместно и одновременно с программой Microsoft Office Word 2003. Папка для извлечения файлов указана автоматически, просим не менять эту опцию. В противном случае полноценная работа программы не наблюдается.*

Файлларни "извлечь" қилиш манзили... Видимо "извлечь" оставлен как ориентир для не узбеков. Фразу можно было написать и как : "сиқмадан чиқарилган файллар манзили...".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 9, 2012, 18:24
Цитата: Удеге от июня  9, 2012, 08:07
Хорезме говорят магазинга ишладим?
Нет, у нас так не говорят.
Цитата: Удеге от июня  9, 2012, 08:07
Кстати, буквальный перевод даст: как это он на(в) тебе спал?
Спасибо
Цитата: heckfy от июня  9, 2012, 09:17
Кто-то видел в сети русско-узбекский онлайн-переводчик?
http://slovar.olam.uz/
http://solver.uz/translate.php
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 9, 2012, 21:06
Цитата: Удеге от июня  9, 2012, 07:39
с дуру
Сдуру, конечно.
Цитата: Хусан от июня  9, 2012, 18:24
Нет, у нас так не говорят
У нас тоже не говорят. Значит, такое только там.
Цитата: Хусан от июня  9, 2012, 18:24
Спасибо
Нет. Ваш перевод фразы как она есть очень даже правильный. Другое дело, что получается бессмысленно.
Мои рассуждения касаются случая, если бы это было сказано бухарцем. А фраза оказалась бзиком программы-переводчика.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июня 9, 2012, 22:14
Цитата: Удеге от июня  9, 2012, 08:07
магазинга ишладим.
На магазин работал. Не, так у нас тоже не скажут, это точно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от июня 9, 2012, 22:59
Мен сени бир куришда севиб колдим  мени сенбилан тагдир учратди  тагдиримизга шулар езилган ин билганимда хечкимларга бермасдим  жоним севгили м  сенга озор берибкуйшдан куркаман калбим талпина р дойим сен том он мен факат сени дейман жоним
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от июня 9, 2012, 23:00
Мен сени учрат ганимдан хурсандман  менга куп яхши ликлар килдинг сенга бир умирга кариздорман жоним севаман сени
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от июня 9, 2012, 23:10
Кузларим курги си келар хар кун тилларим сузлашкиси келар сенбилан согиниб яшайма н хар кун сени
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 9, 2012, 23:19
Цитата: Versuchung7 от июня  9, 2012, 22:59
Мен сени бир куришда севиб колдим  мени сенбилан тагдир учратди  тагдиримизга шулар езилган ин билганимда хечкимларга бермасдим  жоним севгили м  сенга озор берибкуйшдан куркаман калбим талпина р дойим сен том он мен факат сени дейман жоним
«Я полюбил тебя с одного взгляда. Меня с тобой свела судьба. Если бы я знал, что нам на роду написано такое, никому бы тебя не отдал я, джаным. Любимая моя, я боюсь причинить тебе боль, душа моя всегда стремится в твою сторону. Я выбираю только тебя, джаным»
Цитата: Versuchung7 от июня  9, 2012, 23:00
Мен сени учрат ганимдан хурсандман  менга куп яхши ликлар килдинг сенга бир умирга кариздорман жоним севаман сени
"Я рад тому, что встретил тебя. Ты сделала мне много хорошего, на всю жизнь я – твой должник, джаным. Люблю тебя."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 9, 2012, 23:22
Цитата: Versuchung7 от июня  9, 2012, 23:10
Кузларим курги си келар хар кун тилларим сузлашкиси келар сенбилан согиниб яшайма н хар кун сени
*Глаза мои хотят видеть тебя каждый день, язык мой хочет говорить с тобой, живу, каждый день тоскуя по тебе.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от июня 9, 2012, 23:29
<спи сладко родной мой,выспись хорошо,чтобы с утра у тебя было хорошее настроение.Хочу присниться тебе.>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 9, 2012, 23:35
Цитата: Anuta18 от июня  9, 2012, 23:29
<спи сладко родной мой,выспись хорошо,чтобы с утра у тебя было хорошее настроение.Хочу присниться тебе.>
*Ширин ухла, жоним. Эрталаб кайфиятинг яхши бўлиши учун яхшилаб ухлаб ол. Мен тушингга кирмоқчиман.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от июня 10, 2012, 00:04
А я и не жалею ни о чем!!!! Я сама удивляюсь, что дала номер незнакомому мне человеку, даже не задумываясь!!!  Я сразу обратила на тебя внимание. Даже не знаю, почему! Правда, смотреть на то, что ты делаешь - грозило сердечным приступом!!!! Я понимаю тебя с полуслова... И ты стал мне так близок и дорог, что я не представляю, как я буду без тебя!!! Эгоистично, но мне хочется, чтобы ты всегда был со мной!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от июня 10, 2012, 00:07
Самая большая боль, которую ты можешь мне причинить - это расставание!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от июня 10, 2012, 00:14
Зачем травить себе душу тем, что могло бы быть? Я люблю тебя сейчас!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июня 10, 2012, 00:56
Цитата: Удеге от июня  8, 2012, 23:52
Цитата: heckfy от июня  8, 2012, 23:49
Боларму.
Скорее, боларму>бўларму> бўларми.
Севгимиз биз учун армон бўларму.
Это из песни Насибы "Кўргим келар".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 10, 2012, 06:09
Цитата: Versuchung7 от июня 10, 2012, 00:04
А я и не жалею ни о чем!!!! Я сама удивляюсь, что дала номер незнакомому мне человеку, даже не задумываясь!!!  Я сразу обратила на тебя внимание. Даже не знаю, почему! Правда, смотреть на то, что ты делаешь - грозило сердечным приступом!!!! Я понимаю тебя с полуслова... И ты стал мне так близок и дорог, что я не представляю, как я буду без тебя!!! Эгоистично, но мне хочется, чтобы ты всегда был со мной!!!!
*Ҳеч қандай пушаймоним ҳам йўқ менда бўлса!!!! Нотаниш одамга ўйлаб-нетмай рақамимни берганимга ўзим ҳайронман!!!  Сен дарҳол диққатимни тортдинг ўзингга. Билмайман ҳам – нега!  Ўшанда нима қилаётганингга қараб туриш, гапнинг рости, юракни ёриши мумкин эди!!! Мен сени бир оғиз сўзингдан тушунаман... Сен менга шунчалар яқин ва азиз бўлиб қолдингки, сенсиз қандай юришимни тасаввур этолмайман!!! Худбинлик бўлса ҳам, сен доимо мен билан бўлишингни хоҳлаяпман!!!*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 10, 2012, 06:11
Цитата: Versuchung7 от июня 10, 2012, 00:07
Самая большая боль, которую ты можешь мне причинить - это расставание!!!!
*Сен менга беришинг мумкин бўлган энг катта озор – бу ажралиш!!!*
Цитата: Versuchung7 от июня 10, 2012, 00:14
Зачем травить себе душу тем, что могло бы быть? Я люблю тебя сейчас!!!
*Гўё юз бериши мумкин бўлган нарсалар билан юракни қийнашнинг не ҳожати бор? Мен сени ҳозир севяпман!!!*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 10, 2012, 07:27
Цитата: Удеге от июня 10, 2012, 06:09
Цитата: Versuchung7 от июня 10, 2012, 00:04А я и не жалею ни о чем!!!!
*Ҳеч қандай пушаймоним ҳам йўқ менда бўлса!!!!
Я думаю, так будет понятнее:
Мен эса, ҳеч нарсага афсусланмайман ҳам!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 10, 2012, 07:49
Цитата: Хусан от июня 10, 2012, 07:27
Мен эса, ҳеч нарсага афсусланмайман ҳам!!!!
Можно и так. Первый вариант уже поняли - сообщили. Можно еще проще -
*Мен эса ҳеч бир нарсага афсус ҳам қилмаяпман!!!*
После эса запятая не нужна. Тут слово это как союз же.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: ANG ASALIM от июня 10, 2012, 10:43
Здравствуйте. Как будет на узбекском "ты справа или слева?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 10, 2012, 11:00
Цитата: ANG ASALIM от июня 10, 2012, 10:43
Как будет на узбекском "ты справа или слева?"
Если заходить - сен ўнгданми ё чапданми? (ўнг томонданми ё чап томонданми?)
Если лежать - сен ўнгдами ё чапдами? (ўнг томондами ё чап томондами?)
томон - сторона.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: ANG ASALIM от июня 10, 2012, 11:19
Имеется ввиду на фото справа или слева.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 10, 2012, 11:21
Цитата: Удеге от июня 10, 2012, 11:00
Если лежать - сен ўнгдами ё чапдами? (ўнг томондами ё чап томондами?)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 10, 2012, 11:35
*Ты какой на фотографии? Тот, что слева или тот, что справа? =
Расмдагиларнинг қайсиниси сен? Чапдагими ё ўнгдагими?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от июня 10, 2012, 11:54
Переведите пожалуйста,это наверное что то плохое... Аввалари сени хар бир соатда согинар едим енди йок ...спасибо за перевод
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 10, 2012, 12:05
Цитата: Натусик от июня 10, 2012, 11:54
Аввалари сени хар бир соатда согинар едим енди йок
Плоховатое, да..
*Раньше тосковал по тебе каждый час, теперь - нет.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июня 10, 2012, 12:07
Цитата: Натусик от июня 10, 2012, 11:54
Переведите пожалуйста,это наверное что то плохое... Аввалари сени хар бир соатда согинар едим енди йок ...спасибо за перевод
Раньше, я по тебе каждый час скучал и тосковал, а теперь - нет...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: ANG ASALIM от июня 10, 2012, 13:37
 Спасибо. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от июня 10, 2012, 14:26
<добрый день любовь моя,как твоё самочувствие?настроение?надеюсь у тебя всё хорошо.истосковалась я совсем по тебе,совсем ничего не хочется без тебя.Сладкий,ты навсегда в моём сердце.мне казалось,что испытывать такие чувства-это удел героев красивых фильмов о любви,не знала я,что о человеке можно думать чаще,чем каждую секунду.Просыпаюсь и засыпаю с мыслями о тебе,думаю,здоров ли?всё ли хорошо?мне уютно с тобой,когда ты меня обнимаешь.Твои поцелуи сладкие,нежные,а губы мягкие,призывные.дорогой,жду не дождусь нашей встречи.Люблю тебя.>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от июня 10, 2012, 14:32
и ещё эту фразу <с тобой хоть на край света>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 10, 2012, 16:11
Цитата: Anuta18 от июня 10, 2012, 14:26
<добрый день любовь моя,как твоё самочувствие?настроение?надеюсь у тебя всё хорошо.истосковалась я совсем по тебе,совсем ничего не хочется без тебя.Сладкий,ты навсегда в моём сердце.мне казалось,что испытывать такие чувства-это удел героев красивых фильмов о любви,не знала я,что о человеке можно думать чаще,чем каждую секунду.Просыпаюсь и засыпаю с мыслями о тебе,думаю,здоров ли?всё ли хорошо?мне уютно с тобой,когда ты меня обнимаешь.Твои поцелуи сладкие,нежные,а губы мягкие,призывные.дорогой,жду не дождусь нашей встречи.Люблю тебя.>
*Хайрли кун! Муҳаббатим, ҳол-аҳволинг қалай? Кайфиятингчи? Ишонаманки, ҳамма нарсаларинг яхши. Жуда-жуда соғиниб кетдим сени, сенсиз бирор бир нарсага хоҳишим йўқ. Асалим, сен юрагимда абадийсан. Мен ўйлардимки, бундай ҳис-туйғуларни бошдан кечириш фақат севги ҳақидаги чиройли киноларнинг қаҳрамонлари  пешонасига ёзилган. Битта одамни ҳар дақиқа бир мартадан ҳам кўп хаёлга келтириб юриш мумкинлигини билмагандим. Уйғонсам ҳам, ухласам ҳам хаёлимда - сен. Соғ-саломатмикин, ҳаммаси яхшимикин? - деб ўйлайман. Қучоғингга олганингда сен билан ўзимни шинам сезаман. Бўсаларинг - ширин, меҳрли, лабларинг эса – юмшоқ, жозибадор. Азизим, учрашувимизни кутиб, бетоқат бўляпман. Севаман сени.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 10, 2012, 16:18
Цитата: Anuta18 от июня 10, 2012, 14:32
и ещё эту фразу <с тобой хоть на край света>
Буквальный перевод не звучит так, как на русском. В смысле хоть куда используйте фразу из сказок борса-келмас, пойдет-не вернется.
*Сен билан борса-келмас ерларга ҳам кетавераман.* =>>примерно *С тобой пойду даже туда, откуда не возвращаются.*
Край света, в принципе, такой же.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от июня 10, 2012, 16:29
Цитата: Удеге от июня 10, 2012, 16:18
Цитата: Anuta18 от июня 10, 2012, 14:32
и ещё эту фразу <с тобой хоть на край света>
Буквальный перевод не звучит так, как на русском. В смысле хоть куда используйте фразу из сказок борса-келмас, пойдет-не вернется.
*Сен билан борса-келмас ерларга ҳам кетавераман.* =>>примерно *С тобой пойду даже туда, откуда не возвращаются.*
Край света, в принципе, такой же.

так даже лучше звучит.спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 10, 2012, 16:49
Цитата: Anuta18 от июня 10, 2012, 14:26
и ещё эту фразу <с тобой хоть на край света>
И ещё буквальный перевод: Сен билан дунёнинг чеккасига боришга ҳам тайёрман.
И звучит не плохо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: SkyLord от июня 10, 2012, 19:07
есть такое слово в узбекском,букими ебсан,что в буквальном переводе на русский звучит как "г..вно ты ел",хотя оно не означает ничего такого плохого на узбекском,как его перевести на русский в переносном смысле????
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июня 10, 2012, 20:43
Цитата: SkyLord от июня 10, 2012, 19:07
есть такое слово в узбекском,букими ебсан,что в буквальном переводе на русский звучит как "г..вно ты ел",хотя оно не означает ничего такого плохого на узбекском,как его перевести на русский в переносном смысле????
Ничего такого плохого? Да вы что. Это явно нецензурное выражение. Я при родителях так явно не выражался бы.
Означает отказ, что-то типа хрен тебе, фиг тебе, накося выкуси, кукиш с маслом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от июня 10, 2012, 20:54
Цитата: Удеге от июня  9, 2012, 08:07
Хусан, здесь где-то был разговор, что в Бухаре и вокруг говорят: и магазинда ишладим, и магазинга ишладим. И каждый раз имеется в виду "работал в магазине."  Это и есть взаимозаменяемость. В Хорезме говорят магазинга ишладим?

Не только в Бухаре. В Самарканде и Кашкадарье тоже.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 10, 2012, 21:07
Цитата: SkyLord от июня 10, 2012, 19:07
есть такое слово в узбекском,букими ебсан,что в буквальном переводе на русский звучит как "г..вно ты ел",хотя оно не означает ничего такого плохого на узбекском,как его перевести на русский в переносном смысле????
Такое может говорить только женщины.
В переносном смысле будет - "ты неправильно говоришь", "ты лжешь" или "ты не знаешь"
В общем - "Не так, как ты говоришь"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 10, 2012, 21:11
Цитата: kanishka от июня 10, 2012, 20:54
В Самарканде и Кашкадарье тоже.
Да, в Самарканде тоже есть.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: SkyLord от июня 10, 2012, 21:12
есть такое слово в узбекском,букими ебсан,что в буквальном переводе на русский звучит как "г..вно ты ел",хотя оно не означает ничего такого плохого на узбекском,как его перевести на русский в переносном смысле????
[/quote]Ничего такого плохого? Да вы что. Это явно нецензурное выражение. Я при родителях так явно не выражался бы.
Означает отказ, что-то типа хрен тебе, фиг тебе, накося выкуси, кукиш с маслом."а я вот так не считаю,как говорится,разные нравы,разное воспитание!к примеру,это мое личное мнение,в долине и в Оше это не считается плохим словом,так как означает осадить на место кого то ,что то делающего"букими емисизми,жойингизда утиринг",и именно взрослые родители так обращаются к своим детям!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от июня 10, 2012, 21:28
"Ман сани алламайман сани фурмат киламан хурмат киган одамимни алдамайман сани юзларинг лабринг кулларинг манга жуда куп ердам киган хаетимда жуда екимли севганим кизсан сани чин юрагимнан севганман сани дунеда жуда куп наимани курсатмокчийдим лекин еблолмадим санака киз 100 да бир марта тугилади юам буса сан. Сани туингни туимизни орзу килиб юрибман ман булани санбилан воктим езиб юргандим сани севаман мани борлигим сан сани бир караганимда севганман кунлар санадим соат хисобладим сан билан булишни мани сани олиб бошимга кутараман хохлайман мани одам булганимни курсайдинг холи узимни унглайман сани курдим узимни дунеда керак одамлигимни сездим мани юлгам солгани одам топдим."
Вот такое сообщение пришло, почти без знаков препинания. Помогите, пожалуйста, перевести. Заранее спасибо за помощь!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: SkyLord от июня 10, 2012, 22:04
я тебе не буду обманывать,я тебя уважаю,и я не обманываю тех,кого я уважаю,твое лицо,твои губы,руки помогли(помогают) мне,я тебя очень сильно люблю,и в том же духе дальше,у нас будет такая свадьба,всем свадьбам свадьба,с тех пор как я тебя увидел я считаю дни,часы,когда мы будем вместе,именно с тобой я обрел смысл своей жизни,буду любить тебя всегда,ну в общем обычное восточное послание любви:):)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от июня 10, 2012, 23:18
доброго времени суток! шерин кулган жамолингни атиргулдай иболини яна кургим келди. переведите,пожалуйста. спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 10, 2012, 23:31
Цитата: Горчица от июня 10, 2012, 23:18
шерин кулган жамолингни атиргулдай иболини яна кургим келди
*Сладко улыбнувшуюся красоту твою, твою, как у розы, стыдливость, мне опять захотелось увидеть.*
Иболини, скорее, ибоингни.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 10, 2012, 23:32
Цитата: kanishka от июня 10, 2012, 20:54
Не только в Бухаре. В Самарканде и Кашкадарье тоже
...И в Афганистане, если уж на то пошло. В песнях попадалось.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от июня 10, 2012, 23:37
благодарю,Удеге!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 11, 2012, 00:49
Цитата: Удеге от июня 10, 2012, 23:31
Иболини, скорее, ибоингни.
По зрелом размышлении..
Тут никакой ошибки нет, получается. Атиргулдай иболини - ту, которая со стыдом как у розы; стыдливую, как роза; ту, у которой стыд, как у розы. Небольшой грех против истины...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от июня 11, 2012, 02:46
Цитата: SkyLord от июня 10, 2012, 21:12
фиг тебе, накося выкуси, кукиш с маслом."а я вот так не считаю,как говорится,разные нравы,разное воспитание!к примеру,это мое личное мнение,в долине и в Оше это не считается плохим словом,так как означает осадить на место кого то ,что то делающего"букими емисизми,жойингизда утиринг",и именно взрослые родители так обращаются к своим детям!!

У вас особые взгляды на копрофилию :) . Если несколько человек использует сие выражение при людях, оно не становится пристойным. Авторитетно заявляю как полуошанин, что ничего подобного там нет. Там вообще-то другие маты в моде: хорами, иплос, етим.

Пс Кому интересен говор Оша, ищем узбекский перевод на гоблиновский манер фильма "Бриллиантовый полицейский". Лулзы гарантируются.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 11, 2012, 02:49
Да и в долине такого нету. Между прочим. :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: SkyLord от июня 11, 2012, 04:49
все,я сдаюсь:)как раньше отмечал тут Хусан(ака) это говорили и говорят матери своим чадам при разных ситуациях,и встречал я это словосочетание почти везде!:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19ekaterina от июня 11, 2012, 09:51
Mendan.xafa. bómelar.qizlar.bu.taqdirning.ishi.
переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 11, 2012, 09:58
Цитата: 19ekaterina от июня 11, 2012, 09:51
Mendan.xafa. bómelar.qizlar.bu.taqdirning.ishi
*Не обижайтесь на меня, девушки. Это проделки судьбы.*(дело судьбы)
Цитата: 19ekaterina от июня 11, 2012, 09:51
переведите
;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от июня 11, 2012, 14:05
<дорогой,послушала сегодня то,что ты мне рассказывал по поводу работы.Честно говоря даже слов подходящих не могла найти,чтобы поддержать тебя,потому что в этой ситуации ничего не изменить,всё это-дело времени,я просто уверена,что у тебя всё наладится,пройдут такие дни.Сам говорил,что только первый год этим занимаешься,вот и возникают такие трудности,всё устаканится.не стоит это плохого настроения и нервов.воздастся тебе за твой труд,вот увидишь.>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: SkyLord от июня 11, 2012, 15:31
жоним,бугун эшитдим сени менга иш юзасидан айтган фикрларингни.ростини айтсам сени куллаб кувотлаш учун керагли соз хам топаолмадим(топаололмадим),нимагадур бу ситуацияда(не нашел созвучного слова на узбекском,должно так сойти)хеч нарса узгартириб булмас, бу хаммаси вакти келиб утиб кетади,мени шунчаки ишончим комил,хаммаси жойига келади,бундай кунлар утадию-кетади.Узинг айткандин-ку,шу нарса билан биринчи йил шугулланишим деб,мана шуни учун хам шунака кийинчилиглар.Хамма ег жойига келади(ну не перевести никак "устаканится":):).).Шу нарса сенинг конглинг ва асабларингга тегмаш керак,килган ишинг бундан юз баробар болиб кайтади,мана хали курасан.

Ух,слава богу,как смог так и перевел.Но все таки самый конец чуть подкачал:):)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от июня 11, 2012, 15:36
SkyLord,большое Вам спасибо за старания,но для более точного перевода я всё-таки дождусь Удеге,хочу,чтобы меня правильно поняли.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: SkyLord от июня 11, 2012, 15:37
первое "дорогой" перевел как "моя душа",так как "кимматбахойим","кимматбахогинам" не очень звучит.Надеюсь,мои скромные потуги оценят профессора и укажут на ошибки.:):)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от июня 11, 2012, 15:38
Цитата: SkyLord от июня 11, 2012, 15:37
первое "дорогой" перевел как "моя душа",так как "кимматбахойим","кимматбахогинам" не очень звучит.Надеюсь,мои скромные потуги оценят профессора и укажут на ошибки.:):)

будем ждать))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 11, 2012, 16:13
Цитата: Anuta18 от июня 11, 2012, 14:05
<дорогой,послушала сегодня то,что ты мне рассказывал по поводу работы.Честно говоря даже слов подходящих не могла найти,чтобы поддержать тебя,потому что в этой ситуации ничего не изменить,всё это-дело времени,я просто уверена,что у тебя всё наладится,пройдут такие дни.Сам говорил,что только первый год этим занимаешься,вот и возникают такие трудности,всё устаканится.не стоит это плохого настроения и нервов.воздастся тебе за твой труд,вот увидишь.>
*Азизим, бугун ишинг ҳақида айтиб берган гапларингни эшитгандим. Ростини айтсам, сенга мадад бўлишга тўғри келадиган сўзларни ҳам тополмадим. Негаки, бу вазиятда ҳеч нарсани ўзгартириб бўлмайди, вақти келиб, ҳаммасининг ечими топилади. Жудаям ишонаманки, бундай кунлар ўтиб кетиб, бор ишларинг соз бўлади. Ўзинг айтгандинг, бу иш билан биринчи йил шуғулланяпсан, мана энди шундай қийинчиликлар юз беряпти. Ҳаммаси зўр бўлади. Бу нарсалар асабийланишга, кайф бузишга арзимайди. Сенинг кўчангда ҳам байрам бўлади ҳали, ўзинг кўрасан.*

Чуть изменил формулировки. Но все передано. Устаканится = все будет зўр! (помимо всего прочего, это слово означает и хорошо-великолепно)
Воздастся = будет еще и на твоей улице праздник.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от июня 11, 2012, 16:16
Огромное спасибо!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: SkyLord от июня 11, 2012, 16:22
у вас великолепный публицистический стиль,мне еще до этого учиться и учиться:):)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от июня 11, 2012, 16:41
<сипасиба кани сан айтгандай буларди манхам хавас киламан шунака кунларни асалим сан дуво килиб мани кайфиятимни кутариб турсанг булди ман узимга ишонаман хамаси зуб булади бизлархам одамга ухшаб нармальни яашайлик качонгача арзимаган пулга ишлаб юрамиз упиб коламан жон>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: SkyLord от июня 11, 2012, 17:06
спасибо,как бы мне хотелось,чтобы все было так,как ты говорила,я тоже мечтаю о таких днях,мой мёд,лишь бы ты молилась за меня,поднимая мне этим настроение,я верю в себя,все будет хорошо(отлично),я хочу,чтоб мы жили. нормально,как все люди,до каких пор(времен) будем работать на ничего не значащие(значимые) деньги.Целую,душа моя.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 11, 2012, 17:20
Цитата: Anuta18 от июня 11, 2012, 16:41
<сипасиба кани сан айтгандай буларди манхам хавас киламан шунака кунларни асалим сан дуво килиб мани кайфиятимни кутариб турсанг булди ман узимга ишонаман хамаси зуб булади бизлархам одамга ухшаб нармальни яашайлик качонгача арзимаган пулга ишлаб юрамиз упиб коламан жон>
Примерно так же.
*Спасибо. Қани, сен айтгандай бўлсайди! Мен ҳам ҳавас қиламан шунақа кунларни. Асалим, сен дуо қилиб, менинг кайфиятимни кўтариб турсанг бўлди. Мен ўзимга ишонаман.  Ҳаммаси зўр бўлади. Бизлар ҳам одамга ўхшаб, нормально яшайлик. Қачонгача арзимаган пулга ишлаб юрамиз. Ўпиб қоламан, жон.*

*Спасибо! Вот бы все стало(произошло), как ты говоришь! И я желаю таких дней. Асалим, достаточно того, что ты будешь молиться(за меня) и поднимать мое настроение. Я уверен в себе. Все будет хорошо(зўр). Пусть и мы, подобно людям, поживем нормально. До каких пор будем работать за не сто́ящие этого деньги. Остаюсь, целуя, джан.*
Подозреваю, что в таких случаях джан означает родная.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от июня 11, 2012, 17:21
<просто верь в свои силы,думай только о хорошем ведь мысли материальны.Всё обязательно наладится,не надо только унывать.Твои родные,близкие,друзья любят тебя-разве не это должно придавать силы?помни о том,что я всегда рядом не смотря на расстояние.молюсь за твоё здоровье и благополучие.>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 11, 2012, 17:36
Цитата: Anuta18 от июня 11, 2012, 17:21
<просто верь в свои силы,думай только о хорошем ведь мысли материальны.Всё обязательно наладится,не надо только унывать.Твои родные,близкие,друзья любят тебя-разве не это должно придавать силы?помни о том,что я всегда рядом не смотря на расстояние.молюсь за твоё здоровье и благополучие.>
*Ўз куч-қудратингга тўппа тўғри ишонавер, фақат яхши нарсаларни ўйла, фикр-хаёлларнинг қуввати катта. Албатта ҳаммаси ўз ўрнига келади, умид узишнинг кераги йўқ. Қариндош уруғларинг, ёру биродарларинг, дўстларинг сени яхши кўришади, куч-қудрат берадиган нарса шу эмасми ахир. Ёдингда тут, бу масофаларга қарамасдан, мен доимо ёнингдаман. Соғ-саломатлигинг учун, бахт-саодатинг учун дуо қилиб турибман.*
Бахт-саодат = счастье, благоденствие.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от июня 11, 2012, 17:40
"Сани бир бор курсам армоним йок асалим деган сузларинг манга жуда йокади жоним".
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от июня 11, 2012, 17:41
Удеге,спасибо!!!!! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: SkyLord от июня 11, 2012, 17:42
вот именно,я затруднился со словом "материальные":):)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 11, 2012, 17:44
Цитата: innac от июня 11, 2012, 17:40
"Сани бир бор курсам армоним йок асалим деган сузларинг манга жуда йокади жоним".
*Твои слова: "увижу тебя один раз - у меня не будет неутоленных мечт, асалим" - мне очень нравятся, джаным.* По смыслу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 11, 2012, 17:50
Цитата: SkyLord от июня 11, 2012, 17:42
со словом "материальные"
Материальный обычно переводят моддий. Но все равно фраза хаёл моддий не звучит в узбекском.
Потому переведено: сила мысли-воображения велика, большая.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Black45 от июня 11, 2012, 22:12
Добрый вечер! Помогите пожалуйста перевести комментарий к моей фотографии.Заранее спасибо вам. Ош босин
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июня 11, 2012, 22:42
Цитата: Black45 от июня 11, 2012, 22:12
Добрый вечер! Помогите пожалуйста перевести комментарий к моей фотографии.Заранее спасибо вам. Ош босин
Ош бўлсин. Приятного аппетита, на здоровье.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Black45 от июня 11, 2012, 22:43
И вот еще пару комментариев  bosin   шовла бусачи.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Black45 от июня 11, 2012, 22:47
И вот еще Ковла болади карада.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июня 11, 2012, 22:50
Цитата: Black45 от июня 11, 2012, 22:43
И вот еще пару комментариев  bosin   шовла бусачи.
бўлсин - пусть будет.
Шовла бўлсачи - а если будет шовла. Шовла - это типа такая каша из риса (необязательно) с овощами. Наподобие плова.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июня 11, 2012, 22:55
Цитата: Black45 от июня 11, 2012, 22:47
И вот еще Ковла болади карада.
Перемешивай, будет, смотри-да.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Black45 от июня 11, 2012, 23:04
Ковла болади карада, капкир нима жим унда. bomidi xech narsa ruscha yozilar tarjima qiber dea jonimga tegdiku u, хали холва кейин шовла булади унда кут.  bilmadim  мен биламан ковлаб ковлаб совит шовла исик булади. aka kulovriylar endi u orisda tuwunmidi bechora  у татарка масми хали?  Бумаса шида  tatarka lekin uzb bilmidiyu u faqat ruschaku  бумаса чибурек буладида. Я за ними не успеваю, переведите пожалуйста вот эти последние комменты. Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июня 11, 2012, 23:12
Это честно говоря какой-то гастрономический бред.

Кстати, вы не татарка случаем?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Black45 от июня 11, 2012, 23:17
Нет, я не татарка. Я русская. А что там про татарку говориться?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Black45 от июня 11, 2012, 23:51
Переведи пожалуйста очень нужно. abdu vali aka ustimdan kulormilar endi samad aka bn unaqamasda akam.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от июня 12, 2012, 00:19
 мен сени уз хохшинг билан рози булмасанг  мен сенга  озор бераолмайман жоним  эртага бaйрамда кучада айланиб юрамиз сени жуда согиниб колдим гузали?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: SkyLord от июня 12, 2012, 02:03
тут нету концовки первой фразы,а так это будет вот так:я тебя,если ты не согласна(желание не совпадает),я не смогу причинить тебе вред,жоним.завтра будем гулять на празднике,на улице.я очень сильно затосковал(тоскую) по тебе,моя прекрасная(несравненная)

примерно так:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 12, 2012, 03:56
Цитата: Versuchung7 от июня 12, 2012, 00:19
мен сени уз хохшинг билан рози булмасанг  мен сенга  озор бераолмайман жоним  эртага бaйрамда кучада айланиб юрамиз сени жуда согиниб колдим гузали?
*Я тебя.. - если ты своим желанием не дашь на то согласия - я тебе не могу причинить боль. Джаным, завтра в праздник будем гулять на улице. Очень истосковался по тебе, моя прекрасная.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 12, 2012, 04:18
Цитата: Black45 от июня 11, 2012, 23:04
капкир нима жим унда
Почему шумовка молчит там? (не движется)
Цитата: Black45 от июня 11, 2012, 23:04
bomidi xech narsa
Ничего не будет.
Цитата: Black45 от июня 11, 2012, 23:04
ruscha yozilar
Пишите по русски.
Цитата: Black45 от июня 11, 2012, 23:04
tarjima qiber dea jonimga tegdiku u
Говоря, переведи мне, достала же она меня.
Цитата: Black45 от июня 11, 2012, 23:04
хали холва кейин шовла булади унда кут.
Еще халва, потом шавла(каша) будет там, жди.
Цитата: Black45 от июня 11, 2012, 23:04
bilmadim  мен биламан ковлаб ковлаб совит шовла исик булади.
Не знаю. Я знаю. Остуди, перемешивая-перемешивая. Шавла бывает горячая.
Цитата: Black45 от июня 11, 2012, 23:04
aka kulovriylar endi u orisda tuwunmidi bechora
Ака, да смейтесь вы теперь, она русская же, не понимает, бедная.
Цитата: Black45 от июня 11, 2012, 23:04
у татарка масми хали?
Или, не татарка ли она тогда?
Цитата: Black45 от июня 11, 2012, 23:04
Бумаса шида  tatarka lekin uzb bilmidiyu u faqat ruschaku  бумаса чибурек буладида.
Если: Бўлмаса, шу-да. >>Тогда, вот так: татарка, но узб. не знает она, только по русски же. Тогда чебурек будет да.



Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 12, 2012, 04:20
Цитата: Black45 от июня 11, 2012, 23:51
Переведи пожалуйста очень нужно. abdu vali aka ustimdan kulormilar endi samad aka bn unaqamasda akam
Эта фраза Вас вообще не касается. Меж собой общаются.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от июня 12, 2012, 08:51
А подскажите, пожалуйста, что означает приставка к имени -хон? Или -джон(жон)?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: SkyLord от июня 12, 2012, 11:04
уважительное,ласкательное.жон,бек почаще к мужчинам,хон к женщинам,но если мужчина королевских кровей,белая кость,то к его имени также прибавляют хон,тура:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от июня 12, 2012, 19:58
Мы так часто бросаемся
словами...лишь бы больше
задеть...лишь бы сильнее
обидеть...Но эмоции
проходят,а маленький надрыв
на сердце остается...И вот
когда таких надрывов
становится очень
много...люди перестают
любить...а потом уходят..спасибо за перевод :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 12, 2012, 20:53
Цитата: innac от июня 12, 2012, 08:51
А подскажите, пожалуйста, что означает приставка к имени -хон? Или -джон(жон)?
Скачайте словарь и посмотрите слова хон, жон, бой, хўжа итд. А то это -
Цитата: SkyLord от июня 12, 2012, 11:04
уважительное,ласкательное.жон,бек почаще к мужчинам,хон к женщинам,но если мужчина королевских кровей,белая кость,то к его имени также прибавляют хон,тура:)
..похоже на справку с улицы. Например, королей там отродясь не було... Некоторые слова в том или ином значении употреблялись в определенный исторический период, после переходили в общеупотребительную лексику..
Цитата: Натусик от июня 12, 2012, 19:58
Мы так часто бросаемся
словами...лишь бы больше
задеть...лишь бы сильнее
обидеть...Но эмоции
проходят,а маленький надрыв
на сердце остается...И вот
когда таких надрывов
становится очень
много...люди перестают
любить...а потом уходят..
*Биз шунчалар кўп бир биримизга бекордан бекор гапларни айтяпмиз... сўз билан оғритиброқ чимдилаб олсак бўлди...  бир биримизга қаттиқроқ озор берсак бас... Аммо бу ҳис-туйғуларда қизиққонлик ўтгач, ҳар сафар юракда кичик бир яра қоляпти... Охири, ўша яралар жудаям кўпайиб кетганда... одамлар бир бирини севмай қўйишади... кейин эса ажралишади...*
На узб. сказали бы так. Все то же самое.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 12, 2012, 20:56
Цитата: Натусик от июня 12, 2012, 19:58
Мы так часто бросаемся
словами...лишь бы больше
задеть...лишь бы сильнее
обидеть...Но эмоции
проходят,а маленький надрыв
на сердце остается...И вот
когда таких надрывов
становится очень
много...люди перестают
любить...а потом уходят..спасибо за перевод
Биз шунчалик тез-тез бир-биримизга гап отиб турамизки, фақатгина кўпроқ жиғимизга тегиш, кучлироқ ранжитиш учун. Руҳий кечинмаларимиз ўтиб кетади, лекин юракда кичкинагина яра қолиб кетади. Қачонки шундай яралар ҳаддан ортиқ кўпайиб кетса, одамлар севмай қўядилар, кейин эса кетадилар.

Не видел предыдущий ответ, пусть этот вариант тоже остается.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 12, 2012, 21:03
Цитата: Хусан от июня 12, 2012, 20:56
кейин эса кетадилар.
Последнее предложение самому тоже не нравилось, а слово "уходят" разве переводится как:
Цитата: Удеге от июня 12, 2012, 20:53
ажралишади

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 12, 2012, 21:06
Окажется, да, нашел.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 12, 2012, 21:07
Вы старались перевести буквально, я переносил смысл. Потому написал, что "так сказали бы..."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июня 12, 2012, 21:08
Разве по-литературному не айрилмок? Ажралмок намекает на кипчакскость.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 12, 2012, 21:13
Цитата: heckfy от июня 12, 2012, 21:08
Разве по-литературному не айрилмок? Ажралмок намекает на кипчакскость.
Да они равноценны, думаю. И то, и другое общеупотребительно. А кыпчакскость.. одна из компонент все же.
У нас и то, и другое. Потому употребил, не раздумывая.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июня 12, 2012, 21:16
Цитата: Удеге от июня 12, 2012, 21:13
Цитата: heckfy от июня 12, 2012, 21:08
Разве по-литературному не айрилмок? Ажралмок намекает на кипчакскость.
Да они равноценны, думаю. И то, и другое общеупотребительно. А кыпчакскость.. одна из компонент все же.
У нас только ажралмок. Айрилмок нашел в словаре. Поэтому и решил, что айрилмок - это литературное слово.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Гостья) от июня 13, 2012, 07:29
Переведите плиз - "Узингчи?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от июня 13, 2012, 08:34
Здавствуйте! Как сказать:сегодня-среда.Это-намек. Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: wangjhenbai от июня 13, 2012, 09:23
Цитата: Горчица от июня 13, 2012, 08:34
сегодня-среда.Это-намек

Я думаю, так:
Бугун чоршанба, бу киноя.

Пусть те, кто хорошо знают узбекский, меня поправят.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от июня 13, 2012, 09:33
Бу - ишора. В разговорном можно просто сказать намек, будет понятнее.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 13, 2012, 10:37
Цитата: Гостья) от июня 13, 2012, 07:29
Переведите плиз - "Узингчи?"
*А ты сам(а)?*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 13, 2012, 10:42
Цитата: Горчица от июня 13, 2012, 08:34
сегодня-среда.Это-намек.
Достаточно написать, думаю: *Бугун -чоршанба. Тушуняпсанми..* = Сегодня - среда. Понимаешь..
Киноя - ирония тоже. Неправильно поймут.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 13, 2012, 10:46
Цитата: kanishka от июня 13, 2012, 09:33
просто сказать намек
намек уже заимствован?!.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от июня 13, 2012, 12:59
хеч нарса булгани уйк. сиз айтган хамма нарсалар тайёр. факат тел зарядкада эди. иложи булса мен бир бечорани кечиринг. ха асалим куркиб кетдингизми? жоним йуколиб колдими деб! сузларим кунгилингизга озгина ёкган булса,мен узимни бахтиёр хис киламан. шу кундан бошлаб сизни асал дейман! сиз рози булсангиз! очень-очень срочно! спасибо за перевод!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 13, 2012, 14:43
Цитата: Горчица от июня 13, 2012, 12:59
хеч нарса булгани уйк. сиз айтган хамма нарсалар тайёр. факат тел зарядкада эди. иложи булса мен бир бечорани кечиринг. ха асалим куркиб кетдингизми? жоним йуколиб колдими деб! сузларим кунгилингизга озгина ёкган булса,мен узимни бахтиёр хис киламан. шу кундан бошлаб сизни асал дейман! сиз рози булсангиз! очень-очень срочно! спасибо за перевод!
*Ничего не случилось. Все, что вы сказали, готово. Только телефон был на зарядке. Если можно, простите меня, бедного. Да, асалим, вы испугались, что ли? Думая, что пропал джаным! Если мои слова немножко понравились вам, почувствую себя счастливым. Начиная с этого дня буду называть вас Мёд! Если вы согласны!*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от июня 13, 2012, 15:06
Цитата: Удеге от июня 13, 2012, 10:46
Цитата: kanishka от июня 13, 2012, 09:33
просто сказать намек
намек уже заимствован?!.

В Ташкенте да. Хотя трудно назвать это намеком - ташкентцы (не старогородцы) на полуслове переключаются на русский.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 13, 2012, 18:40
Слово намек даже можно перевести как: "Шама"
Бу - шама.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от июня 13, 2012, 23:03
QISMATIM MENI XASRATIM MENI JONGINAM
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: TaisAfins от июня 13, 2012, 23:03
Подскажите, пожалуйста, а как сказать в будущем времени "я буду скучать"? Заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 13, 2012, 23:57
Цитата: Хусан от июня 13, 2012, 18:40
Слово намек даже можно перевести как: "Шама"
Нимага шама қиляпсиз? У нас тоже так говорят.
Как у вас называют использованную заварку, то, что остается на донышке чайника после последней пиалы?
Цитата: irinairina от июня 13, 2012, 23:03
QISMATIM MENI XASRATIM MENI JONGINAM
*Рок мой, горе мое – моя родненькая.*(моя душенька)
Цитата: TaisAfins от июня 13, 2012, 23:03
"я буду скучать"?
*Мен соғинаман.*  *Мен соғиниб тураман.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: TaisAfins от июня 14, 2012, 00:59
А ударение на последний слог '?
[/quote]
*Мен соғинаман.* 
[/quote]
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: SkyLord от июня 14, 2012, 02:24
а если"мен согинарман","согиниб коламан"?:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 14, 2012, 08:12
Цитата: Удеге от июня 13, 2012, 23:57
Как у вас называют использованную заварку, то, что остается на донышке чайника после последней пиалы?
Шамма
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 14, 2012, 08:21
Цитата: SkyLord от июня 14, 2012, 02:24
а если"мен согинарман","согиниб коламан
Учебник>вспомогательные глаголы>деепричастия>..и разница станет ясна.> :)
Цитата: Хусан от июня 14, 2012, 08:12
Шамма
У нас шама.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июня 14, 2012, 08:23
У нас тоже шама.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 14, 2012, 08:24
Offtop
Таки у нас один язык! Вопреки..
Цитата: TaisAfins от июня 14, 2012, 00:59
А ударение на последний слог '?
Ударение в узбекском языке обычно связанное, фиксируемое,
падает на последний слог. Но встречаются слова и формы слов, в
которых ударение падает на другие слоги.
Силовое ударение на последнем слоге встречаются в
двусложных существительных, прилагательных, галаголах, а также
в односложных корневых словах в сочетании с ударным аффиксом:
qishloq, ishlamoq, ishchi, kelgan, shahrim, kitоbi и т.д.
В тре- и многосложных словах, состоящих из корня или
основы в сочетании с ударными аффиксами, наряду с ударением на
последнем слоге - главным, наиболее сильным, возникают еще более
слабые, второстепенные ударения, например: qaramoq, ehtimol,
o'rikzor и т.д.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от июня 14, 2012, 11:40
"Пулим бору бахтим йо"
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июня 14, 2012, 12:15
Цитата: innac от июня 14, 2012, 11:40
"Пулим бору бахтим йо"
Спасибо!
Деньги есть, а счастья - нет.

Время есть, а денег нет и в гости некуда пойти (с).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от июня 14, 2012, 13:28
Помогите, пожалуйста, перевести на узбекский:
"Самое страшное для женщины, для будущей матери - потерять своего ребенка. Ты никогда не сможешь понять какое это наказание, какой это ад, какая это невыносимая боль."
Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 14, 2012, 13:44
Цитата: innac от июня 14, 2012, 13:28
"Самое страшное для женщины, для будущей матери - потерять своего ребенка. Ты никогда не сможешь понять какое это наказание, какой это ад, какая это невыносимая боль."
*Аёл киши учун, бўлажак она учун энг даҳшатли нарса – ўз боласини йўқотиш. Бу қандай жазо, бу қандай дўзах азоби, бу қандай чидаб бўлмас дард эканлигини сен ҳеч қачон тушуниб етмайсан.*
Переведено *какая это адская мука.* Так внятнее.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от июня 14, 2012, 17:00
худога шукур. сизни уйлаб ишлаб юрибман. мен сизни хар куни курсам дейман. сизни хам кургиниз келадим жоним. ёки....  . большое спасибо за перевод! очень жду
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 14, 2012, 20:41
Цитата: Горчица от июня 14, 2012, 17:00
худога шукур. сизни уйлаб ишлаб юрибман. мен сизни хар куни курсам дейман. сизни хам кургиниз келадим жоним. ёки....
*Слава богу, работаю, думая о вас. Я хочу видеть вас каждый день. Вам тоже хочется видеть, джаным, или...*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от июня 14, 2012, 23:31
Спасибо,Удеге!   "Молодого и красивого мужчину всем и всегда приятно видеть" Переведите,пожалуйста. Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 14, 2012, 23:40
Цитата: Горчица от июня 14, 2012, 23:31
"Молодого и красивого мужчину всем и всегда приятно видеть"
*Ёшу чиройли йигитни кўриш ҳаммага ҳар доим ёқади.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от июня 15, 2012, 09:58
войдод асалим. Улдирдингиз  мен бир бечорани. Ишкингизда ендириб жоним.     Переведите,пожалуйста! Спасибочки!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 15, 2012, 10:10
Цитата: Горчица от июня 15, 2012, 09:58
войдод асалим. Улдирдингиз  мен бир бечорани. Ишкингизда ендириб жоним.
Вой-дод! – восклицание, диапазон:  От "горе мне!" до "Уй, какая!" итд.
*Вай-дод! Медовая моя! Убили Вы меня, такого несчастного! Сжигая в любви к Вам, джаным!*
По смыслу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от июня 15, 2012, 10:24
Разве я что-то плохое написала Вам? Чем убила?    Спасибо,Удеге! Переведите,пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 15, 2012, 10:29
Цитата: Горчица от июня 15, 2012, 10:24
Разве я что-то плохое написала Вам? Чем убила?    Спасибо,Удеге! Переведите,пожалуйста
*Мен сизга бирор ёмон нарса ёзганмидим ахир? Нима билан ўлдирибман?*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от июня 15, 2012, 11:20
спасибо,Удеге! .  триклайин ишкингизда ёниб улдим. асалим бугун куришайлик
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 15, 2012, 11:43
Цитата: Горчица от июня 15, 2012, 11:20
  триклайин ишкингизда ёниб улдим. асалим бугун куришайлик
*Умер я, живьём сгорев в любви к Вам! Медовая моя! Давайте сегодня увидимся!*
..Остапа несло... :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от июня 15, 2012, 11:53
"Сан билмасан уни отаси канака ахволда ётиб и канака азоб ланаконлигини мани ярим жон кетганини и каноко ичганимни сан буни тушинмайсан бу азоб курик сани бошингда емас маниям бошимда. Мани орзуем сани бахтли килиш еди ман буни килолмадим мани онам отам айтган хаммасини килдим буйним эгмадим.
Спасибо за помощь!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 15, 2012, 13:04
Цитата: innac от июня 15, 2012, 11:53
"Сан билмасан уни отаси канака ахволда ётиб и канака азоб ланаконлигини мани ярим жон кетганини и каноко ичганимни сан буни тушинмайсан бу азоб курик сани бошингда емас маниям бошимда. Мани орзуем сани бахтли килиш еди ман буни килолмадим мани онам отам айтган хаммасини килдим буйним эгмадим.
*Сен билмайсан – унинг отаси қанақа аҳволда ётиб и қанақа азобланаётганлигини; менинг ярим жон кетганимни ва қанақа ичганимни. Сен буни тушунмайсан. Бу азоб кўриш ҳам сенинг бошингда эмас, менинг бошимда. Менинг орзуйим сени бахтли қилиш эди. Мен буни қилолмадим. Мен менинг онам, отам айтган ҳаммасини қилдим, бўйним эгмадим.*

*Ты не знаешь – в каком состоянии лёжа и как мучается (мучился?) его(м.б. – о себе в 3 лице) отец; как я ушел полуживой и как напился. Ты это не понимаешь. Это страдание на моей доле, а не на твоей. Моей мечтой было сделать тебя счастливой. Я не смог это сделать. Я сделал все, что говорили мои мать и отец, я не согнул шею (не сдался).*

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 15, 2012, 13:12
Цитата: innac от июня 15, 2012, 11:53
курик
Цитата: innac от июня 15, 2012, 11:53
азоб ланакон
Где у нас так говорят, Самарканд? азобланакон= азобланаётган?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от июня 15, 2012, 13:42
Цитата: Удеге от июня 15, 2012, 11:43
..Остапа несло..
Да,уж,Удеге,это точно. Спасибо Вам! Переведите,пожалуйста,еще:ну Вы прикольный какой! Люблю хорошие шутки!   Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 15, 2012, 13:54
Цитата: Горчица от июня 15, 2012, 13:42
ну Вы прикольный какой! Люблю хорошие шутки!   Спасибо!
Вот некий аналог того, что вы сказали, в узбекском:
*Вой! Зўрсиз-у! Шундай ҳунар кўрсатяпсиз! Яхши ҳазилларни яхши кўраман!*
Обратно на русский труднопереводим.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от июня 15, 2012, 14:54
"Ман таслим булмасдим лекин фойдаси йок мани умрим тугаяпди мани сандан хеч канока ярам йок ман санга айтдим сани севаман умримни охиригача сани билмайман севасанми йокми ман улганимдан сунг сани бошкаси билан йотганингни курсам у дунеда кандай яшайман мани жоним огриюпди."
СПАСИБО!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Душка) от июня 15, 2012, 19:39
Удеге переведите пожалуйста:мен сени юурагимдан учара олмайман кечирсан тентаг
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 15, 2012, 19:48
Цитата: innac от июня 15, 2012, 14:54
"Ман таслим булмасдим лекин фойдаси йок мани умрим тугаяпди мани сандан хеч канока ярам йок ман санга айтдим сани севаман умримни охиригача сани билмайман севасанми йокми ман улганимдан сунг сани бошкаси билан йотганингни курсам у дунеда кандай яшайман мани жоним огриюпди."
*Мен таслим бўлмасдим, лекин фойдаси йўқ. Менинг умрим тугаяпти. Менинг сендан ҳеч қанақа ярам йўқ. Мен сенга айтдим, сени севаман, умримнинг охиригача – сени. Билмайман, севасанми, йўқми мен ўлганимдан сўнг. Сенинг бошқаси билан ётганингни кўрсам, у дунёда қандай яшайман. Менинг жоним оғрияпти.*
*Я бы не сдался, но – бесполезно. Моя жизнь заканчивается. У меня нет никаких ран от тебя (обид). Я говорил тебе, что люблю тебя, до конца моей жизни – тебя. Не знаю, будешь любить или нет после того, как я умру. Если увижу, что ты лежишь с другим, как я буду жить на том свете. Моя душа болит.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 15, 2012, 19:51
Цитата: Душка) от июня 15, 2012, 19:39
:мен сени юурагимдан учара олмайман кечирсан тентаг
Наверное: *Мен сени юрагимдан ўчира олмайман, тентак.* = *Я тебя не смогу стереть из своего сердца, глупая.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от июня 15, 2012, 19:51
  почему люди
считают, что имеют
право разрушить чужие
жизни? уходя, обижая,
не звоня, бросая на
ветер слова... вы что,
Боги, чтобы решать кому
мучаться, а кому жить
счастливо? если уж
сказал «люблю», то будь
добр любить до
последнего вздоха. если
сказал «обещаю», то
разбейся, но сдержи
обещание. если произнёс
«не отпущу», то сделай
всё, чтоб остаться. в
противном случае, какой
смысл жить, если каждое
ваше слово равноценно
нулю и не имеет
Значения?...спасибо за перевод
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 15, 2012, 20:29
Цитата: Натусик от июня 15, 2012, 19:51
  почему...
почему люди                                          *Нега одамлар
считают, что имеют                                бошқаларнинг ҳаётини
право разрушить чужие                        вайрон қилишга ҳаққимиз бор деб
жизни? уходя, обижая,                          ҳисоблашади... Ташлаб кетиб, озор бериб,
не звоня, бросая на                               қўнғироқ қилмасдан, қуруқ ваъдалар бериб...
ветер слова... вы что,                            Нима, сиз Худомисиз, биттасини
Боги, чтобы решать кому                      азобга солишга, бошқасини
мучаться, а кому жить                           бахтиёр этишга қарор қилиб?
счастливо? если уж                               "Севаман" дедингми, тамом, олийҳиммат бўл,
сказал «люблю», то будь                       сўнгги нафасингга қадар сев!
добр любить до                                     Агар "ваъдам шу!" деган бўлсанг,
последнего вздоха. Если                      парча-парча бўлу, гапингда тур!
сказал «обещаю», то                             Агар "қўйвормайман!" деб айтган бўлсанг,
разбейся, но сдержи                             қўлингдан келадиган нарсаларнинг ҳаммасини қил,
обещание. если произнёс                     қолиш учун, қўйвормаслик учун.
«не отпущу», то сделай                         Акс ҳолда, сизнинг ҳар бир сўзингиз Нолга тенг 
всё, чтоб остаться. В                              бўлса, қадрсиз бўлса, яшашнинг нима қизиғи бор,
противном случае, какой                      нима маъноси бор.*
смысл жить, если каждое
ваше слово равноценно
нулю и не имеет Значения.*
:??? Що за философские настроения-с...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июня 15, 2012, 20:33
Закономерный итог общения с заезжим узбеком.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 15, 2012, 20:43
Цитата: Удеге от июня 15, 2012, 19:51
Наверное: *Мен сени юрагимдан ўчира олмайман, тентак.* = *Я тебя не смогу стереть из своего сердца, глупая.*
Слово-то упустил. *Мен сени юрагимдан ўчира олмайман, кечирасан, тентак.* = *Я тебя не смогу стереть из своего сердца, прости, глупая.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: SkyLord от июня 16, 2012, 02:54
"Закономерный итог общения с заезжим узбеком."


Вы пишите так,как будто сами не являетесь " заезжим узбеком"?!:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от июня 16, 2012, 15:15
1. Сан мандан ажралгинг келобдими айт манга сани сузларингни ешит колай бунака бахт булади ёкми яна буни хечким билмайди.
2. Сан манга конока ёрдамла киллинг ман буни кайтараман жоним мани мунака куркитма.
3. Саннан бошкасини.
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 16, 2012, 15:52
Цитата: innac от июня 16, 2012, 15:15
1. Сан мандан ажралгинг келобдими айт манга сани сузларингни ешит колай бунака бахт булади ёкми яна буни хечким билмайди.
2. Сан манга конока ёрдамла киллинг ман буни кайтараман жоним мани мунака куркитма.
3. Саннан бошкасини.
1. Сен мендан ажралгинг келяптими? Айт менга, сени сўзларингни эшитиб қолай. Бунақа бахт яна бўладими, йўқми - буни ҳеч ким билмайди.
2. Сен менга қанақа ёрдамлар қилдинг. Мен буни қайтараман, жоним. Мени бунақа қўрқитма.
3. Сендан бошқасини.

1. Ты хочеш расставаться со мной? Говори мне, хочу услышать твои слова. Такое счастье ещё будет или нет - это никто не знает.
2. Ты как мне помогал. Я это возвращаю, джаным. Так не пугай меня.
3. Кроме тебя (в смысле, никто не нужен).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: SkyLord от июня 16, 2012, 16:20
вот еще один альтернативный перевод:
"ты хочешь расстаться(разлучиться) со мной?Скажи мне,я хочу послушать тебя.будет ли еще такое счастье или нет-это никому неведомо.
2.как ты мне помогала(оказывала помощь).Я верну все сторицей,джаным,не пугай ты меня так.
3.сендан бошкасини(севмиман),тут по моему опущено это слово,а перевод получается таким:3.не полюблю никого,кроме тебя.
Ну это еще как переведет Удеге,надеюсь я не ошибся.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июня 16, 2012, 18:26
Цитата: SkyLord от июня 16, 2012, 02:54
"Закономерный итог общения с заезжим узбеком."


Вы пишите так,как будто сами не являетесь " заезжим узбеком"?!:)
Фактически я не заезжий, но таки узбек.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от июня 17, 2012, 01:04
Удеге,спасибо Вам за переводы! Но что-то он вобще замолчал
Цитата: Удеге от июня 15, 2012, 13:54
Обратно на русский труднопереводим.
Цитата: Удеге от июня 15, 2012, 13:54
Вот некий аналог того, что вы сказали, в узбекском:
Извините,а там ничего такого,на что можно было бы обидеться, нет? На всякий случай напишите,пожалуйста,как будет:подозреваю,что Вы обиделись на меня. Хотя я ничего обидного не писала,мне кажется.Просто Ваши слова,учитывая нашу разницу в возрасте,невозможно воспринимать никак,кроме как шутку. Но в любом случае прошу прощения,если обидела Вас
Спасибо,Удеге,надеюсь не откажете
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 17, 2012, 02:36
Цитата: Горчица от июня 17, 2012, 01:04
Извините,а там ничего такого,на что можно было бы обидеться, нет?
Нет. Слово ҳунар переводится как ремесло. Ҳунар кўрсатмоқ - показывать, демонстрировать ремесло, мастерство. В переносном смысле демонстрировать какую-то лукавую хитрость с какой-нибудь целью. Его красивые сообщения в какой-то мере можно воспринимать как таковую. Но на это слово нельзя обидеться в такой же степени, как на слово шутка (ҳазил). Иногда говорят "ҳазилми ё чинми?" = шутка или правда? То есть это слово может восприниматься как опосредованный намек на ложь. Но кто знал, что дойдет до таких тонкостей. Слово из вашего текста. Короче, предлагаю вот такой текст:

*Нимага ёзмай қўйдингиз? Ё мен Сизни бирор бир гапим билан хафа қилдимми? Шунчаки баъзи сўзларингиз ўз ёшим ва сизнинг ёшингиз ҳақида ўйлаганимда ҳазилга ўхшаб кетди. Нима бўлса ҳам, Сизни беихтиёр хафа қилган бўлсам, кечирасиз.* =

*Почему вы перестали писать? Или я обидела Вас каким-нибудь своим словом. Просто некоторые ваши слова, когда подумала о своем и вашем возрасте, стали похожи на шутку. Что бы там ни было, если я невольно обидела Вас, простите.*

Предлагаемый Вами текст опять содержит нечто категоричное( ...никак, кроме как шутку..), нейтральное в русском контексте, а там....итд.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 17, 2012, 02:45
Цитата: SkyLord от июня 16, 2012, 02:54
"Закономерный итог общения с заезжим узбеком."

Вы пишите так,как будто сами не являетесь " заезжим узбеком"?!:)
У заезжего узбека ни одной ошибки.
У делающего замечание 4 : 1. Пишите - ёзинг, пишете - ёзяпсиз. 2. Отсутствие пробела перед как. 3. Лишний пробел перед заезжим 4. Знаки препинания после кавычек. ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: SkyLord от июня 17, 2012, 06:25
Автор: heckfy:
Фактически я не заезжий, но таки узбек.


Не вы,так ваши родители наверно приехали!вот к примеру я тоже узбек,родившийся здесь,а сюда приехали мои родители,но из этого не следует,что я сам не являюсь заезжим узбеком,я думаю,чтобы не быть заезжим,нужно как минимум 3-4 поколения(ассимиляция).


У заезжего узбека ни одной ошибки.
У делающего замечание 4 : 1. Пишите -
ёзинг, пишете - ёзяпсиз. 2. Отсутствие
пробела перед как. 3. Лишний пробел перед
заезжим 4. Знаки препинания после

"это всё из-за быстрого ввода,это же случается часто,а так то я сам пишу без ошибок."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от июня 17, 2012, 11:52
Я так люблю смотреть, как ты, что нибудь, делаешь! Сразу возникает к тебе прилив нежности и гордости! Ты такой умница! А в твоей мастерской тебе, наверное, нет равных! Жаль, я этого никогда не увижу! :-)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 17, 2012, 12:28
Цитата: Versuchung7 от июня 17, 2012, 11:52
Я так люблю смотреть, как ты, что нибудь, делаешь! Сразу возникает к тебе прилив нежности и гордости! Ты такой умница! А в твоей мастерской тебе, наверное, нет равных! Жаль, я этого никогда не увижу! :-)
Гордость и в русском языке не бывает к.., а бывает кем-то итд. Уточнил.
*Бирорта иш билан машғул пайтингда сенга қараб туришни мен шундаям яхши кўраман! Шунда сенга дарров меҳрим тошади, ғурурланаман! Сен шундай оқил, фаросатли одамсан! Устахонангда эса сенга баравар келадигани бўлмаса керак! Афсуски, мен буни ҳеч қачон кўрмайман!*

Устахона - мастерская. Можете поменять, если что.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от июня 17, 2012, 12:50
хотела дописать: и гордости за тебя, ... Но передумала. Вы все равно поймете, и напишите, как ему понятно будет!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от июня 17, 2012, 14:18
Сан бе рахим санми ман буни кутмагандим саннан.
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 17, 2012, 14:42
Цитата: innac от июня 17, 2012, 14:18
Сан бе рахим санми ман буни кутмагандим саннан.
*Сен бераҳмсанми? Мен буни кутмагандим сендан.*
*Ты, что, безжалостная? Я не ожидал этого от тебя.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от июня 17, 2012, 19:10
"Бу гунох майли ман келаман кайтиб ман сани унитмайман буни есингдан чикорма сан уйлайотган бусанг керак Тимур одам емас манан одам хамма катори маниям узимга йетади хамма нарсам"
Извиняюсь, закидали в последнее время сообщениями. Спасибо за помощь!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 17, 2012, 19:33
Цитата: innac от июня 17, 2012, 19:10
"Бу гунох майли ман келаман кайтиб ман сани унитмайман буни есингдан чикорма сан уйлайотган бусанг керак Тимур одам емас манан одам хамма катори маниям узимга йетади хамма нарсам"
**Бу – гуноҳ. Майли, мен келаман қайтиб. Мен сени унутмайман. Буни эсингдан чиқарма. Сен ўйлаётган бўлсанг керак – Тимур одам эмас. Мен ҳам – одам. Ҳамма қатори, менинг ҳам ўзимга етади ҳамма нарсам.**

**Это – грех. Хорошо, я вернусь. Я тебя не забуду(м.б: не забывал, не забываю). Ты это не запамятуй. Может быть, ты думаешь – Тимур не человек. Я тоже – человек. Как и у всех, мне хватит всего своего.**
P.S. Вам ли все эти сообщения, что-то их много. Разнонаправленные по содержанию... У Вас отношения или любопытство?..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от июня 17, 2012, 23:03
мени суйукли йорим севгилим созларин барини топдим кечалар хижронди кучоклаб йотдим . спасибо за перевод!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 17, 2012, 23:14
Цитата: Горчица от июня 17, 2012, 23:03
мени суйукли йорим севгилим созларин барини топдим кечалар хижронди кучоклаб йотдим .
**Моя любимая возлюбленная!
Слова любимой все я нашел,
Ночами спал обнимая разлуку.**
Акын. Вот так. :yes:
**Менинг суюкли ёрим!
Севгилим сўзларин барини топдим,
Кечалар ҳижронни қучоқлаб ётдим!**
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Black45 от июня 18, 2012, 00:03
Здравствуйте! Переведите пожалуйста комментарий к фотке. Заранее спасибо вам.  мен хам кормаганман Викадан коркиб синглим деб ёзиб койибди
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от июня 18, 2012, 07:04
 Мен сени жуда кургим келди жоним афсуски  мен сен рухсат бермасанг енингга бораолмайман сени жуда севаман ва калбимдасан сенбилан фахирланаман гузалим яхши тушлар кургин
Кечиргин мени сенга вада бердиму кеч булсахам кутга нинг учун рахмат жоним яхши ухлаб тур 
Эрталаб тургин жоним сени омадила бахт кутяпти жоним
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 18, 2012, 07:15
Цитата: Black45 от июня 18, 2012, 00:03
мен хам кормаганман Викадан коркиб синглим деб ёзиб койибди
Мен ҳам кўрмаганман. Викадан қўрқиб, синглим деб ёзиб қўйибди.
Я тоже не видел. Боясь Вики, написал что, моя сестра.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от июня 18, 2012, 07:37
Вот я думаю, что понадеяться, кроме Удеге, не на кого! Остальные - так, залетные... Хусан, Вас испугало колличество слов? Или вы переводите выборочно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 18, 2012, 08:19
Цитата: Versuchung7 от июня 18, 2012, 07:37
Вот я думаю, что понадеяться, кроме Удеге, не на кого! Остальные - так, залетные... Хусан, Вас испугало колличество слов?
Да.
Цитата: Versuchung7 от июня 18, 2012, 07:04
Мен сени жуда кургим келди жоним афсуски  мен сен рухсат бермасанг енингга бораолмайман сени жуда севаман ва калбимдасан сенбилан фахирланаман гузалим яхши тушлар кургин
Кечиргин мени сенга вада бердиму кеч булсахам кутга нинг учун рахмат жоним яхши ухлаб тур 
Эрталаб тургин жоним сени омадила бахт кутяпти жоним
Мен сени жуда кўргим келди, жоним. Афсуски, мен сен рухсат бермасанг ёнингга бора олмайман. Сени жуда севаман ва калбимдасан. Сен билан фахрланаман гузалим. Яхши тушлар кўргин.
Кечиргин мени, сенга ваъда бердим-у, ... Кеч бўлса ҳам кутганинг учун раҳмат, жоним. Яхши ухлаб тур.
Эрталаб тургин, жоним. Сени омад ила бахт кутяпти, жоним.

Я очень хотел тебя видеть, джаным. Жаль, что я немогу пойти к тебе, если ты не разрешишь. Я тебя очень люблю и ты в моем сердце. Я с тобой горжусь, моя красавица. Пусть хорошие сони на тебе сниться. Прости, я тебя дал обещания, но ... Хоть поздно, спасибо за ожидание. Спи хорошо. Вставай рано, джаным. Тебе ждёт счастья и удача, джаным.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от июня 18, 2012, 08:22
Кел жонгинам менбилан суратга туш факат йиглама жоним булма хомиш есталик булиб колсин сендан менга кулгуларин куч булсин йашашимга
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от июня 18, 2012, 08:31
Спасибо, Хусан!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 18, 2012, 08:33
Цитата: Натусик от июня 18, 2012, 08:22
Кел жонгинам менбилан суратга туш факат йиглама жоним булма хомиш есталик булиб колсин сендан менга кулгуларин куч булсин йашашимга
Кел, жонгинам,                                         Приходи сюда, моя душечка,
Мен билан суратга туш,                           Фотографируйся со мной,
Фақат йиғлама, жоним,                             Только не плач, джаным,
Бўлма хомуш,                                           Не будь грустным,
Эсталик бўлиб қолсин,                             Пусть останется для нас памятником,
Сендан менга кулгуларинг,                     От тебе твои улыбки,
Куч бўлсин яшашимга.                             Мне будет силой для существование.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от июня 18, 2012, 08:37
 Хусан спасибо большое за перевод
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от июня 18, 2012, 12:32
"Сани курмай уладиган одам еканман сан кузингни курмайкан ман мани йош бошим биталигича утди сани бошинг екта булади болким мани охирги сузларим дур билмайман хайер."
Большое спасибо за помощь!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 18, 2012, 14:00
Цитата: innac от июня 18, 2012, 12:32
"Сани курмай уладиган одам еканман сан кузингни курмайкан ман мани йош бошим биталигича утди сани бошинг екта булади болким мани охирги сузларим дур билмайман хайер."
"Сени кўрмай ўладиган одам эканман. Сени кўзингни кўрмайканман. Менинг ёш бошим битталигича ўтди, сенинг бошинг иккита бўлади. Балким, мени охирги сўзларимдир, билмайман. Хайр."

Я, оказывается, человек, который умеряет не видя тебя. Оказывается, я твои глаза не вижу. "Моя молодая голова осталось одним" (не поженился), "твоя голова будет два" (поженишься). Может быть эти мои последние слова, не знаю. Прощай.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от июня 18, 2012, 23:04
доброго времени суток! прошу опять о переводе: ну раз уж Вы не обиделись на меня,то могу ли я опять на вашу помощь рассчитывать, сегодня в то же время?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 18, 2012, 23:17
Цитата: Горчица от июня 18, 2012, 23:04
ну раз уж Вы не обиделись на меня,то могу ли я опять на вашу помощь рассчитывать, сегодня в то же время?
** Демак, шундай қилиб, Сиз мендан хафа бўлмасангиз, бугун ўша аввалдагидек вақтда ёрдамингизга яна ишонсам бўладими?**
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от июня 19, 2012, 00:55
Доброй ночи,Удеге:)я опять с переводом,если можно конечно)"дорогой,давай не будем портить друг другу настроение,относится будем с пониманием и уважением,не грубить,не хамить,немного терпения с моей и твоей стороны-вот тогда у нас будет все отлично,будем избегать этих глупых ссор.Любящие друг друга люди никогда не будут ругаться изъза мелочей,поверь у нас все хорошо будет,а стоит нам только увидется...сладость моя,я очень жду встречи.и кстати,очень мило каждый вечер слушать как ты засыпаешь,я умиляюсь."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 19, 2012, 01:15
Цитата: Anuta18 от июня 19, 2012, 00:55
Доброй ночи,Удеге:)я опять с переводом,если можно конечно)"дорогой,давай не будем портить друг другу настроение,относится будем с пониманием и уважением,не грубить,не хамить,немного терпения с моей и твоей стороны-вот тогда у нас будет все отлично,будем избегать этих глупых ссор.Любящие друг друга люди никогда не будут ругаться изъза мелочей,поверь у нас все хорошо будет,а стоит нам только увидется...сладость моя,я очень жду встречи.и кстати,очень мило каждый вечер слушать как ты засыпаешь,я умиляюсь."
Здоровеньки булы! У нас день. :)
*Азизим, кел, бир биримизга кайфият бузмайлик, тушунч ва ҳурмат билан, қўполлик, қўрслик қилмасдан муносабатда бўлайлик, мен бироз, сен бироз сабр-тоқат қилиб турсак, бу бемаъни жанжаллардан қутуламиз. Бир бирини севадиган одамлар ҳеч қачон майда-чуда нарсаларни деб сўкинишмайди. Ишон, ҳаммаси яхши бўлади бизда, кўришганимизда эса  дарров...  асалим менинг, мен учрашувимизни жудаям кутяпман. Ҳа, айтмоқчи, ҳар кеча сен қандай уйқуга кетаётганингга қулоқ солиш менга жуда ёқади, меҳрим тошади ўшанда.**
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от июня 19, 2012, 10:34
Сиз учун хар доим хамма нарсага тайерман.   Спасибо за перевод!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 19, 2012, 10:36
Цитата: Горчица от июня 19, 2012, 10:34
Сиз учун хар доим хамма нарсага тайерман.
**Ради Вас всегда на все готов!**
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Musulmankaia от июня 19, 2012, 15:17
Переведите пожалуйста!Унда уйни хужайинига салом айтиб куйинг
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 19, 2012, 15:33
Цитата: Musulmankaia от июня 19, 2012, 15:17
!Унда уйни хужайинига салом айтиб куйинг
(Тогда.. или) *Там передайте привет хозяину дома.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от июня 19, 2012, 15:45
"Мани юрагим бошка булади бу  юраг билан кандай яшайман инсон узини юраги билан яшаса яхши мана бунака возмойеш ёк ман бу дунюдан жуда нафратланаман"
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 19, 2012, 15:58
Цитата: innac от июня 19, 2012, 15:45
"Мани юрагим бошка булади
По смыслу.
*У меня будет другое сердце.*
Цитата: innac от июня 19, 2012, 15:45
бу  юраг билан кандай яшайман
*Как я буду жить с этим сердцем?*
Цитата: innac от июня 19, 2012, 15:45
инсон узини юраги билан яшаса яхши
*Хорошо, когда человек живет со своим сердцем.*
Цитата: innac от июня 19, 2012, 15:45
ман бу дунюдан жуда нафратланаман
*Я очень (сильно) ненавижу этот мир.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 19, 2012, 16:02
Цитата: innac от июня 19, 2012, 15:45
мана бунака возмойеш ёк
"Возмоеш" - думаю, запомненное на слух у врачей "возможность."
*Менда бунақа возможность йўқ!* = *У меня нет такой возможности.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от июня 19, 2012, 16:27
Помогите, пожалуйста, перевести на узбекский:
От того, что ты будешь ненавидеть этот мир, легче тебе не будет. Ты совершил много ошибок, теперь их нужно исправлять. Ты сможешь жить дальше, главное сделать правильные выводы и не повторять ошибок.
Спасибо за помощь!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 19, 2012, 16:37
Цитата: innac от июня 19, 2012, 16:27
От того, что ты будешь ненавидеть этот мир, легче тебе не будет. Ты совершил много ошибок, теперь их нужно исправлять. Ты сможешь жить дальше, главное сделать правильные выводы и не повторять ошибок.
*Бу дунёдан нафратланиш сенинг аҳволингни енгил қилмайди. Сен кўп хатолар қилгансан, энди уларни тузатиш керак. Сен яна узоқ йиллар яшашинг мумкин, энг муҳими - тўғри хулосалар қилиб олиб, хатоларни қайтармаслик.*
Ты сможешь жить дальше >  переведено > Ты можешь жить еще долгие годы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 19, 2012, 18:26
Цитата: Удеге от июня 19, 2012, 15:33
Цитировать!Унда уйни хужайинига салом айтиб куйинг
(Тогда.. или) *Там передайте привет хозяину дома.*
Слово "Тогда" была правильна.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 19, 2012, 21:33
Цитата: Хусан от июня 19, 2012, 18:26
Слово "Тогда" была правильна.
В отсутствии контекста оба варианта равно допустимы. А с контекстом -
1.
- Сиз уйга кетяпсизми?
- Ҳа!
- Унда уйнинг хўжайинига салом айтиб қўйинг!
2.
- Сиз уйнинг олдидамисиз?
- Ҳа!
- Уйга киринг.  Унда уйнинг хўжайинига салом айтиб қўйинг!
Думаем..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 19, 2012, 21:36
Цитата: Хусан от июня 19, 2012, 18:26
Слово "Тогда" была правильна
Пишется:
Слово "тогда" было правильно.
Слово "там" было правильно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от июня 20, 2012, 13:01
"Сани севганим учун юрагим шунчалар кийналобди  ман кийналиб кетгандим охири айта олдим ийенгил булдим мани кечир."
СПАСИБО!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июня 20, 2012, 14:32
Цитата: innac от июня 20, 2012, 13:01
"Сани севганим учун юрагим шунчалар кийналобди  ман кийналиб кетгандим охири айта олдим ийенгил булдим мани кечир."
СПАСИБО!
Из-за того, что я тебя люблю, сердце моё так страдает, я так устал, в конце концов я рассказал, мне стало легче, прости меня.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 20, 2012, 14:41
Цитата: Удеге от июня 19, 2012, 21:33
ЦитироватьСлово "Тогда" была правильна.
В отсутствии контекста оба варианта равно допустимы. А с контекстом -
1.
- Сиз уйга кетяпсизми?
- Ҳа!
- Унда уйнинг хўжайинига салом айтиб қўйинг!
2.
- Сиз уйнинг олдидамисиз?
- Ҳа!
- Уйга киринг.  Унда уйнинг хўжайинига салом айтиб қўйинг!
Думаем..
"Унда" равномерно с "У ҳолда" и переводится как "В таком случае".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 20, 2012, 16:50
Словарь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от июня 20, 2012, 17:47

Извини, что отвлекаю, я очень соскучилась! Я знаю, ты сейчас занят! Освободишься, позвони, я очень хочу хотя бы голос твой услышать! Все таки, такие короткие встречи только душу травят! Ты спросил, люблю ли я тебя... А ты как думаешь? И, почему, вообще, возник такой вопрос? Да, я стараюсь держать хоть какую нибудь дистанцию, потому что знаю, что рано или поздно, но ты все равно уедешь... Незнаю, как тебе, а мне было очень плохо!  Но моя дистанция с каждой встречей сокращается...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 20, 2012, 17:51
Цитата: Versuchung7 от июня 20, 2012, 17:47
Извини, что отвлекаю, я очень соскучилась! Я знаю, ты сейчас занят! Освободишься, позвони, я очень хочу хотя бы голос твой услышать! Все таки, такие короткие встречи только душу травят! Ты спросил, люблю ли я тебя... А ты как думаешь? И, почему, вообще, возник такой вопрос? Да, я стараюсь держать хоть какую нибудь дистанцию, потому что знаю, что рано или поздно, но ты все равно уедешь... Незнаю, как тебе, а мне было очень плохо!  Но моя дистанция с каждой встречей сокращается...
Все то же самое, кое где слегка изменил в сторону понятности.
** Халақит бераётган бўлсам, кечир. Жуда соғиниб кетдим. Ҳозир бандлигингни биламан! Бўшаганингда телефон қил, мен шу овозингни бўлса ҳам эшитгим келяпти! Ҳар ҳолда, бунақанги қисқа учрашувлар  юракни тирнаяпти холос. Сен мендан сўровдинг: мени севасанми? - деб.. Ўзингнинг фикринг қалай? Умуман, бундай савол нега пайдо бўлди? Ҳа, мен ўртамизда қандайдир бир бўлса ҳам масофа сақлаб туришга ҳаракат қиляпман, негаки биламан, эртами-кечми, сен барибир кетасан... Қалай бу сенга, билмадим, менга эса жуда ёмон бўлганди! Аммо ҳар учрашувдан кейин менинг масофам қисқариб кетяпти...**
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 20, 2012, 18:20
Цитата: Удеге от июня 20, 2012, 16:50
Словарь.
В этом словаре этот перевод пропущен. Его по-разному можно сказать: унда, ундай бўлса, у ҳолда.
На русский переводить можно так: тогда, в таком случае.

Тот автор это слово и хотел сказать.

Для подтверждение ещё можете искать в гугле по выражению: унда узбекча. Там используется разные варианты этого слово.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19ekaterina от июня 20, 2012, 19:40
Armonlaring kamroq bolishini xoxlasang Orzulardi kamroq qil
переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 20, 2012, 19:46
Цитата: 19ekaterina от июня 20, 2012, 19:40
Armonlaring kamroq bolishini xoxlasang Orzulardi kamroq qil
Если хочешь, чтобы у тебя мало был неисполненных желаний, то мечтай мало.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Musulmankaia от июня 20, 2012, 20:02
Переведите пожалуйста. ЭРТАГА
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: прыво от июня 20, 2012, 21:03
Переведите, плиз, на русский! Очень надо!
Xiyonatqilsangizmuxabbatimga,ishqingizqasrinibuzib ketaman,ozorlarbersangizmeningqalbimga,tashvishdansaroylar quribketaman,to'ksangizko'zimdan achchiq yoshimni,yiroqqa ketaman olibboshimni,firoqdayonamankulbo'lgunimcha,g'amlardan toj-utaxtqurib ketaman,bo.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от июня 20, 2012, 21:16
Mabodo jirniy joyi busa mani kandidatimni quyvaroqol,odin podpis i masala hal buladi
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: прыво от июня 20, 2012, 21:28
Если разобрать по словам, то наверно, вот так:

Xiyonat qilsangiz muxabbat imga,ishqingiz qasrini buzib ketaman,ozor larbersan gizmening qalbimga,tashvish dansar oylar qurib ketaman,to'ksangizko'zimdan achchiq yoshimni,yiroqqa ketaman olibbo shimni,firoq dayona manku lbo'lgunimcha,g'amlardan toj-utaxtqurib ketaman,bo
Нужен перевод на русский с узбекского!!!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 20, 2012, 21:34
Цитата: irinairina от июня 20, 2012, 21:16
Mabodo jirniy joyi busa mani kandidatimni quyvaroqol,odin podpis i masala hal buladi
*Мабодо жирный жойи бўлса, менинг кандидатимни қўйворақол, один подпись и масала ҳал бўлади.**

*А если есть жирное местечко (в неупомянутой иерархии), назначь-ка моего кандидата, одна подпись и проблема будет решена.*
Акт полуобрусевшей коррупциии... >(
Акт пуристической коррупции:  *Мабодо ёғли жойи бўлса, менинг номзодимни қўйворақол, битта имзо ва масала ҳал бўлади.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 20, 2012, 23:02
Цитата: Musulmankaia от июня 20, 2012, 20:02
Переведите пожалуйста. ЭРТАГА
Завтра.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 20, 2012, 23:07
Цитата: прыво от июня 20, 2012, 21:28
Если разобрать по словам, то наверно, вот так:

Xiyonat qilsangiz muxabbat imga,ishqingiz qasrini buzib ketaman,ozor larbersan gizmening qalbimga,tashvish dansar oylar qurib ketaman,to'ksangizko'zimdan achchiq yoshimni,yiroqqa ketaman olibbo shimni,firoq dayona manku lbo'lgunimcha,g'amlardan toj-utaxtqurib ketaman,bo
Нужен перевод на русский с узбекского!!!!!!!!!
Оригинально Вы разобрали по словам...

*Хиёнат қилсангиз муҳаббатимга,                    Предади́те если вы мою любовь,
Ишқингиз қасрини бузиб, кетаман,                  Дворец вашей любви разрушив, уйду.
Озорлар берсангиз менинг қалбимга,              Причи́ните му́ки вы моей душе -
Ташвишдан саройлар қуриб, кетаман.             Из забот дворцы построив, уйду.
Тўксангиз кўзимдан аччиқ ёшимни,                  Прольете горькую слезу из глаз моих,
Йироққа кетаман олиб бошимни.                     Далёко уйду, взяв свою голову.
Фироқда ёнаман кул бўлгунимча,                      Гореть буду в разлуке, пока не стану пеплом,
Ғамлардан пойтахт қуриб, кетаман...*             Из скорбей столицу построив, уйду.

Вам угрожают карами..

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 20, 2012, 23:13
Уйти, взяв свою голову - образное выражение, уйти навсегда.
Кетаман переведен как самостоятельный в данном случае глагол.
Но если тут сложный глагол типа основ.+вспомогательный, то кетаман не переводится и просто означает быстрое развитие, законченность итд. действия, выраженного основным глаголом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 20, 2012, 23:41
Цитата: Удеге от июня 20, 2012, 23:07
Дворец вашей любви разрушив, уйду.
Точнее будет, если:
*За́мок вашей любви разрушив, уйду..*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от июня 21, 2012, 12:31
Сендан узока кетгим келмас хеч жоним севгилим.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 21, 2012, 12:35
Цитата: Натусик от июня 21, 2012, 12:31
Сендан узока кетгим келмас хеч жоним севгилим
*Нисколько не хочется мне уйти от тебя далеко, джаным, моя любимая.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от июня 21, 2012, 13:10
"Сан маннан жуда хафа булдинг ха факат мани ташлаб кетма"
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июня 21, 2012, 13:18
Цитата: innac от июня 21, 2012, 13:10
"Сан маннан жуда хафа булдинг ха факат мани ташлаб кетма"
Спасибо!
Ты очень обижена на меня и меня только не бросай
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 21, 2012, 13:21
Цитата: heckfy от июня 21, 2012, 13:18
Ты кто такой? Давай, до свидания!
*Бери веник! Один раз подметай, до свидания!* :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июня 21, 2012, 13:28
Цитата: Удеге от июня 21, 2012, 13:21
Цитата: heckfy от июня 21, 2012, 13:18
Ты кто такой? Давай, до свидания!
*Бери веник! Один раз подметай, до свидания!* :D
А если у нас что-то подобное как азербайджанская мейхана?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: герда от июня 21, 2012, 17:39
перевести на русский-ичига ташаманг
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Nikol18 от июня 21, 2012, 18:16
Bir qizcha magazinga kirib asal bormi debdi. Kegin magazindagi odam bor debdi.Qizcha ikki bonka bervoring dib ikkita bonka beribdi. Sotuvchi 10000so'm bo'ladi disa qizcha maylimi pulini dadam tashlab ketsalar disa,sotuvichi iya munaqasi o'tmaydi dib bonka.  переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от июня 21, 2012, 18:20
"Сани рахминг кемайди манга сани рахминг кеганда жавоб берган булардинг узинг биласан сансиз яшолмайман биласан шу учун кийнюпсан"
Спасибо большое за помощь!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от июня 21, 2012, 18:58
Харкун сени уйлайман жони м хар сафар   сен билан учрашганда енингдан кетги м келмайди  хамиша енингд а булсам дейма н енингдан кет ишим билан жуда согиниб коламан негаки оилангни бузги м келмайди дарбадар дево нанг узбекистон га кетаолмайди сени жуда севаман асалим
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: прыво от июня 21, 2012, 19:06
Цитата: Удеге от июня 20, 2012, 23:07
Цитата: прыво от июня 20, 2012, 21:28
Если разобрать по словам, то наверно, вот так:

Xiyonat qilsangiz muxabbat imga,ishqingiz qasrini buzib ketaman,ozor larbersan gizmening qalbimga,tashvish dansar oylar qurib ketaman,to'ksangizko'zimdan achchiq yoshimni,yiroqqa ketaman olibbo shimni,firoq dayona manku lbo'lgunimcha,g'amlardan toj-utaxtqurib ketaman,bo
Нужен перевод на русский с узбекского!!!!!!!!!
Оригинально Вы разобрали по словам...

*Хиёнат қилсангиз муҳаббатимга,                    Предади́те если вы мою любовь,
Ишқингиз қасрини бузиб, кетаман,                  Дворец вашей любви разрушив, уйду.
Озорлар берсангиз менинг қалбимга,              Причи́ните му́ки вы моей душе -
Ташвишдан саройлар қуриб, кетаман.             Из забот дворцы построив, уйду.
Тўксангиз кўзимдан аччиқ ёшимни,                  Прольете горькую слезу из глаз моих,
Йироққа кетаман олиб бошимни.                     Далёко уйду, взяв свою голову.
Фироқда ёнаман кул бўлгунимча,                      Гореть буду в разлуке, пока не стану пеплом,
Ғамлардан пойтахт қуриб, кетаман...*             Из скорбей столицу построив, уйду.

Вам угрожают карами..


Угрозы пустые, я чиста перед ним, как слеза. Вам-огромное СПАСИБО!!!!!!!!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 21, 2012, 20:29
Цитата: Versuchung7 от июня 21, 2012, 18:58
Харкун сени уйлайман жони м хар сафар   сен билан учрашганда енингдан кетги м келмайди  хамиша енингд а булсам дейма н енингдан кет ишим билан жуда согиниб коламан негаки оилангни бузги м келмайди дарбадар дево нанг узбекистон га кетаолмайди сени жуда севаман асалим
*Каждый день думаю о тебе, джаным, каждый раз, встречаясь с тобой, мне не хочется уходить от тебя. Всегда хочется быть рядом с тобой. Уходя от тебя, начинаю сильно тосковать по тебе, потому что не хочу разрушать твою семью. Твой странствующий по миру, с ума сходящий по тебе не сможет уехать в Узбекистан. Очень люблю тебя, асалим.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 21, 2012, 20:34
Цитата: innac от июня 21, 2012, 18:20
"Сани рахминг кемайди манга сани рахминг кеганда жавоб берган булардинг узинг биласан сансиз яшолмайман биласан шу учун кийнюпсан"
Спасибо большое за помощь!
*Ты не жалеешь меня, если бы жалела, ответила бы. Сама знаешь, что не могу жить без тебя. Знаешь, потому и мучаешь.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 21, 2012, 20:39
Цитата: герда от июня 21, 2012, 17:39
перевести на русский-ичига ташаманг
Не бросайте во внутр.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 21, 2012, 20:40
Цитата: герда от июня 21, 2012, 17:39
перевести на русский-ичига ташаманг
Не бросайте вовнутрь(чего-то.) Ичига ташламанг. Могло быть сказано как некий аналог русского *не бери все в голову.*(не воспринимай все близко к сердцу). Ичига ташламанг> ичизга ташламанг> ичингизга ташламанг. Да пусть будет тоже.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 21, 2012, 20:46
Цитата: Удеге от июня 21, 2012, 20:40
Могло быть сказано как некий аналог русского *не бери все в голову.*(не воспринимай все близко к сердцу). Ичига ташламанг> ичизга ташламанг> ичингизга ташламанг.
Он не мог бы пропустить букву "з". "Ичига ташламанг" - это вообще о другом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 21, 2012, 20:53
Цитата: Хусан от июня 21, 2012, 20:46
Он не мог бы пропустить букву "з"
Верю вам.
Цитата: Удеге от июня 21, 2012, 20:40
Цитироватьперевести на русский-ичига ташаманг
Не бросайте вовнутрь(чего-то.) Ичига ташламанг
Это что? Не заметили?
Остальное дано как справка по фразе.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 21, 2012, 20:57
Цитата: Nikol18 от июня 21, 2012, 18:16
Bir qizcha magazinga kirib asal bormi debdi. Kegin magazindagi odam bor debdi.Qizcha ikki bonka bervoring dib ikkita bonka beribdi. Sotuvchi 10000so'm bo'ladi disa qizcha maylimi pulini dadam tashlab ketsalar disa,sotuvichi iya munaqasi o'tmaydi dib bonka.  переведите пожалуйста
Одна девочка вошел в магазин и спросила: "Мед есть?". Потом человек из магазина сказал: "Есть". Девочка сказав: "Две банки дайте", дала ему две банки. Продавец сказал: "Будет 10000 сум", и девочка сказала: "А можно денег будет оплатить моя папа". Продовец сказав: "Ие, такое не подойдет", банку ...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 21, 2012, 20:59
Цитата: Удеге от июня 21, 2012, 20:53
Это что? Не заметили?
Заметил.
С остальными не согласен.
Говорят "Ичингизга олманг", но "Ичингизга ташламанг" никогда не используют.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 21, 2012, 21:01
Цитата: Хусан от июня 21, 2012, 20:59
Говорят "Ичингизга олманг", но "Ичингизга ташламанг" никогда не используют.
Не говорите за всю Одессу. Очень даже говорят.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Nikol18 от июня 21, 2012, 21:15
Хусан, спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: прыво от июня 21, 2012, 22:59
Еще переведите, пожалста на русский!

Bugun raqiblaring bo'lsa ham g'olib,murodga yetmassan hayotdan nolib,yashayver umidni yurakka solib ,ertaga hammasi yaxsh bo'ladi. Yo'llarda yomonlar mudom duch kelar, orzu umidlarin bari puch bo'lar,og'ir kunlarinda shu gap kuch bo'lar ,ertaga hammasi yaxshi bo'ladi!

Siz ketasiz alamlarni yor etaman,qayg'ulardan quvonchlarni bor etaman,bittagina kalomimga zor etaman ,hali meni ko'p eslaysiz vofosizim! Yasholmayman dedim lekin yolg'on ekan,xudo dilga qanoatdan solgan ekan,keyin bilsam ko'nglim sizdan qolgan ekan,hali m
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от июня 22, 2012, 00:03
Переведите пожалуйста...Я жду, терзаясь, ожиданьем встречи.
Дождусь тебя, не отпустив потом.
Любимый мой, я помню каждый вечер,
В котором были счастливы с дождем...рахмат ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 22, 2012, 02:39
Цитата: Натусик от июня 22, 2012, 00:03
Переведите пожалуйста...Я жду, терзаясь, ожиданьем встречи.
Дождусь тебя, не отпустив потом.
Любимый мой, я помню каждый вечер,
В котором были счастливы с дождем...рахмат ;)
Прозой, по смыслу.
*Учрашувни кутиш азобида қийналиб, мен сени кутяпман. Кута-кута сени кўрсам, кейин қўйвормайман, ҳеч қаёққа кетмайсан. Севгилим, ҳар бир оқшом менинг ёдимда. Бахтли оқшомлар. Ёмғирлари билан ёдимда...*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от июня 22, 2012, 13:00
-рахмат ! ким бу ?
-билмайман
-манам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 22, 2012, 13:02
Цитата: irinairina от июня 22, 2012, 13:00
-рахмат ! ким бу ?
-билмайман
-манам
-Спасибо! Кто это?
- Не знаю.
- Я тоже. (Если манам = мен ҳам, как это обычно бывает)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от июня 22, 2012, 13:06
и ответ на это пожалуйста переведите))) :  прикольно! если мы оба не знаем,а кто знает?)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 22, 2012, 13:08
Цитата: irinairina от июня 22, 2012, 13:06
прикольно! если мы оба не знаем,а кто знает
*Қизиқ-ку! Агар икковимиз ҳам билмасак, ким билади?*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 22, 2012, 17:23
Цитата: прыво от июня 21, 2012, 22:59
Bugun raqiblaring bo'lsa ham g'olib,murodga yetmassan hayotdan nolib,yashayver umidni yurakka solib ,ertaga hammasi yaxsh bo'ladi. Yo'llarda yomonlar mudom duch kelar, orzu umidlarin bari puch bo'lar,og'ir kunlarinda shu gap kuch bo'lar ,ertaga hammasi yaxshi bo'ladi!

Siz ketasiz alamlarni yor etaman,qayg'ulardan quvonchlarni bor etaman,bittagina kalomimga zor etaman ,hali meni ko'p eslaysiz vofosizim! Yasholmayman dedim lekin yolg'on ekan,xudo dilga qanoatdan solgan ekan,keyin bilsam ko'nglim sizdan qolgan ekan,hali m
Bugun raqiblaring bo'lsa ham g'olib,                                   Сегодня твои противники хоть победить,
murodga yetmassan hayotdan nolib,                                  не достигаешь желаемого, роптав из жизни,
yashayver umidni yurakka solib,                                        живи положив надежду на сердцу,
ertaga hammasi yaxsh bo'ladi.                                           завтра все будет хорошо.
Yo'llarda yomonlar mudom duch kelar,                              В пути постоянно встречается плохие,
orzu umidlarin bari puch bo'lar,                                         все мечты и надежды опустятся,
og'ir kunlarinda shu gap kuch bo'lar,                                 в тяжелых днях это слово будет силой,
ertaga hammasi yaxshi bo'ladi!                                          завтра все будет хорошо.

Siz ketasiz alamlarni yor etaman,                                       Вы уйдете, муки сделаю для себя возлюбленным,
qayg'ulardan quvonchlarni bor etaman,                             из печали сделаю радости,
bittagina kalomimga zor etaman,                                      нуждам на одну свою слову,
hali meni ko'p eslaysiz vofosizim!                                     ещё меня много вспомните моя неверная!
Yasholmayman dedim lekin yolg'on ekan,                         Сказал: не могу жить, но оказывается неправда,
xudo dilga qanoatdan solgan ekan,                                   бог на мое сердце вкладывал воздержание,
keyin bilsam ko'nglim sizdan qolgan ekan,                       потом узнал, оказывается я перестал вас любить,
hali m                                                                                ещё м....... (ещё меня много вспомните моя неверная!)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Musulmankaia от июня 22, 2012, 18:49
Здравствуйте!Переведите пожалуйста.-Роса туполончими дейман уйинчокларниям сочиб ташлабдику полвон. Нимасини айтасиз. агар шу кетишда булса кейинги йил бирга бабакка борамиз
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от июня 22, 2012, 21:22
доброго времени суток всем! как будет: сегодня уже 23 июня. спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от июня 22, 2012, 21:47
"спокойной ночи мой родной.моя мечта сейчас к тебе прижаться,всю ночь с тобой в любви купаться,запомнить нежность твоих рук и вкус прекрасных,сладких губ"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 22, 2012, 22:53
Цитата: Горчица от июня 22, 2012, 21:22
доброго времени суток всем! как будет: сегодня уже 23 июня. спасибо!
Бугун аллақачон 23 июнь.
Цитата: Anuta18 от июня 22, 2012, 21:47
"спокойной ночи мой родной.моя мечта сейчас к тебе прижаться,всю ночь с тобой в любви купаться,запомнить нежность твоих рук и вкус прекрасных,сладких губ"
Спокойной ночи мой родной.                               Хайрли тун менинг жонгинам.
Моя мечта: сейчас к тебе прижаться,                     Менинг хаёлим: ҳозир сенинг пинжингга кириш,
Всю ночь с тобой в любви купаться,                     Бутун тун сен билан севги дарёсида чўмилиш,
Запомнить нежность твоих рук                              Сенинг қўлларинг мулойимлигини ва
И вкус прекрасных, сладких губ.                          Ажойиб, ширин лабларингни мазасини эслаб қолиш.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от июня 22, 2012, 23:06
и ещё,пожалуйста,что значит:хаммавах мани яхши курипкол. спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 22, 2012, 23:39
Цитата: Горчица от июня 22, 2012, 23:06
хаммавах мани яхши курипкол
Видимо, человек хотел сказать: полюби меня навсегда. Вышло: все время полюби меня.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 22, 2012, 23:48
Цитата: Musulmankaia от июня 22, 2012, 18:49
Роса туполончими дейман
*Здорово он проказничает, скажу я.* = *Проказник он великий, скажу я.*
Цитата: Musulmankaia от июня 22, 2012, 18:49
уйинчокларниям сочиб ташлабдику полвон
*И игрушки разбросал же, силач.*
Цитата: Musulmankaia от июня 22, 2012, 18:49
Нимасини айтасиз. агар шу кетишда булса кейинги йил бирга бабакка борамиз
*Что вы говорите, если так пойдет, на следующий год пойдем вместе за бабаком(для него).*
Бабак - где-то в регионе курица.
Все это сказано о малыше-проказнике. Говорящий шутливо называет его - косвенно! - петушком-драчуном, грозится пойти за курицей для него, то есть поженить.
Петушок там не имеет отрицательного оттенка смысла, как и у галлов.  8-)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от июня 23, 2012, 06:01
1. Мани сузларим санга огир ботган ман буни биламан
2. Сани сочингни тукишларига юл куймайман.
3. Ман тирик сани хечким кулини учини теккиза олмайди ман качон.
4. Мани юрагим сезади сан бошка бола билан тонишдинг мани тушим хаммавох тогри буган и булади сан у билан узок юрмайсан хозирги болла бахтли бул кегин йеглама сани ташлашганидан кегин бохтли бул мани санга гапим юк бир юрагни кийнадинг сани бошинга шунака кийноклар тушмасин омадингни берсин бохтли бул мани санга охирги сузларим омонбу хаер бахтли бул согбу душа.
Спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 23, 2012, 06:10
Цитата: innac от июня 23, 2012, 06:01
Мани сузларим санга огир ботган ман буни биламан
Мои слова тебя крепко задели. Я это знаю.
Цитата: innac от июня 23, 2012, 06:01
Сани сочингни тукишларига юл куймайман.
Я не позволю, чтоб заставляли выпадать твои волосы. (?)
Цитата: innac от июня 23, 2012, 06:01
Ман тирик сани хечким кулини учини теккиза олмайди (ман качон)?
Пока я жив, никто не коснется тебя кончиками пальцев.( я когда)?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 23, 2012, 06:17
Цитата: innac от июня 23, 2012, 06:01
Мани юрагим сезади сан бошка бола билан тонишдинг
Чувствует мое сердце, ты познакомилась с другим парнем.
Цитата: innac от июня 23, 2012, 06:01
мани тушим хаммавох тогри буган и булади
Мой сон всегда подтверждался и будет подтверждаться.
Цитата: innac от июня 23, 2012, 06:01
сан у билан узок юрмайсан
Не будешь ты с ним долго.
Цитата: innac от июня 23, 2012, 06:01
хозирги болла бахтли бул
теперешние парни         будь счастлива(?)
Цитата: innac от июня 23, 2012, 06:01
4. кегин йеглама сани ташлашганидан кегин
Потом не плачь, после того, как бросят тебя.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 23, 2012, 06:23
Цитата: innac от июня 23, 2012, 06:01
бохтли бул мани санга гапим юк бир юрагни кийнадинг сани бошинга шунака кийноклар тушмасин омадингни берсин бохтли бул мани санга охирги сузларим омонбу хаер бахтли бул согбу душа.
Будь счастлив(а)...у меня нет разговора к тебе...... мучила ты сердце одно..... пусть не падут на твою голову такие мучения.... пусть даст тебе удачу... будь счастлива.. мои последние тебе слова... будь цела... до свиданья... будь счастлива... будь здорова.... душа..
P.S. И что это все такое?.. :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от июня 23, 2012, 06:29
Все эти сообщения пришли в один день :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 23, 2012, 06:39
Если пришли на один телефон, то похоже на бред ...или ошибочная отправка сообщений для разных людей на один номер..
Все равно непонятно, причем тут вы, если даже вы в непонятках.. Как я понимаю..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от июня 23, 2012, 12:34
Юрагимга сандан бошка киз сигмайди майли ман бир узим яшайман.
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 23, 2012, 12:40
Цитата: innac от июня 23, 2012, 12:34
Юрагимга сандан бошка киз сигмайди майли ман бир узим яшайман.
Дословно: - "Другая девочка кроме тебя не помещается на мое сердце, хорошо, я сам живу один."
Смысл: - "В моём сердце кроме тебя для другую девушку нет места, хорошо, я сам живу один."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: прыво от июня 23, 2012, 21:22
Огромное спасибо вам за переводы!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от июня 24, 2012, 01:01
здравствуйте Удеге,переведите пожалуйста это поздравление."Любимый мой!я поздравляю тебя с днем рождения от всего своего горящего любовью сердца.Желаю тебе счастья,особенного счастья,созданного из всех твоих грез и заветных желаний,никогда не останавливаться ни перед чем на пути к своим мечтам.Пусть в твоей жизни не будет забот и тревог,пусть их заменят радость и спокойствие.оставайся всегда таким же:мужественным,нежным,ласковым,сильным,понимающим,заботливым и добрым.Хочу,чтобы на твоем лице всегда сияла улыбка,а глаза твои не знали слез.Очень жаль,что в твоей день рождения меня нет рядом,но знай,что сердцем и душой я с тобой.Ты-навек моя половинка,безумно счастлива,что встретила тебя на своем пути.Проведи этот день так,чтобы он запомнился тебе надолго.Целую тебя крепко мой сладкий."Заранее спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 24, 2012, 02:09
Цитата: Anuta18 от июня 24, 2012, 01:01
"Любимый мой!я поздравляю тебя с днем рождения от всего своего горящего любовью сердца.Желаю тебе счастья,особенного счастья,созданного из всех твоих грез и заветных желаний,никогда не останавливаться ни перед чем на пути к своим мечтам.Пусть в твоей жизни не будет забот и тревог,пусть их заменят радость и спокойствие.оставайся всегда таким же:мужественным,нежным,ласковым,сильным,понимающим,заботливым и добрым.Хочу,чтобы на твоем лице всегда сияла улыбка,а глаза твои не знали слез.Очень жаль,что в твоей день рождения меня нет рядом,но знай,что сердцем и душой я с тобой.Ты-навек моя половинка,безумно счастлива,что встретила тебя на своем пути.Проведи этот день так,чтобы он запомнился тебе надолго.Целую тебя крепко мой сладкий."
Все в пределах заданного..

***Севгилим! Мен сени ишқда ёниб турган юракларимдан туғилган кунинг билан табриклайман.  Сенга бахт тилайман, энг ширин хаёлларингга ва эзгу тилакларингга тўла алоҳида бир бахт тилайман. Орзуларинг йўлида ҳеч қандай тўсиқлар олдида ҳеч қачон тўхтамагин! Ҳаётингда ғам-ташвишлар, ваҳималар бўлмасин, уларнинг ўрнига шодлик, ором, тинчлик турсин! Ҳар доим шундайлигингча қол: мард, меҳрибон, хушмуомала, кучли, тушунувчи, ғамхўр ва раҳмдил. Юзларингда доим табассум ёниб туришини, кўзларинг кўз ёши не эканлигини билмаслигини истайман. Минг афсуслар, туғилган кунингда мен ёнингдамасман, аммо бил, юрагимда ва қалбимда мен сен биланман! Сен – то абад жуфти ҳалолимсан, сени ҳаётимда учратганимдан  ақлга сиғмас даражада беқиёс бахтиёрман. Бу кунни шундай ўтказки, у сенинг ёдингда узоқ-узоқ қолсин. Асалим, сени қаттиқ-қаттиқ ўпаман!***
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 24, 2012, 02:12
Цитата: Anuta18 от июня 22, 2012, 21:47
"спокойной ночи мой родной.моя мечта сейчас к тебе прижаться,всю ночь с тобой в любви купаться,запомнить нежность твоих рук и вкус прекрасных,сладких губ"
Вы это хотели сказать? ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от июня 24, 2012, 02:55
Удеге,огромное Вам спасибо!!!А по поводу смс на ночь...не совсем это хотела написать,свою же взяла с сайта,а те слова откуда?:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 24, 2012, 02:58
Цитата: Anuta18 от июня 24, 2012, 02:55
те слова откуда
Домыслил за Вас, вспомнив прежние какие-то сообщения чьи-то...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от июня 24, 2012, 08:42
Янгача акамни кийнаман ман темурди укасиман акам узини билмай ётибди биламан сизди язиб йок мани болаларим бор акамни кими бор мандан булаг ман русча ёзишни билмайман узиз таржима килиб оласиз узиздиям акамниям кийнамайла бир бир ларизди илтимос.
Спасибо! (подозреваю, что в этом сообщении какие-то угрозы..?)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от июня 24, 2012, 09:50
Айтинг манга акам ни иш билан шугилланган хозир канакадур одамла келиб духтирлага бакириб агар унга бир нима буса каллангни оламан диешди яна ишикка одамлани куйиб кетишди акам нима иш билан шугилланган ула мунча жон куйдиришябди билсаез айтинг илтимос.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от июня 24, 2012, 13:10
bundanam zo'rlari hali oldinda
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 24, 2012, 13:42
Цитата: innac от июня 24, 2012, 08:42
Янгача акамни кийнаман ман темурди укасиман акам узини билмай ётибди биламан сизди язиб йок мани болаларим бор акамни кими бор мандан булаг ман русча ёзишни билмайман узиз таржима килиб оласиз узиздиям акамниям кийнамайла бир бир ларизди илтимос.
Янгача акамни қийнаманг. Мен Темурнинг укасиман. Акам ўзини билмай ётибди. Биламан сизда айб йўқ. Мени болаларим бор, акамни кими бор, мендан бўлак. Мен русча ёзишни билмайман, ўзингиз таржима қилиб оласиз. Ўзингизни ҳам, акамни ҳам қийнаманглар, бир-бирларингизни, илтимос.

Жена старшего брата (по отношению его младших братъев или сестёр) не мучите мой брат. Я младший брат Тимура. Мой брат лежить, незная себя. Знаю, у вас нет вина. У меня есть дети, кто есть у брата, кроме меня. Я незнаю написать на русском, вы сами переведите. Не мучите и себя, и моего брата, друг-друга, пожалуйста.

Цитата: innac от июня 24, 2012, 09:50
Айтинг манга акам ни иш билан шугилланган хозир канакадур одамла келиб духтирлага бакириб агар унга бир нима буса каллангни оламан диешди яна ишикка одамлани куйиб кетишди акам нима иш билан шугилланган ула мунча жон куйдиришябди билсаез айтинг илтимос.
Айтинг менга: акам нима иш билан шуғулланган. Ҳозир қанақадур одамлар келиб, дўхтирларга бақириб, агар унга бир нима бўлса каллангни оламан дейишди. Яна эшикка одамларни қўйиб кетишди. Акам нима иш билан шуғулланган. Улар бунча жон куйдиришяпти. Билсангиз айтинг, илтимос.

Говорите мне, мой брат какими делами занимался. Сейчас пришли какие-то человеки, орав докторам, сказали: если ему что-нибудь будет (если с ней что-нибудь случиться), оторву твою голову. Ещё на двер поставили человеков (в смысле, для охраны) и ушли. Мой брат чем занимался. Они столько стараются. Если знаете, скажите, пожалуйста.

Цитата: irinairina от июня 24, 2012, 13:10
bundanam zo'rlari hali oldinda
Хорошие чем это ещё впереди.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от июня 25, 2012, 00:49
"так приятно засыпать и слышать твое дыхание,сразу так спокойно на душе,кажется будто ты в нескольких сантиметров от меня и невольно протягиваю руку,чтобы обнять тебя.Хочу,чтобы ты всегда был рядом со мной,я люблю тебя душа моя."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 25, 2012, 01:07
Цитата: Anuta18 от июня 25, 2012, 00:49
"так приятно засыпать и слышать твое дыхание,сразу так спокойно на душе,кажется будто ты в нескольких сантиметров от меня и невольно протягиваю руку,чтобы обнять тебя.Хочу,чтобы ты всегда был рядом со мной,я люблю тебя душа моя."
**Нафас олаётганингни эшитиб уйқуга кетиш менга шундаям ёқади. Юрагим ўшанда дарров ором топади, сен гўё бир неча сантиметр нарироқдадек туюласан, сени қучоқламоқчи бўлиб, беихтиёр қўлимни узатаман. Сен доим ёнимда бўлишингни хоҳлайман, мен сени севаман, жоним.**
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от июня 25, 2012, 09:34
-это ты где брат? (комментарий к фото)
-похоже что в финляндии, если не ошибаюсь..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 25, 2012, 10:22
Цитата: irinairina от июня 25, 2012, 09:34
-это ты где брат? (комментарий к фото)
*Қаерда тушгансан бу расмга?* => Где фотографировался на этой фотке? (букв: где ты попал в эту фотку?)
Цитата: irinairina от июня 25, 2012, 09:34
-похоже что в финляндии, если не ошибаюсь ПО МОЕМУ.
*Финляндияга ўхшайди, менимча.*
Так естественнее.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от июня 25, 2012, 10:35
"Дарагая бу сузларингни ешитиб йюрагим жазиллаб кети ань сан шу кечкурунлар йотган пайта лабингдан упиб утиргим келади амо йонимда афсус йуксан санам яаxшигина xуррулла еканг манга йокди жудаяам йож.&
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 25, 2012, 10:44
Цитата: Anuta18 от июня 25, 2012, 10:35
"Дарагая бу сузларингни ешитиб йюрагим жазиллаб кети ань сан шу кечкурунлар йотган пайта лабингдан упиб утиргим келади амо йонимда афсус йуксан санам яаxшигина xуррулла еканг манга йокди жудаяам йож.&
*Дарагая! Услышал эти твои слова, и в сердце моем почувствовал жжение. Ань, вот когда ты лежишь вечерами, мне хочется сидеть рядом и целовать в губы тебя, но, увы, тебя нет рядом. И ты хорошенько хурулла (похрапи, поспи? :???), оченно мне понравилось, ёж!*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от июня 25, 2012, 10:54
 ;Dпохрюхай,наверное,это имелось в виду :green:.Спасибо Удеге,почаще бы таких смс с утра:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: ili от июня 25, 2012, 13:42
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста. перевести
Сени севдим мен бунга сабаб сен булмаганда севмас эдим мен
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июня 25, 2012, 13:51
Цитата: Удеге от июня 25, 2012, 10:44
Цитата: Anuta18 от июня 25, 2012, 10:35
"Дарагая бу сузларингни ешитиб йюрагим жазиллаб кети ань сан шу кечкурунлар йотган пайта лабингдан упиб утиргим келади амо йонимда афсус йуксан санам яаxшигина xуррулла еканг манга йокди жудаяам йож.&
хурулла (похрапи, поспи? :???)
Похрапи.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 25, 2012, 15:51
Цитата: ili от июня 25, 2012, 13:42
Сени севдим мен бунга сабаб сен булмаганда севмас эдим мен
Сени севдим мен. Бунга сабаб, сен бўлмаганда севмас эдим мен.

Я полюбил тебя. Причина этого, если ты не было бы, не полюбил бы (может быть в смысле: никого).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: ili от июня 25, 2012, 16:06
Цитата: Хусан от июня 25, 2012, 15:51
Цитата: ili от июня 25, 2012, 13:42
Сени севдим мен бунга сабаб сен булмаганда севмас эдим мен
Сени севдим мен. Бунга сабаб, сен бўлмаганда севмас эдим мен.

Я полюбил тебя. Причина этого, если ты не было бы, не полюбил бы (может быть в смысле: никого).
Спасибо, Хусан. Не очень мне, конечно, понятно второе предложение, что он этим хотел сказать...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от июня 25, 2012, 17:21
если вам так интересно, надо было писать в личку а не на всеобщем обозрении
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от июня 25, 2012, 19:45
Переведите пожалуйста...не пишите мне больше...спасибо за перевод
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 25, 2012, 19:53
Цитата: ili от июня 25, 2012, 16:06
Цитировать
ЦитироватьСени севдим мен бунга сабаб сен булмаганда севмас эдим мен
Сени севдим мен. Бунга сабаб, сен бўлмаганда севмас эдим мен.

Я полюбил тебя. Причина этого, если ты не было бы, не полюбил бы (может быть в смысле: никого).
Спасибо, Хусан. Не очень мне, конечно, понятно второе предложение, что он этим хотел сказать...
Я полюбил тебя. Причина (заключается) в том, что если бы не было ты, не полюбил бы.

Цитата: Натусик от июня 25, 2012, 19:45
не пишите мне больше
Менга бошқа ёзманг.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от июня 25, 2012, 21:17
nimaga...как это переводится
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 25, 2012, 21:30
Цитата: Натусик от июня 25, 2012, 21:17
nimaga...
Почему...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 25, 2012, 22:29
Цитата: heckfy от июня 25, 2012, 13:51
Похрапи
Это в первую очередь. Но там чувствовалось другое, что и подтвердилось -
Цитата: Anuta18 от июня 25, 2012, 10:54
;Dпохрюхай
Я сам хуррак отаман, қўшниларни уйғотиб!
А вы нима қиласиз, вдруг неправильно ётиб! :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от июня 26, 2012, 02:23
здравствуйте!как Ваши дела?всё ли в порядке?могу ли сегодня опять рассчитывать на Вашу помощь? переведите,пожалуйста! спасибо огромное!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 26, 2012, 03:02
Цитата: Горчица от июня 26, 2012, 02:23
здравствуйте!как Ваши дела?всё ли в порядке?могу ли сегодня опять рассчитывать на Вашу помощь?
*Ассалому алайкум! Ишларингиз қалай? Ҳаммаси жойидами? Бугун ҳам Сизниг ёрдамингизга ишонсам бўладими?*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 26, 2012, 03:11
Правильно поделить на предложения - и всё!
Цитата: ili от июня 25, 2012, 13:42
Сени севдим мен бунга сабаб сен булмаганда севмас эдим мен
*Сени севдим мен.     Тебя полюбил я.
Бунга сабаб - сен.       Причина этого - ты!
Бўлмаганда -               Если б не это -
Севмас эдим мен!       Не любил бы я!*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 26, 2012, 03:55
Цитата: прыво от июня 21, 2012, 22:59
1.Bugun raqiblaring bo'lsa ham g'olib,murodga yetmassan hayotdan nolib,yashayver umidni yurakka solib ,ertaga hammasi yaxsh bo'ladi. Yo'llarda yomonlar mudom duch kelar, orzu umidlarin bari puch bo'lar,og'ir kunlarinda shu gap kuch bo'lar ,ertaga hammasi yaxshi bo'ladi!
2.Siz ketasiz alamlarni yor etaman,qayg'ulardan quvonchlarni bor etaman,bittagina kalomimga zor etaman ,hali meni ko'p eslaysiz vofosizim! Yasholmayman dedim lekin yolg'on ekan,xudo dilga qanoatdan solgan ekan,keyin bilsam ko'nglim sizdan qolgan ekan,hali m
1.Бугун рақибларинг бўлса ҳам ғолиб,                     2. Сиз кетасиз – аламларни ёр этаман,
Муродга етмасанг, ҳаётдан нолиб,                           Қайғулардан қувончларни бор этаман,
Яшайвер умидни юракка солиб,                                Биттагина каломимга зор этаман,
Эртага ҳаммаси яхши бўлади.                                   Ҳали мени кўп эслайсиз, вафосизим,                                                                                   
Йўлларда ёмонлар мудом дуч келар,                        Яшолмайман дедим, лекин ёлғон экан,
Орзу умидларинг бари пуч бўлар,                              Худо дилга қаноатдан солган экан,
Оғир кунларингда шу гап куч бўлар,                          Кейин билсам, кўнгил сиздан қолган экан,
Эртага ҳаммаси яхши бўлади.                                    Ҳали мени кўп эслайсиз, вафосизим.

Хоть и побеждают сегодня твои соперники,             Вы уйдете – приятелями сделаю обиды,
Цели не достигаешь, се́туя на жизнь,                        Из печалей сотворю себе радости,
Живи же, надежду в сердце вложив,                         Одно лишь слово мое сильно заставлю желать,
Завтра все хорошо будет.                                          Вы еще много меня вспомните, неверная моя.
На дорогах плохие до сих пор встречаются,            Не смогу жить, сказал я, но это оказалась ложь,
Мечты, надежды твои тщетными будут,                    Оказалось, бог вложил терпение в душу,
В тяжелые дни твои это слово придаст силы –          Как узнал потом, душа к вам, оказалось, остыла,
Завтра все хорошо будет.                                          Вы еще много меня вспомните, неверная моя.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Vendetta от июня 26, 2012, 10:36
Всем здравствуйте!

Переведите пожалуйста следующее:
Жонгинам мен сени шунчалар севаманки, даже севгимни изохлашга тил ожизлик килади.

Заранее большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 26, 2012, 16:48
Цитата: Vendetta от июня 26, 2012, 10:36
Жонгинам мен сени шунчалар севаманки, даже севгимни изохлашга тил ожизлик килади.
*Моя душечка, я тебя так люблю, что даже язык бесси́лен выразить мою любовь.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от июня 26, 2012, 18:43
Акам узини кулга ололмаяпди нима булди узи балнитсани ёкка тургизишопди брортаси сизга брорнима килдими акам ёнидаги хамма одамла билан уриш килюбди.
Спасибо за помощь!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от июня 26, 2012, 18:47
переведите пожалуйста фразу из песни -   Sensiz keragim, yolg'iz  yuragim...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 26, 2012, 18:49
Цитата: innac от июня 26, 2012, 18:43
Акам узини кулга ололмаяпди нима булди узи балнитсани ёкка тургизишопди брортаси сизга брорнима килдими акам ёнидаги хамма одамла билан уриш килюбди.
*Мой старший брат не может взять себя в руки. Что случилось на самом деле? Больницу подняли на ноги. Кто-нибудь Вам что-нибудь сделал? Мой старший брат воевал со всеми людьми, кто рядом с ним, оказывается.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 26, 2012, 18:54
Цитата: irinairina от июня 26, 2012, 18:47
Sensiz keragim, yolg'iz  yuragim...
Песня вся здесь =>>Песни и тексты к ним, узбекский язык. (http://lingvoforum.net/index.php/topic,46649.225.html)
Тщитильнее смотрите.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19ekaterina от июня 26, 2012, 21:57
Sevsang afsuslanma afsuslansang sevma
переведите плиз
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июня 26, 2012, 22:19
Цитата: 19ekaterina от июня 26, 2012, 21:57
Sevsang afsuslanma afsuslansang sevma
переведите плиз
Если любишь, то не сокрушайся, а если сокрушаешься, то не люби.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от июня 27, 2012, 12:31
1.Мани севган киз окиб кетди узгалар багрига мани уни тохталмай колдим мани юрагим у билан кетган ман сансиз ахволим огир булаверади сан тушин мани енг азоб айрилинг.
2.Бу охшом уламан сенинг чироенг учун ёниб севгандим енди азобдаман чин юрагдан севганим енди армон хайот давом етарла узга кизни сево олмайман сенинг суратинг карайман хар кеч.
3. Сани кургани шу булсин мани отимни огзингаям ома санга емас мани отимни айтиш.
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 27, 2012, 13:16
Цитата: innac от июня 27, 2012, 12:31
1.Мани севган киз окиб кетди узгалар багрига мани уни тохталмай колдим мани юрагим у билан кетган ман сансиз ахволим огир булаверади сан тушин мани енг азоб айрилинг.
2.Бу охшом уламан сенинг чироенг учун ёниб севгандим енди азобдаман чин юрагдан севганим енди армон хайот давом етарла узга кизни сево олмайман сенинг суратинг карайман хар кеч.
3. Сани кургани шу булсин мани отимни огзингаям ома санга емас мани отимни айтиш.
*Мени севган қиз оқиб кетди ўзгалар бағрига.*       *Девушка, любившая меня, утекла в объятие других.*
*Мен уни тўхтатолмай қолдим.*                                *Я не смог остановить ее.*
*Менинг юрагим кетган у билан.*                              *Моё сердце ушло вместе с ней.*
*Сенсиз менинг аҳволим оғир бўлаверади.*             *Без тебя мое состояние и будет тяжелым.*
*Сен тушун, мен(га) энг азоб – айрилиқ.*                                           *Ты пойми, для меня самое мучительное – разлука.*
*Бу оқшом ўламан. Сени чиройинг учун ёниб севгандим.*                *В этот вечер я умру. Я пламенно любил тебя за твою красоту.*
*Энди азобдаман. Чин юракдан севганим – энди армон.*                *Теперь в мучении я. Та, которую я любил от души – теперь недостижимая мечта.*
*Ҳаёт давом этарга ўзга қизни севаолмайман.*                                 *В продолжении жизни я не смогу полюбить другую девушку.*
*Сенинг суратингга қарайман ҳар кеч.*                                              *Каждый вечер смотрю на твою фотографию.*
*Сенинг кўрганинг шу бўлсин.*                                                            *Пусть это будет тем, что ты увидишь. (испытаешь как наказание)*
*Менинг отимни оғзингаям олма.*                                                       *Не бери мое имя даже в рот( не произнеси).*
*Сенга эмас – менинг отимни айтиш.*                                               *Не тебе произносить мое имя.*
Он работал в почте... :???
Телеграфный стиль.. Не стал до конца упорядочивать его фразы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19ekaterina от июня 27, 2012, 13:34
meni tandimi owna переведите
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 27, 2012, 13:36
Цитата: 19ekaterina от июня 27, 2012, 13:34
meni tandimi owna
*Мени танидими, ошна.* = (Он) узнал меня, приятель?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19ekaterina от июня 27, 2012, 13:47
большое спасибо.
а как по узбекски написать
что работы мало?иди работай
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 27, 2012, 13:51
Цитата: 19ekaterina от июня 27, 2012, 13:47
что работы мало?иди работай
*Нима, иш камми? Бор, ишла!*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19ekaterina от июня 27, 2012, 13:56
а можно еще вот это
Хазлашгани уртогинмасман
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 27, 2012, 14:00
Цитата: 19ekaterina от июня 27, 2012, 13:56
Хазлашгани уртогинмасман
*Ҳазиллашгани ўртоғингмасман.* = Не друг я тебе, чтоб шутить. (зд. стать объектом шутки)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от июня 27, 2012, 14:03
Ман санга там бердим худо санга акил берсин осмон кулингда булса ташлаб юбор сог бу.
Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Any13.88 от июня 28, 2012, 00:31
Переведите пожалуйста:-насиб бораман хали аникмас
                                        -рахмат укам туйга ке
                                        -bilmadim rodnoy inwa ALLAX boraman rodnoy
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июня 28, 2012, 00:33
Сообщение-то не вам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Black45 от июня 28, 2012, 03:22
Доброй ночи! Помогите пожалуйста перевести комментарий к моей фотографии. Заранее спасибо! gapyo senga bitta senga tan beraman qolganiga Dam beraman asalim, а следующее предложение это типо мой ответ должен быть вот Menxam bitta sizga tan beraman qolaganiga DAM beraman jonim.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 28, 2012, 12:09
Цитата: innac от июня 27, 2012, 14:03
Ман санга там бердим худо санга акил берсин осмон кулингда булса ташлаб юбор сог бу
Это ответ на какую-то угрозу Вашу...
*Мен сенга тан бердим. Худо сенга ақл берсин! Осмон қўлингда бўлса, ташлаб юбор! Соғ бўл!*
=
*Я отдаю тебе до́лжное. Пусть бог даст тебе ума! Если небо в твоих руках, бросай его! Будь здорова!*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июня 28, 2012, 12:16
Осмон қўлингда бўлса, ташлаб юбор...это какое-то устойчивое выражение?  Часто его встречаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 28, 2012, 12:16
Цитата: Black45 от июня 28, 2012, 03:22
gapyo senga bitta senga tan beraman qolganiga Dam beraman asalim, а следующее предложение это типо мой ответ должен быть вот Menxam bitta sizga tan beraman qolaganiga DAM beraman jonim.
*Гап йўқ!                                          Нет слов!                                                                       И я!
Сенга тан бераман!                        Отдаю тебе должное! (признаю, восхищаюсь..)          ..................................
Қолганига дам бераман!                Остальным даю отдых!                                                 ..................................
Асалим!*                                          Медовая моя!                                                                Джаным!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 28, 2012, 12:20
Цитата: heckfy от июня 28, 2012, 12:16
Осмон қўлингда бўлса, ташлаб юбор..
Устойчивое выражение. Передаёт вызывающе-пренебрежительное отношение к поступившей угрозе. И сомнение в осуществимости угрозы.. И готовность встретить ее.. Да и покорность судьбе..
В чьих руках небо?...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: diana-turcanka от июня 28, 2012, 13:43
Как перевести nasib bolsa
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июня 28, 2012, 14:01
Цитата: diana-turcanka от июня 28, 2012, 13:43
Как перевести nasib bolsa
Если выпадет на долю, если так случится.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19ekaterina от июня 28, 2012, 17:29
Nima 1 lardi quyib yzini bekitib opsan qizlarga uhshab
переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от июня 28, 2012, 19:10
vonstinu - это слово на узбекском языке? и что означает ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 28, 2012, 20:39
Цитата: 19ekaterina от июня 28, 2012, 17:29
Nima 1 lardi quyib yzini bekitib opsan qizlarga uhshab
Не понял второе слово, какая буква незнаю даже.
Цитата: irinairina от июня 28, 2012, 19:10
vonstinu - это слово на узбекском языке? и что означает ?
Не похоже, ни на узбекского, ни на другого.
Можеть быть на русском: Вон стену!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19ekaterina от июня 28, 2012, 21:42
а другие слова что значат,переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 28, 2012, 22:36
Цитата: 19ekaterina от июня 28, 2012, 17:29
Nima 1 lardi quyib yzini bekitib opsan qizlarga uhshab
переведите +1 пожалуйста
1.*Нима бўларди, (ўсма) қўйиб, юзингни бекитиб олсанг, қизларга ўхшаб?*
- *Что бы случилось, если бы ты, накрасившись усьмой, прикрыла лицо, становясь похожей на девушек?*
2.*Нима! Уларни қўйиб, юзингни бекитиб, ўпсанг, қизларга ўхшаб..*
- *Что! Оставив их, прикрыв лицо, поцелуешь если, становясь похожей на девушек...*
Важно, о чем шла речь перед этим - об усьме, о водке, о приглашении приехать итд.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от июня 28, 2012, 23:55
доброго времени суток! как сказать:это твоя любимая утренняя яичница. спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 29, 2012, 00:01
Цитата: Горчица от июня 28, 2012, 23:55
:это твоя любимая утренняя яичница
*Бу - сен эрталаб яхши кўрадиган тухум қуймоқ.*
Да он и "яичница" поймет.
Как далеко продвинулись дела...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июня 29, 2012, 00:10
Цитата: irinairina от июня 28, 2012, 19:10
vonstinu - это слово на узбекском языке? и что означает ?
Воистину  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от июня 29, 2012, 02:38
здравствуйте,у меня к Вам такая просьба,перевести на узбекский припев из детской песни,он понравился парню ему  бы хотелось узнать о чем поется там.Вот и сам припев "тра-та-та,тра-та-та я везу с собой кота,чижика,собаку,Петьку-забияку,обезьяну,попугая-вот компания какая!"спасибо заранее большое.:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 29, 2012, 03:23
Цитата: Anuta18 от июня 29, 2012, 02:38
"тра-та-та,тра-та-та я везу с собой кота,чижика,собаку,Петьку-забияку,обезьяну,попугая-вот компания какая!"
*Най-нанай! Нанай нани!
Опкеламан мушукчани,
Итни, битта саъвачани,
Петькани, шум болачани,
Маймун, тўти, тра-та-тат,
Мана шунақа ширкат!*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: diana-turcanka от июня 29, 2012, 11:03
Be'mani gaplani переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 29, 2012, 11:49
Цитата: diana-turcanka от июня 29, 2012, 11:03
Be'mani gaplani
Оставь эти бемаъни гапларни! = Оставь эти бессмысленные разговоры. (мб. дурные, неправильные.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от июня 29, 2012, 11:49
Тоскую без тебя, скучаю
Все время проверяю телефон.
Но смс-ок от тебя не получаю,
Зачем тогда мне нужен он?...пожалуйста переведите.Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 29, 2012, 11:57
Цитата: Натусик от июня 29, 2012, 11:49
Тоскую без тебя, скучаю
Все время проверяю телефон.
Но смс-ок от тебя не получаю,
Зачем тогда мне нужен он?
*Соғинчдаман сенсиз, зерикдим жуда,
Телефон қўлимда ҳар доим тайёр.
Сендан эсэмэслар келиб турмаса,
Менга телефоннинг не кераги бор?..*
По смыслу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Gulia от июня 29, 2012, 12:18
Здравствуйте,меня интересует как по узбекски будет "моя семья"?Заранее спасибо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 29, 2012, 17:16
Цитата: Gulia от июня 29, 2012, 12:18
Здравствуйте,меня интересует как по узбекски будет "моя семья"?Заранее спасибо
Менинг оилам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 29, 2012, 17:25
Цитата: Удеге от июня 28, 2012, 22:36
ЦитироватьNima 1 lardi quyib yzini bekitib opsan qizlarga uhshab
переведите +1 пожалуйста
1.*Нима бўларди, (ўсма) қўйиб, юзингни бекитиб олсанг, қизларга ўхшаб?*
- *Что бы случилось, если бы ты, накрасившись усьмой, прикрыла лицо, становясь похожей на девушек?*
2.*Нима! Уларни қўйиб, юзингни бекитиб, ўпсанг, қизларга ўхшаб..*
- *Что! Оставив их, прикрыв лицо, поцелуешь если, становясь похожей на девушек...*
Важно, о чем шла речь перед этим - об усьме, о водке, о приглашении приехать итд.
Нималарни қўйиб юзингни бекитиб олибсан, қизларга ўхшаб.
Что ставив прикрыл лицо, становясь похожей на девушек.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от июня 29, 2012, 17:45
Не разбивай сердце, в котором ты
живешь!!!...спасибо за перевод
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 29, 2012, 17:47
ЦитироватьНе разбивай сердце, в котором ты
живешь!!!
Ўзинг яшаётган юракни чилпарчин қилма!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Gulia от июня 29, 2012, 21:46
Цитата: Хусан от июня 29, 2012, 17:16
Цитата: Gulia от июня 29, 2012, 12:18
Здравствуйте,меня интересует как по узбекски будет "моя семья"?Заранее спасибо
Менинг оилам
а просто "семья" тогда оила?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от июня 29, 2012, 22:16
Гёх - что это?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 29, 2012, 22:22
Цитата: Gulia от июня 29, 2012, 21:46
Цитировать
ЦитироватьЗдравствуйте,меня интересует как по узбекски будет "моя семья"?Заранее спасибо
Менинг оилам
а просто "семья" тогда оила?
Да
Цитата: Karakurt от июня 29, 2012, 22:16
Гёх - что это?
Откуда взяли это слово. Можеть быть - Гиёҳ.

Если "Гиёҳ", то у него есть несколько переводов:
1. растение; растительность;
2. трава; чўл гиёҳи - степная трава;
3. наркотическое средство, наркотик (напр. кукнар, опиум, анаша и т. п.); ~ емоқ - употреблять наркотики.

"Гиёҳванд" - "Наркоман"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от июня 29, 2012, 22:29
Песня Афсоны O'zingga goh
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 29, 2012, 22:40
Цитата: Karakurt от июня 29, 2012, 22:29
Песня Афсоны O'zingga goh
Слово "гоҳ" переводиться как: иногда, по временам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от июня 29, 2012, 22:45
Она неправильно произносит?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 29, 2012, 22:56
Цитата: Karakurt от июня 29, 2012, 22:45
Она неправильно произносит?
Она произносить как "ўзингга гоҳ", а не "ўзингга гёҳ".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от июня 29, 2012, 23:08
доброго времени суток всем! очень жду перевод,пожалуйста:тугилган кунинг билан жоним севгилим енингда мен юрсам дейман кунглингни мен олсам дейман узга ерга бокмасдан хеч факат менга боксанг дейман. и ещё,пожалуйста:sevgi bo'lur ikki xilda biri tilda biri dilda kimdir sevar majnum xilda kimdir esa fagat tilda ayting endi sevikligim siz sevasiz gaysi xilda. огромнейшее спасибо за переводы!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от июня 29, 2012, 23:11
Я слышу мягкий г.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 29, 2012, 23:30
Цитата: Горчица от июня 29, 2012, 23:08
доброго времени суток всем! очень жду перевод,пожалуйста:тугилган кунинг билан жоним севгилим енингда мен юрсам дейман кунглингни мен олсам дейман узга ерга бокмасдан хеч факат менга боксанг дейман.
Туғилган кунинг билан, жоним, севгилим,             С днём рождения, моя душа, любимая,
Ёнингда мен юрсам дейман,                                   Хочу, чтобы я был рядом с тобой,
Кўнглингни мен олсам дейман,                              Хочу завоевать твоя симпатию (душу),
Ўзга ёрга боқмасдан хеч,                                       Не глядя на чужого возлюбленного,
Фақат менга боқсанг дейман.                                 Хочу, чтобы ты смотрел только на меня.

Цитата: Горчица от июня 29, 2012, 23:08
и ещё,пожалуйста:sevgi bo'lur ikki xilda biri tilda biri dilda kimdir sevar majnum xilda kimdir esa fagat tilda ayting endi sevikligim siz sevasiz gaysi xilda. огромнейшее спасибо за переводы!!!!
Севги бўлур икки хилда:                                       Любовь бывает двух видов:
Бири - тилда, бири дилда,                                   Одно - на словах, другое на сердце,
Кимдир севар мажнун хилда,                               Кто-то любить как Меджнун,
Кимдир эса, фақат тилда,                                     А кто-то, только в словах,
Айтинг энди севгилим,                                         Теперь скажите моя любимая,
Сиз севасиз қайси хилда?                                     Вы любите на каком виде (каким образом)?

Цитата: Karakurt от июня 29, 2012, 23:11
Я слышу мягкий г.
У нас "г" и так мягко произноситься.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19ekaterina от июня 29, 2012, 23:31
переведите пожалуйста
Я не понимаю что с тобой случилось ты стал таким грубым и кажеться что ты не любишь меня,мне очень плохо от этого  я каждый день очень сильно переживаю и мое сердце просто разрываеться от боли и печали.я не знаю как еще тебе объяснить что я просто тихо умираю от этого
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 29, 2012, 23:45
Цитата: 19ekaterina от июня 29, 2012, 23:31
Я не понимаю что с тобой случилось ты стал таким грубым и кажеться что ты не любишь меня,мне очень плохо от этого  я каждый день очень сильно переживаю и мое сердце просто разрываеться от боли и печали.я не знаю как еще тебе объяснить что я просто тихо умираю от этого
Сенга нима бўлганини тушуна олмаяпман, сен шундай қўрс-қўпол бўлиб қолдинг. Назаримда сен мени севмайсан, мени бундан аҳволим жуда ёмон бўляпти. Мен ҳар куни жуда қаттиқ ташвишланаяпман ва менинг юрагим оғриқ ва қайғудан тарс ёрилай деяпти. Мен бундан қандай секин ўлаётганимни сенга яна қандай тушунтиришни билмаяпман.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19ekaterina от июня 29, 2012, 23:50
спасибо большое
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от июня 30, 2012, 00:54
Мени кечиргин асалим семга тугрисини айтса м сен тушунмад инг мени у томн да хам пул топ иш учун имкони м куп масалан  устахонам бор яна тошкентда фирмам бор сени севганим учун келганимг а ишонмадинг гузалим сенга шунчаки ердам берсам хурсанд булар эдим   русча гапра олмаганим учун кунглимдаги хаммасини тушу нтраолмайман хали узинг туш унарсан гузали м сени калбим да саклайман хамиша яхши кураман сени
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 30, 2012, 02:38
Цитата: Versuchung7 от июня 30, 2012, 00:54
Мени кечиргин асалим семга тугрисини айтса м сен тушунмад инг мени у томн да хам пул топ иш учун имкони м куп масалан  устахонам бор яна тошкентда фирмам бор сени севганим учун келганимг а ишонмадинг гузалим сенга шунчаки ердам берсам хурсанд булар эдим   русча гапра олмаганим учун кунглимдаги хаммасини тушу нтраолмайман хали узинг туш унарсан гузали м сени калбим да саклайман хамиша яхши кураман сени
*Прости меня, асалим, если сказать тебе правду, ты меня не поняла! У меня и там много возможностей заработать деньги, например, есть моя мастерская, и в Ташкенте у меня есть фирма.  Ты не поверила, моя прекрасная, что я приехал потому, что люблю тебя, я был бы рад просто помочь тебе. Из за того, что не умею говорить по русски, я не могу тебе объяснить все, что у меня в душе. Может быть, еще поймешь, моя прекрасная. Берегу тебя в своем сердце и всегда люблю тебя.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 30, 2012, 02:47
Цитата: Хусан от июня 29, 2012, 17:25
Нималарни қўйиб юзингни бекитиб олибсан, қизларга ўхшаб.
Что ставив прикрыл лицо, становясь похожей на девушек.
Эта версия сразу приходит на ум. Но у нее один минус - пользователь и так девушка. Только если как грубость, что похоже на правду, судя... Ну и на русский надо точнее:
*Чем ты накрасилась, закрыла лицо, став похожей на девушек?*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июня 30, 2012, 08:16
Цитата: Удеге от июня 30, 2012, 02:47
Но у нее один минус - пользователь и так девушка.
Да, иногда забываю букву "а".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от июня 30, 2012, 21:13
Согиндим севгилим...переведите пожалуйста,  севгилим-любимая,а Согиндим непомню
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 30, 2012, 22:59
Цитата: Натусик от июня 30, 2012, 21:13
Согиндим
Истосковался(лась)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19ekaterina от июня 30, 2012, 23:17
Özing yashayotgan yuragni chil parchin qilma men seni sevaman ahir Jonginam.
переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 30, 2012, 23:22
Цитата: 19ekaterina от июня 30, 2012, 23:17
Özing yashayotgan yuragni chil parchin qilma men seni sevaman ahir Jonginam
*Не разбивай сердце, где ты сам(а) живешь. Я тебя ведь люблю, душенька моя.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19ekaterina от июня 30, 2012, 23:29
большое спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от июля 1, 2012, 11:43
"Бахли булгин худодн сани бахтинги сурайман сани севдим ва ардокладим бахтинг кечаси хурсан бугин хаммасини унитгин мани суратимни учириб ташлагин шунда мани унитишинг осон булади мани юрагим сан учун и булибколади саники ман хохламайман шу мани севганим булсин бошка кизни юзигаям карамайман кизлани туркиниям кургим ёк сани миллатинг русске маники бошка сила юлайсила бугинки кунни бошка хечнар"
Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 1, 2012, 14:14
Цитата: innac от июля  1, 2012, 11:43
"Бахли булгин худодн сани бахтинги сурайман сани севдим ва ардокладим бахтинг кечаси хурсан бугин хаммасини унитгин мани суратимни учириб ташлагин шунда мани унитишинг осон булади мани юрагим сан учун и булибколади саники ман хохламайман шу мани севганим булсин бошка кизни юзигаям карамайман кизлани туркиниям кургим ёк сани миллатинг русске маники бошка сила юлайсила бугинки кунни бошка хечнар"
*Будь счастлива!
Прошу у бога счастья для тебя!
Любил тебя и лелеял! В вечер своего счастья будь радостна!
Забудь сегодня все!
Стери мое изображение!( Удали мою фотку)
Вот тогда тебе легче будет забыть меня!
Мое сердце для тебя... и останется твоим!
Я не хочу! Вот это пусть будет тем, что я любил!
Даже на лицо другой девушки не посмотрю!
Даже рожи девушек не хочется мне видеть!
Твоя национальность - русская, моя - другая!
?Вы направляете (йўллайсизлар) сегодняшний день.(?)
Больше ниче...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 1, 2012, 14:28
Цитата: innac от июля  1, 2012, 11:43
"Бахли булгин худодн сани бахтинги сурайман сани севдим ва ардокладим бахтинг кечаси хурсан бугин хаммасини унитгин мани суратимни учириб ташлагин шунда мани унитишинг осон булади мани юрагим сан учун и булибколади саники ман хохламайман шу мани севганим булсин бошка кизни юзигаям карамайман кизлани туркиниям кургим ёк сани миллатинг русске маники бошка сила юлайсила бугинки кунни бошка хечнар"
Бахтли бўлгин!
Худодан сенинг бахтингни сўрайман!
Сени севдим ва ардоқладим! Бахтинг кечаси хурсанд бўлгин!
Бугун ҳаммасини унутгин!
Менинг суратимни ўчириб ташлагин!
Шунда мени унутишинг осон бўлади!
Юрагим сен учун.. и бўлиб қолади сеники!
Мен хоҳламайман! Шу менинг севганим бўлсин!
Бошқа қизнинг юзига ҳам қарамайман!
Қизларнмнг турқини ҳам кўргим йўқ!
Сенинг миллатинг - ўрис, меники - бошқача!
Сизлар йўллайсизлар бугунги кунни!
Бошқа ҳеч нар(са....)

P.S. Судя по тому, как он составляет фразы на русский манер, странно, что вы переписываетесь на узбекском..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от июля 1, 2012, 20:43
san biza tomondamasmisan?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 1, 2012, 22:55
Цитата: irinairina от июля  1, 2012, 20:43
san biza tomondamasmisan?
*Сен бизлар томондамасмисан?* -   Ты не на нашей стороне?
*Сен бизлар томонданмасмисан?* - Ты не из нашей стороны? (не из наших мест?)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от июля 2, 2012, 22:30
Добри вечир светичка бугун мени яна лол колдирдинг асалим мени багримда  ухла етганингни куриаб сени енингдан кетги м келмади  эртага яна езаман севикли гузалим сенга канча куп ерда м берсам хурса нд буламан яхши тушлар куриб дам олги н севгилим
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 2, 2012, 23:44
Цитата: Versuchung7 от июля  2, 2012, 22:30
Добри вечир светичка бугун мени яна лол колдирдинг асалим мени багримда  ухла етганингни куриаб сени енингдан кетги м келмади  эртага яна езаман севикли гузалим сенга канча куп ерда м берсам хурса нд буламан яхши тушлар куриб дам олги н севгилим
*Добрый вечер, Света! Сегодня ты меня опять поразила(лишила дара речи), увидев, как ты спишь в моем объятии, мне не захотелось уйти от тебя. Завтра опять напишу, любимая прекрасная. Сколь много помогу тебе - буду радоваться. Пусть приснятся тебе хорошие сны, отдохни, моя любимая.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: кошка мяуууу от июля 3, 2012, 00:59
Всем приветики! Переведите,пожалуйста:жоним гунчадек лабингми тиш олайин лабиндаги асални маззакилиб сурайин бир умир лабинда шундай асал турсин мен учун. Спасибо большое! Катта рахмат!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июля 3, 2012, 01:00
лол колдирдинг .... :D...это типа сделала меня лолом?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от июля 3, 2012, 01:03
Доброго времени суток! Как будет:могу ли я вновь к Вам обратиться со своей просьбой? Ведь сегодня вторник,очень надеюсь опять на Вашу помощь!
Спасибо за перевод!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 3, 2012, 04:34
Цитата: кошка мяуууу от июля  3, 2012, 00:59
Всем приветики! Переведите,пожалуйста:жоним гунчадек лабингми тиш олайин лабиндаги асални маззакилиб сурайин бир умир лабинда шундай асал турсин мен учун. Спасибо большое! Катта рахмат!
*Жоним, ғунчадек лабингни тишлаб олайин, лабингдаги асални маза қилиб сўрайин, бир умр лабингда шундай асал турсин мен учун!*
*Джаным, пусть кусаю я твои словно бутон губки, пусть сосу мёд с твоих губ с наслажденьем, пусть всю жизнь будет на твоих губах такой мёд для меня!*
...Гуляла кошка где-то и набралась фраз. :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 3, 2012, 04:36
Цитата: Горчица от июля  3, 2012, 01:03
Как будет:могу ли я вновь к Вам обратиться со своей просьбой? Ведь сегодня вторник,очень надеюсь опять на Вашу помощь!
*Мен Сиздан яна бир нарсани илтимос қилишим мумкинми? Бугун сешанба-ку, мен яна Сизнинг ёрдамингизга умидвор бўляпман!*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 3, 2012, 04:40
Цитата: heckfy от июля  3, 2012, 01:00
                                                                                         лол колдирдинг .... :D...это типа сделала меня лолом?
Сударь, это слово было у нас еще до всяких интернетов и словечек оттуда.  :???( :D)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от июля 3, 2012, 21:46
qo'shiqni nomi ekanligini bilamanu, lekin kimgadir atalgan bo'lsa kerak...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 3, 2012, 21:56
Цитата: irinairina от июля  3, 2012, 21:46
qo'shiqni nomi ekanligini bilamanu, lekin kimgadir atalgan bo'lsa kerak...
*Что ............... является названием песни, знаю и... но кому-то посвящена, возможно...*
Так точнее.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от июля 3, 2012, 22:55
Добри вечир светчка сaн бир гул булсанг мен  асал aри булай ин лабингга куниб лабингда ги болингни сурайин жоним
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 4, 2012, 05:27
Цитата: irinairina от июля  3, 2012, 21:46
qo'shiqni nomi ekanligini bilamanu, lekin kimgadir atalgan bo'lsa kerak...
*Қўшиқнинг номи эканлигини биламану, лекин кимгадир аталган бўлса керак....*  Предложение, кажись, просто недоцитировано. Формальные противоречия исчезают, если додумать и добавить:
*Қўшиқнинг номи эканлигини биламану, лекин кимгадир аталган бўлса керак деб ўйлайман.* =>Знаю, что является названием песни, но думаю, что, возможно, посвящена кому-то.
Логические пр-я остаются..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от июля 4, 2012, 10:41
Санъатга, qoil
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июля 4, 2012, 11:04
Цитата: Versuchung7 от июля  3, 2012, 22:55
Добри вечир светчка сaн бир гул булсанг мен  асал aри булай ин лабингга куниб лабингда ги болингни сурайин жоним
Хм, он проявляет некоторое разнообразие. Добрый вечер, Светочка!!!! Если ты будешь цветком, то быть мне ( или буду я) пчелкой медовой. На губы твои опускаясь, мед с твоих губ буду сосать, жоним.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 4, 2012, 12:03
Цитата: irinairina от июля  4, 2012, 10:41
Санъатга, qoil
*Искусству браво!*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от июля 4, 2012, 13:18
bu imijd yoshizzi kaaaata qilib ko'rsatar ekan

UNAQA QIMENG!!! Ko'ziz GLAY bo'lib qoladi

manimcha sizga, evropiskiy uslub yarashadi...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 4, 2012, 13:28
Цитата: irinairina от июля  4, 2012, 13:18
bu imijd yoshizzi kaaaata qilib ko'rsatar ekan
UNAQA QIMENG!!! Ko'ziz GLAY bo'lib qoladi
manimcha sizga, evropiskiy uslub yarashadi...
*Бу имидж ёшингизни катта қилиб кўрсатар экан.       *Этот имидж увеличивает ваш возраст, получается.
Унақа қилманг!!! Кўзингиз ғилай бўлиб қолади.           Не делайте так!!!(вон так!) Глаза ваши косые станут.
Менимча, сизга европейски услуб ярашади...*              По-моему, вам идет европейский стиль...*
Это из переписки? Що ли...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от июля 4, 2012, 13:28
Цитата: heckfy от июля  4, 2012, 11:04
Если ты будешь цветком, то быть мне ( или буду я) пчелкой медовой. На губы твои опускаясь, мед с твоих губ буду сосать, жоним.
:D Что это за ролевые игры?!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июля 4, 2012, 13:35
Цитата: Versuchung7 от июля  4, 2012, 13:28
Цитата: heckfy от июля  4, 2012, 11:04
Если ты будешь цветком, то быть мне ( или буду я) пчелкой медовой. На губы твои опускаясь, мед с твоих губ буду сосать, жоним.
:D Что это за ролевые игры?!!
По-моему, это просто неплохая метафора.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от июля 4, 2012, 13:39
Я её уже где -то слышала...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июля 4, 2012, 13:40
Цитата: Удеге от июля  3, 2012, 04:40
Цитата: heckfy от июля  3, 2012, 01:00
                                                                                         лол колдирдинг .... :D...это типа сделала меня лолом?
Сударь, это слово было у нас еще до всяких интернетов и словечек оттуда.  :???( :D)
Хм, не доводилось мне слышать данного слова. Про немоту не знал.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 4, 2012, 13:43
Цитата: Versuchung7 от июля  4, 2012, 13:39
Я её уже где -то слышала...
Offtop
Это старинная метафора. Вот можно послушать "Не бывает в мире наслаждения, любимая, как губ твоих мёд..."  ]Песни и тексты к ним, узбекский язык. (http://lingvoforum.net/index.php/topic,46649.0.html%5B/off)
Цитата: heckfy от июля  4, 2012, 13:40
Хм, не доводилось мне слышать данного слова. Про немоту не знал.
Вы слышали это слово, если только послушали песню "Эй, мухаббат"...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июля 4, 2012, 13:49
Цитата: Versuchung7 от июля  4, 2012, 13:39
Я её уже где -то слышала...
Ну раз так. Значит он ее где-то слизал, да все эти любовно-романтические сопли где-то в интернете гуляют...Сами ничего не придумывают, а тупо копируют друг у друга.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от июля 4, 2012, 13:59
По моему, он уже это писал!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от июля 6, 2012, 13:04
Сани севганим учун юнинга борганим ёк намагаке узингни бир нима килиб куйишингдан куркаман сани севаман.
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 6, 2012, 13:07
Цитата: innac от июля  6, 2012, 13:04
Сани севганим учун юнинга борганим ёк намагаке узингни бир нима килиб куйишингдан куркаман сани севаман.
*Из за того, что люблю тебя, я не пошел к тебе. Потому что боюсь, что ты сделаешь с собой что-нибудь. Люблю тебя.*
*Сени севганим учун ёнингга борганим йўқ. Нимагаки, ўзингни бир нима қилиб қўйишингдан қўрқаман. Сени севаман.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от июля 6, 2012, 18:11
Как будет на узбекском,,Забываю,,...Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от июля 6, 2012, 19:49
И еще переведите пожалуйста,, Куда, медовый мой, пропал? Иль телефон
свой потерял? Печально это... Я грущу, и от
тебя известий жду!,,...Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от июля 7, 2012, 02:33
"дорогой,прости меня пожалуйста,я много плохого наговорила тебе,я действительно очень люблю тебя и боюсь потерять,ты мне очень дорог,нам надо встретится и поговорить обо всем"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 7, 2012, 04:00
Цитата: Натусик от июля  6, 2012, 18:11
Как будет на узбекском,,Забываю,,..
Забываю – унутяпман.  Уходишь из памяти – эсимдан чиқиб кетяпсан.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 7, 2012, 04:11
Цитата: Натусик от июля  6, 2012, 19:49
Куда, медовый мой, пропал? Иль телефон свой потерял? Печально это... Я грущу, и от тебя известий жду!
*Қаерга йўқолдинг, асалим? Ёки телефонингни йўқотиб қўйдингми? Минг афсус...  Мен хафа бўлиб, энди сендан хабарлар кутяпман!*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 7, 2012, 04:14
Цитата: Anuta18 от июля  7, 2012, 02:33
"дорогой,прости меня пожалуйста,я много плохого наговорила тебе,я действительно очень люблю тебя и боюсь потерять,ты мне очень дорог,нам надо встретится и поговорить обо всем"
*Азизим, илтимос, кечир мени. Сенга кўп ёмон гапларни айтвордим. Мен сени чинакамига жуда яхши кўраман ва йўқотиб қўйишдан қўрқаман. Сен менга жуда азизсан, қадринг улуғ мен учун. Биз учрашиб, ҳамма нарса борасида гаплашиб олишимиз керак.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от июля 7, 2012, 13:06
privet tekinkuuuu, deng!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от июля 7, 2012, 15:25
Safarga borgandami?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от июля 7, 2012, 16:22
босийла
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от июля 7, 2012, 21:21
Bolla bo'shashish yo'q qoyilqoyil
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от июля 7, 2012, 21:57
Taniw biliw bulib ketsa avtoritetga tasir qilmidimi?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от июля 7, 2012, 23:26
"так тоскливо сейчас на душе,вспоминаю как мы в это время разговаривали с тобой,желали друг другу спокойной ночи засыпая вместе,как слушала твое дыхание и мечтала чтобы так было всегда.мне так не хватает всего этого,как будто от сердца что-то оторвали.не могу я без тебя,осознала все это.люблю тебя больше жизни дорогой мой,прости меня"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 8, 2012, 04:09
Цитата: Anuta18 от июля  7, 2012, 23:26
"так тоскливо сейчас на душе,вспоминаю как мы в это время разговаривали с тобой,желали друг другу спокойной ночи засыпая вместе,как слушала твое дыхание и мечтала чтобы так было всегда.мне так не хватает всего этого,как будто от сердца что-то оторвали.не могу я без тебя,осознала все это.люблю тебя больше жизни дорогой мой,прости меня"
*Юрагим ҳозир шунчалар қайғуга ботган. Мана шундай вақтда сен билан бўлган гапларимизни, бирга уйқуга кетаётиб, бир биримизга хайрли тун тилаганимизни, нафас олишингни эшитиб туриб, доимо шундай бўлсин деб орзулар қилганимни  эслаяпман. Буларнинг ҳаммаси менга етишмай турибди, худди юрагимдан бир нарсани узиб олишгандек. Мен сенсиз бўлолмайман, англаб етдим ҳаммасини!.. Ҳаётимдан ортиқ севаман сени, азизим, кечир мени!*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от июля 8, 2012, 11:20
Taqdir shartlariga beraolmay bardosh tashlab ketdi mani yosh bir qalamqosh, Bir deganda ketdi ham do'st, ham sirdosh, o'ylab ko'r sababi nima? Xa maosh..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 8, 2012, 11:53
Цитата: irinairina от июля  7, 2012, 13:06
privet tekinkuuuu, deng!
1.*Привет текин-ку, денг!* - Приветствие даром же, говорите!
2. *Привет,  текин-ку денг!* - Привет, даром же говорите!
Итд.  Где контекст...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 8, 2012, 11:57
Цитата: irinairina от июля  7, 2012, 15:25
Safarga borgandami?
*Когда пойдет в путешествие, что ли?*
Цитата: irinairina от июля  7, 2012, 16:22
босийла
Босинглар - давите, печатайте, шагайте, даже трахайте итд. в зависимости от контекста, чего не видать...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 8, 2012, 12:05
Цитата: irinairina от июля  7, 2012, 21:21
Bolla bo'shashish yo'q qoyilqoyil
*Болалар, бўшашиш йўқ! Қойил-қойил!* = здесь: Парни, нет расслаблению! Браво-браво! = Парни, не расслабляться! Браво-браво!
Цитата: irinairina от июля  7, 2012, 21:57
Taniw biliw bulib ketsa avtoritetga tasir qilmidimi?
*Таниш-билиш бўлиб кетса, авторитетга таъсир қилмайдими? = По смыслу: Если все пойдет по блату, не повлияет ли это на авторитет? (чей-то)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 8, 2012, 12:18
Цитата: irinairina от июля  8, 2012, 11:20
Taqdir shartlariga beraolmay bardosh tashlab ketdi mani yosh bir qalamqosh, Bir deganda ketdi ham do'st, ham sirdosh, o'ylab ko'r sababi nima? Xa maosh..
*Тақдир шартларига беролмай бардош,                   Не вытерпев условий судьбы,
Ташлаб кетди мени ёш бир қаламқош,                     Бросила меня молодая одна, с бровями, будто нарисованными,
Бир деганда кетди ҳам дўст, ҳам сирдош,              Разом ушли и друг, и наперсник по тайнам,
Ўйлаб кўр, сабаби нима? Ҳа, маош...*                       Подумай, причина - что? Да, зарплата...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от июля 8, 2012, 13:37
QORA KO'ZLARINGNI BITTA O'ZIZ AYTIZMI?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 8, 2012, 13:50
Цитата: irinairina от июля  8, 2012, 13:37
QORA KO'ZLARINGNI BITTA O'ZIZ AYTIZMI?
Только если так: *Қора кўзларинг* (қўшиғи)ни битта ўзингиз айтдингизми? => (Песню) *Қора кўзларинг*(твои черные глаза) вы спели сами, одна? (возможна трактовка:..."только вы сами?)
Що мы переводим-то, твыттер или наклассники...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от июля 8, 2012, 20:49
Спасибо огромное за перевод!!!!!!  ;up:   да из одноклассников  :D 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натали-шиr от июля 8, 2012, 22:10
Помогите перевести -
1. мани чомпилчам
2. Ошнака димасен бермедида
3. Берди уже
4. мани гапларимдану а кадыржан
5. Кайси гаплариндан жора.
6. Хадиб сикишорма озиб кетасан
7. Кизлар коплигида канде сикмесан
8. биз юрипизу сикме санам юр
9. Сикишкере уларди орта
10. эвибланда орта жа ичига кириб ичкаридан куплавома топалме юрмели. Атан чикиш проблемада ома
11. Тогри
12. 10000.% toptin
13. togri jora iwanor
14. Кодир калесан
15. Зор озинчи жора?
16. Яхши рахмат..узбга кайтиме?
17. Кориштигу жора танимадинми мани
18. Ман узбда басман,канде сан бн коришаман
19. Сан новгоротасану а
20. Кана новгород,ман Энверман,довдирама
21. Йоге жалап ман сухроб сан дипан мас бопкопман хозир боларбилан отиродим
22. Э еган биз ек,кимлар бн ичяпсан кот?
23. Хахахахаха бичлар
24. Илхомларбиланда йана кимим бор мани
25. Маладес кандини уриш. Брортаси нито гапирса жавлон келади дигин умидкаям бошкасигаям
26. e xormela aka mumknmiiii
27. Ука сизга дойим мумкуну биласизу
25. qalesila keyn okala
26. Зор укам кодир борди ошета хозир кайф йотипти.
27. Бугун дам олдида жора нима килели сан кесен 5кун кайп киламис жора
28. Канешна барака бизики болади ишлаяптими ози?
29. Хозир ваше зор кипкойган баракани орта
30. Биз ег' боламиз эканда
31. Жавлон келади йакинда
32. У боради,ман кемиман
33. Баракани сотиб оламиз яхши ишлорелида
34. Йахши пул топфосен орта прадавецларибилан сотволамиз
35. Хахахахаха ишанор. Санга охшаб
36. Ха бойлар коп йата топасан внимательныйрок босен
37. Сан топтинку етади оша икомизга
38. Йана битта шери боса унгайам йетади ман топканим
39. Яхши болади хамаси орта калани ишлатиб иш кигин кординку вазияти
40. Ха энди калла осйапти хайот шунакекан худога шукур етказганига шукур
41. кеганини билиб кизларам люблю диворяпти, пулин борда
42. Аста айтма....
43. Орта сани согиндим тезрок кегин зб.уже
44. Озимам зорга турипан! Бораман оз колди
45. Шапи билетти олиб келор зачем ждать?
46. Билетка пул кани?
47. Ишламайапсанми
48.Йок
49. Иш йоми
50. йода
51. Kimakanu andiruwa sani sevmêdigon
52. буни андирушалар севади холосми?
53. Бу авганкани андрюша севади холосда орта.андрюшалар руста колди андрей

БОЛЬШОЕ СПАСИБО ЗА РАННЕЕ!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июля 8, 2012, 22:23
Много букафф, ниасилил.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от июля 8, 2012, 22:53
доброго времени суток! анор тагида атир гуллар усар атир гуллар атрофида севгилим юрар лабларидан упсан жудаям ширин хидлар эсар хатто атиргуллар уялар.  спасибо огромнейшее за перевод!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от июля 8, 2012, 23:55
Добри вечир гузалим светаги нам  сени гунча дай лабларинг кузларинг менгa мeхрибонлигинг куз олдимдан кетмайди хамиша ёнимда булсанг дейман сени узимданхам яхшикураман севгилим сени севаман
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 9, 2012, 00:44
Цитата: Versuchung7 от июля  8, 2012, 23:55
Добри вечир гузалим светаги нам  сени гунча дай лабларинг кузларинг менгa мeхрибонлигинг куз олдимдан кетмайди хамиша ёнимда булсанг дейман сени узимданхам яхшикураман севгилим сени севаман
*Добрый вечер, гўзалим, Светагинам! Сенинг ғунчадек лабларинг, кўзларинг, менга меҳрибонлигинг кўз олдимдан кетмайди. Ҳамиша ёнимда бўлсанг дейман! Сени ўзимдан ҳам яхши кўраман, севгилим. Сени севаман.*
*Добрый вечер, моя прекрасная, моя Светочка! Твои бутоновые  губы, твои глаза, твоя нежность ко мне стоят у меня перед глазами.(не уходят) Хочу, чтоб ты всегда была рядом! Я люблю тебя больше себя, моя любимая! Люблю тебя.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 9, 2012, 00:53
Цитата: Горчица от июля  8, 2012, 22:53
анор тагида атир гуллар усар атир гуллар атрофида севгилим юрар лабларидан упсан жудаям ширин хидлар эсар хатто атиргуллар уялар.
*Под гранатовым кустом растёт роза,
Вокруг розы гуляет моя любимая.
Целуешь ее в губы, веет очень сладкими запахами...
Даже розы стыдятся.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от июля 9, 2012, 16:49
силага -  это я так понимаю к кому то обращаются? почему же в такой форме?
и слово - хакикий    переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 9, 2012, 16:57
Цитата: irinairina от июля  9, 2012, 16:49
силага
хакикий
Силага =>Сизларга - вам (разг)
Ҳақиқий - настоящий.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от июля 9, 2012, 17:12
"Асалим калей ишларинг бувотими нима кивотсан согиниб кетвопман сани"заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 9, 2012, 17:22
Цитата: Anuta18 от июля  9, 2012, 17:12
"Асалим калей ишларинг бувотими нима кивотсан согиниб кетвопман сани"заранее спасибо
Асалим, қалай ишларинг? Бўляптими? Нима қиляпсан? Соғиниб кетяпман сени!*
*Сладкая моя, как твои дела? Получаются? Что делаешь? Тоскую по тебе!*
Соғиниб кетяпман - о начавшемся и усиливающемся действии. В данном случае - тоска.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от июля 9, 2012, 21:00
ким хафа килди?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июля 9, 2012, 22:43
Цитата: irinairina от июля  9, 2012, 21:00
ким хафа килди?
Кто обидел?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от июля 9, 2012, 23:24
Доброго времени суток! Не килай айтинг калбим вайрон не клай юрагим деганимни килмаса бар бир бевафо ер деп ййглар. Спасибочки!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 10, 2012, 01:08
Цитата: Горчица от июля  9, 2012, 23:24
Не килай айтинг калбим вайрон не клай юрагим деганимни килмаса бар бир бевафо ер деп ййглар.
*Не қилай? Қалбим -вайрон. Не қилай, юрагим деганимни қилмаса? Барибир бевафо ёр деб йиғлар.*
*Что мне делать? Душа моя в разрушении. Что мне делать, если сердце мое не делает того, что я говорю. Все равно плачет из за неверного (-ной) любимого.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: ili от июля 10, 2012, 11:42
Здравствуйте, помогите, пожалуйста перевести
"Я буду солнцем для тебя светить,
Я за тобою в небеса и в бездну,
Давай оставим все и улетим
и бесконечно будем вместе."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 10, 2012, 12:17
Цитата: Удеге от июля 10, 2012, 01:08
Не қилай? Қалбим -вайрон.
Вух! " Айтинг" выпал. Полностью: *Что мне делать, скажите?...* Далее- как есть.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 10, 2012, 12:59
Цитата: ili от июля 10, 2012, 11:42
"Я буду солнцем для тебя светить,
Я за тобою в небеса и в бездну,
Давай оставим все и улетим
и бесконечно будем вместе."

Надо сесть по турецки, заварить зеленого чаю, тюбетейку чуть набекрень, плавно раскачивать головой и крутя пиалу с чаем то по часовой, то против часовой стрелки, нараспев:
                                                                                                   *Мен қуёш бўлиб, ўзингга нурларимни тўкаман,
                                                                                                    Мен ортингдан ер қаърига, осмонларга кетаман,
                                                                                                    Кел, қўл силтаб ҳаммасига, бирга парвоз қилайлик,
                                                                                                    Кейин мангу-мангу-мангу-мангу бирга бўлайлик!*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: ili от июля 10, 2012, 13:17
спасибо ВАМ огромное за помощь!!!! :yes: :yes: :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от июля 10, 2012, 17:01
Дард
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: ili от июля 10, 2012, 20:26
Переведите, пожалуйста
" Сен  севаман жоним сенсиз  менга хайотни кизиги йук севаман сани  асалим"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от июля 11, 2012, 01:11
Доброго времени суток! Прошу перевод:лабиндаги ширин асал тамлари ман учун бир умирлик харкуни хам упсам ман учун кам жоним мени тушингда кур. Спасибо огро-о-о-о-мнейшее!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от июля 11, 2012, 03:33
"радость моя,я тоскую по тебе.когда я приеду-сразу увидимся."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от июля 11, 2012, 04:47
Ман сени эртага эрталaб куриш ни истайман сени жуда соги ндим гузалим сени багримга босам кунглим хотиржам булади
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 11, 2012, 06:05
Цитата: irinairina от июля 10, 2012, 17:01
Дард
Горе, печаль, болезнь итд. Скачайте словарь.
Цитата: ili от июля 10, 2012, 20:26
" Сен  севаман жоним сенсиз  менга хайотни кизиги йук севаман сани  асалим
*Люблю тебя, джаным. Без тебя для меня в жизни нет интереса. Люблю тебя, моя сладкая.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 11, 2012, 06:17
Цитата: Горчица от июля 11, 2012, 01:11
лабиндаги ширин асал тамлари ман учун бир умирлик харкуни хам упсам ман учун кам жоним мени тушингда кур
*Лабингдаги ширин асал таъмлари мен учун - бир умрлик. Ҳар куни ўпсам ҳам, мен учун кам. Жоним, мени тушингда кўр.*
*Вкус сладкого мёда на твоих губах для меня пожизненно.(ценный и вкусный на всю жизнь). Мне мало - если даже целую каждый день. Джаным, увидь меня в твоем сне.*
Цитата: Anuta18 от июля 11, 2012, 03:33
"радость моя,я тоскую по тебе.когда я приеду-сразу увидимся."
*Қувончим, мен сени соғиняпман. Келганимда - дарров кўришамиз.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 11, 2012, 06:21
Цитата: Versuchung7 от июля 11, 2012, 04:47
Ман сени эртага эрталaб куриш ни истайман сени жуда соги ндим гузалим сени багримга босам кунглим хотиржам булади
*Я хочу видеть тебя завтра утром, очень тоскую по тебе, моя прекрасная. Прижму тебя к себе в своих объятиях, душа моя спокойна будет!*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: ili от июля 11, 2012, 07:08
переведите, пожалуйста
"Милый мой, с нетерпением жду нашей встречи. Безумно скучаю по твоим губам. Очень хочу обнять тебя крепко-крепко и не отпускать никогда."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 11, 2012, 07:17
Цитата: ili от июля 11, 2012, 07:08
"Милый мой, с нетерпением жду нашей встречи. Безумно скучаю по твоим губам. Очень хочу обнять тебя крепко-крепко и не отпускать никогда."
*Азизим, учрашувимизни тоқатим тоқ бўлиб кутяпман. Лабларингни беҳуш бўлиб соғиняпман. Жуда хоҳлаётган нарсам – сени қаттиқ-қаттиқ қучоқлаб олиб, бошқа ҳеч қачон қўйиб юбормаслик.*
Умрбод - на всю жизнь, всю жизнь, всегда, пока жив(а)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: ili от июля 11, 2012, 07:29
а как переводится " умурбод"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: ili от июля 11, 2012, 07:33
спасибо большое!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от июля 11, 2012, 23:53
Доброго времени суток! Опять прошу помощи. Сани курдиму ба тамом адо булдим сан галасавое смс ларин акли хушимни олди сен б-н бир кеча булсан хаетим янада гузаллашади жони сени асал лабиндан упсам деийман хаетим сен сиз юрагим тохтаб колади севгилим. Спасибо огромнейшее!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 12, 2012, 07:56
Цитата: Горчица от июля 11, 2012, 23:53
Сани курдиму ба тамом адо булдим сан галасавое смс ларин акли хушимни олди сен б-н бир кеча булсан хаетим янада гузаллашади жони сени асал лабиндан упсам деийман хаетим сен сиз юрагим тохтаб колади севгилим
*Увидел тебя - и я окончательно (без остатка) закончился( мол, добила сразу). Твои голосовые смски лишили меня ума-разума. Побуду вечер (или ночь) с тобой - жизнь моя становится красивее. Джаным, хочу целовать тебя в медовые губы. Жизнь моя. Без тебя мое сердце остановится. Моя любимая.*
=
*Сени кўрдиму батамом адо бўлдим. Сенинг жонли овозинг билан келган смслар ақлу ҳушимни олди. Сен билан бир кеча бўлсам, ҳаётим янада гўзаллашади. Жоним, сени асал лабингдан ўпсам дейман. Ҳаётим. Сенсиз юрагим тўхтаб қолади. Севгилим.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: ili от июля 12, 2012, 13:26
Помогите перевести, пожалуйста
" Я  очень тебя люблю, но твоей любви   не чувствую, Наверное, ты и правда никогда никого не любил, потому что ты не умеешь  любить, ты не знаешь, что это такое. Мне кажется, что ты просто меня используешь, а мои чувства тебя не  волнуют. Мне очень не хватает тебя и твоей любви..."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 12, 2012, 13:41
Цитата: ili от июля 12, 2012, 13:26
Помогите перевести, пожалуйста
" Я  очень тебя люблю, но твоей любви   не чувствую, Наверное, ты и правда никогда никого не любил, потому что ты не умеешь  любить, ты не знаешь, что это такое. Мне кажется, что ты просто меня используешь, а мои чувства тебя не  волнуют. Мне очень не хватает тебя и твоей любви..."
*Мен сени жуда севаман, аммо сенинг севгингни сезмаяпман. Сен ростдан ҳам ҳеч қачон ҳеч кимни севмаган бўлсанг керак, чунки севиш қўлингдан келмаяпти, бу нима эканлигини билмайсан. Менимча, сен мендан шунчаки фойдаланиб юрибсан, менинг ҳис-туйғуларим эса сени ҳеч безовта қилмайди. Сенинг севгинг менга жуда кам бўляпти. Сен ҳам озсан ҳаётимда.*
Где-то так.
Сен ҳам озсан ҳаётимда. = Тебя мало в моей жизни.
Так лучше. Ваша формулировка прозвучит двусмысленно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: ili от июля 12, 2012, 13:57
Спасибо большое!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: ili от июля 12, 2012, 21:53
Кеча охшом фалакда ой кизариб турганда яна сени согидим  биринчи мухабатим. Переведите, пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от июля 13, 2012, 00:17
Здравствуйте,Удеге! Опять прошу Вас о переводе:мен сени жуда согини кетяпман севгилим сен сиз хает менга коронгу куриниб кетяпти . Спасибо Вам огромное! И еще,как сказать: мы уже все съели. Спасибо Вам за переводы!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 13, 2012, 01:08
Цитата: ili от июля 12, 2012, 21:53
Кеча охшом фалакда ой кизариб турганда яна сени согидим  биринчи мухабатим.
*Вчера вечером, когда в небе стояла, покраснев,луна,  опять тосковал по тебе, моя первая любовь.*     Переделанная строка одного изв.поэта.
Цитата: Горчица от июля 13, 2012, 00:17
:мен сени жуда согини кетяпман севгилим сен сиз хает менга коронгу куриниб кетяпти .
*Я по тебе сильно начинаю тосковать, моя любимая! Без тебя жизнь мне начинает казаться темной.*
Цитата: Горчица от июля 13, 2012, 00:17
мы уже все съели.
*Биз аллақачон ҳаммасини еб тугатдик.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от июля 13, 2012, 02:16
Эртага енингга узим боролмас ам смсни сен уйгонганда енингда булиш ини истадим хар кун сени уйлаб ухлайма н кузимни очган да енимда булишингни истайман гузалим сен якаю ягона мухабатимсан сени жуда севаман
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 13, 2012, 02:28
Цитата: Versuchung7 от июля 13, 2012, 02:16
Эртага енингга узим боролмас ам смсни сен уйгонганда енингда булиш ини истадим хар кун сени уйлаб ухлайма н кузимни очган да енимда булишингни истайман гузалим сен якаю ягона мухабатимсан сени жуда севаман
**Хоть завтра и не смогу прийти к тебе, я захотел, чтоб когда ты проснешься, рядом с тобой было смс. Каждый день засыпаю, думая о тебе, когда открываю глаза, хочу, чтоб ты была рядом. Моя прекрасная, ты моя одна единственная любовь. Очень люблю тебя.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от июля 13, 2012, 12:54
"Юрган юлинг беховотир булсин осмон кулингда булса ташлаб юбор хамма улади хаммаси тугайди осонгина"
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: ili от июля 13, 2012, 15:03
"Мухабат богига кирмадим бирбор севган гулимга кул урмадим бирбор энди тунлар йиглар менга кушилиб куйнимда бир  йору кунлимда  бир йор сени севаман жоним умурбод" Переведите, пожалуйста. Заранее спасибо за помощь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от июля 13, 2012, 22:05
Любила, люблю, и буду любить сильней!!!
Переведите, пожалуйста!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от июля 13, 2012, 23:48
"аня биласами сани курсам борку хама жойларим йахши булиб кетади сан бланг санга шунакайам урганиб колганманки сан худи уже сам мани хотинимдай булиб колгандай сани даже йуришингданам рашк киламан сани севмасмасам едим хайотимдайам рашк килмасдим сани чиройли емчагинг йузларинг кузларинг айникса ширин лабларин тиларинг мани улдиради"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 14, 2012, 06:14
Цитата: innac от июля 13, 2012, 12:54
"Юрган юлинг беховотир булсин осмон кулингда булса ташлаб юбор хамма улади хаммаси тугайди осонгина"
*Дорога, по которой идешь, пусть будет безопасной. Если небо в твоих руках, бросай его. Все умрут. Все закончится легонько.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 14, 2012, 06:18
Цитата: ili от июля 13, 2012, 15:03
"Мухабат богига кирмадим бирбор севган гулимга кул урмадим бирбор энди тунлар йиглар менга кушилиб куйнимда бир  йору кунлимда  бир йор сени севаман жоним умурбод"
*Сени севаман, жоним, умрбод.* - *Люблю тебя, джаным, пожизненно.*
Остальное отсюда, третья песня сверху =>>  Песни и тексты к ним, узбекский язык. (http://lingvoforum.net/index.php/topic,46649.225.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 14, 2012, 06:19
Цитата: Versuchung7 от июля 13, 2012, 22:05
Любила, люблю, и буду любить сильней!!!
*Севдим, севяпман, янада кучлироқ севаман!!!*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 14, 2012, 06:23
Цитата: Anuta18 от июля 13, 2012, 23:48
"аня биласами сани курсам борку хама жойларим йахши булиб кетади сан бланг санга шунакайам урганиб колганманки сан худи уже сам мани хотинимдай булиб колгандай сани даже йуришингданам рашк киламан сани севмасмасам едим хайотимдайам рашк килмасдим сани чиройли емчагинг йузларинг кузларинг айникса ширин лабларин тиларинг мани улдиради"
*Аня, биласанми, сени кўрсам, борки ҳамма жойларим яхши бўлиб кетади. Сен билсанг, сенга шундай ўрганиб қолганманки, сен худди уже сама менинг хотинимдай бўлиб қолгандай. Сени даже юришингдан ҳам рашк қиламан. Сени севмасам(эдим), ҳаётимда ҳам рашк қилмасдим. Сенинг чиройли эмчагинг, юзларинг, кўзларинг, ширин лабларинг, тилларинг мени ўлдиради.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от июля 14, 2012, 11:52
Fransiya Brazilya va Uzbekiston trenerlari sehrli xum topib olibdi. i4idan jin 4iqibdi. Jindan fransiya treneri s6rabdi, qa4on biz 4empion b6lamiz desa, jin unga aytibdiki 5-yildan keyin 4empion b6lasila debdi, triner yig'lab yuboribdi. Keyin braziliya treneri kelib s6rasa, jin trinerga 10-yildan keyin deb javob qaytaribdi, triner yig'lab yuboribdi. Keyin uzbekiston trineri kelib biz qa4on 4empion b6lamiz desa, JIN YIGLAB YUBORIBDI ! ! !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 14, 2012, 12:10
Цитата: irinairina от июля 14, 2012, 11:52
Fransiya Brazilya va Uzbekiston trenerlari...........
По смыслу=>>
Футбольные тренеры Франции, Бразилии и Узбекистана нашли большой глиняный кувшин, волшебный. Оттуда вышел джин.
Французский тренер спросил: *Когда мы будем чемпионами?*  *Через пять лет! – ответил джин.          Фр.тренер заплакал.
Бразильский тренер спросил: *Когда мы будем чемпионами?*  *Через десять лет!* - ответил джин.     Бр.тренер заплакал.
Узбекский тренер спросил: *Когда мы будем чемпионами?*   ..............................................................    Джин заплакал...

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от июля 14, 2012, 15:22
 := := := ;up: ;up: ;up:  СПАААСИБО!!!!  :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: кошка мяуууу от июля 15, 2012, 00:09
Приветик всем! Особенно Удеге,здравствуйте! Фразочка:сан мани севармидин севсен эртаг эрталаб лабимдан упардин. Вроде все слова знакомые,но чет с окончаниями не то. Переведите,пожалуйста! Спасибки заранее!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 15, 2012, 06:45
Цитата: кошка мяуууу от июля 15, 2012, 00:09
сан мани севармидин севсен эртаг эрталаб лабимдан упардин.
*Сен мени севармидинг?                                                           = *Любишь ли ты меня?* (есть оттенок капризного сомнения из за формы глагола)
Севсанг - эртага эрталаб лабимдан ўпардинг!*                      = *Если любишь - завтра утром целовал бы мои губы.*
:???Ну.. это заказ на утро. Завтрак, ткскзть.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 15, 2012, 07:12
Цитата: Удеге от июля 14, 2012, 12:10
Футбольные тренеры Франции, Бразилии и Узбекистана нашли большой глиняный кувшин, волшебный. Оттуда вышел джин.
Французский тренер спросил: *Когда мы будем чемпионами?*  *Через пять лет! – ответил джин.          Фр.тренер заплакал.
Бразильский тренер спросил: *Когда мы будем чемпионами?*  *Через десять лет!* - ответил джин.     Бр.тренер заплакал.
Узбекский тренер спросил: *Когда мы будем чемпионами?*   ..............................................................    Джин заплакал...
Offtop
Российский тренер спросил: *Когда мы будем чемпионами?*  *А это ваши проблемы!!! - хрустнул чипсами и был таков джин.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от июля 15, 2012, 13:37
Хар тонг куз очмай туриб, УЙГОНИШдан куркаман, аввал туйгу, кейин орзу, кейин кайгу. Бунга сабаб, факат севги, факат Севги...


Илон захри, ё аёл макри, Кайси бири баландрок захри, Бири танга, бири жонга касд, Улдиради, йук зарра фарки.


Сен билан мени битта ухшашлигимиз бор, икковимиз хам факат узимизни уйлаб севолмаймиз...


Бир-биримизи севиб, бирга бахтли булишга вактимиз бор, аммо хаккимиз йук...



Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 15, 2012, 15:03
Цитата: irinairina от июля 15, 2012, 13:37
Хар тонг куз очмай туриб, УЙГОНИШдан куркаман, аввал туйгу, кейин орзу, кейин кайгу. Бунга сабаб, факат севги, факат Севги...
Илон захри, ё аёл макри, Кайси бири баландрок захри, Бири танга, бири жонга касд, Улдиради, йук зарра фарки.
Сен билан мени битта ухшашлигимиз бор, икковимиз хам факат узимизни уйлаб севолмаймиз...
Бир-биримизи севиб, бирга бахтли булишга вактимиз бор, аммо хаккимиз йук...
1.Каждое утро, еще не открывая глаза, боюсь проснуться, сначала чувство, потом мечта, потом печаль. Причиной этому – только любовь, только Любовь...
2.Яд змеи или коварство женщины? Яд какого из них выше? Одно – на тело, одно – на душу покушение. Убивают, нет никакой разницы.
3.В тебе и во мне есть одна схожесть, думая только о себе, оба не можем любить...
4.Любить друг друга, быть счастливыми у нас есть время, но нет права...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от июля 15, 2012, 16:50
Xap куни ceни унутиш бaxoнacидa биp эcлaб oлaмaн...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июля 15, 2012, 16:54
Каждый день вспоминаю один раз по поводу забывать тебя.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: KrEmIzA от июля 16, 2012, 15:47
Дунё армон Дунёдур, Билмам тушми ру"ёдур. Меxмонларин бир бирин, ку"зларини у"ёдур. Шоxни xам Гадони xам бир йу"лда ку"р бир йу"лда. Бу Дунёнинг ишлари, xар йу"лдадур xар йу"лда.
заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июля 16, 2012, 16:56
Сарви бўйни мажнунтолдан олгон экан....как бы по приличней перевести?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июля 16, 2012, 17:04
Цитата: heckfy от июля 16, 2012, 16:56
Сарви буйни мажнунтолдан олгон экан.
Оказывается, стройного роста получил от плакучей ивы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июля 16, 2012, 17:07
Цитата: Хусан от июля 16, 2012, 17:04
Цитата: heckfy от июля 16, 2012, 16:56
Сарви буйни мажнунтолдан олгон экан.
Оказывается, стройную рост получил от плакучей ивы.
Это не по-русски как-то звучит, дождемся Удеге.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от июля 16, 2012, 17:10
"Сани хар бир сабшинангни хар сотда укийман сани шунчалар согинганман буни ёлгиз худо билади мани кечир мани кийнама илтимос сандан"
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июля 16, 2012, 17:16
Цитата: innac от июля 16, 2012, 17:10
"Сани хар бир сабшинангни хар сотда укийман сани шунчалар согинганман буни ёлгиз худо билади мани кечир мани кийнама илтимос сандан"
Твою каждую сообщению прочитаю каждый час. Я тебя столько тоскую, этого знает только Бог. Прости меня, не мучай меня, прощу тебя.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 16, 2012, 18:36
Цитата: heckfy от июля 16, 2012, 16:56
Сарви бўйни мажнунтолдан олгон экан....как бы по приличней перевести?
Откуда эта фраза? Звучит как: Свою стройность как у газели она получила от слонихи.
Сарв - всегда символ стройности. Мажнунтол - пребывающей в печали девушки с опущенной головой, волосы ее длинные сравнивают с многочисленными ветвями плакучей ивы, как критерий стройности не встречал. Если кто видел и то, и другое, сразу поймет.
*Кипарисовый стан свой он(а) получил(а), оказывается, у плакучей ивы.*
Шутка юмора, видать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 16, 2012, 19:03
Цитата: KrEmIzA от июля 16, 2012, 15:47
Дунё армон Дунёдур, Билмам тушми ру"ёдур. Меxмонларин бир бирин, ку"зларини у"ёдур. Шоxни xам Гадони xам бир йу"лда ку"р бир йу"лда. Бу Дунёнинг ишлари, xар йу"лдадур xар йу"лда
Дунё армон дунёдур,                  Развернуто:  Мир этот - мир несбыточных желаний, мечты недостижимой,
Билмам, тушми, рўёдур.                                  Не знаю, сон ли он, или наяву. (рўй - лицо(персизм), видимо, использовано в смысле "сон ли этот мир или перед лицом, наяву)
Меҳмонлари бир бирин                                   Гости этого мира друг другу
Кўзларини ўёдир.                                             Глаза выковыривают.
Шоҳни ҳам, гадони ҳам                                   И царя, и нищего
Бир йўлда кўр, бир йўлда!                              Увидь на одной дороге! (считай равными)
Бу дунёнинг ишлари                                        Дела этого мира
Ҳар йўлдадур, ҳар йўлда!                               На каждой дороге, на каждой!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: ili от июля 17, 2012, 09:47
"Бахор  айомида гузал илина бир коса  май бериб дилим этса шод кишилар назлида гар хунуг булса жанадни килмастим юд  сени севаман асалим" Помогите, пожалуйста с переводом. Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 17, 2012, 10:18
Баҳор айёмида гўзал паризод –
Бир коса май бериб, дилим этса шод,
Кишилар наздида хунук бўлса ҳам,
Ит бўлай, жаннатни бир бор қилсам ёд.

Это Хайям. Я привел оригинал перевода на узбекский. Найдите на русском и прочтите четверостишие, где в конце будет: "Собакой пусть буду, если хоть раз вспомню рай." Или нечто напоминающее...
В прфессиональном переводе лучше.
http://www.big-library.info/?act=books&autor=8402 Это ссылка на скачивание Хайяма.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: ili от июля 17, 2012, 10:43
 этот перевод? я правильно нашла?
"Коль весенней порою, красотою блистая,
Сядет пери со мною, чашу мне наполняя,
У межи шелестящей золотящейся нивы,
Пусть я буду неверным, если вспомню о рае"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июля 17, 2012, 10:53
Похоже на то.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: ili от июля 17, 2012, 10:56
спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: ili от июля 17, 2012, 11:09
 переведите пожалуйста " Милый мой, скажи  все сам...., не стихами, не песнями, скажи своим сердцем.  У нас очень мало времени на нашу любовь, не жалей для меня  красивых слов,  пожалуйста. Мне очень нравится получать  твои смс. Люблю тебя, сладенький мой. Очень хочу по-скорее увидеть тебя. Скучаю очень."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 17, 2012, 12:03
Цитата: ili от июля 17, 2012, 11:09
" Милый мой, скажи  все сам...., не стихами, не песнями, скажи своим сердцем.  У нас очень мало времени на нашу любовь, не жалей для меня  красивых слов,  пожалуйста. Мне очень нравится получать  твои смс. Люблю тебя, сладенький мой. Очень хочу по-скорее увидеть тебя. Скучаю очень."
*Жоним, ҳаммасини ўз сўзларинг билан айтиб бер, ........, шеърлар, қўшиқлар биланмас, ўз юрагингдан чиқариб айтиб бер. Севгимизга вақтимиз жуда ҳам кам, мендан чиройли гапларни қизғонма, илтимос. Сендан смслар олиб туриш менга жуда ёқади. Севаман сени, асалгинам. Тезроқ сени кўришни жуда хоҳлайман. Соғиняпман жуда.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 17, 2012, 12:05
Цитата: ili от июля 17, 2012, 10:43
этот перевод? я правильно нашла?
"Коль весенней порою, красотою блистая,
Сядет пери со мною, чашу мне наполняя,
У межи шелестящей золотящейся нивы,
Пусть я буду неверным, если вспомню о рае"
Щой-то перевод какой-то тенденциозный... Вот еще три перевода этого рубаи -

Когда на луг зеленый, где царствует весна,       Коль на ярком лугу в блеске вешнего дня      Дай мне деву и чашу на самом краю
Красавец с ликом гурий мне вынесет вина,        Чашу мне пери даст, красотою пьяня,             Луга жизни моей. Уходя , не пролью
Чтоб там ни говорили, мне вовсе не нужна,        Как хотите, о люди, меня назовите,                Ни вина, ни слезы. Что бы там ни болтали,
Хоть псом назовите, Эдемская страна.                Если вспомню о рае – пес лучше меня!           Быть мне псом шелудивым, коль я не в раю!
                                  Пер. Л. Некоры                                      Пер. Н. Стрижкова                                            Пер. Ирины Евсы
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: ili от июля 17, 2012, 12:07
Удеге! Спасибо вам огромнейшее!!!! И что бы мы без вас делали? не представляю....  := :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июля 17, 2012, 12:08
Цитата: Удеге от июля 17, 2012, 12:05
Цитата: ili от июля 17, 2012, 10:43
этот перевод? я правильно нашла?
"Коль весенней порою, красотою блистая,
Сядет пери со мною, чашу мне наполняя,
У межи шелестящей золотящейся нивы,
Пусть я буду неверным, если вспомню о рае"
Щой-то перевод какой-то тенденциозный... Вот еще три перевода этого рубаи -

                                  Пер. Л. Некоры                                      Пер. Н. Стрижкова                                            Пер. Ирины Евсы
Переводы, я так понимаю, с персидского на русский. А на узбекский интересно как переводили? С персидского или с русского?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 17, 2012, 12:14
Цитата: heckfy от июля 17, 2012, 12:08
Переводы, я так понимаю, с персидского на русский. А на узбекский интересно как переводили? С персидского или с русского?
С персидского. Шоислом Шомуҳамедов. 1976 год.
Единственный не тюркский язык, с которого никогда не будут переводить на узбекский через какой-либо другой, по известным причинам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: ili от июля 17, 2012, 12:33
" Мен сени севаман жоним худодан сурайман хардойим йонимда булишингни сурайман." Спасибо, еще раз!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июля 17, 2012, 12:34
Цитата: ili от июля 17, 2012, 12:33
" Мен сени севаман жоним худодан сурайман хардоним йонимда булишингни сурайман." Спасибо, еще раз!
Я тебя люблю, жоним, у бога прошу, чтобы ты всегда была рядом со мной=).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: ili от июля 17, 2012, 12:36
Спасибки := := :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от июля 17, 2012, 12:39
Ayolsan hayoli, iboli bölgin, Suyukli yoringga vafoli bölgin. Bir yigit qalbiga chiroq bölginu, Ikkinchi bor sevmagin tanhosi bölgin. Chiroyga, boylikka uchmagin sira, Baxtingni yaratgan Egamdan söra. Chiroydan ulug'dir vafo qiymati, Dil chiroylidir husndan köra.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 17, 2012, 13:32
Цитата: irinairina от июля 17, 2012, 12:39
Ayolsan hayoli, iboli bölgin, Suyukli yoringga vafoli bölgin. Bir yigit qalbiga chiroq bölginu, Ikkinchi bor sevmagin tanhosi bölgin. Chiroyga, boylikka uchmagin sira, Baxtingni yaratgan Egamdan söra. Chiroydan ulug'dir vafo qiymati, Dil chiroylidir husndan köra.
Дидактика.

*Аёлсан – ҳаёли, иболи бўлгин,                     *Женщина ты – стыдливой, нравственной будь,
Суюкли ёрингга вафоли бўлгин,                     Любимому возлюбленному верной будь,
Бир йигит қалбига чироқ бўлгину,                  В душе одного парня светом стань и
Иккинчи бор севма, танҳоси бўлгин!              Второй раз не люби, его единственной будь!
Чиройга, бойликка учмагин сира,                   Не купись на красоту, на богатство ни за что,
Бахтингни яратган худодан сўра,                   Счастье свое у создателя бога проси,
Чиройдан улуғдир вафо қиммати,                  Цена верности – выше красоты,
Дил чиройлидир ҳусндан кўра.*                    Душа красивее красоты.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Irina Baier от июля 18, 2012, 01:22
Добрый вечер!!! переведите пожалуйста "sogindim seni jonim kurgim keldi ovozini  eshitgim keldi hatlaringni uqigim keldi  nima qilay jonim lekin uzir-uzir ming bor uzim"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 18, 2012, 01:28
Цитата: Irina Baier от июля 18, 2012, 01:22
переведите пожалуйста "sogindim seni jonim kurgim keldi ovozini  eshitgim keldi hatlaringni uqigim keldi  nima qilay jonim lekin uzir-uzir ming bor uzim"
*Тоскую по тебе, джаным, хочется увидеть, хочется услышать твой голос, хочется читать твои письма. Но, что мне делать, джаным - извинения, извинения, тысячи извинений!*
uzim - опечатка, кажись. По логике и там uzir
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: ili от июля 18, 2012, 10:15
Ты забери меня с собой, где ночь целуется с луной.
Где день дороже многих лет, и смерть — не главное из бед!
Обняв за плечи, отведи на территорию любви!
Туда, где счастье вновь и вновь! Туда, где царствует любовь!
переведите пожалуйста :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: кошка мяуууу от июля 18, 2012, 19:06
Всем приветики! Если можно,комменты переведите,плиз: дус даептида, корни курсатмадинми, шапкен кани. Спасибочки огромное!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 18, 2012, 19:59
Цитата: кошка мяуууу от июля 18, 2012, 19:06
дус даептида, корни курсатмадинми, шапкен кани
"Дўст!" – деяпти-да! ........................ "Друг!" – говорит же ведь!
Қорни кўрсатмадингми? ..................  Снег не показала ты, что ли? (Если "қоринни.." – живот не показала ты, что ли?)
Шапканг қани? ..................................  Где твоя шапка?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 18, 2012, 20:35
Цитата: ili от июля 18, 2012, 10:15
Ты забери меня с собой туда, где ночь целуется с луной!
Туда, где каждый день дороже многих лет,
Туда, где смерть — не главное из бед!
Туда, где счастье вновь и вновь!
Туда, где любовь - царь царей!
Только после такой правки -
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от июля 19, 2012, 04:34
Хайирли тонг дунеда яакаю ягонам сен эрталаб уйкуда н турганингда шундай ширин гузал буласан жоним лаблари нг асалдай ширин сени менга мехрибон лигинг  лол колдирар мени дойим гузалим 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 19, 2012, 06:11
Цитата: Versuchung7 от июля 19, 2012, 04:34
Хайирли тонг дунеда яакаю ягонам сен эрталаб уйкуда н турганингда шундай ширин гузал буласан жоним лаблари нг асалдай ширин сени менга мехрибон лигинг  лол колдирар мени дойим гузалим
*Доброе утро, моя одна единственная в мире! Когда просыпаешься утром, ты бываешь такой сладкой прекрасной! Джаным, губы твои сладкие как мёд. Твоя нежность ко мне всегда поражает меня, моя прекрасная!*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: ili от июля 19, 2012, 07:57
Удеге! Спасибо за помощь!!! А можно еще?..
"Сладкий мой, поделись секретом, кто тебе еще, кроме  меня пишет смс?... Мне кажется, что я  тебя ревную...."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: ili от июля 19, 2012, 09:03
И вот это, если вас, конечно, не затруднит....
"За меня пусть ночь тебя обнимет,
Теплый ветер в губы поцелует,
Засыпай и помни в этом мире
Мое сердце по тебе тоскует."



"Луна одиноко смотрит в окно,
Мне без тебя в этом мире темно.
Ты солнышко ясное в жизни моей.
Напиши смс и мне станет светлей !"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июля 19, 2012, 09:59
Цитата: ili от июля 19, 2012, 07:57
Удеге! Спасибо за помощь!!! А можно еще?..
"Сладкий мой, поделись секретом, кто тебе еще, кроме  меня пишет смс?... Мне кажется, что я  тебя ревную...."
Шириним менинг, сирларинг билан ўртоқлаш, сенга мендан бошқа яна ким смс ёзяпти? Менимча, мен сени рашк қиляпман...
Цитата: ili от июля 19, 2012, 09:03
И вот это, если вас, конечно, не затруднит....
"За меня пусть ночь тебя обнимет,
Теплый ветер в губы поцелует,
Засыпай и помни в этом мире
Мое сердце по тебе тоскует."



"Луна одиноко смотрит в окно,
Мне без тебя в этом мире темно.
Ты солнышко ясное в жизни моей.
Напиши смс и мне станет светлей !"

Мен учун сени тун қучоқласин,
Иссиқ шамол лабларингдан ўпсин,
Ухла ва бу дунёда шуни билки,
Менинг юрагим сени соғинади.

Ой якка ойнага қарайди,
Менга сенсиз бу дунёда қоронғу,
Сен менинг ҳаётимда чарақлаган қуёшсан.
Смс ёз, шунда менга ёруғ бўлади.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: ili от июля 19, 2012, 11:18
Спасибо большое Хусан.!!!
А можно теперь на русский перевести?
Шох  супада утурувдим уйланиб  гузал  ili келди гулзоримдан айланиб сен  севаман асалим
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 19, 2012, 14:29
Цитата: ili от июля 19, 2012, 11:18
Шох  супада утурувдим уйланиб  гузал  ili келди гулзоримдан айланиб сен  севаман асалим
Супа - глиняное возвышение. Шоҳсупа - большое гл.возв.
*Сидел я на шахсупе в раздумьях, пришла прекрасная ili, погуляв по моему цветнику. Люблю тебя, асалим.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от июля 20, 2012, 00:14
QIDIRDIM XAMMASI BOJALAR BILAN AYTGANI CHIQYAPTI REMIXDA O'ZI AYTGANDI

NOTANISH QIZ SEVARMAN SIZNI JONDAN MUNCHA QIYNAYSIZ IZLARMAN ENDI QAYDAN
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от июля 20, 2012, 02:08
доброго времени суток!!"знаешь,я так рада,что ты есть у меня.я так привыкла к тебе,что порой совсем не хочется тебя отпускать.с тобой так спокойно,я могу быть собой и забыть обо всех проблемах.родной мой,душа моя,никто и никогда не узнает как сильно я люблю тебя.за то,чтобы твои сильные руки обнимали меня я готова отдать все!!не знаю как я жила раньше без тебя любимый!!ты стал смыслом моей жизни.я очень хочу,чтобы мы были вместе всегда,не смотря на все преграды.не важно какое между нами расстояние,ведь я люблю тебя и буду любить всегда!хочу сделать тебя самым счасливым на свете!быть вместе 24 часа в сутки,заботиться о тебе,воспитывать наших детишек-это моя мечта!"большое спасибо за перевод,извиняюсь,что так много вышло.)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 20, 2012, 07:30
Цитата: Anuta18 от июля 20, 2012, 02:08
"знаешь,я так рада,что ты есть у меня.я так привыкла к тебе,что порой совсем не хочется тебя отпускать.с тобой так спокойно,я могу быть собой и забыть обо всех проблемах.родной мой,душа моя,никто и никогда не узнает как сильно я люблю тебя.за то,чтобы твои сильные руки обнимали меня я готова отдать все!!не знаю как я жила раньше без тебя любимый!!ты стал смыслом моей жизни.я очень хочу,чтобы мы были вместе всегда,не смотря на все преграды.не важно какое между нами расстояние,ведь я люблю тебя и буду любить всегда!хочу сделать тебя самым счасливым на свете!быть вместе 24 часа в сутки,заботиться о тебе,воспитывать наших детишек-это моя мечта!"
*Биласанми, мен билан бирга эканлигингга шундаям хурсандман. Мен сенга шунчалар ўрганиб қолдимки, баъзан ёнимдан бирор ёққа кетишингни бутунлай хоҳламайман. Сен билан шундай хотиржамлигим боис мен ўз феълимда бўлиб, бари қийинчиликларни унута оляпман. Қадрдоним, жоним, мен сени нақадар қаттиқ севишимни ҳеч ким, ҳеч қачон билиб етмайди. Сенинг бақувват қўлларинг мени қучоқлаб туриши учун мен ҳамма нарсаларни бериб юборишга тайёрман!! Қандай қилиб авваллари сенсиз яшаганимни тушунмайман, севгилим!! Ҳаётимнинг мазмуни бўлиб қолдинг сен! Бари тўсқинликларга қарамай доимо бирга бўлишимизни жуда-жуда хоҳлайман! Ўртамиздаги масофа қандайлиги муҳим эмас, ахир мен сени севаман ва доим севиб тураман! Сени дунёда энг бахтиёр қилишни хоҳлайман! Сен билан кунда йигирма тўрт соат бирга бўлиш, ғамингни ейиш, болаларимизга тарбия бериш – бу менинг орзуйим!* 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 20, 2012, 08:19
Цитата: irinairina от июля 20, 2012, 00:14
QIDIRDIM XAMMASI BOJALAR BILAN AYTGANI CHIQYAPTI REMIXDA O'ZI AYTGANDI
NOTANISH QIZ SEVARMAN SIZNI JONDAN MUNCHA QIYNAYSIZ IZLARMAN ENDI QAYDAN
Қидирдим .......................................................  Я искал.
Ҳаммаси "Божалар" билан айтгани чиқяпти. .. Всё выходит то, что спел(а) с (группой) "Божалар".   (Нахожу только те песни, что...)
Ремиксда ўзи айтганди ................................... В ремиксе пел(а) сам(а).

Нотаниш қиз, севарман сизни жондан,........... Незнакомая девушка, люблю вас от души,
Мунча қийнайсиз, изларман энди қайдан? ..... Зачем столько мучаете, где теперь буду искать вас?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от июля 20, 2012, 10:40
SENSIZ BU OQSHOM BOM-BOSHSH,
SENSIZ BU XAYOTIM BOSHSH
QARASHLARIN AYAMA MEN B.N
RAQISGA TUSH
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 20, 2012, 10:46
Цитата: irinairina от июля 20, 2012, 10:40
SENSIZ BU OQSHOM BOM-BOSHSH
*Без тебя этот вечер - пустым-пуст.
Без тебя моя эта жизнь  - пуста.
Не жалей своих взглядов,
Потанцуй со мной.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 20, 2012, 10:48
Цитата: Удеге от июля 20, 2012, 08:19
Мунча қийнайсиз, изларман энди қайдан? ..... Зачем столько мучаете, где теперь буду искать вас?
"Вас" вписал машинально-с..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от июля 20, 2012, 22:22
Хайрли тун яхш и тушлар курги н асалим сени овозингни эшитсам кунгли м хотиржам булиб ухлайма н калби тоза гузалим
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 21, 2012, 04:11
Цитата: Versuchung7 от июля 20, 2012, 22:22
Хайрли тун яхш и тушлар курги н асалим сени овозингни эшитсам кунгли м хотиржам булиб ухлайма н калби тоза гузалим

*Доброй ночи! Увидь хорошие сны, асалим. Когда послушаю твой голос, я сплю со спокойной душой, моя прекрасная с чистой душой!*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от июля 21, 2012, 12:57
Доброго времени суток! качон айтасиз, мен билан айлангани тайермисиз деб? Спасибо за перевод!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 21, 2012, 13:12
Цитата: Горчица от июля 21, 2012, 12:57
качон айтасиз, мен билан айлангани тайермисиз деб?
*Когда скажете: готовы ли вы погулять со мной?*
Он у Вас из долины, что ли...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от июля 21, 2012, 13:43
bahtli bo'lila!

Azizim shunchalar sizni sog'indim, intizor chehrangiz ko'zimdan o'tdi, afsusda joningiz qiynamang endi, sizda gunox yo'qdir o'zimdan o'tdi.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 21, 2012, 14:01
Цитата: irinairina от июля 21, 2012, 13:43
bahtli bo'lila!

Azizim shunchalar sizni sog'indim, intizor chehrangiz ko'zimdan o'tdi, afsusda joningiz qiynamang endi, sizda gunox yo'qdir o'zimdan o'tdi.
Азизим, шунчалар сизни соғиндим,                Дорогой, я так по вам истосковался,
Интизор чеҳрангиз кўзимдан ўтди,                 Томящийся лик ваш пред глазами моими прошел,
Афсусда жонингиз қийнаманг энди,               В сожалениях душу свою не мучайте теперь,
Сизда гуноҳ йўқдир, ўзимдан ўтди.                В вас греха нет, от меня прошел (грех, у меня проскочил грешок, в этом смысле. Уст. выражение)

Бахтли бўлинглар! - Будьте счастливы!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от июля 21, 2012, 14:02
"сладость моя,сегодня буду ждать тебя.очень хочу твои сахарные губы"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 21, 2012, 14:06
Цитата: Anuta18 от июля 21, 2012, 14:02
"сладость моя,сегодня буду ждать тебя.очень хочу твои сахарные губы"
*Шириним, бугун сени кутаман, шакар дудоқларингни жуда хоҳлайман.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от июля 21, 2012, 18:15
"Санла узинг ахмок санла"
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натали-шиr от июля 21, 2012, 18:42
e qalesan rasiyaga 4idamadinm  .xar yern qilma orzu xaryerda bor towu tarozi
переведите пожалуйсто.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 22, 2012, 07:05
Цитата: innac от июля 21, 2012, 18:15
"Санла узинг ахмок санла"
*Ты+мн.ч. сами дураки.*
В русском "ты" во мн. ч. невозможно употребить.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 22, 2012, 07:12
Цитата: Натали-шиr от июля 21, 2012, 18:42
xar yern qilma orzu xaryerda bor towu tarozi
*Ҳар ерни қилма орзу - ҳар ерда бор тошу тарози.*
Букв: Всякое место не делай мечтой - во всяком месте есть камень и весы.  (всякое, каждое, любое)
Пословица. Короче - не надо думать, что там, где нас нет, хорошо. Везде тебя будут взвешивать -оценивать итд...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: кошка мяуууу от июля 22, 2012, 11:26
Приветики всем! Доброго времени суток! Переведите,пож-ста: вкус твоих нежных губ и ласку сильных рук буду хранить до следующей встречи. Жду тебя с нетерпением,возвращайся скорее.   Спасибочки большое-пребольшое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 22, 2012, 12:05
Цитата: кошка мяуууу от июля 22, 2012, 11:26
вкус твоих нежных губ и ласку сильных рук буду хранить до следующей встречи. Жду тебя с нетерпением,возвращайся скорее.
*Меҳрли лабларинг таъмини ва бақувват қўлларинг эркалашини кейинги учрашувимизга қадар ёдимда сақлаб тураман. Сени тоқатим тоқ бўлиб кутаман, тезроқ қайтиб кел!*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от июля 23, 2012, 10:09
Мафтун қилдинг мени чексиз, хаёт тамом ёрим сенсиз...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 23, 2012, 12:50
Цитата: irinairina от июля 23, 2012, 10:09
Мафтун қилдинг мени чексиз, хаёт тамом ёрим сенсиз...
*Очаровала меня ты бесконечно, жизнь закончится, моя любимая, без тебя.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: кошка мяуууу от июля 23, 2012, 23:47
Приветики всем! Удеге,Уважаемый,доброго времени суток! Переведите,пожалуйста: изларингдан упае Мая кузларинга карай маям гунчалар упай ох маечка сузларингни харкуни эштай Мая ... Харкуни тушлармга кириб чик мани севгилим? Спасибо большое-большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 24, 2012, 08:50
Цитата: кошка мяуууу от июля 23, 2012, 23:47
изларингдан упае Мая кузларинга карай маям гунчалар упай ох маечка сузларингни харкуни эштай Мая ... Харкуни тушлармга кириб чик мани севгилим?
*Изларингдан ўпай, Майя! Кўзларингга қарай, Майям! Ғунчаларинг ўпай, оҳ, Ма́ечка! Сўзларингни ҳар куни эшитай, Майя! Ҳар куни тушларимга кириб чиқ, менинг севгилим!*
*Пусть я целую твои следы, Майя! Пусть смотрю тебе в глаза, моя Майя! Пусть я целую твои бутоны, ох, Ма́ечка!  Пусть я слушаю каждый день твои слова, Майя! Каждый день пребывай в моих снах, моя любимая!*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от июля 24, 2012, 22:40
"сан мани тушун сани хар бир гапларинг мана пичок сукулгандай булади давай булмаса иковимис бирбиримизга тугри гапирмаймиз харашо"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июля 24, 2012, 22:51
Цитата: Anuta18 от июля 24, 2012, 22:40
"сан мани тушун сани хар бир гапларинг мана пичок сукулгандай булади давай булмаса иковимис бирбиримизга тугри гапирмаймиз харашо"
Типо...ты давай-ка пойми меня, каждое твое слово будто ножом распарывает. Давай-ка тогда мы друг другу честно, правильно не будем говорить.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от июля 24, 2012, 23:24
не много не понятен смысл..."ты не воспринимай все так близко к сердцу,я тоже не сахар,иногда наговорю тебе плохих слов,а потом заснуть не могу,думаю почему я так сказала тебе.я никогда тебя обидеть не хочу,просто и мне тяжело когда не видимся.для меня-любимый человек должен быть всегда рядом со мной,а у нас по-другому все.не могу быть долго вдали от тебя"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 25, 2012, 00:00
Цитата: Anuta18 от июля 24, 2012, 23:24
"ты не воспринимай все так близко к сердцу,я тоже не сахар,иногда наговорю тебе плохих слов,а потом заснуть не могу,думаю почему я так сказала тебе.я никогда тебя обидеть не хочу не хотела, просто и мне тяжело когда не видимся.для меня-любимый человек должен быть всегда рядом со мной,а у нас по-другому все.не могу быть долго вдали от тебя"
*Сен ҳар бир гапни ўзингга бундай яқин олаверма, ичингга солма. Мен ҳам шакар эмасман, доим ширин гапиргани. Баъзан сенга ёмон сўзлар айтиб қўяману, кейин ухлаёлмай ётаман, нега бундай дедим деб ўйлайман.Мен ҳеч қачон сени хафа қилишни хоҳламаганман. Шунчаки, менга ҳам оғир-да, кўришмай юрсак. Менинг фикримча, севимли одам доим ёнимда бўлиши керак, бизда эса ҳаммаси бошқача бўлиб чиқяпти. Мен сендан йироқ жойда узоқ вақт бўлолмайман.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июля 25, 2012, 15:31
Цитата: Удеге от июля 16, 2012, 18:36
Цитата: heckfy от июля 16, 2012, 16:56
Сарви бўйни мажнунтолдан олгон экан....как бы по приличней перевести?
Откуда эта фраза? Звучит как: Свою стройность как у газели она получила от слонихи.
Сарв - всегда символ стройности. Мажнунтол - пребывающей в печали девушки с опущенной головой, волосы ее длинные сравнивают с многочисленными ветвями плакучей ивы, как критерий стройности не встречал. Если кто видел и то, и другое, сразу поймет.
*Кипарисовый стан свой он(а) получил(а), оказывается, у плакучей ивы.*
Шутка юмора, видать.
Это слова из очень неплохой песни Юлдуз. Небезизвестная "Санамгина".

ЦитироватьОлов яшар юрагимда, алам кани,
Бир тасалли ёки, юпанч малхам кани,
Киш чилласи какшатади, куклам кани,
Коши кора, кузи кора каламгина.
Менга айтган кушиклари ёлгон экан,
Ё, хаммаси эсдан чикиб колгон экан,
Сарви буйни мажнунтолдан олгон экан,
Коши кора, кузи кора каламгина.

Припев.
Ёндиради, куйдиради санамгина,
Коши кора, кузи кора каламгина.

Эй киприкларинг найзасига фидо булай,
Куз учида караганда адо булай,
"Севаман" деб, пичирлаган садо булай,
Коши кора, кузи кора каламгина.
Ох мохим менинг, мохлардан хам суюгимсиз,
Топганим, талпинганим буюгимсиз,
Куйган дилим бир парчаси куюгимсиз,
Коши кора, кузи кора каламгина.
Ёндиради, куйдиради санамгина,
Коши кора, кузи кора каламгина.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 25, 2012, 16:23
Цитата: heckfy от июля 25, 2012, 15:31
Менга айтган кушиклари ёлгон экан,
Ё, хаммаси эсдан чикиб колгон экан,
Сарви буйни мажнунтолдан олгон экан,
Коши кора, кузи кора каламгина.
Это ж слова, покинутой, страдающей, обманутой женщины -
Менга айтган қўшиқлари ёлғон экан,               Песни, что пел он мне, оказалось,  ложь,
Ё ҳаммаси эсдан чиқиб қолғон экан,               Или все из памяти его ушло, кажется,
Сарв бўйни мажнунтолдан олғон экан,           Кипарисовый стан свой взял он, кажись, у ивы(плакучей).
Қоши қора, кўзи қора қаламгина.                    Чернобровый, с нарисованными черным каламом глазами...

Шутка юмора, ирония, даже сарказм вослед очень даже вписываются в контекст. Врядь ли Усманова не знает о репутации этих сравнений в песнях, в поэзии.
Знает и употребила к месту. Если это имеется в виду, то как бы остается актуальным -
Цитата: heckfy от июля 25, 2012, 15:31
Звучит как: Свою стройность как у газели она получила от слонаихи.


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июля 25, 2012, 16:29
Хм, а мне казалось эта песня повествуется от мужского лица. К тому же ее сначала пел Гиёс Бойтоев.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 25, 2012, 16:36
Цитата: heckfy от июля 25, 2012, 16:29
Хм, а мне казалось эта песня повествуется от мужского лица. К тому же ее сначала пел Гиёс Бойтоев.
Нутк, когда в языке нет родов, то можно и -
Это ж слова покинутого, страдающего...... и так до конца поста, заменяя артистов и глаголы. ;)
Автор стихотворения, вижу на экране, все-таки дэвушка: Сайёра Тўйчиева.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от июля 26, 2012, 02:23
"когда лежу рядом с тобой на твоей руке,вижу твои глаза,слышу как ты дышешь и чувствую как обнимаешь,у меня сердце бешено стучит от счастья,на душе спокойно.дорогой,с тобой так хорошо.Хочу,чтобы так было каждый вечер.твой взгляд,улыбку,вкус губ,запах твоего тела,твои поцелуи никогда не забуду,веришь мне?"спасибо огромное за перевод!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 26, 2012, 02:48
Цитата: Anuta18 от июля 26, 2012, 02:23
"когда лежу рядом с тобой на твоей руке,вижу твои глаза,слышу как ты дышешь и чувствую как обнимаешь,у меня сердце бешено стучит от счастья,на душе спокойно.дорогой,с тобой так хорошо.Хочу,чтобы так было каждый вечер.твой взгляд,улыбку,вкус губ,запах твоего тела,твои поцелуи никогда не забуду,веришь мне?"
*Ёнингда, қўлингда ётганимда, кўзларингни кўрганимда, қандай нафас олаётганинг қулоғимга тушганида ва қучоғингга олаётганингни сезганимда  менинг юрагим бахтиёрликдан қутуриб уради, кўнглимда – ором. Азизим, сен билан шундай ҳам яхши. Ҳар оқшом шундай бўлишини хоҳлайман! Сенинг қарашларингни, табассумингни, лабларинг мазасини, баданинг ҳидини, сенинг ўпишларингни ҳеч қачон унутмайман, ишонасанми менга?*
Утю, короче... :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от июля 26, 2012, 03:26
Удеге,спасибо огромное!можно еще перевести смс-ку уже на утро?))"радость моя,просыпайся!доброе утро дорогой!пусть у тебя будет хорошее настроение и на лице улыбка,а рабочий день пройдет незаметно.Целую,люблю."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 26, 2012, 03:45
Цитата: Anuta18 от июля 26, 2012, 03:26
"радость моя,просыпайся!доброе утро дорогой!пусть у тебя будет хорошее настроение и на лице улыбка,а рабочий день пройдет незаметно.Целую,люблю."
*Шодлигим, уйғон! Хайрли тонг, Азизим! Кайфиятинг яхши бўлсин, юзингда табассум турсин, иш кунинг эса билинмай ўтиб кетсин! Ўпаман, севаман!*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от июля 27, 2012, 01:30
Удеге,доброго времени суток! Здравствуйте! Переведите,пожалуйста:енингда мен юрсам деман кунглини мен олсам дейман узга ерга бокмасдан факат менга боксанг дейман. Спасибо преогромнейшее!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 27, 2012, 01:47
Цитата: Горчица от июля 27, 2012, 01:30
:енингда мен юрсам деман кунглини мен олсам дейман узга ерга бокмасдан факат менга боксанг дейман.
*Ёнингда мен юрсам дейман             *Рядом с тобой хочется мне быть,
Кўнглингни мен олсам дейман,          Душу твою я радовать хочу,
Ўзга эрга боқмасдан                            Не глядя на мужчину другого,
Фақат менга боқсанг дейман.*            Чтоб смотрела на меня только – хочу.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: кошка мяуууу от июля 27, 2012, 09:03
Здравствуйте,Удеге!сан енимдабулшини жудахам холаеман.Прошу помощи!Спасибо заранее!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 27, 2012, 12:14
Цитата: кошка мяуууу от июля 27, 2012, 09:03
сан енимдабулшини жудахам холаеман.
*Очень-очень хочу, чтоб ты был(а) рядом со мной.* =

*Cен ёнимда бўлишингни жуда ҳам хоҳлайман.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от июля 27, 2012, 13:06
Дорогой, я ценю каждую секунду, проведённую вместе!!! Ты - экстримал....  Я опять опоздала на работу!!!!! Ну какая может быть работа, после такого подъема? :-)  :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 27, 2012, 13:35
Цитата: Versuchung7 от июля 27, 2012, 13:06
Дорогой, я ценю каждую секунду, проведённую вместе!!! Ты - экстремал....  Я опять опоздала на работу!!!!! Ну какая может быть работа, после такого подъема? :-)  :-[
**Азизим, мен сен билан ўтадиган ҳар бир дақиқанинг қадрини улуғ деб биламан!!!  Сен – жуда ҳам таваккалчисан.... Мен яна ишга кеч қолдим!!!! Э, қанақа иш бўлиши мумкин бунақанги уйғонишдан кейин?*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от июля 28, 2012, 01:09
"не представляешь как трудно было тебя отпускать сегодня и с каждой встречей становится все сложнее.как хочется поскорее возвращаться с прогулки вдвоем,заходить в наш дом вдвоем,ложится спать вдвоем и вообще все делать вместе и не расставаться ни на секунду!!!!!!"спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 28, 2012, 01:41
Цитата: Anuta18 от июля 28, 2012, 01:09
"не представляешь как трудно было тебя отпускать сегодня и с каждой встречей становится все сложнее.как хочется поскорее возвращаться с прогулки вдвоем,заходить в наш дом вдвоем,ложится спать вдвоем и вообще все делать вместе и не расставаться ни на секунду!!!!!!"
*Сен хаёлингга ҳам келтиролмайсан бугун сени кузатиб қўйиш қанчалик қийин бўлганини. Бу иш ҳар учрашувимиздан сўнг янада мушкулроқ бўлиб кетяпти. Икковимиз сайр этишдан тезроқ қайтсайдик, икковимиз уйимизга кирсайдик, икковимиз бирга ухлагани ётсайдик, умуман, ҳар бир нарсани бирга қилсайдик ва ҳеч қачон бир дақиқага ҳам ажрашмасайдик деб нақадар хоҳлаяпман!!!!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июля 28, 2012, 06:47
Цитата: Удеге от июля 27, 2012, 01:47
Ўзга эрга боқмасдан                            Не глядя на мужчину другого,
Я думаю правильный перевод будет так:
Ўзга ёрга боқмасдан                            Не глядя на другую,
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июля 28, 2012, 06:55
Цитата: Anuta18 от июля 28, 2012, 01:09
как хочется поскорее возвращаться с прогулки вдвоем,заходить в наш дом вдвоем,ложится спать вдвоем и вообще все делать вместе и не расставаться ни на секунду!!!!!!
Икковимиз сайрдан тезроқ қайтишимизни, икковимиз бирга уйимизга киришимизни, икковимиз бирга ухлагани ётишимизни, умуман, ҳамма нарсани бирга қилишимизни ва бир дақиқага ҳам ажралмаслигимизни шунчалик хоҳлаяпманки!!!!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 28, 2012, 14:17
Цитата: Хусан от июля 28, 2012, 06:47
Цитата: Удеге от июля 27, 2012, 01:47
Ўзга эрга боқмасдан                            Не глядя на мужчину другого,
Я думаю правильный перевод будет так:
Ўзга ёрга боқмасдан                            Не глядя на другую,
Що я думаю..
Ёр всегда = другая? Нет. Это и другой любимый, и другая любимая, и друзья-товарищи(ёр-биродарлар)... Хуллас, использование мужского рода остается в силе.
Далее. Сообщение выложено девушкой и, надо думать, обращено к ней.  Перевести ер как  другая равносильно сомнению в ее ориентации. Перевести ер как другой любимый равносильно обвинению в наличии другого любимого. Оптимальный вариант, именно то, что он хотел сказать– в моем варианте перевода. Даже если вдруг написать он должен был ёр, там50 на 50.
:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 28, 2012, 14:18
Цитата: Хусан от июля 28, 2012, 06:55
Цитата: Anuta18 от июля 28, 2012, 01:09
как хочется поскорее возвращаться с прогулки вдвоем,заходить в наш дом вдвоем,ложится спать вдвоем и вообще все делать вместе и не расставаться ни на секунду!!!!!!
Икковимиз сайрдан тезроқ қайтишимизни, икковимиз бирга уйимизга киришимизни, икковимиз бирга ухлагани ётишимизни, умуман, ҳамма нарсани бирга қилишимизни ва бир дақиқага ҳам ажралмаслигимизни шунчалик хоҳлаяпманки!!!!"
И оригинал на русском, и Ваш вариант перевода страдают одним: заявление желания в начале и последующее длинное перечисление – на русском, длинное перечисление и заявление желания в конце – в переводе.
В моем переводе из за использованной формы глагола (буйруқ-истак майли+шарт майли) желание звучит в каждом куске предложения и усилено в конце ҳеч қачон. Ажрашмоқ взаимная форма, когда говорится о взаимных усилиях в совершении действия, а ажралмоқ – это когда действие происходит в силу часто внешних обстоятельств. Поскольку заявлено: «все делать вместе», то более уместно именно ажрашмоқ(взаимно-совместный залог). Нужны ли такие нюансы – дело десятое, это из спортивного интереса. А так и Ваш вариант перевода вполне допустим..    :)                                                             
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от июля 29, 2012, 16:31
Yolg'izlik meni qiynadi... Mani nozik, go'zal, yagonam, nafis gulim qaydasan?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июля 29, 2012, 19:51
Цитата: irinairina от июля 29, 2012, 16:31
Yolg'izlik meni qiynadi... Mani nozik, go'zal, yagonam, nafis gulim qaydasan?
Меня мучит одиночество... Где ты моя нежная, красивая, единственная, тонкая цветочка?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от июля 30, 2012, 12:54
"Ман учиб кетвоман сандан узокларга ман сани улгунимча яхши кураман. Телефон ки уялма ман сан. Учун жонимни бераман ман бусам бумасам сани кузингни ёшлатиб куйишга юл куйиб куймайман сан дунюдаги мани биринчи муххаббатим и тенги юк киз бунака  кизла дунюда жуда жуда кам"
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 30, 2012, 13:16
Цитата: innac от июля 30, 2012, 12:54
"Ман учиб кетвоман сандан узокларга ман сани улгунимча яхши кураман. Телефон ки уялма ман сан. Учун жонимни бераман ман бусам бумасам сани кузингни ёшлатиб куйишга юл куйиб куймайман сан дунюдаги мани биринчи муххаббатим и тенги юк киз бунака  кизла дунюда жуда жуда кам"
Спасибо!
*Мен учиб кетяпман сендан узоқларга. Мен сени ўлгунимча яхши кўраман* - Я улетаю в далёкие от тебя места. Я тебя, пока не умру, люблю.
*Телефонни уялма* (?) - Возможно - *Не стыдись звонка(моего). Это - предположительно.
*Мен сен учун жонимни бераман* - Я за тебя отдам душу.
*Мен, бўлсам-бўлмасам, сенинг кўзингни ёшлатиб қўйишга йўл (қўйиб) қўймайман.* - Я, буду-не буду(жив), не допущу, чтоб заставляли слезиться твои глаза.
*Сен дунёдаги менинг биринчи муҳаббатим ва тенги йўқ қиз.*  Ты - моя первая любовь в мире и девушка, которой нет равных.
*Бунақа қизлар дунёда жуда-жуда кам.* - Таких девушек в мире очень-очень мало.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июля 30, 2012, 14:28
Цитата: Удеге от июля 30, 2012, 13:16
Цитата: innac от июля 30, 2012, 12:54
Телефон ки уялма.
*Телефонни уялма* (?) - Возможно - *Не стыдись звонка(моего). Это - предположительно.
Телефон қил, уялма. - Не стыдись, звони.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 30, 2012, 15:04
Цитата: Хусан от июля 30, 2012, 14:28
Телефон қил, уялма. - Не стыдись, звони
Скорее всего, именно так. Интересно, это ошибка и просто пропустили букву или там так и говорят.. У нас, например, в разговорном на ходу ке, вместо литературного кел.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июля 30, 2012, 16:18
Цитата: Удеге от июля 30, 2012, 15:04
Цитата: Хусан от июля 30, 2012, 14:28
Телефон қил, уялма. - Не стыдись, звони
Скорее всего, именно так. Интересно, это ошибка и просто пропустили букву или там так и говорят.. У нас, например, в разговорном на ходу ке, вместо литературного кел.
Типа, бях ке (не заю как правильно записать). Подойди ко мне, подойди сюда.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: кошка мяуууу от июля 30, 2012, 18:49
Здравствуйте всем!  Помогите,пожалуйста. Как сказать:обожаю тебя,обожаю твой смех и твое хорошее настроение.   Спасибочки большое!   И еще:только не забывай обо мне и моей любви. Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июля 30, 2012, 20:38
Цитата: Удеге от июля 30, 2012, 15:04
Цитата: Хусан от июля 30, 2012, 14:28Телефон қил, уялма. - Не стыдись, звони
Скорее всего, именно так. Интересно, это ошибка и просто пропустили букву или там так и говорят.. У нас, например, в разговорном на ходу ке, вместо литературного кел.
В разговорном может говорить қи, потому что, есть ещё такие:
Телефон қивор, телефон қигин.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от июля 30, 2012, 20:43
Цитата: кошка мяуууу от июля 30, 2012, 18:49
обожаю тебя,обожаю твой смех и твое хорошее настроение.
Сени жуда севаман, кулгингни ва яхши кайфиятингни ҳам яхши кўраман.
Цитата: кошка мяуууу от июля 30, 2012, 18:49
только не забывай обо мне и моей любви.
Фақат мени ва менинг севгимни унутма.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от июля 31, 2012, 00:26
"Дарагая ман сани жуда севаман сани хечкачон унутмайман асалим хеч сикилма хамаси йахши булиб кетади сами гилавни бирбиримизга ишонсак булди ман бир нерсадан куркаман сани удагиларинг бошкага бериб куйвориб куйишидан куркаман асалим бу хамаси ростми йу манга йозгин. "спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 31, 2012, 00:37
Цитата: Anuta18 от июля 31, 2012, 00:26
"Дарагая ман сани жуда севаман сани хечкачон унутмайман асалим хеч сикилма хамаси йахши булиб кетади сами гилавни бирбиримизга ишонсак булди ман бир нерсадан куркаман сани удагиларинг бошкага бериб куйвориб куйишидан куркаман асалим бу хамаси ростми йу манга йозгин. "
*Дорогая, я тебя очень люблю. Никогда тебя не забуду (путает время. Скорее – не забываю, по законам разг.). Асалим, нисколько не терзайся, все улучшится-пойдет хорошо. Самое главное, лишь бы мы верили друг в друга. Я одного боюсь, боюсь, что домашние твои выдадут тебя за другого. Асалим, все это правда или нет, напиши мне!*
Напишите, что супостаты калым уже внесли..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от июля 31, 2012, 01:11
нет Удеге,зачем же так жестоко?:)"я верю,что скоро булет у нас все хорошо,ведь мы же столько времени ждем этого.не зря же все эти ожидания,правда?главное ждать и любить друг друга!не хочу я за другого замуж,как же буду жить с ним любя тебя?но отец иногда заводит эту тему,чего я и боюсь..."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 31, 2012, 01:25
Цитата: Anuta18 от июля 31, 2012, 01:11
"я верю,что скоро булет у нас все хорошо,ведь мы же столько времени ждем этого.не зря же все эти ожидания,правда?главное терпеливо ждать и любить друг друга!не хочу я за другого замуж,как же буду жить с ним любя тебя?но отец иногда заводит эту тему,чего я и боюсь..."
*Тез орада бизда ҳамма нарса яхши бўлишига мен ишонаман, ахир биз шунча вақт кутяпмиз-ку буни. Бу кутишларимиз бекорга эмас-ку, тўғрими? Энг муҳими, сабр билан кутиш ва бир биримизни севиш! Бошқага турмушга чиқишни хоҳламайман, ахир қандай қилиб, сени севиб туриб, у билан яшайман? Аммо отам баъзан шу ҳақида гап очяпти, шунисидан қўрқаман-да...*
Выделенное - добавил.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 31, 2012, 01:26
Цитата: Anuta18 от июля 31, 2012, 01:11
нет Удеге,зачем же так жестоко?
В шутку же, щоб быстрее шевелился.. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: ili от июля 31, 2012, 11:12
"сенсиз хайотни кизики йук умурбод севаман  жоним" Помогите, пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 31, 2012, 11:48
Именно Вам, именно эту фразу уже переводил... Поищите.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июля 31, 2012, 12:04
Цитата: heckfy от июля 30, 2012, 16:18
Цитата: Удеге от июля 30, 2012, 15:04
Цитата: Хусан от июля 30, 2012, 14:28
Телефон қил, уялма. - Не стыдись, звони
Скорее всего, именно так. Интересно, это ошибка и просто пропустили букву или там так и говорят.. У нас, например, в разговорном на ходу ке, вместо литературного кел.
Типа, бях ке (не заю как правильно записать). Подойди ко мне, подойди сюда.
Так как правильно записать бяхке ( иди сюда, подойди ко мне)?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 31, 2012, 12:13
Цитата: heckfy от июля 31, 2012, 12:04
Так как правильно записать бяхке ( иди сюда, подойди ко мне)?
Есть еще - баққа ке, баақа ке, бяққа ке, бях ке итд. Пусть сходят с ума буквоманы с фонетическим бзиком и любители отображения вокализма; мы все это на голубом глазу записываем - бу ёққа кел! 8-)
Грешным делом, мы еще говорим ма ке - мана бу ёққа кел! Оони бер - ана уни бер.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: ili от июля 31, 2012, 14:41
Цитата: Удеге от июля 31, 2012, 11:48
Именно Вам, именно эту фразу уже переводил... Поищите.
Да, нашла, извиняюсь. НО , все равно, большое вам спасибо за внимание!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от июля 31, 2012, 15:40
Доброго времени суток! Помогите с комментами,пожалуиста:йогэ и зурку ярашипти. Что значит? Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июля 31, 2012, 15:52
Цитата: Горчица от июля 31, 2012, 15:40
Доброго времени суток! Помогите с комментами,пожалуиста:йогэ и зурку ярашипти. Что значит? Спасибо!
Йогэээ- это нет-эээ....

Зурку, ярашипти...хороший ведь, крутой ведь...подошло...
речь идет скорее всего о какой-то одежде, костюме и т.д.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от июля 31, 2012, 23:44
heckfy,благодарю Вас! Всем доброго времени суток!А как будет "не может быть!"? Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 31, 2012, 23:56
Цитата: Горчица от июля 31, 2012, 23:44
"не может быть!"
*Бўлиши мумкинмас!*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от августа 1, 2012, 15:51
Ёмғир менга сени кўз ёшларинг эслатар, Ёмғир унга мени кераклигимни айтар, Сени эса кўзларингдан тушган томчилар, Ёлғонлигин менга ёмғир кўрсатар...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от августа 1, 2012, 17:02
Ишқ бу хасрат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 1, 2012, 17:18
Цитата: irinairina от августа  1, 2012, 15:51
Ёмғир менга сени кўз ёшларинг эслатар, Ёмғир унга мени кераклигимни айтар, Сени эса кўзларингдан тушган томчилар, Ёлғонлигин менга ёмғир кўрсатар...
*Ёмғир менга сенинг кўз ёшларингни эслатар,         Дождь мне напоминает твои слезы,
Ёмғир унга менинг кераклигимни айтар.                   Дождь говорит о том, что я ему нужен.
Сенинг эса кўзларингдан тушган томчилар              То, что из твоих же глаз падающие капли  -
Ёлғонлигин менга ёмғир кўрсатар...*                         Лживые, мне дождь показывает...                       
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 1, 2012, 17:19
Цитата: irinairina от августа  1, 2012, 17:02
Ишқ бу хасрат
Любовь - это горе.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от августа 1, 2012, 18:26
Доброго времени суток,Удеге! Спасибо за перевод. А как сказать "не должно быть". Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от августа 1, 2012, 18:51
vybo ança munça sanotkordaham yok bunçalık mahorat
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от августа 1, 2012, 22:32
Хайрли тун яхш и тушлар курги н асалим уй хай олим сенда сен да дойим гузал им сени якаю ягона калб гавх аримдай асрай ман гузалим
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 1, 2012, 23:00
Цитата: Горчица от августа  1, 2012, 18:26
А как сказать "не должно быть".
Бўлиши керакмас.
Бундай бўлиши керакмас - так не должно быть.
Бундай бўлмасин - пусть так не будет. Итд..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 1, 2012, 23:07
Цитата: irinairina от августа  1, 2012, 18:51
vybo ança munça sanotkordaham yok bunçalık mahorat
Выделенное що, ник? Остальное переводится:
*У очень многих деятелей искусства нет такого уровня мастерства.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 1, 2012, 23:21
Цитата: Versuchung7 от августа  1, 2012, 22:32
Хайрли тун яхш и тушлар курги н асалим уй хай олим сенда сен да дойим гузал им сени якаю ягона калб гавх аримдай асрай ман гузалим
*Хайрли тун! Яхши тушлар кўргин, асалим!        Доброй ночи! Увидь-ка хорошие сны, асалим!
Ўй-хаёлим сенда, сенда доим, гўзалим!*          Дума-мечта моя о тебе, всегда о тебе, гузалим!

*Сени яккаю ягона қалб гавҳаримдай асрайман, гўзалим!* - Берегу тебя как мою одну единственную жемчужину души, моя прекрасная!*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: ili от августа 2, 2012, 05:20
 доброго времени суток!!!!
Если возможно перевести эти слова на узбекский язык, была бы очень признательна!

Сидит полуночница во мраке одна,
Она мастерица, её красота
Людей вдохновляет, толкает вперёд,
Она красоту из души отдаёт.
И каждый, кто с ней хоть раз пообщался,
С покоем в душе, с чистым сердцем остался.
Она- материнство, чистоты отражение,
Как лотос невинна, как лань хороша
ILI, - к тебе воспевает душа!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от августа 3, 2012, 17:21
turishizdan...qaddi qomatizga
ko'z tegib qolmasin!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 3, 2012, 17:55
Цитата: irinairina от августа  3, 2012, 17:21
turishizdan...qaddi qomatizga
ko'z tegib qolmasin!
*Туришингиздан... (ўргилай! аканг айлансин! айланай! - подразумеваемые продолжения)* =>> Да быть мне жертвой того, как ты стоишь! (красиво! как ему нравится итд.)
*Қадди-қоматингизга кўз тегиб қолмасин!* =>> Пусть не сглазят ваш стан(осанку)!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 3, 2012, 18:01
Offtop
*Есть еще - баққа ке, баақа ке, бяққа ке, бях ке итд. Пусть сходят с ума буквоманы с фонетическим бзиком и любители отображения вокализма; мы все это на голубом глазу записываем - бу ёққа кел! 8-)
Грешным делом, мы еще говорим ма ке - мана бу ёққа кел! Оони бер - ана уни бер.*
Кстати, все эти варианты могут встречаться в лексике одного человека в зависимости от темпа речи.. :tss:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 3, 2012, 18:04
Цитата: ili от августа  2, 2012, 05:20
Сидит полуночница во мраке одна,
Она мастерица, её красота
Людей вдохновляет, толкает вперёд,
Она красоту из души отдаёт.
И каждый, кто с ней хоть раз пообщался,
С покоем в душе, с чистым сердцем остался.
Она- материнство, чистоты отражение,
Как лотос невинна, как лань хороша
ILI, - к тебе воспевает душа!
[/b]
По мотивам:
Сидит полуночница во мраке одна,                           Тун париси қоронғида ўлтирибди бир ўзи,           
Она мастерица, её красота                                          Моҳира қиз, жамолида одам илҳом кўради.
Людей вдохновляет, толкает вперёд,                        Тун париси олға чорлаб, чин юракдан чиқариб,
Она красоту из души отдаёт.                                       Ўз ижоди, гўзалликни одамларга беради,
И каждый, кто с ней хоть раз пообщался,                 Ҳар кимсага, фақат бир бор мулоқотда бўлса ҳам,
С покоем в душе, с чистым сердцем остался.           Ундан дилга ором, юрак тозалиги қолади.
Она- материнство, чистоты отражение,                    Ул – оналик рамзи ҳамда покизалик кўзгуси,
Как лотос невинна, как лань хороша                         Нилуфардек бокира ҳам оҳуларнинг оҳуси,
ILI, - к тебе воспевает душа!                                      ILI, сенга юрак доим қасидалар ёзгуси!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 3, 2012, 18:20
Цитата: heckfy от мая 11, 2012, 20:31
1-сижу                   
2-иду
Цитата: heckfy от мая 11, 2012, 20:31
1- ўтиряпман
2- юряпман
Все время забываю уточнить..
Сижу -ўтирибман, ўтиряпман - сажусь;  иду - юрибман, юряпман - хожу, двигаюсь.
Исключение из правил. Четыре глагола состояния ётмоқ, ўтирмоқ, турмоқ, юрмоқ в форме *деепричастие на -иб+полные аффиксы лица* означают настоящее время непосредственного момента. Все остальные глаголы в этой форме означают действие в прошедшем времени, свидетелем которого говорящий не был. Ну, прикольно и логично. Человек не может не быть свидетелем того, как он сам лежит, сидит, стоит, идет.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от августа 3, 2012, 23:29
Ты даже не представляешь, что я чувствую, когда вижу тебя... Именно, чувствую... У тебя шикарная спина... Я схожу с ума от нее... Сейчас же оденься... Не дразни!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 4, 2012, 02:57
Цитата: Versuchung7 от августа  3, 2012, 23:29
Ты даже не представляешь, что я чувствую, когда вижу тебя... Именно, чувствую... У тебя шикарная спина... Я схожу с ума от нее... Сейчас же оденься... Не дразни!
*Сени кўрганимда нима ҳис этаётганимни тасаввурингга ҳам қилолмайсан... Айнан, нима ҳис этаётганимни... Сенинг гавданг – муҳташам... ҳар томондан.. Мен эс-ҳушимни йўқотяпман уни деб... Кийинвол-эээ... Жиғимга тегма!*
Переведено *твое тело - шикарное.. с любой стороны..*
Памятка: на публичное любование более мелкими частями тела на форуме, понятное дело, наложено табу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 4, 2012, 03:58
Цитата: Удеге от августа  4, 2012, 02:57
тасаввурингга
*...тасаввур ҳам қилолмайсан...*
Когда уточнял, забыл убрать падежное окончание..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от августа 5, 2012, 00:11
"сан биласанми мани нимага бунчалар кисаяптилар ман буни тушунмайман нимага бунчалар хамаси буларни манга йопишганлари йопишган жудаям сикилиб кетяпман дажи дални времия улишгаям розиман  ман сани серавно севаман ким манга каршилик килсаям манга похуй буни биласан"спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 5, 2012, 00:22
Цитата: Anuta18 от августа  5, 2012, 00:11
"сан биласанми мани нимага бунчалар кисаяптилар ман буни тушунмайман нимага бунчалар хамаси буларни манга йопишганлари йопишган жудаям сикилиб кетяпман дажи дални времия улишгаям розиман  ман сани серавно севаман ким манга каршилик килсаям манга похуй буни биласан"спасибо!
*Знаешь ли ты, за что меня так притесняют, я этого не понимаю. Почему все эти так ко мне пристают да пристают (прилипают да прилипают)? Очень давит это на меня. В дальнейшем согласен даже умереть(из за этого). Я тебя все равно люблю! Кто бы ни был против меня( в этом) - мне по х...й! Ты знаешь это.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от августа 5, 2012, 00:33
"я тоже устала от этого.а что нам теперь делать?скажи мне!скоро все закончится и мы снова не будем видется.опять мучительное ожидание,я боюсь этого.я совсем привыкла к тебе,если не увижу день-уже тоскую,а ведь нам предстоит не видется долгое время.как мне быть?знаешь мне уже не достаточно одних разговоров по телефону,я хочу быть рядом с тобой всегда.знаешь,сегодня у меня нет никакого настроения,такая апатия ко всему.наверно сердцем чувствую,что скоро не увидемся,а осознать пока не могу это.и сейчас так тоскливо...очень тоскливо..."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 5, 2012, 00:51
Цитата: Anuta18 от августа  5, 2012, 00:33
"я тоже устала от этого.а что нам теперь делать?скажи мне!скоро все закончится и мы снова не будем видется.опять мучительное ожидание,я боюсь этого.я совсем привыкла к тебе,если не увижу день-уже тоскую,а ведь нам предстоит не видется долгое время.как мне быть?знаешь мне уже не достаточно одних разговоров по телефону,я хочу быть рядом с тобой всегда.знаешь,сегодня у меня нет никакого настроения,такая апатия ко всему.наверно сердцем чувствую,что скоро не увидемся,а осознать пока не могу это.и сейчас так тоскливо...очень тоскливо..."
*Мен ҳам чарчадим бундан. Нима қилайлик энди? Айт менга! Тез орада ҳаммаси тугайди ва биз яна бир биримизни кўрмай юрамиз. Яна қийналиб, кутиш керак бўлади, мен бундан қўрқаман. Мен сенга бутунлай ўрганиб қолдим, бир кун кўрмасам ҳам соғиниб кетяпман. Биз бўлса кейин узоқ вақт кўришмай қоламиз, мен нима қилай? Менга энди фақат телефонда гаплашишнинг бир ўзи кам, доим ёнингда бўлишни хоҳлайман. Бугун ҳеч қандай кайфим йўқ, ҳаммаси жонга тегди. Эҳтимол, тез вақтда кўришмаслигимизни юрагимда сезворяпман. Сезяпману, англаб етишга ҳолим йўқ. Юрагим шундай эзиляпти, жудаям эзиляпти...*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от августа 6, 2012, 08:51
Переведите пожалуйста,мне сообщение прислали,я некоторые слова знаю,а что то незнаю.Мен.сизга.русча.xайирли.тун.десам.сиз.
узбекча.ёзибсиз.Спасибо за перевод.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от августа 6, 2012, 09:01
Спасибо,перевод уже нужен,я вроде как немного разобрала смысл сообщения
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от августа 6, 2012, 10:47
Цитата: Натусик от августа  6, 2012, 08:51
Переведите пожалуйста,мне сообщение прислали,я некоторые слова знаю,а что то незнаю.Мен.сизга.русча.xайирли.тун.десам.сиз.
узбекча.ёзибсиз.Спасибо за перевод.
Если я вам написал по-русски спокойной ночи, то вы написали по-узбекски.

Вы уже можете составлять простейшие предложения на узбекском?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от августа 6, 2012, 14:16
Да вроде как есть немного,я знаю некоторые слова,а те слова что незнаю,приходится догадывать,и так вроде как то,что то получается.Пускай не дословно,но смысл сообщения становится понятен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от августа 6, 2012, 14:22
Цитата: Натусик от августа  6, 2012, 14:16
Да вроде как есть немного,я знаю некоторые слова,а те слова что незнаю,приходится догадывать,и так вроде как то,что то получается.Пускай не дословно,но смысл сообщения становится понятен.
Ну что ж, это похвально.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от августа 6, 2012, 14:49
Спасибо за похвалу.
Благодарю за помощь в переводе
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от августа 6, 2012, 21:39
Хайрли тун гузалим яхши тушлар кургин сендан олисда булганимга узимни ёмон хис киляпман сенсиз узимни ёлгиздай сeзаман асалим сени жуда ктик севаман
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от августа 7, 2012, 00:07
"не подумай,я нисколько не обижена на тебя,я все понимаю.ты знаешь,с тех пор как мы познакомились у тебя одни проблемы и все это из-за меня.любовь должна приносить радость,счастье,а тут наоборот,она будто обременяет тебя,в общем не любовь,а какая-то головная боль.если хочешь все прекратить ты скажи я все пойму.нервы не железные в любой момент можешь сорваться.я тебя всегда пойму в независимости от того какое решение ты примешь.но ты всегда останешься в моей памяти.твои губы,взгляд,улыбка,забавные кудряшки и многие твои фразы не забудутся."спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от августа 7, 2012, 00:33
Асалим сан кандай чиройли булиб кетипсанки сандай чиройли кизни курганим йук хали сани ширин ширин лабларинг тилларингни хеч качон унутмайман ман сансиз улиб коламан тугриси сани жуда жуда севаман сан манга шугун 20 авгусга кетаман дедин шундан беришугап хайолимга сани йокотип куйишдан куркаман саниг дадан бошкага берамиз десаларчи ман узимни осаман натури данггали бу нерсалга ман чидолмайман
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от августа 7, 2012, 00:40
спасибо большое,но перевод с русского на узбекский уже не нужен,а точнее мне он уже не так важен.буду благодарна если переведете с узбекского.извините за неудобства
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 7, 2012, 02:28
Цитата: Anuta18 от августа  7, 2012, 00:33
Асалим сан кандай чиройли булиб кетипсанки сандай чиройли кизни курганим йук хали сани ширин ширин лабларинг тилларингни хеч качон унутмайман ман сансиз улиб коламан тугриси сани жуда жуда севаман сан манга шугун 20 авгусга кетаман дедин шундан беришугап хайолимга сани йокотип куйишдан куркаман саниг дадан бошкага берамиз десаларчи ман узимни осаман натури данггали бу нерсалга ман чидолмайман
*Медок мой! Ты так похорошела, что  ..такой красивой девушки как ты до сих пор не видал. Твои сладкие-сладкие губы, язык твой никогда не забываю (не забуду). Без тебя я умру, вправду. Очень-очень люблю тебя. Ты мне сегодня сказала, что уйдешь(уедешь) 20 августа. С этого (времени) в думе (голове) у меня эти слова. Я боюсь потерять тебя. Если твой отец скажет(примет решение), что выдаст тебя за другого, я повешусь. В натуре. Без обиняков. Я не стерплю это.*

Шугун - возможно означает не сегодня, а тот день или в этот день, о котором говорили раньше.
Offtop
Нет способа менее драматического выхода из ситуации?.. Это мысли вслух..так
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: кошка мяуууу от августа 7, 2012, 02:35
Доброго времени суток,Удеге!Опять прошу помощи."Сегодня ровно месяц,как ты поселился в "Одноклассниках". Не знаю,что там произошло с тобой и происходит,но знаю,что ты очень изменился по отношению ко мне:взгляд стал равнодушный,поцелуи-холодные,техника секса-выше всяких похвал,но радости секс со мной тебе уже не приносит.Знаю,ты будешь злится,что я опять про "Одноклассников" завелась,но я не знаю,с чем еще связать эти перемены." Спасибо за перевод!
P.S. Если можно,сообщение Anuta18 с русского на узбекский все-таки переведите,хорошо написано,есть чувство,что тоже пригодится,надеюсь,что Anuta18 не обидится.
Спасибо огромное!!!!!!!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 7, 2012, 02:39
Цитата: Versuchung7 от августа  6, 2012, 21:39
Хайрли тун гузалим яхши тушлар кургин сендан олисда булганимга узимни ёмон хис киляпман сенсиз узимни ёлгиздай сeзаман асалим сени жуда ктик севаман
*Доброй ночи, гузалим! Увидь хорошие сны! Из за того, что я вдали от тебя, чувствую себя плохо. Без тебя ощущаю себя как одинокий, асалим. Очень крепко люблю тебя.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 7, 2012, 02:58
Цитата: кошка мяуууу от августа  7, 2012, 02:35
"Сегодня ровно месяц,как ты поселился в "Одноклассниках". Не знаю,что там произошло с тобой и происходит,но знаю,что ты очень изменился по отношению ко мне:взгляд стал равнодушный,поцелуи-холодные,техника секса-выше всяких похвал,но радости секс со мной тебе уже не приносит.Знаю,ты будешь злится,что я опять про "Одноклассников" завелась,но я не знаю,с чем еще связать эти перемены."
*Бугун "Одна"га ўрнашиб олганингга тўппа-тўғри бир ой бўлди. Билмадим, сенга у жойда нима бўлди ва бўляпти. Аммо биламанки, менга муносабатинг жуда ўзгариб кетди: қарашларинг бефарқ, ўпишларинг совуқ, қилиш-қилиш амалиёти зўрданам зўру, бироқ мени қилиш сенга энди ҳузур келтирмаяпти. Биламан, мен яна "Одна" борасида гап бошлаганим учун аччиғинг чиқади, лекин бу ўзгаришларнинг сабабини яна қаерда излашни билмайман.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 7, 2012, 03:12
Цитата: кошка мяуууу от августа  7, 2012, 02:35
..сообщение Anuta18 с русского на узбекский все-таки переведите,хорошо написано,есть чувство,что тоже пригодится..
Зачем?.. Чувствуйте сами, облекайте в слова - так интереснее.. На чужом сообщении.. Без обид.
P.S. Слово секс, конечно, не переводится. Я употребил глагол делать, что употребляется в значении "...аться" кое-где. Звучит естественнее. И так же прилично, как слово секс.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: кошка мяуууу от августа 7, 2012, 09:32
спасибо огромное,Удеге! Вы строги,но справедливы. если можно,ещё:если я ошибаюсь и одноклассники тут не при чём,то объясни мне,милый,в чём дело,почему стал таким?если полюбил другую-я пойму,только не обманывай меня. если просто меня разлюбил,то найди в себе силы в этом признаться и мне и себе. Спасибо большое,Удеге!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: ili от августа 7, 2012, 09:41
ПОмогите с переводом, пожалуйста.
"милый мой, сладкий мой, любимый мой! Как же  я сильно скучаю по тебе. С ума схожу без тебя. Как жаль, что мы не можем встречаться каждый день. Как я мечтаю о том, что  бы у нас с тобой была  ночь, хотя бы одна  ночь, самая длинная ночь, самая сладкая ночь, где будем только ты и я. Такая ночь, о которой  будем помнить всю оставшуюся жизнь. Я люблю тебя всем сердцем. Ты -моя душа, ты- моя жизнь!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 7, 2012, 10:29
Цитата: кошка мяуууу от августа  7, 2012, 09:32
если я ошибаюсь и одноклассники тут не при чём,то объясни мне,милый,в чём дело,почему стал таким?если полюбил другую-я пойму,только не обманывай меня. если просто меня разлюбил,то найди в себе силы в этом признаться и мне и себе.
*Бордию мен хато қилаётган бўлсам ва "Одна"нинг бунга алоқаси йўқ бўлса, бир тушунтириб бер менга, азизим, гап нимада, нега бундай бўлиб қолдинг? Бошқасини севиб қолган бўлсанг, мен тушуниб етаман, фақат мени алдама. Агар мендан кўнглинг қолган бўлса, бу нарсани ўз олдингда, менинг олдимда тан олишга куч-қувват топ.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 7, 2012, 10:31
Цитата: ili от августа  7, 2012, 09:41
"милый мой, сладкий мой, любимый мой! Как же  я сильно скучаю по тебе. С ума схожу без тебя. Как жаль, что мы не можем встречаться каждый день. Как я мечтаю о том, что  бы у нас с тобой была  ночь, хотя бы одна  ночь, самая длинная ночь, самая сладкая ночь, где будем только ты и я. Такая ночь, о которой  будем помнить всю оставшуюся жизнь. Я люблю тебя всем сердцем. Ты -моя душа, ты- моя жизнь!"
*Азизим, шириним, севгилим! Мен сени қанчалар қаттиқ соғиняпман. Сенсиз ақлдан озяпман. Афсуски, биз ҳар куни учрашиб туролмаймиз. Ихтиёримизда бир тун бўлсайди, биргина тун, энг узун тун, энг ширин тун бўлсайди деб, унда фақат сену мен бўлсайдик деб не-не орзулар қиляпман. Шундай тунки, кейин уни умрбод эслаб юрсак. Мен сени бор юрагим билан севаман. Сен – менинг қалбим, сен - менинг ҳаётимсан!*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от августа 7, 2012, 11:21
"я тебя никому не отдам ты запомни это.ты только мой.не при каких обстоятельствах тебя не забуду,поверь мне!никто мне не заменит тебя.таких как ты на свете больше нет,а другого мне не нужно.только твои губы,твои глаза,улыбка,волосы,голос,тело,нежность по отношению ко мне навсегда в памяти.люблю тебя мой сахарочек.хочу,чтобы сегодня никто не портил тебе настроение.перестань так воспринимать слова людей близко к сердцу.плюнь ты на всех,никого не слушай.я тебе не один раз говорила,что все это не стоит твоих нервов.все эти мерзкие,не приятные слова пропускай мимо ушей."Удеге,огромное вам спасибо!хотела еще спросить как переводятся некоторые слова:верблюд,ласка(ласкать),хороший(человек),страсть(к человеку).посмотреть в словаре нет возможности,поэтому обращаюсь к вам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 7, 2012, 12:09
Цитата: Anuta18 от августа  7, 2012, 11:21
"я тебя никому не отдам ты запомни это.ты только мой.не при каких обстоятельствах тебя не забуду,поверь мне!никто мне не заменит тебя.таких как ты на свете больше нет,а другого мне не нужно.только твои губы,твои глаза,улыбка,волосы,голос,тело,нежность по отношению ко мне навсегда в памяти.люблю тебя мой сахарочек.хочу,чтобы сегодня никто не портил тебе настроение.перестань так воспринимать слова людей близко к сердцу.плюнь ты на всех,никого не слушай.я тебе не один раз говорила,что все это не стоит твоих нервов.все эти мерзкие,не приятные слова пропускай мимо ушей."
*Мен сени ҳеч кимга бермайман, эсингда тутвол буни! Сен фақат меникисан. Не бир шарт-шароитлар бўлса ҳам , сени ёдимдан чиқармайман, ишон менга! Ҳеч ким сенинг ўрнингни олмайди мен учун. Сенга ўхшаганлар бу дунёда бошқа йўқ. Бошқалари менга керакмас. Фақат сенинг лабларинг, кўзларинг, табассуминг, сочларинг, овозинг, баданинг, менга нисбатан меҳринг – абадул абад ёдимда. Севаман сени, менинг шакаргинам. Бугун ҳеч ким сенинг кайфингни бузмаслигини хоҳлайман. Одамларнинг гапларини  юрагингга бунчалар яқин олишни бас қил. Тупур ҳаммасига, ҳеч кимга қулоқ солма, буларнинг барчаси сенинг асабларингга арзимайди деб сенга неча марта айтганман. Бу қабиҳ, нохуш гапларни бир қулоғингга киргизиб, иккинчисидан чиқариб юборавер.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 7, 2012, 12:11
Цитата: Anuta18 от августа  7, 2012, 11:21
как переводятся некоторые слова:верблюд,ласка(ласкать),хороший(человек),страсть(к человеку).
Верблюд – туя; ласка – эркалаш, суйиш, силаб-сийпаш, эркалатиш; ласкать – эркаламоқ, эркалатмоқ, силаб-сийпамоқ; хороший человек – яхши одам; страсть – эҳтирос и куча вариантов.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от августа 7, 2012, 17:54
"Ман сани бутун вужудимла севаман мани тушунгин илтимос сандан хечнарса кётмайди биламан сани юрагинг тошдан емас. Жавоб юзгин сандан илтимос шу"
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от августа 7, 2012, 19:11
Доброго времени суток всем! Опять прошу помощь:олиб олволинг менгахам оз колди. Спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от августа 7, 2012, 20:00
Хайрли тун севг илим мен елгон севгини хохлам айман чин севг имни яшраолма йман севгим факат сенидер гузалим
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от августа 7, 2012, 22:09
Я говорю твое имя
шепотом — ведь его
произносит мое
сердце, скучающее
по тебе.....Доброй ночи.Будьте так добры переведите пожалуйста.Заранее благодарна.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 7, 2012, 23:36
Цитата: innac от августа  7, 2012, 17:54
"Ман сани бутун вужудимла севаман мани тушунгин илтимос сандан хечнарса кётмайди биламан сани юрагинг тошдан емас. Жавоб юзгин сандан илтимос шу"
*Мен сени бутун вужудим билан севаман. Мени тушунгин, илтимос. Сендан ҳеч нарса кетмайди. Биламан, юрагинг тошдан эмас. Жавоб ёзгин, сендан илтимос шу!*
*Я люблю тебя всем своим существом! Пойми же меня, прошу! Ничего от тебя не убудет! Знаю, сердце твое не из камня. Ответ пиши же, это – просьба к тебе.*
Пишите.. Що за игра в одни ворота..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 7, 2012, 23:38
Цитата: Горчица от августа  7, 2012, 19:11
:олиб олволинг менгахам оз колди.
*Олиб олволинг! - * Берите-наберите! (много, сколько хотите, попользуйтесь вдоволь – возможные значения в контексте жизни..)
*Менга ҳам оз қолди.* - И мне осталось мало. ( Возможно, о времени пребывания своего. Лето на исходе, смуглые птички улетают на юг...)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 7, 2012, 23:41
Цитата: Versuchung7 от августа  7, 2012, 20:00
Хайрли тун, севгилим, мен ёлғон севгини хоҳламайман, чин севгимни яшираолмайман. Севгим факат сени дер, гўзалим.
*Доброй ночи, любимая моя! Обманной любви не хочу, мою настоящую любовь скрыть не смогу, моя любовь выбирает только тебя, гузалим.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 7, 2012, 23:42
Цитата: Натусик от августа  7, 2012, 22:09
Я говорю твое имя
шепотом — ведь его
произносит мое
сердце, скучающее
по тебе....
*Мен исмингни айтяпман
Шивирлаб – ахир ўзи
Сени соғиниб кетган
Юрагимнинг бу сўзи........*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от августа 7, 2012, 23:51
Удеге,огромное Вам спасибо! Еще,пожалуйста,переведите:Жони севги нима севган билади юрак багри хижрон булади йигит севса жондан ортик киз севса кулиб севар мен сени курган эдим кор кишда кулар эдим ростини айтсам мен сени севар эдим.  Как обычно,все в одно предложение. и еще,пожалуйста,что значит слово шармонда?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от августа 8, 2012, 00:00
" сани бу килган ишинг умуман есга коларли булди сани кандай севишимни халийам билмас екансан сани яахши курмасам сан билан учрашмасдим сан шуни биласанми хатяаби санга шунака урганиб колганман"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 8, 2012, 00:12
Цитата: Anuta18 от августа  8, 2012, 00:00
" сани бу килган ишинг умуман есга коларли булди сани кандай севишимни халийам билмас екансан сани яахши курмасам сан билан учрашмасдим сан шуни биласанми хатяаби санга шунака урганиб колганман"
*Сенинг бу қилган ишинг, умуман, эсда қоларли бўлди. Сени қандай севишимни ҳали ҳам билмас экансан. Сени яхши кўрмасам, сен билан учрашмасдим. Сен шуни биласанми хотя бы. Сенга шунақа ўрганиб қолганман.*
*Этот твой поступок, вообще, стал памятным(остающимся в памяти). Ты до сих пор, оказывается, не знаешь, как я тебя люблю. Если бы не любил тебя, не встречался бы с тобой. Ты хотя бы это знаешь? Вот так я привык к тебе.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 8, 2012, 00:36
Цитата: Горчица от августа  7, 2012, 23:51
Жони севги нима севган билади юрак багри хижрон булади йигит севса жондан ортик киз севса кулиб севар мен сени курган эдим кор кишда кулар эдим ростини айтсам мен сени севар эдим. 
Жоним, севги нима - севган билади.                        Джаным, что такое любовь - знает любивший.
Юрак-бағри ҳижрон бўлади.                                    Сердце-душа его разлука будет. (?)
Йигит севса жондан ортиқ,                                       Если парень любит больше жизни, (?)
Қиз севса кулиб севар.                                              Если девушка любит, любит улыбаясь.  (?)
Мен сени кўрган эдим қор қишда,                           Я увидел тебя снежной зимой,
Кулар эдим, ростини айтсам,                                   Смеялся я, сказать правду,
Мен сени севар эдим.                                               Я любил тебя.

Неточное цитирование стихов и легкая абракадабра.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 8, 2012, 00:40
Цитата: Горчица от августа  7, 2012, 23:51
что значит слово шорманда?
1. опозоренный, пристыженный, осрамившийся итд.
2. бесстыдник, бесстыдница итд.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от августа 8, 2012, 00:51
Спасибо,Удеге! И еще чуть-чуть,пожалуйста:хамасиники бир-бировидан зур экан езганлари барбирам мани ки зур харкуни куришамиз
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 8, 2012, 01:02
Цитата: Горчица от августа  8, 2012, 00:51
хамасиники бир-бировидан зур экан езганлари барбирам мани ки зур харкуни куришамиз
Що это такое.. Он, что, читает форум?...
*У всех то, что они писали, оказывается, одно лучше другого. Все равно, моё (сообщение?) лучше каждый день увидимся.*
Пусть ставит точки хотя бы в конце предложения. Тут неясно: "мое лучше каждый день" или "каждый день увидимся(будем видеться)"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от августа 8, 2012, 01:08
Благодарю,Удеге!Он не наш форум читает,это коммент к фотке в соцсети, А с точками,да и вобще со знаками препинания,огромная проблема,я раньше даже думала,что в узбекском языке их просто не существует
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от августа 8, 2012, 01:14
Я вижу,что Вы все-таки в недоумении и в обиде пребываете,не понимая,почему не хочу встретится с Вами. Придется,похоже,сознаваться по-крупному,не хочу,чтобы Вы думали,что отказ мой безосновательный. Вы-очень симпатичный и замечательный,но с моим свободным временем действительно огромные проблемы,то есть оно,конечно,и у меня бывает,но я его трачу на двух своих любовников,один из которых,кстати,узбек. Вот такие вот дела. Надеюсь,что Ваше хорошее отношение ко мне не изменится теперь?   Переведите,пожалуйста еше и это, уважаемый Удеге. Спасибо огромное!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 8, 2012, 01:41
Цитата: Горчица от августа  8, 2012, 01:14
Я вижу,что Вы все-таки в недоумении и в обиде пребываете,не понимая,почему не хочу встретится с Вами. Придется,похоже,сознаваться по-крупному,не хочу,чтобы Вы думали,что отказ мой безосновательный. Вы-очень симпатичный и замечательный,но с моим свободным временем действительно огромные проблемы,то есть оно,конечно,и у меня бывает,но я его трачу на двух своих любовников,один из которых,кстати,узбек. Вот такие вот дела. Надеюсь,что Ваше хорошее отношение ко мне не изменится теперь?   Переведите,пожалуйста еше и это, уважаемый Удеге. Спасибо огромное!
*Кўришимча, Сиз барибир таажжубда қолиб, хафа бўлиб юрибсиз, нимага Сиз билан учрашишни хоҳламаётганимни тушунмасдан. Гапнинг пўскалласини айтишга тўғри келадиганга ўхшайди, Сиз менинг рад жавобимни асоссиз деб ўйлашингизни хоҳламайман. Сиз - жуда ёқимли ва ажойиб одамсиз, аммо вақтим бўш бўлишида катта-катта қийинчиликлар бор, яъни бўш вақтим, албатта, бор, бироқ мен уни ўзимнинг иккита ўйнашимга сарф қиламан, уларнинг биттаси, айтмоқчи, ўзбек. Мана шунақанги ишлар. Ишонаманки, Сизнинг менга бўлган яхши муносабатингиз энди ҳам ўзгармайди?*
Живите, пока живется...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от августа 8, 2012, 14:19
Нима деганийз бу? Ўлганку. Нима сиз тарбиядан йироқмисиз?

Озгина ўйлаб ёзинг!!! Ёки умуман фикрлашни тўхтатинг
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от августа 8, 2012, 16:56
А что, кроме Удеге, переводить больше некому? Или знания языка не на уровне?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от августа 8, 2012, 17:04
А может больше просто некому переводить или кто-то просто не хочет переводить и он занимается чем-то более интересным).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от августа 8, 2012, 17:52
Возможно, но мне, почему то, кажется, что Он вас просто СДЕЛАЛ! Судя по тому, как вы быстро ответили, вы заходите на форум, но не переводите... Почему? Если не интересно, зачем тогда зашли? Можно же написать пару переводов. Если бы мы владели языком, вряд ли обращались за помощью и выставляли наши отношения и чувства напоказ!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от августа 8, 2012, 22:52
Цитата: Versuchung7 от августа  8, 2012, 17:52
Возможно, но мне, почему то, кажется, что Он вас просто СДЕЛАЛ!
ЩИТО? Кто меня сделал? Вы о чем вообще?

ЦитироватьСудя по тому, как вы быстро ответили, вы заходите на форум, но не переводите... Почему? Если не интересно, зачем тогда зашли?
Захожу на форум часто, но, знаете ли, есть и более интересные темы на этом форуме, в которых хотелось бы что-то написать или есть такие темы, которые просто хочется прочесть.

ЦитироватьМожно же написать пару переводов. Если бы мы владели языком, вряд ли обращались за помощью и выставляли наши отношения и чувства напоказ!
Можно, конечно и что-то перевести для своего личного удовольствия и когда имеется свободное время на работе. Но, видите ли, никто на этом форуме вообще не обязан вам что-то переводить. Скажите большое спасибо, что нашелся умный человек, который прекрасно владеет обоими языками, и переводит все эти ваши сопливые любовные переписки...

ЦитироватьЕсли бы мы владели языком, вряд ли обращались за помощью и выставляли наши отношения и чувства напоказ!
А мне почему-то показалось, что вам это доставялет истинное удовольствие и наслаждение.

ЦитироватьПочему? Если не интересно, зачем тогда зашли?
PS. Иногда тут такие откровения почитаешь, что бывает аж слезу вышибат!

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от августа 9, 2012, 00:21
" яхшигина йотиб тургин ширин ширин тушлар кургин сани севгилинг"спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от августа 9, 2012, 00:24
Хайрли тун асалим ширини м шакарим гузалим иложи  борича вакт топсам албатда сени енингга бораман иложи булсаю бор кун у туним сен билан утсадйма н гузалим кеча си кундузихам сени уйлаб юраман жоним хафа булма нозигим кутгин мени албатда жоним
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 9, 2012, 00:43
Цитата: Anuta18 от августа  9, 2012, 00:21
" яхшигина йотиб тургин ширин ширин тушлар кургин сани севгилинг"спасибо!
*Хорошенько выспись! Увидь же сладкие-сладкие сны! Твой любимый.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 9, 2012, 00:47
Цитата: Versuchung7 от августа  9, 2012, 00:24
Хайрли тун асалим ширини м шакарим гузалим иложи  борича вакт топсам албатда сени енингга бораман иложи булсаю бор кун у туним сен билан утсадйма н гузалим кеча си кундузихам сени уйлаб юраман жоним хафа булма нозигим кутгин мени албатда жоним
*Доброй ночи, асалим, сладкая моя, сахарная моя, прекрасная моя! Если по возможности найду время, конечно, приеду к тебе. Была бы возможность, дни и ночи мои проводил бы с тобой! Живу, денно и нощно думая о тебе, джаным. Не обижайся, нежная моя, жди же меня, конечно, джаным!*
Не воюйте.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 9, 2012, 00:52
Цитата: irinairina от августа  8, 2012, 14:19
Нима деганийз бу? Ўлганку. Нима сиз тарбиядан йироқмисиз?
Озгина ўйлаб ёзинг!!! Ёки умуман фикрлашни тўхтатинг
*Нима деганингиз бу?* ..................................... - Что – сказанное вами это? (Букв.) Лучше передается как:  Что сказамши вы это?
*Нима, сиз тарбиядан йироқмисиз? ................. – Что, вы далеки от воспитания? (м.б. от воспитанности)
*Озгина ўйлаб ёзинг!!! ...................................... – Немножко подумав пишите!!!
*Ёки, умуман, фикрлашни тўхтатинг! ............... – Или, вообще, рассуждение остановите!
*Ўлган-ку!* ........................................................ – Умерший же! Это буквально. В переносном смысле так могут сказать о человеке, дошедшем до необратимой крайности в чем-либо – женщины, марки, путешествия, алкоголь, сериалы итд. Тон может быть от шутливого до сарказма. Для точного перевода нужен контекст. Слегка напоминает в таком раскладе русское совсем пропащий.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от августа 9, 2012, 09:14
Дорогой, ты мне очень нужен, так что, береги себя!!!! 4,5 часа сна - это очень мало!!!! Я тоже скучаю!!! Я люблю тебя!!! Жду с нетерпением....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 9, 2012, 09:18
Цитата: Versuchung7 от августа  9, 2012, 09:14
Дорогой, ты мне очень нужен, так что, береги себя!!!! 4,5 часа сна - это очень мало!!!! Я тоже скучаю!!! Я люблю тебя!!! Жду с нетерпением....
*Азизим, сен менга жудаям кераксан, қисқаси, ўзингни асраб авайла! Тўрт ярим соат ухлаш - бу жуда оз!!! Мен сени севаман!!! Сабрим косаси тўлиб кутяпман...*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от августа 9, 2012, 09:18
Цитата: Удеге от августа  9, 2012, 00:47
Не воюйте.
Разве я воюю? Это замечание - так, справедливости ради... Раздел называется помощь в переводе... Многие заглядывают, читают, а помогаете только Вы!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 9, 2012, 09:22
Offtop
И тоже только добровольно. Заметьте.
Да-сс... Юбилейное сообщение.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от августа 9, 2012, 09:23
Я Вас поздравляю с 2000!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: ili от августа 9, 2012, 11:08
 Помогите перевести, пожалуйста
"Вчера вечером, за ужином, я постоянно чувствовала на себе твой взгляд. Скажи, почему ты так смотришь на меня?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 9, 2012, 14:34
Цитата: ili от августа  9, 2012, 11:08
"Вчера вечером, за ужином, я постоянно чувствовала на себе твой взгляд. Скажи, почему ты так смотришь на меня?"
*Кеча оқшом пайти, кечки овқат устида сен менга бетиним қараётганингни сездим. Айтчи, сен нега менга бундай қарайсан?*
Попроще: *Сен, бедаво, нимага кеча кечки овқат пайти менга кўзингни олайтириб ўтирдинг, касалмисан?* = *Ты, неизлечимый, почему вчера во время ужина вылупил на меня свои глаза, больной что ли?*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: ili от августа 9, 2012, 14:52

Да, действительно,  второй вариант проще и понятливее))))))) Спасибо, Удеге!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от августа 9, 2012, 16:43
Цитата: ili от августа  9, 2012, 14:52
Да, действительно,  второй вариант проще и понятливее)))))))
И грубее.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от августа 9, 2012, 22:28
Хайрли тун сев гилим сира гам чекмагин aсали м мен сени жуд а каттик севишимни биласанку ило жи буилса енин гдан кетмайман
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 9, 2012, 22:50
Цитата: Хусан от августа  9, 2012, 16:43
И грубее.
Благодарю, кэп. За участие в обсуждении второго шутливого (что ILI поняла) варианта перевода.
Кэп говорят, когда кто-нибудь повторяет всем очевидную, и без того ясную вещь. Чем, кстати, в данный момент занимаюсь я...
Цитата: Versuchung7 от августа  9, 2012, 22:28
Хайрли тун сев гилим сира гам чекмагин aсали м мен сени жуд а каттик севишимни биласанку ило жи буилса енин гдан кетмайман
*Доброй ночи, севгилим. Нисколько не печалься, асалим. Ты же знаешь, что я тебя очень сильно люблю. Будет возможность - я не уеду (не уйду) от тебя.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: ili от августа 10, 2012, 11:57
 Удеге, спасибо большое за помощь в переводе, если можно, переведите, пожалуйста еще и это:
"Да..... Видимо ты так удивлен, что пишу тебе на узбекском, что даже не в состоянии ничего ответить..."
"милый мой, уеду сегодня на два дня, даже не знаю, как смогу прожить это время без твоего  сладкого голоса. Я буду очень по тебе скучать."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 10, 2012, 12:29
Цитата: ili от августа 10, 2012, 11:57
"Да..... Видимо ты так удивлен, что пишу тебе на узбекском, что даже не в состоянии ничего ответить..."
"милый мой, уеду сегодня на два дня, даже не знаю, как смогу прожить это время без твоего  сладкого голоса. Я буду очень по тебе скучать."
*Ҳа... Эҳтимол, сенга  ўзбек тилида ёзаётганимга шунчалар ҳайрон бўлгансанки, ҳатто жавоб беришга ҳам қурбинг етмаяпти...*
*Азизим, мен икки кунга бир ёққа бориб келишим керак, шу вақт ичида ширин овозингсиз қандай яшай олишимни билмайман ҳам. У ерда сени жуда соғиниб юраман.*
Второе - чуть развернуто, чтоб звучало естественнее.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от августа 10, 2012, 17:34
Доброго времени суток всем! Бу ким бос чота танимадим шогиртими деман бос. Спасибо за перевод!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 10, 2012, 17:46
Цитата: Горчица от августа 10, 2012, 17:34
Бу ким бос чота танимадим шогиртими деман бос
Ну народ пошел...
Только так: *Бу ким, босс? Что-то танимадим, шогирдими дейман, босс.*=>> Это кто, босс? Что-то не узнал, ученик ли его, думаю, босс.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от августа 10, 2012, 18:20
Удеге,огромное Вам,как всегда,спасибо! А что значит нима килиябсиз?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 10, 2012, 18:21
Цитата: Горчица от августа 10, 2012, 18:20
нима килиябсиз?
*Что вы делаете?*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от августа 10, 2012, 18:23
 :DЯсно,спасибо! :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: diana-turcanka от августа 10, 2012, 22:34
Помогите с переводом) Qiz yigitdan söradi: Nega qizlar yigitini aliwtirib yursa foxiwa xisoblanadi. Yigitlar köp qizlar bilan yursa xam, wunchaki wöxlik deyiwadi? Bola javob berdi: Agar bitta kalit xamma qulfga tuwsa demak u kalit kerakli, agar bitta quluf xamma kalitga tuwsa demak u yaroqsiz.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 11, 2012, 00:28
Цитата: diana-turcanka от августа 10, 2012, 22:34
Qiz yigitdan söradi: Nega qizlar yigitini aliwtirib yursa foxiwa xisoblanadi. Yigitlar köp qizlar bilan yursa xam, wunchaki wöxlik deyiwadi? Bola javob berdi: Agar bitta kalit xamma qulfga tuwsa demak u kalit kerakli, agar bitta quluf xamma kalitga tuwsa demak u yaroqsiz.
*Девушка спросила у парня: Почему девушка считается проституткой, если живет, меняя парней? Парни, хоть и гуляют со многими девушками, это считается просто озорством.
Парень ответил:  Если один ключ подходит ко многим замкам, значит, он нужный ключ, если один замо́к подходит ко многим ключам, значит замо́к – негодный.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от августа 11, 2012, 20:53
Хайрли тунр шириним хафа булма сени деб aкилдан озяп ман негаки сендан олисда булганимга узимдан хафа буляпман
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от августа 11, 2012, 21:54
"если бы я раньше услышала от тебе эти слова,то никогда бы сюда не приехала!я начала замечать,что твои обещания пустые.обещаешь встретиться,позвонить,написать,но чаще всего этого не делаешь.теперь нашел до чего докопаться-это номера в телефоне.пойми ты уже наконец,если я люблю то только одного человека,не мое это иметь несколько парней для разнообразия.мне нужен только ты,я думаю мои поступки уже не один раз оправдали эти слова,ты сам прекрасно знаешь о чем я.я хочу быть ближе к тебе вот поэтому я приехала сюда и мне больно слышать твои слова.есть поговорка "не делай добра-не получишь зла"вот так и у нас получается.если так дальше будет продолжатться   то ты просто потеряешь меня.я тянусь к тебе,а ты отталкиваешь меня своими грубыми словами.я прошу тебя пожалуйста пересмотри свое отношение ко мне.я люблю тебя
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 12, 2012, 02:41
Цитата: Versuchung7 от августа 11, 2012, 20:53
Хайрли тунр шириним хафа булма сени деб aкилдан озяп ман негаки сендан олисда булганимга узимдан хафа буляпман
*Доброй ночи! Шириним, не обижайся, из за тебя схожу с ума, потому что сам на себя в обиде за то , что нахожусь вдали от тебя.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 12, 2012, 02:43
Цитата: Anuta18 от августа 11, 2012, 21:54
"если бы я раньше услышала от тебе эти слова,то никогда бы сюда не приехала!я начала замечать,что твои обещания пустые.обещаешь встретиться,позвонить,написать,но чаще всего этого не делаешь.теперь нашел до чего докопаться-это номера в телефоне.пойми ты уже наконец,если я люблю то только одного человека,не мое это иметь несколько парней для разнообразия.мне нужен только ты,я думаю мои поступки уже не один раз оправдали эти слова,ты сам прекрасно знаешь о чем я.я хочу быть ближе к тебе вот поэтому я приехала сюда и мне больно слышать твои слова.есть поговорка "не делай добра-не получишь зла"вот так и у нас получается.если так дальше будет продолжатться   то ты просто потеряешь меня.я тянусь к тебе,а ты отталкиваешь меня своими грубыми словами.я прошу тебя пожалуйста пересмотри свое отношение ко мне.я люблю тебя
*Шу сўзларни сендан авваллари эшитсам, мен ҳеч қачон бу ерга келмаган бўлардим! Ваъдаларинг қуруқ бўлаётганига эътибор бера бошладим. Учрашамиз, қўнғироқ қиламан, ёзаман деяпсану, лекин кўпинча гапингнинг уддасидан чиқолмаяпсан. Энди бошқа баҳона топибсан – бу телефондаги рақамлар. Сен тушунгин энди ахийри,  мен севсам, фақат битта одамни севаман. Турли туман бўлсин деб бир неча йигитни назарда тутиб юриш қилиғим йўқ! Менга фақат сен кераксан, ўйлайманки, ҳаракатларимда бу нарсанинг неча-неча исботлари бор. Сен ўзинг биласан нима ҳақида гапираётганимни. Мен сенга яқинроқ бўлишни хоҳлайман, шунинг учун бу ёқларга келдим, сенинг гапларинг менга оғир ботяпти. "Яхшилик қилма – ёмонлик кўрмайсан" деган гап бор. Биздаям шунақа бўлиб чиқяпти. Бу нарсалар давом этиб, шундай қайтарилаверса, сен мени аниқ йўқотиб қўясан. Мен сенга интиляпман, сен эса мени қўпол сўзлар билан қувияпсан. Илтимос, менга муносабатингни қайтадан кўриб чиқ, ўзгартир. Мен сени севаман.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: innac от августа 12, 2012, 13:21
"Ман тушунмайман нима ёзилган берда акам хохломаганиди бундай хаммаси узини кулга ололмаганидан акамни йиглаганини курганизда юрагиз кутармаган буларди биласими канча берди срок акамга 15 йил хаммаси тамом енди"
Спасибо за помощь!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от августа 12, 2012, 13:58
удеге спасибо за перевод!"право ревновать имеет лишь тот,кто не изменяет,так вот ты теперь вспомни хорошенько,что ты делал в Узбекистане пока я тебя ждала здесь и терзала себя мыслями о том где ты и с кем ты.тебе должно быть сейчас стыдно за то,что усомнился во мне."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 12, 2012, 17:07
Цитата: Anuta18 от августа 12, 2012, 13:58
"право ревновать имеет лишь тот,кто не изменяет,так вот ты теперь вспомни хорошенько,что ты делал в Узбекистане пока я тебя ждала здесь и терзала себя мыслями о том где ты и с кем ты.тебе должно быть сейчас стыдно за то,что усомнился во мне."
*Фақат хиёнат қилмайдиган одамнинг рашк қилишга ҳақи бор. Энди бир яхшилаб эслаб кўр, мен бу ерда сени кутиб ўтирганимда,  қаердасан, ким билансан деб қон ютиб юрганимда сен Ўзбекистонда* нима қилгандинг. Мендан шубҳаланиш ҳозир сенга уят бўлиши керак.*
*В таком контексте Узбекистан выглядит местом закулисных измен, рекомендую поменять на "..уйингда .."  - "в доме своем." Пусть виновник сам и отвечает... ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 12, 2012, 17:39
Цитата: innac от августа 12, 2012, 13:21
"Ман тушунмайман нима ёзилган берда акам хохломаганиди бундай хаммаси узини кулга ололмаганидан акамни йиглаганини курганизда юрагиз кутармаган буларди биласими канча берди срок акамга 15 йил хаммаси тамом енди"
*Мен тушунмайман, нима ёзилган бу ерда.* .............................................................. Я не понимаю, что здесь написано.
*Акам хоҳламаган эди бундай.* ................................................................................. Старший брат мой не хотел так (чтоб было так, чтоб случилось такое).
*Ҳаммаси – ўзини қўлга ололмаганидан.* .................................................................. Все от того, что он не смог взять себя в руки.
*Акамнинг йиғлаганини кўрганингизда юрагингиз кўтармаган бўларди. ................. Если бы вы видели, как плакал мой старший брат, сердце бы ваше не выдержало.
*Биласизми, қанча берди срок акамга? 15 йил.* ........................................................ Знаете, какой срок дал(и) моему старшему брату?   15 лет.
*Ҳаммаси тамом энди.* ............................................................................................... Всему конец теперь. ( все теперь кончилось)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от августа 12, 2012, 17:47
 ;D Удеге,спасибо большое за ваши старания:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от августа 12, 2012, 23:26
Хайрли тун яхш и тушлар курги н севгилим сени жуда севаман гузалим  кузла рим йулга терм илар сени соги ниб сен мени хаетим ва жони мсан гузалим
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от августа 12, 2012, 23:59
"спокойной ночи,увидь самые прекрасные сны.не будем же больше так ругаться,нам надо ценить каждый день проведенный вместе,ведь потом мы не сможем видется.надо пользоваться моментом.я рада что мы помирились,когда слышу как ты улыбаешься мне на душе хорошо становится.люблю когда ты заглядываешь вперед и описываешь нашу жизнь,приятно слушать это.я жду,очень жду такие дни когда мы будем неразлучны.мечтаю оказаться сейчас у тебя под боком,приобнять слегка,чтобы не разбудить,осторожно поцеловать в шею и заснуть рядышком.люблю тебя мой сладенький."Удеге спасиииииибо!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 13, 2012, 06:01
Цитата: Versuchung7 от августа 12, 2012, 23:26
Хайрли тун яхш и тушлар курги н севгилим сени жуда севаман гузалим  кузла рим йулга терм илар сени соги ниб сен мени хаетим ва жони мсан гузалим
**Спокойной ночи! Увидь хорошие сны, любимая моя. Очень люблю тебя, красавица моя. Глаза мои вглядываются в дорогу с надеждой в тоске по тебе, ты – моя жизнь и моя душа, красавица моя.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 13, 2012, 06:03
Цитата: Anuta18 от августа 12, 2012, 23:59
"спокойной ночи,увидь самые прекрасные сны.не будем же больше так ругаться,нам надо ценить каждый день проведенный вместе,ведь потом мы не сможем видется.надо пользоваться моментом.я рада что мы помирились,когда слышу как ты улыбаешься мне на душе хорошо становится.люблю когда ты заглядываешь вперед и описываешь нашу жизнь,приятно слушать это.я жду,очень жду такие дни когда мы будем неразлучны.мечтаю оказаться сейчас у тебя под боком,приобнять слегка,чтобы не разбудить,осторожно поцеловать в шею и заснуть рядышком.люблю тебя мой сладенький."
*Хайрли тун! Энг чиройли тушлар кўргин! Бундай сўкишмайлик энди бошқа, биз бирга бўлаётган ҳар бир кунимизнинг қадрига етишимиз керак, кейин кўришолмаймиз-ку ахир. Ҳар лаҳзадан фойда топиш керак. Ярашиб олганимиздан хурсандман, кулаётганингни эшитсам юрагим яйраб кетади. Сен келажакка нигоҳ ташлаб, бўлгуси ҳаётимизни тасвирлашингни  яхши кўраман, буни эшитиш ёқади. Биз ажралмай, чамбарчас бўлиб яшайдиган кунларни кутаман, жуда-жуда кутаман. Ҳозир ёнбошингда бўлишни, уйғотиб қўймаслик учун астагина қучоқлаб, бўйнингдан ўпиб олишни ва ёнингда ухлаб қолишни орзу қиляпман. Севаман сени, ширингинам!*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от августа 13, 2012, 22:41
"Асалим ман сани узок кутаманми йозгин тезрок жавобини майлими мани уйласанг кетмайсан хатяби 30гача йургин сансиз яшлмаслигимни биласнку ахир кел мани кийнамагин чиройлигинам сани хамадан кура севишимн буни сани узингхам биласан кандай севишимни биласн жавобин кутаман"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 14, 2012, 05:27
Цитата: Anuta18 от августа 13, 2012, 22:41
"Асалим ман сани узок кутаманми йозгин тезрок жавобини майлими мани уйласанг кетмайсан хатяби 30гача йургин сансиз яшлмаслигимни биласнку ахир кел мани кийнамагин чиройлигинам сани хамадан кура севишимн буни сани узингхам биласан кандай севишимни биласн жавобин кутаман"
Асалим, мен сени узоқ кутаманми?  ................................................. Асалим, долго ли я тебя буду ждать?
Ёзгин тезроқ жавобини, майлими? .....................................................Напиши же быстрее ответ, хорошо?
Мени ўйласанг, кетмайсан – хотя бы 30 – гача юргин. ......................Думаешь обо мне, не уедешь – побудь хотя бы до 30-го.
Сенсиз яшолмаслигимни биласанку ахир.  .......................................Ты ведь знаешь же, что не смогу жить без тебя.
Кел, мени қийнамагин, чиройлигинам. ..............................................Давай, не мучай же меня, прекрасненькая моя.
Сени ҳаммадан кўра севишимни, буни сенинг ўзинг ҳам биласан. .Что люблю тебя больше других..., ты это и сама знаешь.
Қандай севишимни биласан. Жавобини кутаман...............................Знаешь, как я люблю тебя. Жду ответа.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от августа 14, 2012, 08:02
"Я у тебя такий вапше неждала кандай килиб манга айтинг бугапни ман чидолмайман аня ахир бирбиримизни севамизку нимага бунака киляпсан ман сани жуда севаман сани гапларингни кутараман нима десанг хуп"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 14, 2012, 08:19
Цитата: Anuta18 от августа 14, 2012, 08:02
"Я у тебя такий вапше неждала кандай килиб манга айтинг бугапни ман чидолмайман аня ахир бирбиримизни севамизку нимага бунака киляпсан ман сани жуда севаман сани гапларингни кутараман нима десанг хуп"
Видимо, так:
*Я от тебя такого вообще не ожидал. Қандай қилиб менга айтдинг бу гапни? Мен чидай олмайман. Аня, ахир бир биримизни севамиз-ку, нимага бунақа қиляпсан. Мен сени жуда севаман. Сенинг гапларингни кўтараман. Нима десанг – хўп!*
*Я от тебя такого вообще не ожидал. Каким образом ты сказала (смогла сказать) эти слова мне? Я не выдержу. Аня, ведь мы любим друг друга, зачем ты делаешь это? Я тебя очень люблю. Твои слова я выдержу (стерплю, переживу). Что ни скажешь – хорошо (согласен, да, твоя правда типа).*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от августа 14, 2012, 20:41
Добри вечр аса лим мен сени жуда согиндим менга сендан бошка керакма йди сен мени севгилим ва хаетимсан
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от августа 14, 2012, 21:50
Попробую сама, а Вы поправьте, если что не так: добрый вечер, асалим...я по тебе очень соскучился...мне нужна только ты...ты моя любовь и моя жизнь...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от августа 14, 2012, 21:58
Цитата: Versuchung7 от августа 14, 2012, 21:50
Попробую сама, а Вы поправьте, если что не так: добрый вечер, асалим...я по тебе очень соскучился...мне нужна только ты...ты моя любовь и моя жизнь...
Неплохо. Смысл поняли вы правильно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от августа 14, 2012, 22:31
Не любовь, а любимая моя...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от августа 14, 2012, 22:48
Ога.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Musulmankaia от августа 15, 2012, 11:54
Здравствуйте переведите пожалуйста:gaerdasiz mani yogotib goysangiz kein man sizi gidirmiman.адашим кани?---спасибо за перевод
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 15, 2012, 14:15
Цитата: Musulmankaia от августа 15, 2012, 11:54
gaerdasiz mani yogotib goysangiz kein man sizi gidirmiman.адашим кани?
*Қаердасиз? Мени йўқотиб қўйсангиз, кейин мен сизни қидирмайман. Адашим қани?*
Вы где? Если меня потеряете, потом я Вас не буду искать. Где мой тёзка?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от августа 15, 2012, 20:18
И я даже не  сомневаюсь в тебе... Я уверенна, если ты что то пообещал мне, ты всегда выполнишь свое обещание, что бы это тебе не стоило!!!! Ты - романтик с большой буквы!!!! И загадка для меня... Я схожу с ума без тебя... а мы не виделись всего несколько дней! Чем дальше ты от меня, тем тяжелее переносить разлуку!!! Тоска.... Она прямо пропорциональна километрам разделяющим нас с тобой!!! Ты отколол кусочек от моего сердца, и теперь он будет жить с тобой, несмотря на то, будем мы с тобой вместе или нет!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от августа 15, 2012, 21:44
Добри вечр гуз алим сени жуд а согиндим утга н йил уйга кeти б курди сени согиниб канч азоб чеканимни билмайсан хози р шу ерда булс амда сени жуд а согиняпман гузалим сени бошка йукатиш ни истамайман сени жуда севаман асалим
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 16, 2012, 05:12
Цитата: Versuchung7 от августа 15, 2012, 20:18
И я даже не  сомневаюсь в тебе... Я уверенна, если ты что то пообещал мне, ты всегда выполнишь свое обещание, что бы это тебе не стоило!!!! Ты - романтик с большой буквы!!!! И загадка для меня... Я схожу с ума без тебя... а мы не виделись всего несколько дней! Чем дальше ты от меня, тем тяжелее переносить разлуку!!! Тоска.... Она прямо пропорциональна километрам разделяющим нас с тобой!!! Ты отколол кусочек от моего сердца, и теперь он будет жить с тобой, несмотря на то, будем мы с тобой вместе или нет!!!
*Мен сендан ҳатто шубҳаланмайман ҳам... Менга бирор ваъда берсанг, сенга бу қанчалик қийин тушадиган бўлса ҳам, сен доим ваъдангни бажаришингга қатъий ишонаман!!!! Сен – катта ҳарф билан ёзиладиган Романтиксан!!! Ва мен учун жумбоқсан... Мен сени деб ақлимдан озяпман...кўришмаганимизга эса бир неча кун бўлди холос! Мендан қанча йироқ бўлсанг, айрилиқни бошдан кечириш шунча оғир!!! Соғинч... Соғинчим  бизни ажратиб турган километрлар сонига баб-баравар бўлади!!!!( :'() Сен юрагимни синдириб, бир парчасини ўзингга олдинг, энди - биз бирга бўламизми ё йўқми – барибир, ўша парча сен билан яшайди!!!*
Смайлик необязателен к отправке.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 16, 2012, 05:15
Цитата: Versuchung7 от августа 15, 2012, 21:44
Добри вечр гуз алим сени жуд а согиндим утга н йил уйга кeти б курди сени согиниб канч азоб чеканимни билмайсан хози р шу ерда булс амда сени жуд а согиняпман гузалим сени бошка йукатиш ни истамайман сени жуда севаман асалим
Добрый вечер, гузалим!
Сени жуда соғиндим. ............................................................. По тебе очень истосковался.
Ўтган йили уйга кетиб кўрдим. .................................................  В прошлом году я попробовал уехать домой.
Сени соғиниб, қанча азоб чекканимни билмайсан. ................... Ты не знаешь, как я мучился, тоскуя по тебе.
Ҳозир шу ерда бўлсам-да, сени жуда соғиняпман, гўзалим.....  Я сейчас хоть и здесь, (но все равно) очень тоскую по тебе, гузалим.
Сени бошқа йўқотишни истамайман. .......................................... Я больше не хочу терять тебя.
Сени жуда севаман, асалим. ........................................................ Очень люблю тебя, асалим.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от августа 16, 2012, 18:34
доброго времени суток всем! сизни кайси бири куйиб юбормаяпди? мен сизни кутаман сизни жудахам кургим келаябди. бемалол кунглини олиб келаверинг. очень жду перевод! спасибо огромное!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от августа 16, 2012, 22:15
Добри вечр шириним шакар им сен мени севиб хурмат килганинг учун сенга жонимни хам беришга таерман сен якаю ягона севгилим булиб колгайсан сени жуда каттик севаман гузалим
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 17, 2012, 04:33
Цитата: Versuchung7 от августа 16, 2012, 22:15
Добри вечр шириним шакар им сен мени севиб хурмат килганинг учун сенга жонимни хам беришга таерман сен якаю ягона севгилим булиб колгайсан сени жуда каттик севаман гузалим
*Добрый вечер! Сладкая-сахарная моя! За то, что ты, полюбив меня, выказала ко мне уважение, я готов отдать душу мою. Ты останешься моей одной единственной любимой. Очень крепко люблю тебя, гузалим.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 17, 2012, 04:45
Цитата: Горчица от августа 16, 2012, 18:34
сизни кайси бири куйиб юбормаяпди? мен сизни кутаман сизни жудахам кургим келаябди. бемалол кунглини олиб келаверинг.
*Вас какой из них (из тех двоих) не отпускает? Я буду ждать Вас. Мне очень-очень хочется увидеть Вас.*
*Бемалол, кўнглини олиб, келаверинг!* = Нет препятствий (не против, добро, нет затруднений), угодите ему (развлеките его..), придите же (ко мне).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от августа 17, 2012, 17:24
"очень хочу увидеть тебя,соскучилась будто давно знаю тебя.буду все равно ждать встречи с тобой.целую в щечку"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 17, 2012, 17:57
Цитата: Anuta18 от августа 17, 2012, 17:24
"очень хочу увидеть тебя,соскучилась будто давно знаю тебя.буду все равно ждать встречи с тобой.целую в щечку"
*Сени жуда кўргим келяпти. Худди анча вақтлардан бери билгандек соғиниб қолдим сени. Барибир сен билан учрашишимизни кутиб тураман. Ёноғингдан ўпаман.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от августа 19, 2012, 00:02
"Асалим сани пишикчанг ман б/н бирга ман унга сут бердим нимага у камгина йеди хозир биз бирга ухлаймиз санам хохлайсанми биз б/н аня сани жуда севаман жудаям хурмат киламан сани хеч кимга бермайман"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от августа 19, 2012, 00:33
"радость моя,прошел ровно год с тех пор как я увидела тебя.хочу признаться,что именно тогда ты украл мое сердце навсегда и теперь оно будет рядом с тобой нежно согревая тебя.так хочется,чтобы мы никогда не расставались.если все-таки настанет такой момент когда мы будем неразлучны,то я буду самой-самой счастливой на свете!хочу,чтобы мы всегда понимали друг друга,избегали ссор,любили и конечно ждали!запомни навсегда моя любовь к тебе безгранична,в моем сердце будешь только ты и я всегда буду тебя любить и помнить!попрошу тебя только об одном,улыбайся почаще,я очень люблю твою улыбку,она всегда в моей памяти"Удеге,спасибо за переводы!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 19, 2012, 03:26
Цитата: Anuta18 от августа 19, 2012, 00:02
"Асалим сани пишикчанг ман б/н бирга ман унга сут бердим нимага у камгина йеди хозир биз бирга ухлаймиз санам хохлайсанми биз б/н аня сани жуда севаман жудаям хурмат киламан сани хеч кимга бермайман"
*Асалим! Сенинг пишиқчанг мен билан бирга. Мен унга сут бердим. Нимага у камгина ейди? Ҳозир биз бирга ухлаймиз. Сен ҳам хоҳлайсанми биз билан? Аня, сени жуда севаман, жудаям ҳурмат қиламан. Сени ҳеч кимга бермайман.*
*Асалим! Твой котенок со мной вместе. Я дал ему молока. Почему он так мале́нько кушает? Мы сейчас ляжем спать . Хочешь и ты с нами? Аня! Очень тебя люблю, очень-очень уважаю. Никому тебя не отдам!*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 19, 2012, 03:30
Цитата: Anuta18 от августа 19, 2012, 00:33
"радость моя,прошел ровно год с тех пор как я увидела тебя.хочу признаться,что именно тогда ты украл мое сердце навсегда и теперь оно будет всегда рядом с тобой нежно согревая тебя.так хочется,чтобы мы никогда не расставались.если все-таки настанет такой момент когда мы будем неразлучны,то я буду самой-самой счастливой на свете!хочу,чтобы мы всегда понимали друг друга,избегали ссор,любили и конечно ждали!запомни навсегда моя любовь к тебе безгранична,в моем сердце будешь только ты и я всегда буду тебя любить и помнить!попрошу тебя только об одном,улыбайся почаще,я очень люблю твою улыбку,она всегда в моей памяти"
*Шодлигим! Сени биринчи марта кўрганимга нақ бир йил бўлди.Тан олмоқчиманки, сен худди ўшанда юрагимни батамом ўғирлагансан. Энди юрагим сенга меҳр билан илиқлик бериб, ҳар пайт ёнингда бўлади. Биз ҳеч қачон ажрашмайлик деб шунчалар ҳам хоҳлайманки! Айрилмас бўлиб яшайдиган вақтларимиз келса, мен дунёда энг-энг бахтиёр қиз бўламан! Доимо бир биримизни тушунсак дейман, жанжаллардан ҳазар қилиб, доимо бир биримизни, албатта, кутсак дейман! Бир умрга эслаб ол, сенга муҳаббатим беҳад, юрагимда фақат сен бўласан ва мен сени доим севиб, доим ёдимда сақлаб юраман! Фақат бир илтимосим бўлади сенга, тез-тез кулиб тургин, мен кулгингни жуда ҳам севаман, кулишларинг доим ёдимда!*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Musulmankaia от августа 19, 2012, 11:17
Salom yaxwi dam oldizmi? ramozon hayiti muborak bolsim kenayimni bagirza mahkam bosib opib tabriklab goying kein sizi yaxwi koraman.-Переведите пожалуйста заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 19, 2012, 14:23
Цитата: Musulmankaia от августа 19, 2012, 11:17
Salom yaxwi dam oldizmi? ramozon hayiti muborak bolsim kenayimni bagirza mahkam bosib opib tabriklab goying kein sizi yaxwi koraman.
*Салом, яхши дам олдингизми? Рамазон ҳайити муборак бўлсин! Келин ойимни бағрингизга маҳкам босиб, ўпиб, табриклаб қўйинг кейин. Сизни яхши кўраман.*
*Привет, хорошо отдохнули? Пусть будет благословенным (ваш) праздник рамазана! Ещё – обнимите крепко, поцелуйте и поздравьте мою келин ойи (жена ст. брата). Люблю Вас.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Musulmankaia от августа 19, 2012, 15:53
Бупти энди сиз демиман.Сиз хам табриклаб курингчи нима деркин.Tabriklasam kongli galati bb goladi keyin manga harli переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Musulmankaia от августа 19, 2012, 17:39
har hil smslar kemedimi
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 19, 2012, 18:16
Цитата: Musulmankaia от августа 19, 2012, 15:53
Бупти энди сиз демиман.Сиз хам табриклаб курингчи нима деркин.Tabriklasam kongli galati bb goladi keyin manga harli переведите пожалуйста
Цитата: Musulmankaia от августа 19, 2012, 17:39
har hil smslar kemedimi
Вы свое, надеюсь, выкладываете, хоть и разнобуквенные сообщения.. :???
*Бўпти, энди "сиз" демайман. Сиз ҳам табриклаб кўрингчи, нима деркин. Табрикласам, кўнгли ғалати бўлиб қолади. Кейин менга ҳар хил смслар келмайдими?*
*Хорошо, теперь не буду говорить «вы». Попробуйте поздравить и вы, (посмотрим) что скажет. Если поздравлю (я), то ему (ей) будет странно (непривычно, душа его окажется в странности, в удивлении итд.) Не будут ли потом приходить мне всякие смски?*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Musulmankaia от августа 19, 2012, 18:24
Спасибо большое!Да конечно мои сообщения.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от августа 20, 2012, 00:04
" Асалим биласанми ман санга шунака урганиб колганманки буни тасавур килолмайсан сан мани хечкачон унутма хуп аня майлими сани севаман."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 20, 2012, 04:29
Цитата: Anuta18 от августа 20, 2012, 00:04
" Асалим биласанми ман санга шунака урганиб колганманки буни тасавур килолмайсан сан мани хечкачон унутма хуп аня майлими сани севаман."
*Асалим, знаешь, я так привык к тебе, что ты это не сможешь представить себе. Ты меня никогда не забывай, "хоп"?(хорошо? согласна? говоришь да? да?) Аня, пусть, да? Люблю тебя.* 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Musulmankaia от августа 20, 2012, 13:40
Номерни бер тел килиб уйтотаман
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 20, 2012, 13:54
Цитата: Musulmankaia от августа 20, 2012, 13:40
Номерни бер тел килиб уйтотаман
*Дай номер( телефона), разбужу сделав телефонный звонок.* 
Развернуто.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от августа 20, 2012, 20:34
"давно я так до слез не смеялась.хорошо,что хоть мы научились избегать ссоры с помощью шуток,значит год не прошел бесследно.я рада,что мы понимаем друг друга пусть и до конца.я люблю тебя.только вот жаль,что сегодня не увиделись,ведь осталост так мало,очень мало дорогой"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 21, 2012, 01:54
Цитата: Anuta18 от августа 20, 2012, 20:34
"давно я так до слез не смеялась.хорошо,что хоть мы научились избегать ссоры с помощью шуток,значит год не прошел бесследно.я рада,что мы понимаем друг друга пусть и до конца.я люблю тебя.только вот жаль,что сегодня не увиделись,ведь осталост так мало,очень мало дорогой"
*Кўпдан бери шундай, кўздан ёш чиққунча кулмаган эдим. Яхшиямки, биз ҳазил-ҳузул билан жанжаллардан қочишни ўрганволдик. Демак, бир йил бекорга ўтмабди. Бир биримизни, бошдан оёққача бўлмаса ҳам, тушунишимиздан хурсандман. Мен сени севаман. Афсуски, бугун кўришолмадик, ахир жуда оз қолди -ку, жудаям оз, азизим.*
Цитата: Anuta18 от августа 20, 2012, 20:34
понимаем друг друга пусть и до конца........... так мало,очень мало дорогой"
Пусть и до конца - это "пусть и не до конца?* Или...
Мало.. Чего мало? Перевел буквально. Воспримется как" времени - мало", скорее.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от августа 21, 2012, 08:42
доброго времени суток! сени шунаканги хам согиндимки хатто акли хушингахам кирмайди. переведите пожалуйста! спасибо огромное!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 21, 2012, 08:51
Цитата: Горчица от августа 21, 2012, 08:42
сени шунаканги хам согиндимки хатто акли хушингахам кирмайди.
*В такой степени истосковался по тебе, что даже в ум-разум твой не поместится (такое).*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Musulmankaia от августа 21, 2012, 13:09
Жоним душ киб чикай кутиб тур.Яна кутасанаман жоним.Ойси нима деди?-переведите пожалуйста.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от августа 21, 2012, 13:12
да Удеге,вы все правильно поняли,спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 21, 2012, 15:00
Цитата: Musulmankaia от августа 21, 2012, 13:09
Жоним душ киб чикай кутиб тур.Яна кутасанаман жоним.Ойси нима деди?
*Жоним, душ қилиб чиқай, кутиб тур! Яна кутасан-а мени, жоним? Ойиси нима деди?*

*Джаным, душ сделав, выйду, ожидая, стой! Еще подождешь -же меня, джаным? Мать его что сказала?* = *Джаным, приму душ, выйду, подожди! Подождешь ведь меня еще, джаным? Что сказала мать моих детей?*
Ойиси - способ говорить о Вас в разговоре, не называя по имени (по обычаю). Еще более точный перевод = *Душа моя, приму душ, выйду, подожди! Подождешь ведь меня еще, душа моя? Что ты скажешь?*
Если речь, конечно, не о другом человеке.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от августа 21, 2012, 15:27
Удеге, с такой готовностью переводить всё, что угодно Вам стоит начать уроки узбекского языка на ЛФ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 21, 2012, 15:33
Нет теорподготовки. Это просто знания по жизни. Тренируюсь после дооолгого перерыва в опознании родной речи. То есть, все это, в некотором роде, случайность.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от августа 21, 2012, 15:45
ЦитироватьТренируюсь после дооолгого перерыва в опознании родной речи.
А, то есть Вам самому интересно? Ну тогда без вопросов.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от августа 21, 2012, 23:35
доброго времени суток! что значит слово танидилами? спасибочки!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 22, 2012, 07:21
Цитата: -Dreame- от августа 21, 2012, 15:45
Ну тогда без вопросов
Благодарствуем..
Цитата: Горчица от августа 21, 2012, 23:35
что значит слово танидилами?
1. Танидиларми? - Узнали? (они) (О знакомых, не о новой игре)
2. Танидингларми? - Узнали (вы)?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от августа 22, 2012, 14:30
"Зиначит сан хохламас еканингда буни билмаган екан ман узур бошлик йож"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 22, 2012, 14:35
Цитата: Anuta18 от августа 22, 2012, 14:30
"Зиначит сан хохламас еканингда буни билмаган екан ман узур бошлик йож"
*Значит, сен хоҳламас экансан-да буни? Билмаган эканман. Узр, бошлиқ Йож!* =>> *Значит, ты не хочешь этого, оказывается? Не знал. Прости, начальник Йож!*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от августа 22, 2012, 14:36
"надо было звонить заранее,а не ставить перед фактом.ты знаешь,что мы скоро уезжаем и я сейчас помогаю по дому."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от августа 22, 2012, 14:43
спасибо Удеге."начальник еж":D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 22, 2012, 14:51
Цитата: Anuta18 от августа 22, 2012, 14:36
"надо было звонить заранее,а не ставить перед фактом.ты знаешь,что мы скоро уезжаем и я сейчас помогаю по дому."
*Аввалроқ қўнғироқ қилиш керак эди, ҳозирмас - жон бўғизга келиб турганда. Тез орада кетишимизни биласан, мен ҳозир уй ишларида ёрдам беряпман.*
Ваш ответ не последователен в изложении того, что хотели сказать. Любой звонок ставит перед фактом. Перевел:
*Пораньше надо было звонить, а не сейчас - когда душа к горлу подошла.(вся занята, типа)* Далее, по тексту Вашему.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от августа 22, 2012, 18:14
Доброго времени суток!  Вой жониздан туеб кетингизми. спасибо за переводы!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 22, 2012, 18:28
Цитата: Горчица от августа 22, 2012, 18:14
Вой жониздан туеб кетингизми.
*Вой! Жонингиздан тўйиб кетдингизми?*=>> *Вай! Вы перенасыщены душой своей, что ли?* =>> *Вай! Вам жить, что ли, надоело?*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от августа 22, 2012, 19:03
Удеге, я поражаюсь: неужели у узбеков элементарная грамотность отсутствует? Какая там латиница, если они по-старому-то писать не умеют, Вы исправляете всё время. Плюс русизмы тупые типа "зиначит". :fp:
Хотя что я жалуюсь, многие россияне недалеко ушли...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от августа 22, 2012, 19:48
Цитата: -Dreame- от августа 22, 2012, 19:03
Удеге, я поражаюсь: неужели у узбеков элементарная грамотность отсутствует?
Как вы думаете, туда грамотные пойдут что ли?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от августа 22, 2012, 20:03
ЦитироватьКак вы думаете, туда грамотные пойдут что ли?
Куда? В Россию ямы копать?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от августа 22, 2012, 20:13
Цитата: -Dreame- от августа 22, 2012, 20:03
Куда? В Россию?
Да.
Цитата: -Dreame- от августа 22, 2012, 20:03
ямы копать?
Стройку и др.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от августа 22, 2012, 20:17
ЦитироватьСтройку и др.
Ну если быть честным, гастарбайтерам редко доверяют сложную работу ввиду отсутствия квалификации. Но Вы правы, грамотные не едут, в основном.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от августа 22, 2012, 20:24
Строить,извините,тоже надо уметь.Не все в Россию приезжают ямы копать и дело не в грамотности,а в том,что на родине платят копейки,а нормально жить всем хочется.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от августа 23, 2012, 14:09
На самом деле, тут действительно платят маловато, но, и как и везде, все зависит от человека, даже в такой сельской, кишлачной глуши, в которой я сейчас провожу свой отпуск, люди неплохо живут и радуются жизни. Хотя, конечно, жизнь здесь с точки зрения европейца будет казаться искаженной в кривом зеркале.
PS. Ха, за неделю проведенной в кишлаке, я уже стал забывать русский язык, зато очень неполохо разъясняюсь на узбекском языке (вернее на ташкентском областном диалекте типа кевотти вместо келяпти, без употребления этого подхалимского лар в ед. числе :))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Musulmankaia от августа 23, 2012, 17:51
Йолдаман кетвомман андга .Эртага кетаман дегандингу.Яхшида ухлавол.хали гаплашамиз.Адавизда эртага кетасан девотуди кеин адамни рухсатини олдим.Адашим обориб куядими.-Переведите пожалуйста,заранее благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от августа 23, 2012, 17:54
ЦитироватьНа самом деле, тут действительно платят маловато, но, и как и везде, все зависит от человека, даже в такой сельской, кишлачной глуши, в которой я сейчас провожу свой отпуск, люди неплохо живут и радуются жизни. Хотя, конечно, жизнь здесь с точки зрения европейца будет казаться искаженной в кривом зеркале.
Да в России рай что ли? В регионах русские гроши зарабатывают. Поэтому это не отговорка. Не нравится режим в стране - меняй. А если нет сил, то мирись с данным. Это не значит, что надо всей стране в другую страну переместиться, не спросив коренных жителей, согласны ли они.
ЦитироватьPS. Ха, за неделю проведенной в кишлаке, я уже стал забывать русский язык, зато очень неполохо разъясняюсь на узбекском языке (вернее на ташкентском областном диалекте типа кевотти вместо келяпти, без употребления этого подхалимского лар в ед. числе :))
А по-русски уже мало  кто говорит у вас? Молодёжь в школах не учит его?

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от августа 24, 2012, 02:07
по нашим меркам-гроши,а там нет.на 20-30 т рублей там можно около 4-х месяцев хорошо жить,а то и больше,смотря какие запросы.Думаю,если бы вы были на месте этих людей,то сейчас бы так не рассуждали.Им кормить семью свою надо и их по-человечески тоже понять можно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от августа 24, 2012, 05:52
Цитата: Anuta18 от августа 24, 2012, 02:07
на 20-30 т рублей там можно около 4-х месяцев хорошо жить,а то и больше,смотря какие запросы.
На 20-30 тысяч рублей * 40 сум = 1 200 000 сум можно жить 2-х месяцев.

И тут, в Узбекистане тоже есть места, которые дают хорошие зарплаты.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от августа 24, 2012, 18:41
vodiyliklar nima qiladi endi
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 24, 2012, 19:39
Цитата: irinairina от августа 24, 2012, 18:41
vodiyliklar nima qiladi endi
*Что теперь будут делать долинцы?*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 24, 2012, 19:46
Цитата: Musulmankaia от августа 23, 2012, 17:51
Йолдаман кетвомман андга .Эртага кетаман дегандингу.Яхшида ухлавол.хали гаплашамиз.Адавизда эртага кетасан девотуди кеин адамни рухсатини олдим.Адашим обориб куядими.
- Йўлдаман. Кетяпман Анд(ижон?)га.
- Эртага кетаман дегандинг –ку.
- Яхши-да ухлавол. Ҳали гаплашамиз.
- ............... эртага кетасан дея ётган эди, кейин адамнинг рухсатини олдим.
- Адашим обориб қўядими?
Адавизда, возможно, написано с ошибкой. М.б - "адамиз-да" - "отец же наш"
...Это диалог, обе стороны понимают друг друга. Зачем переводить? :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 24, 2012, 19:54
Цитата: -Dreame- от августа 22, 2012, 19:03
Удеге, я поражаюсь: неужели у узбеков элементарная грамотность отсутствует? Какая там латиница, если они по-старому-то писать не умеют, Вы исправляете всё время. Плюс русизмы тупые типа "зиначит". :fp:
Хотя что я жалуюсь, многие россияне недалеко ушли...
Вы не совсем точно представили себе ситуацию.
А) они пишут на алфавите, который ни разу в школе не изучали; врядь ли среди них есть те, кому за 32-35; пишут и каждый из них на свой страх и риск "назначает" кириллические буквы для обозначения звуков разговорного варианта – в основном – своего говора, диалекта и таки достаточно точно воспроизводят оттуда слова, варианты грам.конструкций – мы узнаем их.
Б) в кириллическом написании даже таких слов торчат уши изучаемой в школе латиницы; уже обращали внимание, что они напрочь не замечают букву "й" и не пользуются им, предпочитая в соответствующих местах употребить "е" – майли = маели, тўйиб = туеб итд; «о» зарезервирована для расового «о» и вместо "ў" пишут "у" итд, и так можно пройтись по каждой букве..
В) в строгом смысле слова – парадокс-падоракс! – они пишут почти без ошибок! Ведь мы не знаем какой "алфавит" составил для себя каждый из них из кириллицы телефонной клавиатуры, "кириллмефодийничая" для себя в тиши подметаемых двориков и в шуме строящихся зданий расейских; ошибкой можно признать разве только отсутствие заглавных букв и знаков препинания, но на это, кажись, не обращает никакого внимания среднестатический смсный люд везде-с...  Одним словом, они пишут так, как если бы российские парни из российской глубинки, не владевшие, а потом выучившие между делом английский в Британской Колумбии, куда поехали по нужде работать, писали на русском языке письма своим канадским подругам с помощью на скорую руку освоенной латиницы... Интересно, сколько там было бы "ошибок"...
Г) о русизмах можно говорить как о неизбежном зле, наверное; да и в этих сообщениях они обращаются к носителям(носительницам) русского, употребление слов русских естественно; говоря вообще, при все еще сохраняющихся экономических, медийных, "гастарбайтерских" и иных связях полное исчезновение русизмов маловероятно; при искусственном изъятии спортивных, медицинских, медийных, научных итд. русизмов сработает правило "свято место ..." и освободившиеся полочки будут наполнены англицизмами, американизмами, а то и – не ровен час – китаизмами; Вы этого действительно хотите?
...Самое странное – малое количество сообщений на латинице. Что это – показатель популярности-непопулярности алфавитов? Просьбы подруг? Клавиатуры продаваемых в России телефонов, удобство-неудобство? В латинице меньше ошибок. Но там - свои заморочки. Вместо sh пишут w, вместо ch цифру 4... Это другой вопрос.
Offtop
Ануте - плюс+плюс =>> за - кулачками на амбразуру!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от августа 24, 2012, 20:00
Удеге, спасибо, хорошо написали, местами весьма забавно, но в целом разумно и правдиво. ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Musulmankaia от августа 24, 2012, 21:38

...Это диалог, обе стороны понимают друг друга. Зачем переводить? :donno:
Удеге поймите что мне очень надо знать что там написано.Я спать не могу думаю что муж изменяет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 24, 2012, 21:58
- Йўлдаман. Кетяпман Анд(ижон?)га.
- Эртага кетаман дегандинг –ку.
- Яхши-да ухлавол. Ҳали гаплашамиз. ............... эртага кетасан дея ётган эди, кейин адамнинг рухсатини олдим.
- Адашим обориб қўядими?*
- В пути я. Еду в Анд(ижан?)
- Ты же говорил, что уедешь завтра.
- Хорошенько выспись. Еще поговорим. ...............завтра уедешь – говорил, потом я взял разрешение у отца.
- Мой тезка отвезёт?
...В каком-то из кругов ада, куда нас поместят потом за чтение чужих смс-ок, будем рядом. :??? 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от августа 24, 2012, 22:37
.хайрли тун асалим сени уйлаб кузлари мга уйку келма с сени курмокн и истар дойим лаблари бол кузлари хумор мен севиб кайг урадигн севги лим борлигида н жуда хурсан дман менхам сени жуда севиб кайгурам ан гузалм ягонам мени
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 25, 2012, 11:57
Цитата: Versuchung7 от августа 24, 2012, 22:37
.хайрли тун асалим сени уйлаб кузлари мга уйку келма с сени курмокн и истар дойим лаблари бол кузлари хумор мен севиб кайг урадигн севги лим борлигида н жуда хурсан дман менхам сени жуда севиб кайгурам ан гузалм ягонам мени
*Доброй ночи, асалим! В думах о тебе в глаза мои не приходит сон, они хотят видеть тебя постоянно. Моя  с медовыми губами, моя томноглазая, я очень рад тому, что есть любя меня, заботящаяся обо мне моя любимая. И я забочусь о тебе, любя тебя, гузалим, моя единственная.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от августа 25, 2012, 19:29
У тебя очень красивые глаза. Я тону в них.... А твои руки... они такие сильные и нежные... Мне нравится как ты пахнешь... так соблазнительно!!!! Даже с закрытыми глазами, я тебя ни с кем не спутаю!!!!! Ты такой один!!!! Самый-самый!!!! Любимый, нежный, страстный, настойчивый, очаровательный, чувственный, и такой сладкий!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от августа 25, 2012, 20:33
А главное - весь мой!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 25, 2012, 21:36
Цитата: Versuchung7 от августа 25, 2012, 19:29
У тебя очень красивые глаза. Я тону в них.... А твои руки... они такие сильные и нежные... Мне нравится как ты пахнешь... так соблазнительно!!!! Даже с закрытыми глазами, я тебя ни с кем не спутаю!!!!! Ты такой один!!!! Самый-самый!!!! Любимый, нежный, страстный, настойчивый, очаровательный, чувственный, и такой сладкий!!!!!
Цитата: Versuchung7 от августа 25, 2012, 20:33
А главное - весь мой!
*Кўзларинг жуда ҳам чиройли. Кўзларинг мени ёндиради, куйдиради... Қўлларинг эса... улар шундаям кучли ва меҳрибон... Сендан тарқайдиган ҳид менга ёқади...  кўнгил суст кетади!!!! Кўзларим юмиқ бўлса ҳам, мен сени ҳеч ким билан адаштирвормайман!!!! Сен шунақанги биттасан!!!! Аълолардан аъло!!!! Севимли, меҳрли, эҳтиросли, шиддатли, жозибадор, ҳис-туйғуси бисёр ва шундай ширинсан!!!!!*

*Энг муҳими – бутунлай меникисан!*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 25, 2012, 21:40
Цитата: Versuchung7 от августа 25, 2012, 19:29
Я тону в них.
Що там, арык, что ли? Или бассейн?
В тех местах о сильном влиянии зрительного аппарата другого говорят с помощью другой стихии - огня.
Переведено: ..*глаза твои воспламеняют, сжигают меня.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от августа 26, 2012, 04:32
Сeни хатларинг ни укиб кузлар имга уйку келм ади жоним сен и севганимдан сари жуда жуд а кучлирок севаман сени кучоклаб багри мга босиб упгим келади эртага эрталаб борама н сени яна 1 бор куриб кетай севгилим 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 26, 2012, 08:50
Цитата: Versuchung7 от августа 26, 2012, 04:32
Сeни хатларинг ни укиб кузлар имга уйку келм ади жоним сен и севганимдан сари жуда жуд а кучлирок севаман сени кучоклаб багри мга босиб упгим келади эртага эрталаб борама н сени яна 1 бор куриб кетай севгилим
Сенинг хатларингни ўқиб, кўзларимга уйқу келмади, жоним.                 Прочитав твои письма, сон не пришел в мои глаза, джаным.* (букв)
Сени севганим(дан) сари жуда-жуда кучлироқ севаман.                         Пока (чем дальше) люблю тебя, (ещё) сильнее очень-очень (влюбляюсь) люблю тебя.
Сени қучоқлаб, бағримга босиб ўпгим келади.                                        Мне хочется обнять тебя, прижать к груди своей, целовать.
Эртага эрталаб бораман. Сени яна бир бор кўриб кетай, севгилим.       Завтра утром приеду. Увижу-ка тебя еще раз, севгилим.

*Подлежащее остается за пределами предложения и правильнее, сдается мне, в таких случаях деепричастие переводить лучше как глагол в прош.времени. В узбекском звучит абсолютно нормально, при буквальном переводе по русски звучит коряво. Здесь было бы: *Прочитал твои письма, и сон не пришел в мои глаза.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от августа 27, 2012, 15:23
"Я за тебя сейчас очень переживаю.боюсь как бы что-нибудь не случилось.завтра я уезжаю и ты останешься один с этой проблемой,вот это меня ужасно гложит.ни минуты покоя не будет в Москве,буду все время думать про тебя.я тебя попрошу только об одном,пожалуйста не создавай себе больше никаких проблем,если тебе нет никакого дела до себя,тогда подумай обо мне.и не мучай себя плохими мыслями,все будет хорошо,тебе повезло,что именно так сложились обстоятельства,а ведь могло быть хуже.родной,береги себя."спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 27, 2012, 16:15
Цитата: Anuta18 от августа 27, 2012, 15:23
"Я за тебя сейчас очень переживаю.боюсь как бы что-нибудь не случилось.завтра я уезжаю и ты останешься один с этой проблемой,вот это меня ужасно гложет.ни минуты покоя не будет в Москве,буду все время думать про тебя.я тебя попрошу только об одном,пожалуйста, не создавай себе больше никаких проблем,если тебе нет никакого дела до себя,тогда подумай обо мне.и не мучай себя плохими мыслями,все будет хорошо,тебе повезло,что именно так сложились обстоятельства,а ведь могло быть хуже.родной,береги себя."
*Мен сендан жуда хавотирланяпман ҳозир. Бирор нарса рўй бермасайди деб қўрқяпман. Мен эртага кетяпману, сен шу проблема билан ёлғиз қоляпсан. Бу нарса дилимни жуда ғаш қиляпти. Москвада бир лаҳза ҳам ором бўлмайди, доим хаёлимда бўласан. Мен сендан фақат бир нарсани сўрайман, илтимос, ўзингга бошқа ғалваларни топмагин, ўзингни ўйламасанг ҳам, мени ўйлаб қўй. Яна, ёмон фикрларга бориб, ўзингни қийнама, ҳаммаси яхши бўлади. Шарт-шароитлар шу тарзда юзага келгани сенга омад бўлди, ахир бундан ҳам баттар бўлиши мумкин эди-ку. Жоним, ўзингни авайла.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от августа 28, 2012, 00:48
"дорогой мой твою доброту ко мне я никогда не забуду.благодарю тебя за то,что ты со мной.только с тобой мне так хорошо и спокойно,я чувствую всем сердцем как ты любишь меня,и поверь,мое чувствует тоже самое.наверно только Бог знает как ты дорог для меня,ты стал неотъемлемой частью меня.мои думы только о тебе,глаза мои видят только тебя,чувствую только твой манящий запах тела,губы мои жаждят твои поцелуи,сердце все время в ожидании встречи.я дышу тобой.твоя любовь согреет меня даже в самые лютые морозы,ничего не страшно мне когда рядом ты.любимый мой,желанный,сладкий,нежный береги себя.пускай идут дни,месяца,года-не важно сколько,я все равно буду ждать тебя и это не ложь,не игра-это настоящие мои чувства!!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 28, 2012, 05:59
Цитата: Anuta18 от августа 28, 2012, 00:48
"Дорогой мой, твою доброту ко мне я никогда не забуду. Благодарю тебя за то,что ты со мной. Только с тобой мне так хорошо и спокойно. Я чувствую, как ты любишь меня всем сердцем, поверь, мое занято тем же. Наверно только Бог знает, как ты дорог для меня, ты стал неотъемлемой частью меня. Мои думы только о тебе, глаза мои видят только тебя, чувствую только твой манящий запах тела, губы мои жаждят твои поцелуи, сердце все время в ожидании встречи. Я дышу тобой! Твоя любовь согреет меня даже в самые лютые морозы, ничего не страшно мне, когда рядом ты. Любимый мой, желанный, сладкий, нежный береги себя. Пускай идут дни, месяца, года-не важно сколько, я все равно буду ждать тебя и это не ложь, не игра - это настоящие мои чувства!!"
*Азизим, менга қилган яхшиликларингни ҳеч қачон унутмайман. Мен билан биргалигинг учун сендан миннатдорман. Фақат сен билангина тинч-ором сезаман ўзимни. Мени бутун қалбинг билан севишингни ҳис этиб юрибман, ишон, менинг юрагим ҳам шу билан банд. Айрилмас бир парчам бўлиб қолгансан, менга нақадар азиз эканлигингни ёлғиз худо билса керак. Хаёлларим фақат сенда, кўзларим фақат сени кўради, димоғимда мени ўзига тортувчи баданинг ҳиди холос, лабларим эса бўсаларингга зор, юрагим доим учрашувларни кутиб типирчилайди. Борим – сен! Севгинг мени энг қаҳратон чоғларда ҳам исита олади, ёнимда бўлсанг, ҳеч нарсадан қўрқинч йўқ. Севгилим, тилаганим, шириним, меҳрибоним, ўзингни авайла. Майли, кунлар, ойлар, йиллар ўтаверсин – қанча бўлсаям, аҳамияти йўқ – мен сени кутаман! Бу ёлғонмас, бу ўйинмас – бу менинг ҳақиқий ҳис-туйғуларим!!*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Musulmankaia от августа 28, 2012, 22:17
eyy Dilnoz naymanlikmi?Haliroggaplawamiz Dilnoza bn fjrawes owa yerda gop ketarkan... gosez goluring b[laman uerdaligizi iwdamisiz?uyga ketgapsizmi siz aytasizu man yog aeymanmi-Переведите пожалуйста.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 28, 2012, 22:57
Цитата: Musulmankaia от августа 28, 2012, 22:17
eyy Dilnoz naymanlikmi?Haliroggaplawamiz Dilnoza bn fjrawes owa yerda gop ketarkan... gosez goluring b[laman uerdaligizi iwdamisiz?uyga ketgapsizmi siz aytasizu man yog aeymanmi
Поделите на сооб.. группы эти слова. А то такой перевод получится...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Musulmankaia от августа 28, 2012, 23:02

1.eyy Dilnoz naymanlikmi?2.Halirog gaplawamiz Dilnoza bn fjrawes owa.yerda gop ketarkan... gosez goluring3. b[laman uerdaligizi iwdamisiz?4.uyga ketgapsizmi ? 5.siz aytasizu man yog aeymanmi

примерно знать о чем речь что этот человек хочет узнать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Musulmankaia от августа 28, 2012, 23:21
Спасибо вам Удеге!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 28, 2012, 23:30
Цитата: Musulmankaia от августа 28, 2012, 23:02
1.eyy Dilnoz naymanlikmi?2.Halirog gaplawamiz Dilnoza bn fjrawes owa.yerda gop ketarkan... gosez goluring3. b[laman uerdaligizi iwdamisiz?4.uyga ketgapsizmi ? 5.siz aytasizu man yog aeymanmi
1.Эээ.. Дилноза найманчанка?  2. Попозже поговорим с Дилнозой, если встретимся. 3. Там останется, оказывается...  останетесь так останетесь. 4. Знаю, что вы там, молчите? 5. Домой уезжаете? 6. Если вы скажете, я разве скажу нет.
Так точнее, но все равно приблизительно. Выделенное непонятно оченно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от августа 29, 2012, 00:59
доброго времени суток всем! мани ким яхши курса сайтимга кирсин? переведите этот статус,пожалуйста! спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 29, 2012, 11:04
Цитата: Горчица от августа 29, 2012, 00:59
мани ким яхши курса сайтимга кирсин?
*Кто меня любит, пусть заходит в мой сайт.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от августа 30, 2012, 01:02
Доброго времени суток,многоуважаемый Удеге! Очень прошу,переведите комменты ,пожалуйста,это очень-очень важно мне сейчас! Очень-очень Вас прошу!  1.сал оругроги еукми деман ака. 2.хозир топамизда   3.живое булса маеми ака    4.ха нима курмаябсизми думбаларими киммилатиб турибтику    5.бунакаси кетмедида ака     6.канакаси кетади бумасам бунакасим    7.чиройлилари яхши эмас шунаккилиб уради кейин чатак булади     8.менга живоеи булса чаки булмасти ака     9.буладими     Заранее благодарю за перевод!Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 30, 2012, 02:12
Цитата: Горчица от августа 30, 2012, 01:02
1.сал оругроги еукми деман ака. 2.хозир топамизда   3.живое булса маеми ака    4.ха нима курмаябсизми думбаларими киммилатиб турибтику    5.бунакаси кетмедида ака     6.канакаси кетади бумасам бунакасим    7.чиройлилари яхши эмас шунаккилиб уради кейин чатак булади     8.менга живоеи булса чаки булмасти ака     9.буладими     Заранее благодарю за перевод!Спасибо!

1.Сал ориқроғи йўқми дейман, ака. 2.Ҳозир топамиз-да. 3.Живой бўлса майлими, ака? 4. Ҳа, нима, кўрмаяпсизми, думбаларини қимирлатиб турибди-ку. 5. Бунақаси кетмайди-да, ака. 6. Қанақаси кетади, бўлмасам, бунақасими? 7. Чиройлилари яхшимас, шунақа қилиб уради кейин, чатоқ бўлади. 8. Менга, живой-и бўлса, "чаки" бўлмас эди, ака. 9. Бўладими?
1. Чуть более худого(-ой) нет, что ли, говорю, ака (обращение к старшему). 2. Сейчас же найдем. 3. Если будет живой (-ая), пусть, да(согласны, пойдет), ака? (коммент к видео, что ли) 4. Эй, не видите, что ли, стоит ведь, шевеля ягодицами своими (по тексту - ..моими, мб. Ошибка) . 5. Такая (из них) не годится же, ака. 6. Какая годится тогда, такая, что ли? 7. Красивые – не хорошо, тАк потом ударит(по сердцу ли, по лицу ли), плохо будет. 8. Мне, если б был(а), живой (-ая) из них, не жалко было бы (уступить? Отдавать?), ака. 9. Будет?
Восьмое предложение -предположительно. "Чаки" неопознаваемо, посчитал русизмом - "жалко".
Не ходите, девки, в лес ..в такие сайты с такими комментами. :no:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от августа 30, 2012, 06:22
Цитата: Удеге от августа 30, 2012, 02:12
Восьмое предложение -предположительно. "Чаки" неопознаваемо, посчитал русизмом - "жалко"
Это не чаки, а - чакки. Переводиться как: неуместно, зря, напрасно, плохо.
Чакки бўлмас эди - Не плохо было бы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 30, 2012, 08:10
Цитата: Хусан от августа 30, 2012, 06:22
Чакки бўлмас эди - Не плохо было бы.
Позже вспомнил. В наших местах не слыхал, в книгах попадалось.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от августа 30, 2012, 22:26
"сладкий мой,родной ты знаешь я люблю тебя безумно.я схожу с ума без тебя.я не могу даже найти подходящие слова,чтобы описать свои чувства.мне хочется сейчас обнять тебя крепко-крепко как тогда,прижаться к тебе и сидеть рядышком.чем больше я тебя вижу тем сильнее понимаю как же ты мне дорог.слушать твой голос-единственная радость."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от августа 30, 2012, 23:06
"Асалим биласанми сан кетинг мани улдириб биласанми сан кетган кундан бери манга хайот йук ишонасанми шунга сани аня биласанми нанаг билан даданглардан рашк киламан сан суз берасанха кутасанха асалим биласанми битта нерсадан куркаман сани бошка кишига бериб куйишдан асалим шуни уйласам манга йашашни кизиги йук сан хозир мандан узокга биласанми асалим буларни йеглаб йозяпман сани хеч кимга бермайман."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 31, 2012, 00:00
Цитата: Anuta18 от августа 30, 2012, 22:26
"сладкий мой,родной ты знаешь я люблю тебя безумно.я схожу с ума без тебя.я не могу даже найти подходящие слова,чтобы описать свои чувства.мне хочется сейчас обнять тебя крепко-крепко как тогда,прижаться к тебе и сидеть рядышком.чем больше я тебя вижу тем сильнее понимаю как же ты мне дорог.слушать твой голос-единственная радость."
*Шириним, жоним, сени ақлу ҳушимдан чиқиб севишимни биласан. Мен сенсиз ақлимдан озяпман. Ўз  ҳис-туйғуларимни тасвирлашга мос келадиган сўзларни тополмаяпман ҳам. Ҳозир сени маҳкам-маҳкам қучоқлаб, пинжингга кириб, ёнгинангда ўтиргим келяпти. Менга не қадар азизлигингни сени қанча кўп кўрсам, шунчалар кучли тушуняпман. Сенинг овозингни тинглаш – яккаю ягона қувончим.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 31, 2012, 00:01
Цитата: Anuta18 от августа 30, 2012, 23:06
"Асалим биласанми сан кетинг мани улдириб биласанми сан кетган кундан бери манга хайот йук ишонасанми шунга сани аня биласанми нанаг билан даданглардан рашк киламан сан суз берасанха кутасанха асалим биласанми битта нерсадан куркаман сани бошка кишига бериб куйишдан асалим шуни уйласам манга йашашни кизиги йук сан хозир мандан узокга биласанми асалим буларни йеглаб йозяпман сани хеч кимга бермайман."
*Асалим, знаешь ли, ты уехала, убив меня! Знаешь ли, с того дня, как ты уехала – мне нет жизни. Веришь в это? Тебя, Аня, знаешь ли,я ревную к твоим матери с отцом. Да, ты даёшь слово, да, ты будешь ждать, (но) асалим, знаешь ли, я боюсь одного – тебя выдадут за другого. Асалим, когда думаю об этом, мне жить не интересно. Ты сейчас вдалеке от меня, знаешь ли, асалим, я это пишу пла́ча. Тебя никому не отдам.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от августа 31, 2012, 00:27
"не хочу слышать про других!только ты в сердце моем,верь мне!мы дожны доверять друг другу и тогда будет все хорошо"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 31, 2012, 00:32
Цитата: Anuta18 от августа 31, 2012, 00:27
"не хочу слышать про других! только ты в сердце моем,верь мне! мы должны доверять друг другу и тогда будет все хорошо"
*Бошқа кишилар ҳақида эшитишни ҳам хоҳламайман! Юрагимда фақат сенсан, ишон! Биз бир биримизга ишонишимиз керак, ана шунда ҳаммаси яхши бўлади!*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от августа 31, 2012, 00:46
Удеге,оно и понятно,тут столько любовных сообщений прочитано,что наверное вас уже трудно чем-либо удивить и в конце концов растрогать,так?:)Ну и конечно ОГРОМНОЕ вам спастбо за все-все переводы!!!!!!Вы-просто незаменимая находка!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Musulmankaia от сентября 1, 2012, 00:22
1.Нима болди тичикми?сооб йогмеолдеб мани роса сокдизми?Мехрибонимиз согингандурда.2.Согинишам гапми узинг тошкентга качон кетасан?Адашими согингандурсан?3.хафтадан кеин кетаман.4.Бугунми шинчлиб?неччида?-Переведите пожалуйста извините если ошибки.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 1, 2012, 15:03
Цитата: Anuta18 от августа 31, 2012, 00:46
столько любовных сообщений прочитано
..что от повторов крышу аж сносит. :wall: И вам спастбо за все спастбо.
Цитата: Musulmankaia от сентября  1, 2012, 00:22
Адашими согингандурсан
Самая подозрительная с точки зрения искомого контента ;) предложение - "тоскуешь по тезке?"
Все остальное обычные фразы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: DZD от сентября 1, 2012, 20:28
Я тоже прошу помочь с переводом:
"сен мен кечалари йулимни тургучи осмондаги ой сан! жонимдан ортик кургучи азизим сан. ман сани каттик севаман аклга сигдираолма яп ман"

Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от сентября 1, 2012, 23:53
Доброго времени суток! Хар куни бвгримга босам шунча камдиур хар куни курсам шунчалик камдир харкуни упсам шунчалик камдир. Прошу помощи! Спасибочки огромное!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 2, 2012, 08:04
Цитата: DZD от сентября  1, 2012, 20:28
"сен мен кечалари йулимни тургучи осмондаги ой сан! жонимдан ортик кургучи азизим сан. ман сани каттик севаман аклга сигдираолма яп ман"
*Сен — кечалари менинг йўлимда тургучи осмондаги ойсан! Жонимдан ортиқ кўргучи азизимсан. Мен сени қаттиқ севаман. Ақлга сиғдира  олмаяпман.*
*Ты — луна на небе, ночами стоящая над моей дорогой! Ты — мой дорогой, которого я ценю (вижу.букв.) выше моей души. Я тебя очень(крепко) люблю. В ум не могу вместить.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 2, 2012, 08:09
Цитата: Горчица от сентября  1, 2012, 23:53
Хар куни бвгримга босам шунча камдиур хар куни курсам шунчалик камдир харкуни упсам шунчалик камдир.
Букв. - *Если каждый день сжимаю в объятии своем, настолько мало, если каждый день вижу, настолько мало, если каждый день целую, настолько мало.*
И в узбекском звучит так же неровно, скажем.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от сентября 2, 2012, 13:37
огромное спасибо,многоуважаемый Удеге! что значит хатто аклинга сигмаеди? спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от сентября 2, 2012, 13:53
Yulduzimsan, nurimsan, hayotim, mazmunimsan, sahrodagi gulimsan, bog'imda bulbulimsan, oltin, tillo, kumushsan, aytgin nega homushsan, tinchligim o'g'irlagan o'ngimmi yo tushmisan
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 2, 2012, 18:37
Цитата: Горчица от сентября  2, 2012, 13:37
хатто аклинга сигмаеди?
*Ҳатто ақлингга сиғмайди.* — Даже в ум твой не поместится. (даже умом твоим не сможешь охватить)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 2, 2012, 18:38
Цитата: irinairina от сентября  2, 2012, 13:53
Yulduzimsan, nurimsan, hayotim, mazmunimsan, sahrodagi gulimsan, bog'imda bulbulimsan, oltin, tillo, kumushsan, aytgin nega homushsan, tinchligim o'g'irlagan o'ngimmi yo tushmisan

*Юлдузимсан, нуримсан,                                      Ты – звезда моя, ты – мой свет,
ҳаётим, мазмунимсан,                                           моя жизнь, моё содержание – ты,
саҳродаги гулимсан,                                             в пустыне цветок мой – ты,
боғимда булбулимсан,                                          в моем саду соловей мой – ты,
олтин, тилло, кумушсан,                                       золото, злато, серебро  – ты,
айтгин, нега хомушсан?                                        скажи, почему грустная ты?
Тинчлигим ўғирлаган,                                           Покой мой укравшая,
ўнгимми ё тушимсан?*                                          явь моя иль сон мой ты?  (нет родов)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от сентября 2, 2012, 21:31
тебе, мне и другим прекрасным девушкам на этой земле!   (  речь идет - что кому то посвящается... )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от сентября 2, 2012, 22:01
"прекращай себя так терзать мыслями,ты себя так в могилу сведешь скоро.судя по твоему состоянию так не мудрено вскоре с ума сойти,мне даже не по себе стало,когда услышала голос твой.ничего катострофического не случилось и не случится!!!!!!!если смотреть адекватно,то у тебя еще все хорошо,сам подумай!я всем сердцем с тобой и поддерживаю тебя!"спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от сентября 3, 2012, 01:31
Удеге,премного благодарю Вас! Еще,пожалуйста,переведите:ман сани туни кун курсамхам шунчалик хам кам сани шунчалар хамда согидимки хато эсигасигмаеди жонгинам. Спасибо Вам!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 3, 2012, 04:35
Цитата: irinairina от сентября  2, 2012, 21:31
тебе, мне и другим прекрасным девушкам на этой земле!   (  речь идет - что кому то посвящается... )
*Сенга, менга ва шу ер юзининг бошқа гўзал қизларига!*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 3, 2012, 04:42
Цитата: Anuta18 от сентября  2, 2012, 22:01
"прекращай себя так терзать мыслями,ты себя так в могилу сведешь скоро.судя по твоему состоянию так не мудрено вскоре с ума сойти,мне даже не по себе стало,когда услышала голос твой.ничего катострофического не случилось и не случится!!!!!!!если смотреть адекватно,то у тебя еще все хорошо,сам подумай!я всем сердцем с тобой и поддерживаю тебя!"
*Ҳар қандай фикрларга бориб, ўзингга азоб беришни бас қил, бу кетишда сен ўзингни яқин орада гўрга тиқиб қўясан. Ҳол-аҳволингга кўра тезда ақлдан озиш ҳам ҳеч гапмас. Овозингни эшитганимда мен ҳатто эс-ҳушимдан чиқиб кетаёздим деярли. Ҳеч қандай ҳалокатли нарса бўлгани йўқ ва бўлмайди ҳам!!!!! Ҳамма нарсаларни ўз ўрнига қўйиб қарасак, сенинг ишларинг ҳалиям яхши, ўзинг ўйлаб кўр! Мен бор юрагим билан сен томондаман ва қўллаб қувватлайман сени!*
Адекватно переведено как расставив все по своим местам. Но можно написать адекватли бўлиб вместо выделенного курсивом. Слово как бы торчит в словаре как уже заимствованное. Но по узб. - лучше.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 3, 2012, 04:50
Цитата: Горчица от сентября  3, 2012, 01:31
ман сани туни кун курсамхам шунчалик хам кам сани шунчалар хамда согидимки хато эсигасигмаеди жонгинам.
* Мен сени туну кун кўрсам ҳам - кам, ҳамда сени шунчалар соғиндимки, ҳатто эсга сиғмайди, жонгинам.*
Если даже я буду видеть тебя денно и нощно - мало, и я так истосковался по тебе, что уму даже непостижимо, джонгинам. (в ум не вместится)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: DZD от сентября 3, 2012, 12:32
Цитата: Удеге от сентября  2, 2012, 08:04
*Сен — кечалари менинг йўлимда ...*

Удеге, большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от сентября 3, 2012, 19:06
уйлаб гапиринг
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от сентября 3, 2012, 19:57
Цитата: irinairina от сентября  3, 2012, 19:06
уйлаб гапиринг
Говорите размышляя.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: DZD от сентября 4, 2012, 08:27
Переведите, пожалуйста!

"манам сани тушинга киргим келади, сочларингдан силагим келади, буйинингда упиб, кулогинга севишимни айтгим келади. хайрли тун гузалим, куёшим"

Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от сентября 4, 2012, 12:01
"асал биласанми шуни йож ханданатба омад"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от сентября 4, 2012, 17:16
пожалуйста просьба к вам вот если перейти по этой ссылке -   http://www.sayyod.uz/news/du_tor_julduzim_mp3/2012-09-04-1631                   там песня, очень классная. возможно ли ее перевести ? очень прошу.   либо в каком разделе это можно сделать?  спасибо вам что помогаете!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: DZD от сентября 4, 2012, 19:55
и еще, пожалуйста, несколько слов переведите
"фрешттен флорина" и "дадажониси"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 4, 2012, 21:31
Цитата: DZD от сентября  4, 2012, 08:27
"манам сани тушинга киргим келади, сочларингдан силагим келади, буйинингда упиб, кулогинга севишимни айтгим келади. хайрли тун гузалим, куёшим"
Если упорядочить -
*Менинг ҳам тушингга киргим келади, сочларингдан силагим келади, бўйнингдан ўпиб, қулоғингга севишимни айтгим келади, хайрли тун, гўзалим, қуёшим.*
*Мне тоже хочется войти в твой сон, хочется гладить твои волосы, хочется, целуя твою шею, говорить в твое ухо, что люблю тебя, доброй ночи, моя прекрасная, мое солнце.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 4, 2012, 21:34
Цитата: Anuta18 от сентября  4, 2012, 12:01
"асал биласанми шуни йож ханданатба омад"
Выделенное - что-то таджикское. Окончание как. В тадж. раздел это слово полностью. Потом можно перевести или там же переведут..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 4, 2012, 21:37
Цитата: irinairina от сентября  4, 2012, 17:16
возможно ли ее перевести
Половина уже переведена. Появится в утубе... тогда.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 4, 2012, 21:41
Цитата: DZD от сентября  4, 2012, 19:55
фрешттен флорина"
Это не узбекские слова. Скорее, шутки выпускников немецкоизучающих школ.
Цитата: DZD от сентября  4, 2012, 19:55
дадажониси"
Папочка его(её, их), можно как папулечка её( его, их).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: DZD от сентября 4, 2012, 21:44
Цитата: Удеге от сентября  4, 2012, 21:31
Если упорядочить - *Менинг ҳам тушингга киргим ...

Спасибо большое, Удеге, за помощь  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Musulmankaia от сентября 5, 2012, 01:18
Oyisini mahkam gu4oglab uhleng kongliz tin4lanadi.Ko4aga yurmasdan uyga boring ertaga gaplawamiz.2.Bupti sen xam  iahwi dam ol.Tuwingda meni kursang salom aitib kui.azhab bobti deb kui.--Пожалуйста переведите.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: ddd от сентября 5, 2012, 14:31
Переведите пожалуйста.   Жоним мани юраким мани сизни кужокигизда ётгим келяпти сиз мани чичкоким сиз мозушим мани ман сани.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 5, 2012, 14:45
Цитата: Musulmankaia от сентября  5, 2012, 01:18
Oyisini mahkam gu4oglab uhleng kongliz tin4lanadi.Ko4aga yurmasdan uyga boring ertaga gaplawamiz.2.Bupti sen xam  iahwi dam ol.Tuwingda meni kursang salom aitib kui.azhab bobti deb kui.

1.Ойисини маҳкам қучоқлаб, ухланг, кўнглингиз тинчланади. Кўчада юрмасдан уйга боринг, эртага гаплашамиз.
  Спите, крепко обнимая их мать, душа ваша успокоится. Чем ходить по улице, идите домой, завтра поговорим.
2.Бўпти, сен ҳам яхши дам ол. Тушингда мени кўрсанг, салом айтиб қўй, ажаб бўлибди деб қўй.
Ладно, и ты хорошо отдохни. Увидишь меня во сне, передай привет, так тебе и надо, скажи.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 5, 2012, 14:47
Цитата: ddd от сентября  5, 2012, 14:31
сиз мани чичкоким
Уточните весь текст. А то вот процитированное мной придется перевести как: *Вы - моя засра...ка.*
В крайнем случае как *сиз менинг сичқоним* - вы моя мышь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: ddd от сентября 5, 2012, 14:57
Так было написано. А в начале что?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 5, 2012, 15:04
Цитата: ddd от сентября  5, 2012, 14:31
Жоним мани юраким мани сизни кужокигизда ётгим келяпти сиз мани чичкоким сиз мозушим мани ман сани.
Попробую. * Жоним менинг, юрагим менинг, сизнинг қучоғингизда ётгим келяпти. Сиз - менинг сичқоним, сиз - мозушим менинг. Мен сени..*
*Душа моя, сердце мое, мне хочется лежать в вашем объятии. Вы - моя мышь(допустим), вы - моя мозуш(непонятно). Я тебя...*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: ddd от сентября 5, 2012, 15:38
Спасибочки.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от сентября 5, 2012, 19:22
1) YONIMGAA KELAAARMISAN,
    XOLIMNI BILAARMISAN
    DARMON BO'LARMISAAN...

2) узинг калай, ишлаб юрибсанми?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от сентября 5, 2012, 20:37
1) Придешь ли ко мне,
    Знаешь ли мою положению
    Будешь ли лекарствой ...

2) Сам как, работаешь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от сентября 5, 2012, 20:48
спасибо большое.    и вот еще переведите пожалуйста -          конечно работаю! работы много, свободного времени даже нет!  Пусть твои брат с сестрой приезжают на концерт ! 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от сентября 5, 2012, 21:07
Цитата: irinairina от сентября  5, 2012, 20:48
конечно работаю! работы много, свободного времени даже нет!  Пусть твои брат с сестрой приезжают на концерт !
Албатта ишлаяпман! Иш кўп, ҳатто бўш вақтим ҳам бўлмаяпти! Уканг билан синглинг концертга келсин!

старший брат - ака,
младший брат - ука,
старшая сестра - опа,
младшая сестра - сингил.

Я предположу, что они младшие (ука, сингил).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от сентября 6, 2012, 00:30
Ман сени уйлаб ухлайман хсрса нд е хафа були шимни билмайман сени жуда севаман гузали м
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 6, 2012, 00:43
Цитата: Versuchung7 от сентября  6, 2012, 00:30
Ман сени уйлаб ухлайман хсрса нд е хафа були шимни билмайман сени жуда севаман гузали м
*Мен сени ўйлаб ухлайман. Хурсанд ё хафа бўлишимни билмайман. Сени жуда севаман, гўзалим.*
*Я сплю, думая о тебе. Не знаю, радоваться мне или огорчаться. Очень люблю тебя, гузалим.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: alexpsпп от сентября 6, 2012, 17:20
Пожалуйста помогите перевести текст с узбекского на русский:
      O'zbekiston Respublikasining asosiy milliy bayrami - Mustaqillik kunidir. Ushbu bayram 1 sentyabr kuni marosimli va rang barang shaklda nishonlanadi. Ushbu milliy bayram do'stlik, xayriya va har tomonlama xurmatga tayangan O'zbek xalqining barcha orzularini nomoyon etadigan bayramdir.
      O'zbekistonda istiqomat qilayotgan turli millatlar vakillari millatiga, diniga va kelib chiqqan irqiga qaramasdan O'zbekistonning barcha hududlarida faol nishonlaydilar.
      San'at vakillari shaharning istirohat bog`larida va maydonlarda turli shoularni namoish etadilar. Kopgina xorijiy mehmonlar va turistlar esda qoladigan ana'naviy namoyishlarda ishtirok etadilar.
:wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 7, 2012, 02:57
Цитата: alexpsпп от сентября  6, 2012, 17:20
Пожалуйста помогите перевести текст с узбекского на русский:
      O'zbekiston Respublikasining asosiy milliy bayrami - Mustaqillik kunidir. Ushbu bayram 1 sentyabr kuni marosimli va rang barang shaklda nishonlanadi. Ushbu milliy bayram do'stlik, xayriya va har tomonlama xurmatga tayangan O'zbek xalqining barcha orzularini nomoyon etadigan bayramdir.
      O'zbekistonda istiqomat qilayotgan turli millatlar vakillari millatiga, diniga va kelib chiqqan irqiga qaramasdan O'zbekistonning barcha hududlarida faol nishonlaydilar.
      San'at vakillari shaharning istirohat bog`larida va maydonlarda turli shoularni namoish etadilar. Kopgina xorijiy mehmonlar va turistlar esda qoladigan ana'naviy namoyishlarda ishtirok etadilar.
:wall:
Зачем?... Это ж официальщина. В два клика можете найти перевод этого всего в каком-нибудь гос.сайте.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: alexpspпп от сентября 7, 2012, 05:29
ну все-таки помогите пожалуйста перевести,если я бы мог это где-то найти то тогда бы не обращался!  :wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от сентября 7, 2012, 09:37
Насколько же вы ленивый человек. :down:

Главный национальный праздник Республики Узбекистан - это День Независимости. Этот праздник отмечается ежегодно 1 сентября церемониально и красочно. Национальный праздник олицетворяет все мечты и ожидания всего узбекского народа, которые опираются на основные принципы дружелюбие, солидарность, благотворительность, взаимное уважение.

Представители различных наций проживающих в Узбекистане, несмотря на национальность, религию, социальный статус все активно празднуют праздник в каждой улице, площади и люди, проживающие в махаллях и в областях.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: alexpspпп от сентября 7, 2012, 12:56
большое спасибо!!! Очень выручили!
З.Ы. Я не ленивый! просто языка не знаю![color=][/color] :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от сентября 7, 2012, 14:28
доброго времени суток! ким жинди буса киласс босади. Переведите,пожалуйста. Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от сентября 7, 2012, 15:11
Цитата: Горчица от сентября  7, 2012, 14:28
ким жинди буса киласс босади.
Ким жинни бўлса, "Класс" босади.
Если кто сумасшедший, тот нажмет на "Класс".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: alexpsпп от сентября 7, 2012, 20:05
пожалуйста помогите перевести: Kopgina xorijiy mehmonlar va turistlar esda qoladigan ana'naviy namoyishlarda ishtirok etadilar.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от сентября 7, 2012, 21:16
Тут я интересовался с некоторыми переводами:

Цитата: Селин от сентября  8, 2011, 19:56
а можете перевести ешё это, пожалуйста!!!

ххх: всё узоки 5минут                
М: шуни тутсам догри анасиникина дикомон         
М: хаха инди коро догри дикомон шу чертни !         
ххх: сан духинг етса узима ёз апанди!!!         
М: сан нови дап бошлодинг ай ???? ха пийонгбулдингми ё      
ххх: манга тел урма апканг билан гаплаш!!!         
М: хай анангни сикин вуни уже дикдим жойино агентни ёк      

О: Ай норм билан буловарсин            
И: Мансур ничиксан кимла бн уришаварасан ишла ничик      
М: кима ёкмогон бусо укимосин            

ххх: Бўлди, узоқи билан 5 минут.
М: Шуни тутсам ...
М: Ҳаҳа, энди қара, тўғри тиқаман шу чёртни!
ххх: Сен жасоратинг етса, ўзимга ёз афанди!!!
М: Сен нима гап бошладинг, а??? Ҳа, маст бўлдингми, ё.
ххх: Менга телефон урма, опанг билан гаплаш!!!
М: Ҳей, ..., уни аллақачон тиқдим жойига, агентни ёқ.

О: Эй, меъёр билан бўлаверсин.
И: Мансур қандайсан, кимлар билан уришаверасан, ишлар қандай.
М: Кимга ёқмаган бўлса, ўқимасин.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от сентября 7, 2012, 21:28
Цитата: Селин от октября  7, 2011, 21:20
"енам шу кадингми хаззат Настя"
такая вариация возможна? и что она будет значить?
Яна (ҳам) шу кадингми (қаллиғингми)? Ҳаз(з) эт (мазза қил энди) Настя.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от сентября 7, 2012, 21:33
Цитата: Удеге от октября 11, 2011, 01:37
Цитата: Удеге от октября 10, 2011, 22:52Мен қачон ухладим, сен ҳам ухла.
Напоминает русскую конструкцию. "Да я когда еще лег спать, спи и ты".
Конструкционный русизм, что ли...
Не русизм, а хорезмизм: Менинг қачон эди ухлаганим, сен ҳам ухла.

Цитата: Удеге от октября 11, 2011, 16:07
Цитата: Sagit от октября 11, 2011, 13:13Так все таки к,очан или қачон? Каро. А почему не кора? Вообще по какому принципу подвергается изменению фонема? В зависимости от того в каком месте расположен слог с данной фонемой?  :???
1.Единственно правильная форма в дуплете "қочан - қачон", естественно - қачон. "Қочан" - из эсэмески, хорезмизм, может, если не ошибка.
Да, хорезмизм.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от сентября 7, 2012, 21:35
Цитата: Versuchung7 от октября 11, 2011, 16:03
что такое Сипсани да
Супургини де.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от сентября 7, 2012, 22:01
Цитата: Irina Baier от октября 12, 2011, 01:53
Цитата: Удеге от октября 12, 2011, 01:46Сказано в третьем лице. Не о Вас, кажись.
Сами додумаете по контенту разговора. :)
да всё правильно. Я ему предьявила кое-что, потом он написал shibbalomadri и что ему больно "это" слышать. так что всё сходится помоему . ну я думаю это типо по русский "ёмаё" или?
Shu bolami adi? (Хорезмская конструкция) -> Shu bola edimi?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от сентября 7, 2012, 22:23
Цитата: Удеге от ноября 16, 2011, 23:49
Цитата: Iskandar от ноября 16, 2011, 19:42узот
В наших местах сказали бы "узат". Где так окают, интересно..
В Хорезме.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от сентября 8, 2012, 00:02
"Асалим биласанми ман ужи терпит килолмайман сани гапларинга ман сандан ешитишни хохламайман ман толка сани деганман сан учун яашайман буни унутма хуп сани албата бахтли киламан деп суз бераман жонгинам"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 8, 2012, 00:15
Цитата: Anuta18 от сентября  8, 2012, 00:02
"Асалим биласанми ман ужи терпит килолмайман сани гапларинга ман сандан ешитишни хохламайман ман толка сани деганман сан учун яашайман буни унутма хуп сани албата бахтли киламан деп суз бераман жонгинам"
Страсти накаляются..
*Асалим, знаешь, я уже не смогу стерпеть твои слова. Я не хочу слышать от тебя (это). Я выбираю только тебя, живу только ради тебя, не забывай это. Хорошо, даю слово, что обязательно сделаю тебя счастливой, джонгинам"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от сентября 8, 2012, 00:18
 JUDA SAL QOLDI

QAYNOQ KECHA

JONLI IJRO

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 8, 2012, 00:26
Цитата: Хусан от сентября  7, 2012, 21:16
я интересовался с некоторыми переводами
Вы как неожиданное счастье. По порядку -
Цитата: Хусан от сентября  7, 2012, 21:16
Яна (ҳам) шу кадингми (қаллиғингми)? Ҳаз(з) эт (мазза қил энди) Настя
Сообщение адресовано не ей. Не говорила выложившая. Переведено сразу на русский. Со словом ничик разобрались попозже..
Цитата: Хусан от сентября  7, 2012, 21:33
Мен қачон ухладим
Цитата: Хусан от сентября  7, 2012, 21:33
Менинг қачон эди ухлаганим
Именно. Суждение относится к форме глагола. А так, и в долине говорят так. Не тащите все в Хорезм.
Цитата: Хусан от сентября  7, 2012, 21:35
Супургини де.
Супурги ни при чем. Дочитайте раздел - увидите.
Цитата: Хусан от сентября  7, 2012, 22:01
Shu bolami adi? (Хорезмская конструкция) -> Shu bola edimi?
Глагол шиббаламок. Маловероятно, чтоб пищущий написал три слова слитно, там был человек грамотный. Выложившая согласилась с вариантом "шиббаламайди"
Цитата: Хусан от сентября  7, 2012, 22:23
В Хорезме
Не может быть! Сообщение из под Бухары. Дочитывайте страницы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 8, 2012, 00:39
Цитата: irinairina от сентября  8, 2012, 00:18
JUDA SAL QOLDI
Какой-то нерусский.. неузбек писал, что ли..
С некоторым скрипом можно перевести как "очень немного осталось" . Возможны варианты. Сал қолди используют в смысле чуть было не случилось..(что-то)
Здесь возможен вариант: "очень (даже) чуть было не случилось"
Цитата: irinairina от сентября  8, 2012, 00:18
QAYNOQ KECHA
Звучит искусственно. Букв: кипящий вечер. Видимо в смысле горячий вечер.
Цитата: irinairina от сентября  8, 2012, 00:18
JONLI IJRO
Живое исполнение. В СМЫСЛЕ -  Live. Прямой эфир. Итд..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 8, 2012, 00:44
Цитата: alexpsпп от сентября  7, 2012, 20:05
пожалуйста помогите перевести: Kopgina xorijiy mehmonlar va turistlar esda qoladigan ana'naviy namoyishlarda ishtirok etadilar.
Нет, Вы не ленивый, а настырный. :green:
*Многие иностранные гости и туристы участвуют в запоминающихся традиционных представлениях (демонстрациях, показах).*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: alexpsпп от сентября 8, 2012, 12:11
огромное спасибо!!! ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: alexpsпп от сентября 8, 2012, 12:29
доброго времени суток! Уважаемые! могу ли я попросить вас перевести мне данный текст на узбекский? Заранее благодарю!!! :-[Флаг Узбекистана представляет собой прямоугольное полотно и состоит из трех горизонтальных полос голубого, белого и зеленого цветов. Белая полоса сверху и снизу окантована красными линиями. На голубой полосе изображены полумесяц и двенадцать пятиконечных звёзд.
   Герб Узбекистана представляет собой изображения восходящего солнца над горами, реками и цветущей долиной, окруженные венком: справа - из колосьев пшеницы, слева – из веток хлопчатника. В центре изображена птица Хумо –символ счастья и свободолюбия!
З.Ы. На эту неделю я от вас отстану! :green: просто по узб языку задали! :umnik:

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от сентября 8, 2012, 13:08
"жаль,что это последний день,когда я могу увидеть тебя.знаешь,мне будет очень тоскливо без тебя.это уже второе долгое расставание."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 8, 2012, 13:41
Цитата: Anuta18 от сентября  8, 2012, 13:08
"жаль,что это последний день,когда я могу увидеть тебя.знаешь,мне будет очень тоскливо без тебя.это уже наше второе долгое расставание."
*Афсус, бугун – сени кўришим мумкин бўлган охирги кун. Билсанг, сенсиз жуда зерикарли бўлади ҳаёт менга. Бу – бизнинг иккинчи марта узоқ вақтга айрилишимиз.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от сентября 8, 2012, 14:57
Цитата: Удеге от сентября  8, 2012, 00:26
Вы как неожиданное счастье. По порядку -
От скуки посмотрел тему с начала (примерно до 50 страницы, думаю больше нет хорезмские). Ещё, спасибо за поправку.
Цитата: Удеге от сентября  8, 2012, 00:26
Сообщение адресовано не ей. Не говорила выложившая. Переведено сразу на русский. Со словом ничик разобрались попозже..
Тут нет слово "ничик". Может быть цитировали не тот.
Цитата: Удеге от сентября  8, 2012, 00:26
Именно. Суждение относится к форме глагола. А так, и в долине говорят так. Не тащите все в Хорезм.
Почему тогда конструкцию назвали русизмом.
Цитата: Удеге от сентября  8, 2012, 00:26
Супурги ни при чем. Дочитайте раздел - увидите.
Читал, вы так отвечали:
Цитата: Удеге от октября 11, 2011, 16:07
Не знаю. Искажено до неузнаваемости..Может, "совсем, да"?
Цитата: Удеге от сентября  8, 2012, 00:26
Глагол шиббаламок. Маловероятно, чтоб пищущий написал три слова слитно, там был человек грамотный. Выложившая согласилась с вариантом "шиббаламайди"
Уже двое у нас произносится слитно: ши боламади (может быть он удвоил букву "б", при воздействии услышанного).
Напоминаю ещё это:
Цитата: Хусан от сентября  7, 2012, 22:01
Я ему предьявила кое-что, потом он написал shibbalomadri и что ему больно "это" слышать
У нас такое литературное слово вообще не используется (У Irina Baier-а было хорезмская).
Она не зная само слово на все может согласится.
Цитата: Удеге от сентября  8, 2012, 00:26
Не может быть! Сообщение из под Бухары. Дочитывайте страницы.
Просто, я дал ответ на ваш вопрос, и все. До этого тоже знал, что из под Бухары.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от сентября 8, 2012, 23:29
"чиройлигинам сани укишларига омад кечкурунлари кучарга йурма хуп агар мани севсанг хар кайерданам нерса олиб йейаверма майлими асалим мани тушундинг на купам сикилма хамаси утиб кетади буларнг хамасига чидаш керак удачи"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 8, 2012, 23:46
Цитата: Anuta18 от сентября  8, 2012, 23:29
"чиройлигинам сани укишларига омад кечкурунлари кучарга йурма хуп агар мани севсанг хар кайерданам нерса олиб йейаверма майлими асалим мани тушундинг на купам сикилма хамаси утиб кетади буларнг хамасига чидаш керак удачи"
*Чиройлигинам! Сенинг ўқишларингга - омад! Кечқурунлари кўчада юрма, хўп? Агар мени севсанг, ҳар қаерданам нарса олиб еяверма! Майлими, асалим? Мени тушундинг-а? Кўпам сиқилма, ҳаммаси ўтиб кетади. Буларнинг ҳаммасига чидаш керак. Удачи!*
*Красоточка моя! Удачи в твоей учебе! По ночам не ходи по улице, хоп(хорошо)? Если любишь меня, не ешь что-нибудь, беря где попало(не ешь что попало и где попало)! Хорошо, асалим? Поняла же меня? Не терзай себя слишком много, все это пройдет. Надо терпеть (перетерпеть) все это. Удачи!*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от сентября 9, 2012, 02:21
"приятно,что ты так заботишься обо мне,мне уже начинает казаться,что ты волнуешься за меня больше,чем мои родители!спасибо тебе за все родной мой.ты мне как друг,старший брат,но при этом остаешься моей второй половиной.потерять тебя-значит потерять радость жизни.верь моим словам,никто другой не заменит мне тебя!"спасибо Удеге!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 9, 2012, 02:51
Цитата: Anuta18 от сентября  9, 2012, 02:21
"приятно,что ты так заботишься обо мне,мне уже начинает казаться,что ты волнуешься за меня больше,чем мои родители!спасибо тебе за все родной мой.ты мне как друг,старший брат,но при этом остаешься моей второй половиной.потерять тебя-значит потерять радость жизни.верь моим словам,никто другой не заменит мне тебя!"

*Шундай ғамхўрлик қилишинг менга ёқади, назаримда, сен менинг тўғримда ҳозир ота-онамдан ҳам кўпроқ ташвиш чекаётганга ўхшаб кетяпсан! Ҳаммаси учун сенга раҳмат, жоним! Сен менга бир дўст, ака қаторисан, аммо айни замонда - жуфти ҳалолимсан. Сени йўқотиш ҳаёт қувончини йўқотишга баравар. Сўзларимга ишон, бошқа ҳеч ким юрагимда сенинг ўрнингни ололмайди!*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 9, 2012, 03:24
Цитата: alexpsпп от сентября  8, 2012, 12:29
Уважаемые! могу ли я попросить вас перевести мне данный текст на узбекский?
Уважаемый! Поищите здесь - http://mfa.uz/uzb/ozbekiston_haqida/davlat_ramzlari/   А, вообще, надо учиться честно, не?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от сентября 9, 2012, 09:25
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: ili от сентября 10, 2012, 08:36
"Хеч качон сени унутмайман хамон юрагимдасан сени севаман"  Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: ili от сентября 10, 2012, 11:01
 И это тоже, пожалуйста
" Милый мой, родной мой человек. Ты перевернул всю мою жизнь.  Чувства  переполняют меня, льются через край. Я не знаю , как  их погасить.... Как  тепло и хорошо с тобой рядом. Без тебя мне очень плохо, сердце мое плачет без тебя. Скажи, любимый, как же мне жить дальше?"
Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от сентября 10, 2012, 12:20
расимга зур
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от сентября 10, 2012, 16:23
Доброго времени суток! Прошу,переведите,пожалуйста:жоним яхши етиб тур яхши тушлар кор тушинда мени кор. И еще,пожалуйста:болалар богчасику бу ер. спасибо огромное!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от сентября 10, 2012, 19:45
Цитата: ili от сентября 10, 2012, 08:36
"Хеч качон сени унутмайман хамон юрагимдасан сени севаман"  Заранее спасибо!
Никогда не забуду тебя, ты все ещё на моем сердце, тебя люблю.

Цитата: ili от сентября 10, 2012, 11:01
" Милый мой, родной мой человек. Ты перевернул всю мою жизнь.  Чувства  переполняют меня, льются через край. Я не знаю , как  их погасить.... Как  тепло и хорошо с тобой рядом. Без тебя мне очень плохо, сердце мое плачет без тебя. Скажи, любимый, как же мне жить дальше?"
Менинг азизим, жоним. Сен менинг ҳаётимни бутунлай ўзгартириб юбординг. Ҳислар мени тўлдириб юбормоқда, ичига сиғмасдан чекалларидан ошиб тошмоқда. Мен уларни қандай тўхтатишни билмайман.... Сен билан бирга қандай иссиқ ва яхши. Сенсиз менга жуда оғир, менинг юрагим сенсиз кўз ёш тўкади. Севгилим айт, бундан кейин мен қандай яшай?

Цитата: irinairina от сентября 10, 2012, 12:20
расимга зур
На фото хорошо ...
Дальше нету?

Цитата: Горчица от сентября 10, 2012, 16:23
жоним яхши етиб тур яхши тушлар кор тушинда мени кор
*Жоним, яхши ётиб тур, яхши тушлар кўр, тушингда мени кўр.
*Джаным, хорошо спи, увидь хорошие сны, увидь меня во сне.

Цитата: Горчица от сентября 10, 2012, 16:23
болалар богчасику бу ер.
Оказывается, здесь - детский сад.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от сентября 11, 2012, 07:35
TEKINGA BILETLAR ! YUTIB OL
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: ili от сентября 11, 2012, 07:39
Хусан! Спасибо вам огромное за помощь.
" Менга хам сениз огир юрагим хамон сем тамон уради сен мени хайотим сени севаман"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от сентября 11, 2012, 07:58
1) хақида маълумот берган, аввал улар қандай ном ёки тахаллусда ва қандай йўналишда куйлаганликлари хақида маълумот берганга чипта,
2)  Қўйида репетициядан видео тақдим этамиз, у ердаги видео камерага тушган барча таниқлиларни санаб ўтганга чипта ва   
3)Репетициядан видеода Ду тор гурухи йигитлари қайси ашулани ижро қилишди ва у қўшиқни аввалги асл турини номи нима эди?-ни топганга чипта совға!

Хар бир изохдаги иштирокчи боғланиш учун почта манзилини қолдиришни унутмасин! Илк тўлиқ жавоб берган билан боғланиб, чипталар совға қилинади.

Переведите пожалуйста это вопросы викторины))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: ili от сентября 11, 2012, 08:42
"Мен сен билан  бир умурга булишни хохлайман сени севаман асалим"  Заранее благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Musulmankaia от сентября 11, 2012, 19:02
Мени кутгил ва мен кайтарман,улимларни колдириб догда.души ундган кебди десинлар,кутмаганлар бизни чогда-Переведите пожалуйста,заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: lacky от сентября 12, 2012, 07:52
переведите пожалуйста эти строк на узбекский Возьми МОЕ СЕРДЦЕ, хотя бы -
кусочек...
Тихонько погладь и закинь под
подушку,
Оно будет греть тебя, темною
ночью,
И, сказку расскажет, когда
будет скучно...
Ты ляг на него, если станет
вдруг жестко,
Оно легче пуха, нежнее
магнолий,
К тебе прижимаясь, изысканно
робко,
Тебя обласкает, избавит от
боли.
И если тебе, в этой жизни
придется,
Пойти по пути, где так часто,
нет света,
Оно для тебя - ярче солнца
зажжется,
Тебя не предаст, не потухнет от
ветра.
Ты брось его в сумку - оно
пригодится,
Бесстрашно оно и не ищет
награды,
Но, если вдруг, что-то плохое
случится,
Оно за тебя - умереть будет
радо...
И если тебя, кто-то сильно
обидит,
Ты, злость на него, перекинуть
попробуй,
Оно тихо стерпит, без шума и
пыли,
Чуть-чуть погрустит, и ЛЮБИТЬ
будет снова
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от сентября 12, 2012, 13:12
Утро не утро без тебя... без твоих обжигающих губ...  Ты знаешь, что мне, сейчас, нелегко...  Я не видела тебя уже 2 дня - это целый срок!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Musulmankaia от сентября 12, 2012, 23:48
O"wa werni yaxwi koraman-Переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от сентября 13, 2012, 00:37
бечора студент , агар чиройли
киз билан танишмокчи сан ва
пулинг йук ресторанга ё клубга ,
мана санга зур имконият . мега
крутой патига билетларни ютиб
ол ! ва Супер свидание
тайёр !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от сентября 13, 2012, 09:57
"мне так больно сейчас.ненавижу эту поганую осень,она уже второй год разочарования приносит.не знаю как описать свои чувства,но одно с уверенностью могу сказать,что мне очень страшно от того,что мне приходится отпускать тебя уже второй раз так далеко.Полная неизвестность.для меня это время будет длится невыносимо долго и не по наслышке знаю как будет тяжело.Когда будешь уже в самолете вспомни как нам было хорошо вместе и пусть эти мысли всегда будут у тебя в голове.и прежде чем что-то сделать подумай сначала обо мне."спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от сентября 13, 2012, 11:13
LABBAY ???

YO`Q RASIMDA SHUNAQA TUSHIBSIZ 

XAYOL BASHQA JOYDA EDI
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от сентября 13, 2012, 13:11
Асалчам биласанмд мандан узоклашаяпман сан узинга кара хуп купам узнгни сикаверма ман санани хечкачон унутмайман и хечкимга бермайман.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от сентября 13, 2012, 14:21
"Дарагая уже самалийот учди севаман сани сани бошкага беьмайман"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от сентября 13, 2012, 22:12
Доброго времени суток! Очень-очень срочно нужен перевод комментов:ха сан балагаям киеин ошна севган билади юраг багри еш тукади ахир ошнажон и еще: хай севгандан кейин нима килсин. Спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от сентября 13, 2012, 23:29
"как у тебя?все хорошо?как дорога?как твои родители?хорошо,что ты приехал домой,там хотябы будешь за своим здоровьем следить,нормально высыпаться.знай,я очень тоскую по тебе,у меня сердце от боли разрывается,особенно вчера...так трудно засыпать не услышав твой голос перед сном"Удеге,первое сообщение на русском не переводите пожалуйста,оно уже не нужно!спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от сентября 14, 2012, 01:32
И еще,пожалуйста:гар бошда туп борэкан узлгини еукотма дустим. Благодарю заранее!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 14, 2012, 05:56
Цитата: Anuta18 от сентября 13, 2012, 13:11
Асалчам биласанмд мандан узоклашаяпман сан узинга кара хуп купам узнгни сикаверма ман санани хечкачон унутмайман и хечкимга бермайман.
*Медок мой, знаешь, я отдаляюсь от тебя. Ты следи за собой, хорошо. Слишком уж не терзайся. Я тебя никогда не забуду(типа – ни на минуту не буду забывать. Как помните, он путает в этой фразе) и никому не отдам.*   
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 14, 2012, 05:57
Цитата: Anuta18 от сентября 13, 2012, 14:21
"Дарагая уже самалийот учди севаман сани сани бошкага беьмайман"
*Дорогая, самолёт уже взлетел. Люблю тебя. Другому тебя не отдам.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 14, 2012, 05:58
Цитата: Anuta18 от сентября 13, 2012, 23:29
"как у тебя?все хорошо?как дорога?как твои родители?хорошо,что ты приехал домой,там хотябы будешь за своим здоровьем следить,нормально высыпаться.знай,я очень тоскую по тебе,у меня сердце от боли разрывается,особенно вчера...так трудно засыпать не услышав твой голос перед сном"
*Қалайсан? Ҳаммаси яхшими? Йўлинг қандай бўлди? Ота-оналаринг тузукми? Уйингга борганинг яхши бўлди, сен у ерда ўз соғлигингга қараб турасан, керагича ухлайсан. Бил, мен сени жуда соғиняпман, юрагим азобдан ёрилгудек бўляпти, айниқса кеча... овозингни эшитмасдан уйқуга кетиш шундай қийин.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 14, 2012, 06:00
Цитата: Anuta18 от сентября 13, 2012, 09:57
"мне так больно сейчас.ненавижу эту поганую осень,она уже второй год разочарования приносит.не знаю как описать свои чувства,но одно с уверенностью могу сказать,что мне очень страшно от того,что мне приходится отпускать тебя уже второй раз так далеко.Полная неизвестность.для меня это время будет длится невыносимо долго и не по наслышке знаю как будет тяжело.Когда будешь уже в самолете вспомни как нам было хорошо вместе и пусть эти мысли всегда будут у тебя в голове.и прежде чем что-то сделать подумай сначала обо мне."спасибо!
Пригодится кому.. Да и осень, гад, имеет свойство повторяться. ;)

*Менга жуда оғир ҳозир. Шу ярамас кузни ёмон кўраман, у икки йил давомида умидларни пуч қиляпти. Дардимни қандай ёзиб беришни билмайман. Аммо бир нарсани аниқ қилиб айтишим мумкин, сени шундай узоқ жойларга иккинчи марта қўйиб юборишимга тўғри келаётганидан жуда қўрқяпман. Батамом номаълумлик! Бу вақт мен учун чидаб бўлмас даражада чўзилиб ўтади. Бу қандай оғир бўлишини бировларнинг гапиданмас, ўз бошимдан ўтказиб билганман. Самолётга чиққанингда бирга ўтказган пайтларимиз  бизга қанчалар яхши бўлганини эсла, шу хаёллар доим бошингда бўлсин. Бирор бир ишни бошлашдан аввал, мени ўйлаб қўй!*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 14, 2012, 06:03
Цитата: Горчица от сентября 14, 2012, 01:32
И еще,пожалуйста:гар бошда тупК борэкан узлгини еукотма дустим. Благодарю заранее!
*Пока есть на голове волосок, не потеряй свою самость, друг мой.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 14, 2012, 06:10
Цитата: Горчица от сентября 13, 2012, 22:12
ха сан балагаям киеин ошна севган билади юраг багри еш тукади ахир ошнажон и еще: хай севгандан кейин нима килсин. Спасибо большое!
1. Да, тебе, парнишке, трудно, приятель. Любивший знает. Сердце-душа же плачет, дружок.
2. Эй, что ему делать, раз любит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 14, 2012, 06:17
Цитата: irinairina от сентября 13, 2012, 11:13
LABBAY ???
YO`Q RASIMDA SHUNAQA TUSHIBSIZ 
XAYOL BASHQA JOYDA EDI
*Лаббай! (здесь я, слушаю итд.) Нет, на фотографии вы так получились. Мысли были о другом. (букв. в другом месте.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 14, 2012, 06:24
Цитата: Musulmankaia от сентября 11, 2012, 19:02
Мени кутгил ва мен кайтарман,улимларни колдириб догда.души ундган кебди десинлар,кутмаганлар бизни чогда-Переведите пожалуйста,заранее спасибо.
Мени кутгил ва мен қайтарман,
Ўлимларни қолдириб доғда.
Туши ўнгдан келибди десин
Кутмаганлар мени у чоғда.
Симоновское "Жди меня и я вернусь"
Это строки, где "всем смертям назло" Переведено чуть по другому. Смысл тот же. Обратно - не будем.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 14, 2012, 06:25
Цитата: Musulmankaia от сентября 12, 2012, 23:48
O"wa werni yaxwi koraman-Переведите пожалуйста
*Люблю то стихотворение.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 14, 2012, 06:39
Цитата: irinairina от сентября 13, 2012, 00:37
бечора студент , агар чиройли
киз билан танишмокчи сан ва
пулинг йук ресторанга ё клубга ,
мана санга зур имконият . мега
крутой патига билетларни ютиб
ол ! ва Супер свидание
тайёр !
Правильно: *Бечора студент! Агар чиройли қиз билан танишмоқчи бўлсанг, ресторан ё клубга пулинг йўқ бўлса - мана сенга зўр имконият! Ўта зўр патига билетларни ютиб ол! Ва Олий Учрашув тайёр!*
(В шоубизе руссектор рулит..)
*Бедный студент! Если хочешь познакомиться с красивой девушкой и нет денег на ресторан или клуб - вот для тебя прекрасная возможность! Выиграй билеты на мега крутой пати! И супер-свидание готово!*
Бррр....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 14, 2012, 06:43
Цитата: irinairina от сентября 11, 2012, 07:35
TEKIN BILETLAR ! YUTIB OL
*Бесплатные билеты! Выиграй!*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 14, 2012, 06:48
Цитата: ili от сентября 11, 2012, 07:39
" Менга хам сениз огир юрагим хамон сем тамон уради сен мени хайотим сени севаман"
*И мне без тебя тяжело. Сердце моё до сих пор бьётся на твою сторону.(букв.) Ты – моя жизнь. Люблю тебя.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 14, 2012, 06:50
Цитата: irinairina от сентября 11, 2012, 07:58
1) хақида маълумот берган, аввал улар қандай ном ёки тахаллусда ва қандай йўналишда куйлаганликлари хақида маълумот берганга чипта,
2)  Қўйида репетициядан видео тақдим этамиз, у ердаги видео камерага тушган барча таниқлиларни санаб ўтганга чипта ва   
3)Репетициядан видеода Ду тор гурухи йигитлари қайси ашулани ижро қилишди ва у қўшиқни аввалги асл турини номи нима эди?-ни топганга чипта совға!
Хар бир изохдаги иштирокчи боғланиш учун почта манзилини қолдиришни унутмасин! Илк тўлиқ жавоб берган билан боғланиб, чипталар совға қилинади.

*1) Сообщившему информацию о ...., сообщившему о том, под каким именем или псевдонимом и в каком стиле(направлении – букв.) пели они – билет.
2) Ниже мы предлагаем видео из репетиции, пересчитавшему всех знаменитостей, попавших под объектив видеокамеры – билет  и
3) Какую песню исполнили парни из группы «Ду тор» на видео из репетиции и какое истинное (настоящее)  название прежнего жанра песни? – угадавшему билет в подарок!

Участники из каждого комментария пусть не забудут оставить свои почтовые адреса! (емаil наверное) С первым, давшим полный ответ, свяжутся и будут подарены билеты.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 14, 2012, 06:52
Цитата: ili от сентября 11, 2012, 08:42
"Мен сен билан  бир умурга булишни хохлайман сени севаман асалим"  Заранее благодарю.
*Я хочу быть с тобой всю жизнь. Люблю тебя, асалим.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 14, 2012, 06:55
Цитата: lacky от сентября 12, 2012, 07:52
переведите пожалуйста эти строк на узбекский Возьми МОЕ СЕРДЦЕ, хотя бы -
кусочек...
Тихонько погладь и закинь под
подушку,
Оно будет греть тебя, темною
ночью,
И, сказку расскажет, когда
будет скучно...
Ты ляг на него, если станет
вдруг жестко,
Оно легче пуха, нежнее
магнолий,
К тебе прижимаясь, изысканно
робко,
Тебя обласкает, избавит от
боли.
И если тебе, в этой жизни
...........

Возьми МОЕ СЕРДЦЕ, хотя бы - кусочек...                      Юрагим ол, ҳеч бўлмаса – бир парчасини...
Тихонько погладь и закинь под подушку,                      Жим силагин ва ёстиғинг остига ташла,
Оно будет греть тебя, темною ночью,                             Иситади у қоронғи кечалар сени,
И, сказку расскажет, когда будет скучно...                     Эртак айтиб беради ҳам зериккан пайтинг...
Ты ляг на него, если станет вдруг жестко,                      Устига ёт, ётар жойинг қаттиқ кўринса,
Оно легче пуха, нежнее магнолий,                                 Пардан енгил у, нозикроқ магнолиядан,
К тебе прижимаясь, изысканно робко,                           Назокат-ла, қўрқа-писа пинжингга кириб,
Тебя обласкает, избавит от боли.                                    У эркалаб, йўқотади оғриқларингни.
И если тебе, в этой жизни придется,                              Шу ҳаётда..

Далее - так же душещипательно....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 14, 2012, 06:57
Цитата: Versuchung7 от сентября 12, 2012, 13:12
Утро не утро без тебя... без твоих обжигающих губ...  Ты знаешь, что мне, сейчас, нелегко...  Я не видела тебя уже 2 дня - это целый срок!
Тонг тонг эмас сенсиз... куйдирувчи лабларингсиз... Сен биласан, менинг аҳволим ҳозир енгилмас... Мен эса сени икки кундан бери кўрмаяпман - бу анча бир муддат!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: ili от сентября 14, 2012, 07:19
Удеге! Спасибо Вам огромное! Вы -наш спаситель!
" Ну почему ты даже не пытаешься ничего изменить в своей жизни?  Почему ты  послушно принимаешь от нее  все, что она тебе преподносит?   Жизнь  всего лишь раз дается человеку, и она только в твоих руках, и прожить ты ее должен так, КАК ХОЧЕШЬ ТЫ! Есть мечта- иди к ней, есть цель- добивайся ее! Хочешь быть счастливым-будь им!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 14, 2012, 07:42
Цитата: ili от сентября 14, 2012, 07:19
" Ну почему ты даже не пытаешься ничего изменить в своей жизни?  Почему ты  послушно принимаешь от нее  все, что она тебе преподносит?   Жизнь  всего лишь раз дается человеку, и она только в твоих руках, и прожить ты ее должен так, КАК ХОЧЕШЬ ТЫ! Есть мечта- иди к ней, есть цель- добивайся ее! Хочешь быть счастливым-будь им!"
*Нимага энди сен ўз ҳаётингда бирор бир нарсани ўзгартишга ҳаракат ҳам қилмайсан? Нимага ҳаётинг сенга дуч келтираётган ҳар бир нарсани бош эгиб қабул қилаверасан? Ҳаёт одамга фақат бир марта берилади, у фақат сенинг ихтиёрингда, сен уни қандай хоҳласанг, шундай яшаб ўтишинг керак! Орзуинг борми – эриш унга, муродинг борми – ет унга! Бахтли бўлишни хоҳлайсанми – бўл!*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: lacky от сентября 14, 2012, 14:41
срочно нужен перевод,заранее ОГРОМНОЕ СПАСИБО...
Я так страдаю, свиданья с
тобой мне нужны, Хоть где-
нибудь В гузаре, иль в яккабаге иль в
москве, Тебе подарю свое
сердце кусочек огня, Отдам
тебе всё, мне не жалко, что
есть у меня! Милая моя, счастье
неземное, Свято верю я
будешь ты со мною. Милая моя,
встречи жду с тобою, Люблю
тебя до слез, стань моей
судьбою
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от сентября 14, 2012, 14:52
Никогда не понимал "узбекских" русских (обще русскоязычных), которые не говорят и не пишут по-узбекски. Имхо, им просто должно быть стыдно, что они не знают национального языка своей страны.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 15, 2012, 14:39
Цитата: lacky от сентября 14, 2012, 14:41
Я так страдаю, свиданья с.......................
Попроще, прозой, суть -
*Менга жуда қийин, мен сени кўришим керак. Қаерда бўлса ҳам — гузардами, Яккабоғдами, Москвадами, ҳеч нарсамни аямайман, бор юрагимни сенга бераман. Азизам, сени севаман, сен билан учрашишимизни кутяпман, тақдирим бўлишингни хоҳлайман.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от сентября 15, 2012, 15:04
ЦитироватьНикогда не понимал "узбекских" русских (обще русскоязычных), которые не говорят и не пишут по-узбекски. Имхо, им просто должно быть стыдно, что они не знают национального языка своей страны.
:+1:
Правительство просто должно было прищучить их, мол, не знаешь узбекского - не видать тебе успешной жизни. Ну и сам узбекский, кончено же, должен быть достаточно развит, чтобы страну обслуживать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от сентября 15, 2012, 16:39
"умеешь ты все-таки внушать доверие,но не умеешь выполнять свои обещания.ругаю себя за то,что наступила опять на те же грабли!вот ведь знала,что не позвонишь ты,но как дура опять повелась на твои сладкие речи.чтож,захотел сделать больно?ты этого добился и у тебя это очень хорошо получилось.знаешь ведь,что я переживаю.так поступают только эгоисты.ты что из этого числа?"спасибо большое Удеге!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Вадимий от сентября 15, 2012, 17:28
Цитата: -Dreame- от сентября 15, 2012, 15:04
ЦитироватьНикогда не понимал "узбекских" русских (обще русскоязычных), которые не говорят и не пишут по-узбекски. Имхо, им просто должно быть стыдно, что они не знают национального языка своей страны.
:+1:
Правительство просто должно было прищучить их, мол, не знаешь узбекского - не видать тебе успешной жизни. Ну и сам узбекский, кончено же, должен быть достаточно развит, чтобы страну обслуживать.
:fp: Вам-то, конечно, виднее, носителей каких языков где нужно лишать успешной жизни, мистер вершитель судеб. Мда...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Musulmankaia от сентября 15, 2012, 17:35
1.manam sizi yaxwi koraman.soginibsizde...oldiga borgun4a manga tel gilar-переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от сентября 15, 2012, 17:38
Цитировать:fp: Вам-то, конечно, виднее, носителей каких языков где нужно лишать успешной жизни, мистер вершитель судеб. Мда...
Я за национальные языки и культуры. В России - русский язык. В Узбекистане - узбекский. Дома на каком хочешь говори, а для учёбы и работы будь добр, выучи государственный язык страны, в которой живёшь. По-моему справедливо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Вадимий от сентября 15, 2012, 18:09
Цитата: -Dreame- от сентября 15, 2012, 17:38
Я за национальные языки и культуры. В России - русский язык. В Узбекистане - узбекский. Дома на каком хочешь говори, а для учёбы и работы будь добр, выучи государственный язык страны, в которой живёшь. По-моему справедливо.
Мерзкіе либералы отдыхиваются. Оказывается, мало того что право каждого пользоваться языком, каким он хочет пользоваться, несправедливо, так ещё и за его соблюдение не в сторону языка Q надо лишать успешной жизни. Очень духовно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от сентября 15, 2012, 18:31
Offtop
Вадимий, со мной не стоит спорить. Когда видишь, что у человека совсем иное понимание жизни, то не стоит разводить демагогию. Я не либерал, ну не в чистом виде это точно, и это моё дело.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Вадимий от сентября 15, 2012, 18:32
Offtop
Ваше-Ваше. Как и то, кто какими мовами шпрехает. Поддерживайте культуру, и рад буду, но вот когда вижу такое «все, кто не согласен, тех фтопку», зверею.
В общем, я и не собирался переубеждать, но фейспалм проставлен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: train от сентября 15, 2012, 18:43
переведите пожалуйста на узбекский: здравствуй дорогой друг! Хочу сообщить тебе приятную новость. В этом году я поступил в институт на экономический факультет. Мне очень нравится учиться в этом институте, потому что очень много интересных предметов. Я изучаю такие предметы:математика, английский язык, экономику, правоведение, географию. Наш институт очень большой. Он включает в себя 10 факультетов. Все преподаватели с большим стажем работы, поэтому занятия проходят у нас очень интересно. Я очень рад что учусь в этом институте. До свидания!  :-[ :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от сентября 15, 2012, 20:58
voy mani jigarim

jigarimni qaytaring

vooooooy buldi qaytariwwi ilojisi yu! u mani jigarim!

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 16, 2012, 08:50
Цитата: Anuta18 от сентября 15, 2012, 16:39
"умеешь ты все-таки внушать доверие,но не умеешь выполнять свои обещания.ругаю себя за то,что наступила опять на те же грабли!вот ведь знала,что не позвонишь ты,но как дура опять повелась на твои сладкие речи.чтож,захотел сделать больно?ты этого добился и у тебя это очень хорошо получилось.знаешь ведь,что я переживаю.так поступают только эгоисты.ты что из этого числа?"
*Жудаям устасан-да ишонтиришга, аммо ваъдаларингни бажариш қўлингдан келмаяпти. Яна гапингга учганим учун ўзимни сўкиб ўтирибман! Билардим-ку ахир телефон қилмаслигингни, аммо гўллик қилиб, яна ширин сўзларингга ишондим. Нима энди, дилимни оғритмоқчимидинг? Сен бунга эришдинг, жудаям қўлингдан келди бу нарса. Биласан-ку, мен хавотир бўламан. Фақат ўзини ўйлайдиганлар шундай қилади. Сен, нима, шунақа худбинмисан?*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 16, 2012, 08:52
Цитата: Musulmankaia от сентября 15, 2012, 17:35
1.manam sizi yaxwi koraman.soginibsizde...oldiga borgun4a manga tel gilar
*Я тоже люблю вас. Затосковали по (нему, ней) вы, значит... . Прежде чем пойдёт к ней(нему), может быть, позво́нит мне.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 16, 2012, 09:00
Цитата: irinairina от сентября 15, 2012, 20:58
voy mani jigarim
jigarimni qaytaring
vooooooy buldi qaytariwwi ilojisi yu! u mani jigarim!
*Вай! Моя печень!
Верните мою печень!
Ваааааай! Всё! Нет возможности вернуть! Она — (уже) моя печень!" {В зависимости от контекста печень может означать ‒ родной, родня, родственник, сердце итд..}
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: alextr от сентября 16, 2012, 13:14
Здравствуйте! Удеге помогите пожалуйста перевести на Узбекский: «« здравствуй дорогой друг! Хочу сообщить тебе приятную новость. В этом году я поступил в институт на экономический факультет. Мне очень нравится учиться в этом институте, потому что очень много интересных предметов. Я изучаю такие предметы :математика, английский язык, экономику, правоведение, географию. Наш институт очень большой. Он включает в себя 10 факультетов. Все преподаватели с большим стажем работы, поэтому занятия проходят у нас очень интересно. Я очень рад что учусь в этом институте. До свидания!»» Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 18, 2012, 09:30
Цитата: alextr от сентября 16, 2012, 13:14
«« здравствуй дорогой друг! Хочу сообщить тебе приятную новость. В этом году я поступил в институт на экономический факультет. Мне очень нравится учиться в этом институте, потому что очень много интересных предметов. Я изучаю такие предметы :математика, английский язык, экономику, правоведение, географию. Наш институт очень большой. Он включает в себя 10 факультетов. Все преподаватели с большим стажем работы, поэтому занятия проходят у нас очень интересно. Я очень рад что учусь в этом институте. До свидания!»»
Що это, рекламный буклет? Пишите любовные письма, быстрее переведут. ;)
*Салом, азиз дўст! Сенга яхши бир хабар айтмоқчиман. Мен бу йил институтнинг иқтисод факультетига ўқишга кирдим. Бу институтда ўқиш менга жуда ёқади, чунки бу ерда қизиқ предметлар жуда кўп. Мен ҳозир ўрганаётган предметлар: математика, инглиз тили, иқтисод, ҳуқуқшунослик, география. Бизнинг институтимиз жуда катта. У ўз ичига ўнта факультет олган. (Унинг ўнта факультети бор.) Ҳамма муаллимларнинг ўз ишида катта тажрибаси бор, шу сабаб дарсларимиз жуда қизиқарли ўтади. Мен бу институтда ўқиётганимдан жуда хурсандман. Хайр!*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: alexpsp от сентября 18, 2012, 13:24
СПАСИБО БОЛЬШОЕ УДЕГЕ!!!!!!!! := := := := ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от сентября 18, 2012, 19:23
йэ урто сизам шуттами ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от сентября 18, 2012, 19:37
Цитата: irinairina от сентября 18, 2012, 19:23
йэ урто сизам шуттами ?
Э, ўрто(қ) сизам шўттами? (разг.)
Э, ўртоқ сиз ҳам шу ердами? (лит.)
А, приятель, вы тоже тут?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: строитель от сентября 18, 2012, 23:45
помогите перевести .вроде поздравляют( у меня день рождения) а ощущение что обругали  Что это значит( ХАВОТИР БУЛМА ХАММАСИ  ЯХШИ БУЛАДИ. САБР-ТОКАТ КИЛИШ КЕРАК)  писал узбек. И подскажите что  на это ответить и как.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 19, 2012, 05:16
Цитата: строитель от сентября 18, 2012, 23:45
ХАВОТИР БУЛМА ХАММАСИ  ЯХШИ БУЛАДИ. САБР-ТОКАТ КИЛИШ КЕРАК
*Не беспокойся. Всё будет хорошо. Надо терпеть.*
Можно ответить - *Раҳмат!* , то есть "Спасибо!* И все.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19zhanna78 от сентября 19, 2012, 06:08
дахшат севинг севилинг бахтли булинг.переведите пожалуйста,заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 19, 2012, 06:25
Цитата: 19zhanna78 от сентября 19, 2012, 06:08
дахшат севинг севилинг бахтли булинг.
Какими ветрами..
Даҳшат буквально означает страх, ужас. Но в шуточно-переносном смысле используют для выражения сильного восторга, одобрения итд. Например, в ютьюбе хорошие песни так комментируют.
То есть, если вы недавно никого не повергали буквально в ужас, то перевод:
*Потрясающе! Любите, будьте любимы, будьте счастливы!*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от сентября 19, 2012, 07:37
Миллионлар ўйини!
Шу куни кечада мехмон
бўлсангиз, омадингизни синаб
миллионер бўлиш имконияти
РЕАЛ тарзда тақдим этилади.
Мазкур гурухнинг шу кечага
монанд яна бир сифатли
қўшиғини  премьера қилар
эканмиз, 6 минутлик бу клуб
қўшиғи сизни кутилмаган
мусиқий бурилишлар сари
чорлаши ва айниқса
мошинангизда варанглатиб
тинглаб кетиладиган қўшиқлар
тоифасига киришини маълум
қиламан.
Сайтимиз викторинасида
иштирок эт ва шу кечда
миллионер бўлиш
имкониятини қўлга кирит:
-Қўйида тақдим этилаётган
қўшиқни нечанчи сонияларида
сайтимиз овози янграйди?
-Қўшиқда қайси диджейни
номи келтирилади?
-Қўшиқни шарқона оханглари
янграган пайт қайси миллатлар
охангини сездингиз?
Биринчи бўлиб изохда тўғри
жавобларни тўлиқ келтирган
одамга Ду Тор кечасига
таклифнома!
Мархамат, шарқона эклектика
ва клуб туғуларидан
хисланинг)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от сентября 19, 2012, 08:31
Удеге переведите пожалуйста еще раз вопросы из викторины)) спасибо что помогаете нам !!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 19, 2012, 09:38
Цитата: irinairina от сентября 19, 2012, 07:37
-Қўйида тақдим этилаётган
қўшиқни нечанчи сонияларида
сайтимиз овози янграйди?
-Қўшиқда қайси диджейни
номи келтирилади?
-Қўшиқни шарқона оханглари
янграган пайт қайси миллатлар
охангини сездингиз?
Вкратце -
Вопросы:

1.   В какие секунды предлагаемой ниже песни звучит голос нашего сайта?
2.   Имя какого диджея называется в песне?
3.   Национальные мотивы какого народа вы почувствовали, когда в песне звучали восточные мотивы?
Кто в комментах первым полностью ответит на вопросы получит приглашение на вечер этой знаменитой в нашем разделе переводов группы "Ду тор". :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19zhanna78 от сентября 19, 2012, 21:17
 переведите плиз,олдиндан рахмат Калбимда охларим ох урар унсиз. Сенга талпинарман кечаю кундуз,балки сен яшарсан жонгинам менсиз.Мен кандай яшайман дунёда сенсиз.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: строитель от сентября 19, 2012, 22:53
Спасибо Удеге. ТЕКСТ правда странный. но вполне приличный.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Musulmankaia от сентября 20, 2012, 01:06
1.Gaplawgiz kelsa tel gilarsiz ovozingizni judaya...2.manamas siz uhlab doldizku.yoziwgayam ulgirmadi...3.siz bir gap aytaymi?balki rostdanam borarsiz-Переведите пожалуйста если не сложно.Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 20, 2012, 03:43
Цитата: 19zhanna78 от сентября 19, 2012, 21:17
Калбимда охларим ох урар унсиз. Сенга талпинарман кечаю кундуз,балки сен яшарсан жонгинам менсиз.Мен кандай яшайман дунёда сенсиз.
*В душе моей охи охают беззвучною. К тебе днем и ночью стремлюсь, может, ты и проживешь, родненький, без меня. Как я буду жить в мире без тебя.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 20, 2012, 03:50
Цитата: Musulmankaia от сентября 20, 2012, 01:06
1.Gaplawgiz kelsa tel gilarsiz ovozingizni judaya...2.manamas siz uhlab doldizku.yoziwgayam ulgirmadi...3.siz bir gap aytaymi?balki rostdanam borarsiz
1. Если захочется вам поговорить, позвоните, может быть...  Ваш голос очень..
2. Не я, вы заснули же.( :tss: Всё! Преступление доказано!) И написать не успел(-а, -и)...
3. Сказать ли вам одну вещь(букв: предложение)? Может быть, действительно пойдете.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: юта-та от сентября 20, 2012, 07:42
Переведите пожалуйста на узбекский вопрос -"что означает четыре пальца?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от сентября 20, 2012, 08:50
Цитата: юта-та от сентября 20, 2012, 07:42
Переведите пожалуйста на узбекский вопрос -"что означает четыре пальца?"
Тўрта бармоқ нима дегани?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: lacky от сентября 20, 2012, 21:07
Срочно нужен перевод,зарание спасибо...С днём рождения тебя мой сладкий ангелочик!! Желаю тебе много денег,большой любви,удачи в делах и всего на лучшего в жизни, я скучаю без тебя и очень очень люблю тебя.знай хоть ты щас далеко от меня но я буду всегда стобой потмучто наша любовь безгранична
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: lacky от сентября 20, 2012, 21:48
Ты далеко от меня и тебя нет рядом сомной я очень соскучился по тебе..  Мне так хочется обнять тебя, взглянуть в твои прекрасные и сияющие как зведы глаза,услышать биение твоего сердца вдохнуть  единствиный и не повторимый арамат твоих волос и тела, прикаснутся  к твоим  сладким губам и почувствовать их сладкий привкус на своих губах,потом крепко обнять и нежно  сказать тебе я буду любить тебя вечно моя жоним,потом  крепко обнять тебя и больше не когда не отпускать тебя из своих крепких обьятий...нужен перевод что обрадовать свою принцесу котороя щас далеко от меня.. Еще раз огромное спасибо за перевод :-)   
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Musulmankaia от сентября 21, 2012, 01:15
1.Hozir tel giling.2.agar tel gilolmasangiz kkmas-переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 21, 2012, 03:10
Цитата: lacky от сентября 20, 2012, 21:07
С днём рождения тебя мой сладкий ангелочик!! Желаю тебе много денег,большой любви,удачи в делах и всего на лучшего в жизни, я скучаю без тебя и очень очень люблю тебя.знай хоть ты щас далеко от меня но я буду всегда стобой потмучто наша любовь безгранична
*Туғилган кунинг муборак, менинг ширин фариштам! Пулинг кўп, муҳаббатинг улкан бўлсин, ишларингга омад, ҳаётда эса сенга дунёнинг энг нозик неъматлари насиб бўлсин! Мен сенсиз зерикиб юрибман, жуда-жуда севаман сени. Бил, ҳозир узоқда бўлсанг ҳам, мен доим сен биланман, чунки севгимизнинг чегаралари йўқ!*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 21, 2012, 03:13
Цитата: lacky от сентября 20, 2012, 21:48
Ты далеко от меня и тебя нет рядом сомной я очень соскучился по тебе..  Мне так хочется обнять тебя, взглянуть в твои прекрасные и сияющие как зведы глаза,услышать биение твоего сердца вдохнуть  единствиный и не повторимый арамат твоих волос и тела, прикаснутся  к твоим  сладким губам и почувствовать их сладкий привкус на своих губах,потом крепко обнять и нежно  сказать тебе я буду любить тебя вечно моя жоним,потом  крепко обнять тебя и больше не когда не отпускать тебя из своих крепких обьятий...
:negozhe:
*Сен узоқдасан, ёнимда йўқсан, жуда соғиниб кетдим сени. Сени шундаям қучоқлагим, чиройли, юлдуздек порлаб турувчи кўзларингга қарагим, юрагинг дук-дукларини эшитгим келяпти. Сочларингдан, баданингдан келиб турувчи қайтарилмас муаттар ҳидларни димоғимга олсам дейман, ўпиб, лабларингнинг ширин таъмини сезсам дейман, кейин қаттиқ қучоқлаб, астагина "жоним, мен сени мангу севаман!" деб, бошқа ҳеч қачон қучоқларимдан чиқармасам дейман.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 21, 2012, 03:15
Цитата: Musulmankaia от сентября 21, 2012, 01:15
1.Hozir tel giling.2.agar tel gilolmasangiz kkmas
1. *Позвоните сейчас.*
2. *Если не можете позвонить, не надо.* (ккмас -- керакмас?)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от сентября 21, 2012, 11:51
Мен сени ишинг га ва узингга ва яна уйингдаги ларга омад талайман гузалим сени ж.... согиндим
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 21, 2012, 12:33
Цитата: Versuchung7 от сентября 21, 2012, 11:51
Мен сени ишинг га ва узингга ва яна уйингдаги ларга омад талайман гузалим сени ж.... согиндим
*Я желаю удачи тебе, в твоей работе и еще твоим домашним, гузалим. Очень истосковался по тебе.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от сентября 21, 2012, 22:33
Мен сенга айтга ндим буш вакти мда езаман деб гузалим хайрли тун яхши тушлар кургин мен сени жуда каттик сeваман сени ва болари нгни куришга бормокчиэдим рухсатберсанг асалим 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от сентября 21, 2012, 22:58
Доброго времени суток всем! Как сказать: отдаю тебе мою душу и жизнь. И как слово "душа" будет,напишите,пожалуйста. Спасибо заранее!Очень-очень жду!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от сентября 21, 2012, 23:20
Сени уйлаб куз имга уйку келм ас ишбилан бан д вактимдахам тундахам уй хайолим я..ю я....м узингсан гулим ж....... Кутаман
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 22, 2012, 05:52
Цитата: Versuchung7 от сентября 21, 2012, 22:33
Мен сенга айтга ндим буш вакти мда езаман деб гузалим хайрли тун яхши тушлар кургин мен сени жуда каттик сeваман сени ва болари нгни куришга бормокчиэдим рухсатберсанг асалим
*Я говорил тебе, что буду писать, когда буду свободен, гузалим. Спокойной ночи. Увидь хорошие сны. Я очень крепко люблю тебя. Хочу навестить тебя и твоих детей, если разрешишь, асалим.*
Цитата: Versuchung7 от сентября 21, 2012, 23:20
Сени уйлаб куз имга уйку келм ас ишбилан бан д вактимдахам тундахам уй хайолим я..ю я....м узингсан гулим ж....... Кутаман
*Думая о тебе (живу), в глаза мои не приходит сон. И когда работаю, и ночью ты — моя дума, цветок мой. Буду ждать.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 22, 2012, 06:01
Цитата: Горчица от сентября 21, 2012, 22:58
Доброго времени суток всем! Как сказать: отдаю тебе мою душу и жизнь. И как слово "душа" будет,напишите,пожалуйста. Спасибо заранее!Очень-очень жду!
Как только не называют эту несчастную душу на узбекском..
Қалб, кўнгил, дил, жон, бағир.. Без.. литра не разберешься.
Напишите - *Мен сенга бор юрагимни, бор ҳаётимни бераман!* (Я отдаю тебе все мое сердце, всю мою жизнь); так вернее будет. Не связывайтесь с душой.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 22, 2012, 07:00
*Мне кажется, что тебя интересует, в последнее время, только одно... Когда же мы встретимся... Хотя нет, давай напрямую: постель-все, что тебя интересует! За неделю, ты очень истосковался! Люблю, целую, спокойной ночи! Это все, что ты можешь мне сказать...  Я никогда не обманывалась на твой счет, я знала, что так и будет, но не так же явно! Кратко, коротко, сухо... Я со своим котом ласковее обращаюсь!*

*Менимча, сени кейинги пайтларда фақат бир нарса қизиқтиряпти... Қачон энди кўришамиз... Кел, қўй буни, мана гапнинг пўскалласи: сенга қизиқ нарсанинг бариси — шу ётиш-беришим! Бир ҳафтада сен жуда соғиниб кетибсан! Севаман, ўпаман, хайрли тун! Менга айта олаётган гапларингнинг бори шу... Сенинг тўғрингда мен ҳеч қачон ўзимни ўзим алдамаганман, худди шунақа бўлишини билардим, аммо бундайин ошкорамас-да! Қисқача, калта, қуруқдан қуруқ... Мен мушугимни бундан кўп силаб-сийпалайман!*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от сентября 22, 2012, 13:25
я...ю я...м это яккаю ягонам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Musulmankaia от сентября 22, 2012, 13:32
1.Unda iwlarizi tugatib tel giling.Salom!2.yaxwi dam oldizmi.bormisiz?3.sizi judayam sogindim-переведите пожалуйста.И вопрос кому так говорят(подруге или любимой)-sizi yaxwi koraman-объясните если не сложно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от сентября 22, 2012, 13:37
Удеге, а что точно значат слова асалим, севгилим, гузалим? Вы их для колорита оставляете непереведёнными?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 22, 2012, 13:44
Цитата: Musulmankaia от сентября 22, 2012, 13:32
1.Unda iwlarizi tugatib tel giling.Salom!
*Унда ишларингизни тугатиб, телефон қилинг. Салом!*   - Тогда позвоните, закончив ваши дела. Привет!
Цитата: Musulmankaia от сентября 22, 2012, 13:32
2.yaxwi dam oldizmi.bormisiz?
*Яхши дам олдингизми? Бормисиз?*  - Отдохнули ли хорошо? Вы есть?
Цитата: Musulmankaia от сентября 22, 2012, 13:32
3.sizi judayam sogindim
*Очень-очень затосковал по вам.*
Цитата: Musulmankaia от сентября 22, 2012, 13:32
кому так говорят(подруге или любимой)-sizi yaxwi koraman-объясните если не сложно.
*Я вас люблю.* Так говорят объекту любви, или желания, или совращения, или сдержанного уважения.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 22, 2012, 13:47
Цитата: -Dreame- от сентября 22, 2012, 13:37
Удеге, а что точно значат слова асалим, севгилим, гузалим? Вы их для колорита оставляете непереведёнными?
Асалим - мёд мой или медовая моя, севгилим - любимая (-ый) мой(-я), гўзалим - прекрасная моя итд. Девушки уже знают, что они означают, вот и оставляю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: lacky от сентября 22, 2012, 13:57
Прости моя дорогая, я немогу смирится стем что ты лежиш с другим а не сомной, когда я слышу твой голос по телефому или просто  вспоминаю тебя,  в моих глазах начинается видется как ты занимаешся любовью с другим..я закриваю глаза и слёзы начинают четь через реснитци,сердце перестает бится и мне становится паршиво на душе.. Моя гордость не позваляет мне смирится с этим.. Хоть ты и  осталась у меня глубоко в сердце,но нам придется разорвать отношения ,хотябы на время,чтоб прейти в себя...Я надеюсь ты поймеш и простиш меня за мой выбор..плиз очень нужен перевод
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 22, 2012, 14:39
Цитата: lacky от сентября 22, 2012, 13:57
Прости моя дорогая, я немогу смирится стем что ты лежиш с другим а не сомной, когда я слышу твой голос по телефому или просто  вспоминаю тебя,  в моих глазах начинается видется как ты занимаешся любовью с другим..я закриваю глаза и слёзы начинают четь через реснитци,сердце перестает бится и мне становится паршиво на душе.. Моя гордость не позваляет мне смирится с этим.. Хоть ты и  осталась у меня глубоко в сердце,но нам придется разорвать отношения ,хотябы на время,чтоб прейти в себя...Я надеюсь ты поймеш и простиш меня за мой выбор..
По мотивам Вашего с многочисленными ошибками русского текста... (Скоро превращусь в граммар-наци в обоих языках...)

*Кечир, азизам. Мен билан эмас, бошқа билан ётаёганингга ҳеч кўникмайман. Телефонда овозингни эшитсам ё шунчаки сени хаёлимга келтирсам, кўз олдимга дарров сен биров билан ишқ-пишққа берилиб ётганинг кела бошлаяпти, шунда кўзимга ёш келиб, юрагим бўғзимга тиқиляпти, аҳволим баттардан баттар бўляпти. Ғурурим шу нарсага кўникишимга йўл қўймаяпти. Юрагимнинг тўрида бўлсанг ҳам, алоқамизни узишга тўғри келади, вақтинча бўлса ҳам, сал-пал эс-ҳушга келиш учун... Мени тушунарсан, шундай қарорга келганим учун кечирарсан деган умиддаман.*
Название: Перевести с узбекского
Отправлено: Айла от сентября 22, 2012, 22:15
Будьте добры, переведите пожалуйста это: Мумик уййоно гетибди
Название: Перевести с узбекского
Отправлено: Айла от сентября 22, 2012, 22:31
Цитата: Айла от сентября 22, 2012, 22:15
Будьте добры, переведите пожалуйста это: Мумик уййоно гетибди
. И ещё вот это : Шила ничик аканг нерда
                                         Ха ака йахшимисиз акам ишда. 

Очень жду перевода, заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от сентября 22, 2012, 23:03
Ооо. Хорезмский узбек детектед.
Название: Перевести с узбекского
Отправлено: Удеге от сентября 23, 2012, 05:42
Цитата: Айла от сентября 22, 2012, 22:31
Шила ничик аканг нерда
Ха ака йахшимисиз акам ишда.
О, Айла.
1. иШИнгЛАр нечук? Аканг не ерда? - Как дела ваши? Брат твой старший где?
2. Ҳа, ака, яхшимисиз? Акам ишда.  -  Да, ака, хороши ли вы? (приветствие, как здоровье). Брат старший мой на работе.
Название: Перевести с узбекского
Отправлено: Удеге от сентября 23, 2012, 05:52
Цитата: Айла от сентября 22, 2012, 22:15
Мумик уййоно гетибди

"Мўмиқ у ёнга кетибди." 1. Если "мўмиқ" - имя, то: Мумик ушел в ту сторону.
                                        2. Если "мўмиқ" - столб, как в наших местах, то: Столб накренился на ту сторону.  :D
Какие-то пижоны-персоманы не включили это слово в словарь, в электронный, во всяком случае. >(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от сентября 23, 2012, 10:15
Может ошибка? Не Мумик, а Мумин.

Аканг не ерда? Мда, так у нас никогда не скажут.
У нас так : Аканг каерда ёки аканг катте?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: iace от сентября 23, 2012, 17:17
Добрый вечер!Удеге переведите пожалуйста  Севгилим кечир мени хато килдим мен сенга кеча телефон килолмадим сендан хол ахвол суролмадим олдинга гунохкорман гунохларимди ювишга тайорман заранее огромное спасибо)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 23, 2012, 17:50
Цитата: iace от сентября 23, 2012, 17:17
Севгилим кечир мени хато килдим мен сенга кеча телефон килолмадим сендан хол ахвол суролмадим олдинга гунохкорман гунохларимди ювишга тайорман
**Севгилим, прости меня, ошибку сделал, я вчера не смог позвонить тебе, не смог поспрошать тебя о твоём состоянии( «житье-бытье-здоровье»), виноват перед тобой, готов смыть свои грехи.*(искупить)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 23, 2012, 17:55
Цитата: heckfy от сентября 23, 2012, 10:15
Может ошибка?
Да запросто может. Записано на слух, что ли..
Цитата: heckfy от сентября 23, 2012, 10:15
У нас так : Аканг каерда ёки аканг катте?
У нас: "Аканг қаерда?" или "...қада?"  Первый "а" долгий чуток. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от сентября 23, 2012, 22:39
Цитата: Удеге от сентября 23, 2012, 05:42
Цитата: Айла от сентября 22, 2012, 22:31
Шила ничик аканг нерда
Ха ака йахшимисиз акам ишда.
О, Айла.
1. иШИнгЛАр нечук? Аканг не ерда? - Как дела ваши? Брат твой старший где?
2. Ҳа, ака, яхшимисиз? Акам ишда.  -  Да, ака, хороши ли вы? (приветствие, как здоровье). Брат старший мой на работе.
Может быть: Сила ничик -> Сизлар нечук?
"иШИнгЛАр" - Такое не может быть. Первая буква "и" и "нг" никогда не опускается. Правильно было бы "Ишла ничик?".

Цитата: heckfy от сентября 23, 2012, 10:15
Аканг не ерда? Мда, так у нас никогда не скажут.
У нас так : Аканг каерда ёки аканг катте?
Есть и нерда, и неда (нер - на ер).
Қаер (қай ер) литературно (для хорезмцев).

Цитата: Удеге от сентября 23, 2012, 05:42
Цитата: Айла от сентября 22, 2012, 22:31
Мумик уййоно гетибди
"Мўмиқ у ёнга кетибди." 1. Если "мўмиқ" - имя, то: Мумик ушел в ту сторону.
                                        2. Если "мўмиқ" - столб, как в наших местах, то: Столб накренился на ту сторону. 
Какие-то пижоны-персоманы не включили это слово в словарь, в электронный, во всяком случае.
Мўмиқ должен быть имя, столб - у нас столба как у всех.
* Мўмиқ уй ёнга кетибди.
* Буквально: Оказывается, Мумик ушел к сторону дома.
* По смыслу: Оказывается, Мумик ушел к дому.
"Уййоно" и "гетибди" точно диалектные слова.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: хочу знать от сентября 24, 2012, 02:39
переведите пожалуйста "касал етибман сураш йук узиз учун яшайсиз сиз майли хозир маза киляпсз" буду очень благодарна.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 24, 2012, 02:49
Цитата: хочу знать от сентября 24, 2012, 02:39
"касал етибман сураш йук узиз учун яшайсиз сиз майли хозир маза киляпсз"
*Лежу больной (-ая). Не спрашивают (о моем здоровье, букв: расспроса нет). Вы живете только для себя, пусть, сейчас вы наслаждаетесь (жизнью).*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 24, 2012, 02:53
Цитата: Хусан от сентября 23, 2012, 22:39
Может быть: Сила ничик -> Сизлар нечук?
Цитата: Хусан от сентября 23, 2012, 22:39
Мўмиқ должен быть имя, столб - у нас столба как у всех.
Не переводить Айле до тех пор, пока она под пытками не признается, откуда взяла эти слова. Обратная связь должна быть. Перевожу порой только из любопытства к словечкам из разных мест.
Столб у нас и мўмиқ, и столб, вернее, "iсталба", как и везде. ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: хочу знать от сентября 24, 2012, 02:55
большое спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Musulmankaia от сентября 24, 2012, 16:50
adawiz ke4a kelgan-переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от сентября 24, 2012, 16:59
Цитата: Удеге от сентября 24, 2012, 02:53
Не переводить Айле до тех пор, пока она под пытками не признается, откуда взяла эти слова. Обратная связь должна быть.
Согласен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от сентября 24, 2012, 17:01
Цитата: Musulmankaia от сентября 24, 2012, 16:50
adawiz ke4a kelgan
* Адашиз кеча келган. -> Адашингиз кеча келган (литературно).
* Ваша тёзка пришла вчера.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Айла от сентября 24, 2012, 18:16
Ой какие вы - пытать меня ненадо ;D.  Эти слова я беру от своего парня, в основном понимаю о чём речь, но иногда он так говорит, что у меня какой -то бессмысленный набор слов получается :) С пасибо вам за перевод
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Musulmankaia от сентября 24, 2012, 19:57
odam gaplawmasa uzoglawarkan manga bilinyapti-Переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от сентября 24, 2012, 22:13
Хайрли тун аса им ширин ширин булиб ухла яхши тушлар кургин мен ухл арман сени согиниб жоним
Почти все поняла, кроме 1 слова
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от сентября 24, 2012, 22:29
Хайрли тун аса им ширин ширин булиб ухла яхши тушлар кургин мен ухл арман сени согиниб жоним
Спокойной ночи, асалим, сладко, сладко спи, хорошенько выспись. Я засыпаю, тоскуя по тебе, жоним!
Так?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от сентября 24, 2012, 22:33
Если вы поняли все, кроме первого слова, то можно было бы и логически догадаться, что обычно желают спокойной или доброй ночи. Хайрли тун - Пожелание спокойной или доброй ночи.

Опередила. 8-)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от сентября 24, 2012, 22:37
ЦитироватьЯхши тушлар кургин мен ухл арман сени согиниб жоним
Увидь хорошие сны, я, наверное, засну, тоскуя по тебе, жоним
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от сентября 24, 2012, 22:46
Цитата: Musulmankaia от сентября 24, 2012, 19:57
odam gaplawmasa uzoglawarkan manga bilinyapti-Переведите пожалуйста
Если люди не разговаривают друг с другом, то они отдаляются, я это чувствую.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от сентября 24, 2012, 22:51
сладко может быть только с тобой! Мне так нравится целовать тебя... до дрожи... каждый миллиметр. Я схожу с ума, и без тебя, и, особенно, с тобой!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 25, 2012, 08:17
Цитата: Versuchung7 от сентября 24, 2012, 22:51
сладко может быть только с тобой! Мне так нравится целовать тебя... до дрожи... каждый миллиметр. Я схожу с ума, и без тебя, и, особенно, с тобой!
По мотивам.
*Фақат сен билан ҳамма нарса ширин бўлади! Сени ..титраб-титраб.. бошингдан оёғингга қадар ўпиб чиқиш менга шундаям ёқади. Мен ақлимдан озаман, сен ёнимда бўлмасанг ҳам ва, айниқса, бўлсанг!*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 25, 2012, 08:21
Цитата: Айла от сентября 24, 2012, 18:16
..ненадо..
Как знать.. Вы же не сказали: а) на слух записали слова или нет? б) имя или столб мумик ?..
На всякий случай замачиваю айвовые прутья.. Они самые твердые! ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Musulmankaia от сентября 25, 2012, 11:29
Adawiz kelsa nima bopti kelgan kunidan ber..-переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Musulmankaia от сентября 25, 2012, 13:38
yahwi jonisi borligi esizdekan.переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Musulmankaia от сентября 25, 2012, 14:17
ozim aytaman eski nomerga gilasiz.переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Musulmankaia от сентября 25, 2012, 16:52
ertaga Ozbekiston vagti bn soat.переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от сентября 25, 2012, 17:35
Хайрли кун гуза ллим ачигинг чмасин мен фак ат сени чин юракдн севама н пешонамизга езилгани учун тагдир бизни учраштирди сен факат якаю ягона гузал гулим булиб коласан асалим барча ширинли клардан хам ширинсан
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: alexpsp от сентября 25, 2012, 20:40
 :)Привет Всем!!! Удеге переведите пожалуйста на узбекский: ""Каждый день мы общаемся с разными людьми, высказываем свое мнение, спорим, доказываем, отстаиваем свою правоту.
     Огромная сила заключена в наших словах.
     Слово — серебро. Да, это так. Как много потеряли бы человек и весь мир, если бы мы не обладали даром слова. Как могли бы мы выражать свои чувства? Как смогли бы поделиться с окружающими своими впечатлениями от чего-то, высказать свою точку зрения? Мир стал бы скучным и неинтересным.
     Как-то я услышал довольно поучительную историю о том, как спорили два человека. У каждого было свое мнение, резко противоположное мнению собеседника. И, не желая слушать товарища, каждый из них старался доказать свою правоту. Этот спор мог длиться вечно, и спорящие так и не достигли бы согласия. А третий человек стоял рядом и не говорил ни слова. Но слушал. И услышал правильные мысли и у одного, и у другого собеседника.
     Когда аргументы спорщиков иссякли, он просто спокойно высказал свои выводы.       
     Спорящие согласились. Ведь у каждого человека есть своё  мнение .""Огромное Спасибо!!!  :fp: :) :) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от сентября 25, 2012, 22:19
Такой текст вам вряд ли переведут. Если это ваше домашнее задание по учебе, попытайтесь сами перевести.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от сентября 26, 2012, 12:02
Цитата: Musulmankaia от сентября 25, 2012, 14:17
ozim aytaman eski nomerga gilasiz.переведите пожалуйста
Я вам сам скажу, позвоните на старый номер.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от сентября 26, 2012, 12:03
Цитата: Musulmankaia от сентября 25, 2012, 16:52
ertaga Ozbekiston vagti bn soat.переведите пожалуйста
Завтра по узбекскому времени в часу...дальше должны были написать в котором именно часу.

Складывается впечатление, что вы почитываете чужую переписку.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: alexpsp от сентября 26, 2012, 14:49
Здравствуйте еще раз! Очень прошу перевести мне данный текст,очень нужно , пожалуйста!"Каждый день мы общаемся с разными людьми, высказываем свое мнение, спорим, доказываем, отстаиваем свою правоту.
     Огромная сила заключена в наших словах.
     Слово — серебро. Да, это так. Как много потеряли бы человек и весь мир, если бы мы не обладали даром слова. Как могли бы мы выражать свои чувства? Как смогли бы поделиться с окружающими своими впечатлениями от чего-то, высказать свою точку зрения? Мир стал бы скучным и неинтересным.
     Как-то я услышал довольно поучительную историю о том, как спорили два человека. У каждого было свое мнение, резко противоположное мнению собеседника. И, не желая слушать товарища, каждый из них старался доказать свою правоту. Этот спор мог длиться вечно, и спорящие так и не достигли бы согласия. А третий человек стоял рядом и не говорил ни слова. Но слушал. И услышал правильные мысли и у одного, и у другого собеседника.
     Когда аргументы спорщиков иссякли, он просто спокойно высказал свои выводы.       
     Спорящие согласились. Ведь у каждого человека есть своё  мнение ."" :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от сентября 26, 2012, 20:55
Хайрли тун асса лим менхам сен и мехрингга туйиб эркалайо лмадим бу гузал ва ширин дамлар бизлар учун камдир мен сени мехринга  туйиб гаплашаолмадим  негадесанг русчани яхши билмаганим азоб беради жоним
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от сентября 26, 2012, 21:11
А вот с этим уже проблемы.... Здесь я ни одного слова не пойму!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от сентября 26, 2012, 21:29


To'yg'u диган суз бораканда брат?

шуде

TUYG'U XAM TOYG'U XAM DIGAN SO"ZNI SO'RADIM


ааа секрет бу укам 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от сентября 26, 2012, 21:42
Хм ака уже эшитдим кимнидур кушигида

TO'YG'U SO'ZI XATO DIB YURARDIM ADASHIBMAN
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от сентября 26, 2012, 21:45
Цитата: Versuchung7 от сентября 26, 2012, 20:55
Хайрли тун асса лим менхам сен и мехрингга туйиб эркалайо лмадим бу гузал ва ширин дамлар бизлар учун камдир мен сени мехринга  туйиб гаплашаолмадим  негадесанг русчани яхши билмаганим азоб беради жоним
* Хайрли тун асалим. Мен хам сени меҳрингга тўйиб эркалай олмадим. Бу гўзал ва ширин дамлар бизлар учун камдир. Мен сени меҳринга  тўйиб гаплаша олмадим. Нега десанг, русчани яхши билмаганим азоб беради, жоним.
* Доброй ночи асалим. Я тоже не мог ласкать тебя с любовью. Эти прекрасные и сладостные моменты для нас мало. Я не мог с тобой разговаривать с любовью. Если скажешь зачем, мне мучает хорошо незнание русского, джаным.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от сентября 26, 2012, 21:59
Цитата: irinairina от сентября 26, 2012, 21:29
To'yg'u диган суз бораканда брат?

шуде

TUYG'U XAM TOYG'U XAM DIGAN SO"ZNI SO'RADIM

ааа секрет бу укам 
               
Хм ака уже эшитдим кимнидур кушигида

TO'YG'U SO'ZI XATO DIB YURARDIM ADASHIBMAN
- To'yg'u деган сўз бораканда, брат?                             - Оказываетя что, есть слово называемое "To'yg'u", брат?

- Шу де.                                                                           - Так, что ли.

- TUYG'U XAM TOYG'U XAM DIGAN SO"ZNI SO'RADIM     - Я спросил слова называемые "TUYG'U XAM", "TOYG'U XAM".

- Ааа, секрет бу, укам.                                                      - Ааа, это секрет, братишка.
               
- Хм ака уже эшитдим кимнидур кушигида.                    - Хм, брат уже слышал у кого-то песне.

- TO'YG'U SO'ZI XATO DIB YURARDIM, ADASHIBMAN.         - Слово "TO'YG'U" думал что - неправильно, оказывается, я ошибся.

Во всяком случае, обсуждение идет о правильным произношении слово "TUYG'U" (чувство, ощущение, осязание).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: хочу знать от сентября 27, 2012, 21:49
пожалуйста переведите текст, "телефон килинг сурайдиган гапим бор дадам олиб келиши керак" и ещё пожалуйста "ха. ки4ш керак"  очень буду благодарна.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: хочу знать от сентября 27, 2012, 22:18
если не трудно вот ещё текстик переведите пожалуйста "свет мантаж килсинми газни уйга олиб кир к.к шамолда овкат кил булмаяп". очень-очень буду благодарна)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 28, 2012, 21:53
Цитата: хочу знать от сентября 27, 2012, 21:49
пожалуйста переведите текст, "телефон килинг сурайдиган гапим бор дадам олиб келиши керак" и ещё пожалуйста "ха. ки4ш керак"  очень буду благодарна.
Цитата: хочу знать от сентября 27, 2012, 22:18
если не трудно вот ещё текстик переведите пожалуйста "свет мантаж килсинми газни уйга олиб кир к.к шамолда овкат кил булмаяп". очень-очень буду благодарна)
Сообщения адресованы получившему их человеку. Забавно, что Вы внезапно забыли язык...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 28, 2012, 21:57
Цитата: Musulmankaia от сентября 25, 2012, 11:29
Adawiz kelsa nima bopti kelgan kunidan ber..-переведите пожалуйста
*Раз приехал/пришел ваш тёзка и что случилось с того дня как он приехал/пришел...* Знаков  препинания нетути...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 28, 2012, 22:01
Цитата: alexpsp от сентября 25, 2012, 20:40
  Слово — серебро.
*Сўз - кумуш*
Молчание - золото. Тут на девушек с жизн.важными сообщениями нет времени, а Вы с целым талмудом... Не обратиться ли вам в спец.сайты?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 28, 2012, 22:14
Цитата: Musulmankaia от сентября 25, 2012, 13:38
yahwi jonisi borligi esizdekan.переведите пожалуйста
*Яхши, жониси борлиги эсингизда экан.*
*Хорошо, (что) помните, оказывается, что у него (неё) есть его(её) жаным.*
Сдвоенный аффикс принадлежности (-и)+(си) говорит об иронии.
На русском, графически - [его(моя джаным)] = "жоними". Но тут меньше иронии. А в варианте "жониси" - больше. [Его(джан его)]. Родов нет в узб. Как бы вы сами не находились под таким же следствием, какое затеяли. ;).
..(Это из разговорной речи, конечно)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 28, 2012, 22:20
Цитата: Versuchung7 от сентября 25, 2012, 17:35
Хайрли кун гуза ллим ачигинг чмасин мен фак ат сени чин юракдн севама н пешонамизга езилгани учун тагдир бизни учраштирди сен факат якаю ягона гузал гулим булиб коласан асалим барча ширинли клардан хам ширинсан

*Добрый день, гузалим! Не злись, я только тебя от всей души люблю. Судьба свела нас, потому что на роду нам это было написано. Только ты остаёшься моим одним единственным прекрасным цветком. Асалим, ты слаще всех сладостей.*
   

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от сентября 28, 2012, 22:24
Sensiz keragim yolg'iz yuragim..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 28, 2012, 22:25
Цитата: Хусан от сентября 26, 2012, 21:59
- TUYG'U XAM TOYG'U XAM DIGAN SO"ZNI SO'RADIM
Видимо, кто-то образовал и употребил в песне слово "тўйғу" (типа насыщение итд.)от тўймоқ, по аналогии с "туйғу" (ощущение, чувство) от туймоқ...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 28, 2012, 22:27
Цитата: irinairina от сентября 28, 2012, 22:24
Sensiz keragim yolg'iz yuragim..
Идите в "песни и тексты к ним, узб. язык". Тема такая. Эта песня Рухшоны переведена.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от сентября 29, 2012, 11:28
да ясно спасибо  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от сентября 29, 2012, 11:28

Булдими давоми кани?

davomi keyin )

Качон кейин

Keyin etaman )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 29, 2012, 13:23
Цитата: irinairina от сентября 29, 2012, 11:28
Булдими, давоми кани?
davomi keyin )
Качон кейин
Keyin etaman )
*Закончено ли, (все? достаточно? итд.) продолжение где?
Продолжение потом.
Когда потом?
Потом скажу.*
Цитата: irinairina от сентября 29, 2012, 11:28
Булдими давоми, кани?
Было продолжение (чего-то)? где?
Название: Перевод: УЗБЕКСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Машушик от сентября 29, 2012, 22:32
Помогите, пожалуйчта, первести!
qaniydi sani yigitin bumasdan oldin sevishimi aytganimda xammasi boshqacha bularmidi. man sani sog'lig'ini surab quyaman va kechipayt xayrli tun tileman boshqa nimayam diyman yigitin boru. agar yigitin bumagan da man san bilan har kuni aylanib yurardim. uzim bilmiman qande sani sevib qoganman
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: хочу знать от сентября 29, 2012, 23:52
Цитата: Удеге от сентября 28, 2012, 21:53
Цитата: хочу знать от сентября 27, 2012, 21:49
пожалуйста переведите текст, "телефон килинг сурайдиган гапим бор дадам олиб келиши керак" и ещё пожалуйста "ха. ки4ш керак"  очень буду благодарна.
Цитата: хочу знать от сентября 27, 2012, 22:18
если не трудно вот ещё текстик переведите пожалуйста "свет мантаж килсинми газни уйга олиб кир к.к шамолда овкат кил булмаяп". очень-очень буду благодарна)
Сообщения адресованы получившему их человеку. Забавно, что Вы внезапно забыли язык...
очень очень прошу переведите, пожалуйста он то понимает мой язык,а я его нет, он понимает мои сообщения а я его нет, хочу просто понять что он за человек,он говорит мне что ему пишут а я хочу знать точно, правду ли он мне говорит, пожалуйста переведите.
Название: Перевод: УЗБЕКСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 30, 2012, 07:57
Цитата: Машушик от сентября 29, 2012, 22:32
qaniydi sani yigitin bumasdan oldin sevishimi aytganimda xammasi boshqacha bularmidi. man sani sog'lig'ini surab quyaman va kechipayt xayrli tun tileman boshqa nimayam diyman yigitin boru. agar yigitin bumagan da man san bilan har kuni aylanib yurardim. uzim bilmiman qande sani sevib qoganman
*Қани энди сенинг йигитинг бўлмасдан олдин севишимни айтганимда... Ҳаммаси бошқача бўлармиди.. Мен сенинг соғлигингни сўраб қўяман ва кечки пайт хайрли тун тилайман. Бошқа нима ҳам дейман? Йигитинг бор-(к)у! Агар йигитинг бўлмаганда мен сен билан ҳар куни айланиб юрардим. Ўзим билмайман, қандай сени севиб қолганман.*

*Вот если бы я сказал тебе, что люблю тебя, ещё до того, как у тебя появился парень.. Может быть, всё было бы по-другому. (Ну) спрошу я о твоем здоровье и пожелаю вечером доброй ночи, что же ещё скажу.. Если бы у тебя не было парня, я бы гулял с тобой каждый день. Сам не знаю, как я влюбился в тебя.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 30, 2012, 08:06
Цитата: хочу знать от сентября 29, 2012, 23:52
он то понимает мой язык,а я его нет, он понимает мои сообщения а я его нет, хочу просто понять что он за человек,он говорит мне что ему пишут а я хочу знать точно, правду ли он мне говорит
Там, откуда сообщения, строят дом и с ним советуются, сообщают, что кто привезет, о монтаже электропроводки, о том, что газ надо провести в дом, а то готовить на ветру неудобно итд.
Ничего критического...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Алишка21 от сентября 30, 2012, 21:07
Уделе,переведите пожалуйста:Хайирли тун|-)жонгинам яхши-яхши тушлар коргин жоним борлигим тушингда маникоргин спакойны ноч милая
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от сентября 30, 2012, 23:26
Цитата: Алишка21 от сентября 30, 2012, 21:07
Уделе,переведите пожалуйста:Хайирли тун|-)жонгинам яхши-яхши тушлар коргин жоним борлигим тушингда маникоргин спакойны ноч милая
Доброй ночи, душенька моя, увидь хорошие сны, милая моя, моё богатство, моё существование, во сне своем увидь меня, спокойной ночи, милая.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 1, 2012, 14:15
Цитата: Удеге от сентября 30, 2012, 07:57
что же ещё скажу.. Если
Цитата: Удеге от сентября 30, 2012, 07:57
Бошқа нима ҳам дейман? Йигитинг бор-(к)у! Агар..
Пропустил: *...скажу. Парень есть же у тебя! Если..*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: хочу знать от октября 1, 2012, 17:36
Удеге спасибо огромное)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kate6332 от октября 1, 2012, 18:35
Прошу Вас переведите пожалуйста!

Хоть мы и расстались уже очень давно,я думаю о тебе всегда...
В сердце у меня только ты...и когда осенний дождь стучит по моему стеклу...я думаю где ты...и как ты...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 1, 2012, 19:46
Цитата: kate6332 от октября  1, 2012, 18:35
Хоть мы и расстались уже очень давно,я думаю о тебе всегда...
В сердце у меня только ты...и когда осенний дождь стучит по моему стеклу.в мое окно..я думаю где ты...и как ты...
**Ажралишганимиздан бери энди кўп вақт ўтган бўлса ҳам, мен доим сени ўйлайман...
Юрагимда фақат сенсан... яна шу куз ёмғирлари деразамни чертиб турган чоғлар... мен ўйга ботяпман.. сен қаердасан... қалайсан...**
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kate6332 от октября 1, 2012, 21:33
Удеге спасибо большое..вот еще вопросик :

Темными ночами,без тебя мне одиноко...Но теперь я знаю,что ты счастлив..Пусть без меня...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 1, 2012, 21:44
Цитата: kate6332 от октября  1, 2012, 21:33
..вот еще вопросик :
Темными ночами,без тебя мне одиноко...Но теперь я знаю,что ты счастлив..Пусть без меня...
*Қоронғи кечаларда сенсиз ёлғизман... Билдим энди бахтиёр эканлигингни... Майли, менсиз бўлса ҳам...*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: DZD от октября 2, 2012, 10:41
Переведите, пожалуйста, на узбекский:

"Скажите, пожалуйста, у вас давно этот телефонный номер?  мне нужно связаться с его предыдущим владельцем.  Спасибо и извините за беспокойство"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Musulmankaia от октября 2, 2012, 12:52
sizi judayam judayam yomon koramaaan.wu yerdaman.переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от октября 2, 2012, 13:36
Добрый день!Снова обращаюсь за помощью перевода...,, Закрываю глаза представляю тебя,
Как ты рядом со мной обнимаешь меня.
Скоро время придёт, я увижу тебя.
И на ушко шепну, как соскучился я.,,Заранее благодарю за перевод.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 2, 2012, 14:04
Цитата: DZD от октября  2, 2012, 10:41
"Скажите, пожалуйста, у вас давно этот телефонный номер?  мне нужно связаться с его предыдущим владельцем.  Спасибо и извините за беспокойство"
Переделал чуток-с. А то похоже на допрос.
*Простите, мне нужен прежний владелец тел. номера, который сейчас у вас. Разговор у нас есть небольшой. Как мне с ним связаться? Если побеспокоил – мои извинения.*

*Кечирасиз, менга шу ҳозир сизда турган телефон рақамининг аввалги эгаси керак. Бир-иккита гапимиз бор эди. У билан қандай қилиб алоқага чиқсам бўларкин? Безовта қилган бўлсам – узр.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 2, 2012, 14:09
Цитата: Musulmankaia от октября  2, 2012, 12:52
sizi judayam judayam yomon koramaaan.wu yerdaman.
*Вас я очень-очень даже ненавижу. Я здесь.* (в этом месте)
"Жудаям-жудаям" (очень даже-очень даже) надо расценивать как недопустимое кокетство.. :tss:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 2, 2012, 14:17
Цитата: Натусик от октября  2, 2012, 13:36
Закрываю глаза представляю тебя,
Как ты рядом со мной обнимаешь меня.
Скоро время придёт, я увижу тебя.
И на ушко шепну, как соскучился я.,,Заранее благодарю за перевод.
*Кўзларимни юмиб, сени хаёлимга келтираман..
Ёнбошимда туриб, мени қучоғингга олишингни.
Тез орада вақти келиб, сени яна мен кўраман,
Қулоғингга шивирлайман бари-бари соғинчимни...*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: alexpsp от октября 2, 2012, 19:37
Удеге Здравствуйте! Прошу перевести пожалуйста на русский:
Har so`zingiz sermazmun va serma`no.
Tarbiya berdingiz hammadan a`lo.
O`zingiz erursiz hammadan dono.
Assalom mehrigiyo muallim! Спасибо!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: DZD от октября 2, 2012, 20:26
Цитата: Удеге от октября  2, 2012, 14:04
Переделал чуток-с. А то похоже на допрос.
Удеге, большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: DZD от октября 2, 2012, 21:31
Удеге, пришел ответ на узбекском, помогите перевести, пожалуйста

"салом сиз билан дуст булайлик я краснодар узбекистан. фозилжон"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от октября 3, 2012, 08:34
"привет дорогой мой,как у тебя дела?как здоровье?как успехи в учебе?ты знаешь,я по тебе соскучилась,очень жду когда же ты приедешь.мне так не хватает всего того,что было.Я очень переживала,когда ты не звонил,уже начала думать что, что-то с тобой случилось.не пропадай больше так"спасибо большое
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от октября 3, 2012, 08:36
Цитата: DZD от октября  2, 2012, 21:31
Удеге, пришел ответ на узбекском, помогите перевести, пожалуйста

"салом сиз билан дуст булайлик я краснодар узбекистан. фозилжон"
Привет, давайте с вами будем друзьями, я Краснодар :D, Узбекистан, Фозилжон (это его имя).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 3, 2012, 09:26
Цитата: Anuta18 от октября  3, 2012, 08:34
"привет дорогой мой,как у тебя дела?как здоровье?как успехи в учебе?ты знаешь,я по тебе соскучилась,очень жду когда же ты приедешь.мне так не хватает всего того,что было.Я очень переживала,когда ты не звонил,уже начала думать что, что-то с тобой случилось.не пропадай больше так"спасибо большое
*Салом, азизим! Ишларинг қалай? Соғлигингчи? Ўқишларинг яхшими? Билсанг, мен сени соғиндим, қачон энди келишингни жуда кутиб юрибман. Ўртамизда бўладиган нарсаларнинг йўқлиги ҳозир менга жуда билиниб турибди.Телефон қилмаганингда мен жуда хавотир олдим, сенга бирор нима бўлдимикин деган ўйга ҳам кетдим, бунчалар кўп йўқ бўлиб кетмагин!*
Анута, где пропадаете...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 3, 2012, 09:27
Балаклава! Балаклава!
Цитата: heckfy от октября  3, 2012, 08:36
Привет, давайте с вами будем друзьями, я Краснодар
:D (Мистер Питкин в тылу ..)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 3, 2012, 09:30
Цитата: alexpsp от октября  2, 2012, 19:37
Har so`zingiz sermazmun va serma`no.
Tarbiya berdingiz hammadan a`lo.
O`zingiz erursiz hammadan dono.
Assalom mehrigiyo muallim!
*Ҳар сўзингиз сермазмун ва сермаъно\ Тарбия бердингиз ҳаммадан аъло\ Ўзингиз эрурсиз ҳаммадан доно\ Ассалом, меҳригиё муаллим!*  = *Каждое слово ваше богато содержанием и смыслом\ Воспитание вы дали лучше всех\ Вы сами являетесь мудрее всех\ Ассалям, любимый учитель!*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от октября 3, 2012, 09:34
Цитата: Удеге от октября  3, 2012, 09:27
Балаклава! Балаклава!
Цитата: heckfy от октября  3, 2012, 08:36
Привет, давайте с вами будем друзьями, я Краснодар
:D
???? Какую смысловую нагрузку несет эта ваша Балаклава?
Ну лучше, конечно, было перевести "давайте будем дружить".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 3, 2012, 09:36
Да перевод нормальный. Шутка относится к выражению "я Краснодар" :)
Позывные радиста из фильма, название которого привел там же..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от октября 3, 2012, 10:10
Цитата: Удеге от октября  3, 2012, 09:36
Да перевод нормальный. Шутка относится к выражению "я Краснодар" :)
Позывные радиста из фильма, название которого привел там же..
Наверное он хотел сказать, что он сейчас в Краснодаре находится, а сам он из Узбекистана. Но так как я не хотел нарушать комичности его сообщения, то и перевел дословно. К тому же, я не видел этого фильма, поэтому и не понял вашей шутки.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от октября 3, 2012, 10:15
товарищ в Узбекистан уехал:)Спасибо Удеге
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: DZD от октября 3, 2012, 10:41
Всем спасибо, рада, что дала вам повод улыбнуться ))) Сама бы, конечно, уже плакала, но сегодня утром предыдущий владелец номера проявился, так что теперь у меня все в порядке, я бы даже сказала, что на моей улице праздник! ))))))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Marina от октября 3, 2012, 15:35
 Здравствуйте! Помогите, пожалуйста перевести на русский язык. Зарание СПАСИБО!!! Хаелимда факат сен-сан жонгинам сени кулишларин нафас олишларин хаелимда жонгинам сен мени ягона мухаббатимсан сени согиндим тезрок келгин жонгинам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от октября 3, 2012, 15:49
Цитата: Marina от октября  3, 2012, 15:35
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста перевести на русский язык. Зарание СПАСИБО!!! Хаелимда факат сен-сан жонгинам сени кулишларин нафас олишларин хаелимда жонгинам сен мени ягона мухаббатимсан сени согиндим тезрок келгин жонгинам.
В мыслях, думах моих только ты, душенька моя. В грёзах моих твои улыбки, твой смех, то, как ты дышишь. Ты моя единственная любовь. По тебе соскучился я. Приди же скорее, душенька.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Marina от октября 3, 2012, 15:52
РАХМАТ! := := :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от октября 3, 2012, 15:55
Удеге, тут не ошибка: "Сен мени ягона мухаббатимсан"? Не лишний ли этот сан, ведь есть уже сен. Не режет ли вам это вам слух?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от октября 3, 2012, 16:15
Хамма узича хак !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от октября 3, 2012, 16:18
Цитата: irinairina от октября  3, 2012, 16:15
Хамма узича хак !
Каждый сам себе судья?

Не уверен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 3, 2012, 16:26
Цитата: irinairina от октября  3, 2012, 16:15
Хамма узича хак !
*Каждый прав по своему!*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от октября 3, 2012, 16:35
Цитата: Удеге от октября  3, 2012, 16:26
Цитата: irinairina от октября  3, 2012, 16:15
Хамма узича хак !
*Каждый прав по своему!*
Не нашел я слово ҳақ в словаре. Вернее плохо искал. Хотя, конечно же, его слышал, просто не совсем правильно понимал его значение.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 3, 2012, 16:38
Цитата: heckfy от октября  3, 2012, 15:55
Удеге, тут не ошибка: "Сен мени ягона мухаббатимсан"? Не лишний ли этот сан, ведь есть уже сен. Не режет ли вам это вам слух?
В книжной речи допустим. В разговорном все же обязателен. Вот по другим лицам -
1. Мен сенинг муҳаббатингман. 2.Сен менинг муҳаббатимсан. 3.Маша унинг муҳаббати.
В третьем лице без (-и) предложение вообще теряет смысл. При перечислении достаточно к последнему слову прикрепить - Сен менинг муҳаббатим, бахтим, шодлигимсан. К каждому слову - оттенки смысла появляются. Воспринимается так. Итд.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 3, 2012, 16:49
Цитата: heckfy от октября  3, 2012, 16:35
Не нашел я слово ҳақ в словаре. Вернее плохо искал. Хотя, конечно же, его слышал, просто не совсем правильно понимал его значение.
Да вот он.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 3, 2012, 16:53
Цитировать"Асалим ты не пишешь,не звонишь...видимо тебе нужно время. ..Любимый ты мне очень нужен . чтобы радоваться каждому дню.жить только сегодняшним днем.не думать о завтра. любить тебя сегодня-сейчас. радоваться каждому моменту проведенному с тобой. ведь нам было очень хорошо вместе и еще будет намного лучше. ведь мы с тобой умеем дарить любовь друг другу. я счастлива когда могу чувствовать что ты рядом. я тебя очень жду любимый. в моем сердце и в моих мыслях только ты. "
*Асалим! Ёзмаяпсан ҳам, телефон ҳам қилмаяпсан, эҳтимол, сенга қанчадир вақт керакдир.. Севгилим, ҳар бир ёруғ кундан хурсанд бўлишим учун, эртангисини ўйламай, фақат шу кун билан яшашим учун сен менга жуда кераксан. Сени бугун-ҳозир севишим учун, бирга бўлган ҳар бир лаҳзамиздан қувониш учун. Биз бирга бўлсак, жуда яхши бўлганди-ку, энди янаям яхши бўлади. Ахир биз жуда моҳирмиз бир биримизни севишга. Сени ёнимда ҳис эта оладиган пайтларим жуда бахтли бўламан. Мен сени жудаям кутяпман, севгилим. Юрагимда, хаёлларимда фақат сенсан.*
Человек найдет, думаю...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от октября 3, 2012, 16:53
Цитата: Удеге от октября  3, 2012, 16:49
Цитата: heckfy от октября  3, 2012, 16:35
Не нашел я слово ҳақ в словаре. Вернее плохо искал. Хотя, конечно же, его слышал, просто не совсем правильно понимал его значение.
Да вот он.
Спасибо, но теперь-то я его нашел. Просто я думал, что оно пишется через к, а не қ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от октября 3, 2012, 17:01
да это так.главное во время понять когда прав или не прав
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от октября 3, 2012, 17:02
это ответ на предыдущий перевод. спасибо кстати за перевод )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 3, 2012, 17:06
Цитата: irinairina от октября  3, 2012, 17:01
да это так.главное во время понять когда прав или не прав
*Шунақа-да! Энг муҳими ҳақ ё ноҳақлигингни ўз вақтида тушуниш.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от октября 3, 2012, 18:11
qowiliman gapizga
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 3, 2012, 18:18
Цитата: irinairina от октября  3, 2012, 18:11
qowiliman gapizga
*Қўшиламан гапингизга!*
У "гап" много значений. В данном случае -
*Присоединяюсь к вашему мнению!*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от октября 3, 2012, 18:57
кандосиз?    - не пойму что спрашивают)) переведите пожалуйста)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от октября 3, 2012, 20:23
Цитата: irinairina от октября  3, 2012, 18:57
кандосиз?    - не пойму что спрашивают)) переведите пожалуйста)))
Кандайсиз? - Как вы?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: DZD от октября 3, 2012, 23:58
Пришло еще одно смс, может, конечно, опять какой-то прикол, - я сама пробовала перевести, но что-то в кучу мне не собрать предложение. Как всегда, буду очень благодарна за Вашу помощь)))

"Хапа булманг бунинг егаси акам булади ман россияда ман хапа булманг яна сизга салом"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Türk от октября 4, 2012, 00:19
Цитата: DZD от октября  3, 2012, 23:58
Пришло еще одно смс, может, конечно, опять какой-то прикол, - я сама пробовала перевести, но что-то в кучу мне не собрать предложение. Как всегда, буду очень благодарна за Вашу помощь)))

"Хапа булманг бунинг егаси акам булади ман россияда ман хапа булманг яна сизга салом"
что то вроде - его хозяин мой старшийй брат (или же отец?)...я в россии..и вам привет..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от октября 4, 2012, 08:35
Цитата: DZD от октября  3, 2012, 23:58
Пришло еще одно смс, может, конечно, опять какой-то прикол, - я сама пробовала перевести, но что-то в кучу мне не собрать предложение. Как всегда, буду очень благодарна за Вашу помощь)))

"Хапа булманг бунинг егаси акам булади ман россияда ман хапа булманг яна сизга салом"
Не огорчайтеся, не печальтесь, хозяин этого будет мой старший брат. Я в России, не горюйте, снова вам передаю привет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: DZD от октября 4, 2012, 09:30
Türk, heckfy, большое спасибо! Брат, значит, отца по-другому зовут )

А можно теперь с русского на узбекский перевести? Заранее благодарю

"Большое спасибо за информацию! Уже все хорошо, наш разговор состоялся. И вам от меня привет"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: anechka)))) от октября 4, 2012, 10:40
Добрый день, переведите пожалуйста
ИншаАллах,однажды kогда мы с mобой всmанем на уmреннuй намаз, маленьkое чудо nроснеmся u kрukнеm, "Паn Мам" Я mоже с вамu, u с kоврukом в руkах nодбежum u сядеm с намu..... :yes: :-[ :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от октября 4, 2012, 12:48
Цитата: DZD от октября  4, 2012, 09:30
Türk, heckfy, большое спасибо! Брат, значит, отца по-другому зовут )

А можно теперь с русского на узбекский перевести? Заранее благодарю

"Большое спасибо за информацию! Уже все хорошо, наш разговор состоялся. И вам от меня привет"
Катта рахмат айтган гапингиз учун! Хаммаси яхши энди, биз гаплашдик. Сизга хам салом.

Не уверен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от октября 4, 2012, 12:57
anechka)))), простите, пожалуйста, но что это за язык такой? :???
ЦитироватьДагестанский(хорошо), русский(вполне сносно), узбекский(пока не очень:()
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 4, 2012, 14:00
Цитата: anechka)))) от октября  4, 2012, 10:40
ИншаАллах,однажды kогда мы с mобой всmанем на уmреннuй намаз, маленьkое чудо nроснеmся u kрukнеm, "Паn Мам" Я mоже с вамu, u с kоврukом в руkах nодбежum u сядеm с намu..
ИншоОллоҳ = если богу будет угодно = на узб: худо хоҳласа. Так и говорят обычно. Можете вписать обратно, как хотите.
*Худо хоҳласа, бир кун келиб, сен билан мен эрталабги намозга турганимизда, бир кичик мўъжиза ҳам уйғониб кетиб, "Ота, Она! Мен ҳам сиз билан!" деб қичқиради ва жойнамозини қўлига олиб, чопиб келиб, ёнимизга ўтиради...*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: anechka)))) от октября 4, 2012, 15:15
Удеге, спасибо большое :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натусик от октября 4, 2012, 15:53
Извиняюсь,нужна помощь,на каком языке данное сообщение,,Зик,кух,ба,кух,намерасад.одам,ба,одаммерасад,неке,ма,шинохтамт,ма,хамунарм.неке,дар,кунт,нагом,номима,мехроч,не,кати,хакорато,,Помогите пожалуйста.Буду благодарна.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от октября 4, 2012, 16:06
Цитата: Натусик от октября  4, 2012, 15:53
Извиняюсь,нужна помощь,на каком языке данное сообщение,,Зик,кух,ба,кух,намерасад.одам,ба,одаммерасад,неке,ма,шинохтамт,ма,хамунарм.неке,дар,кунт,нагом,номима,мехроч,не,кати,хакорато,,Помогите пожалуйста.Буду благодарна.
Забони таджики. Это в секцию по таджикскому.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Musulmankaia от октября 4, 2012, 16:29
gaynonam jiyanim birga keldik-переведите пожалуйста.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 4, 2012, 17:08
Цитата: Musulmankaia от октября  4, 2012, 16:29
gaynonam jiyanim birga keldik-переведите пожалуйста.
*Тёща моя, племянник мой - (все мы) вместе приехали.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 4, 2012, 18:22
Асалим  мен сени юракдан севаман кузимн и юмсамхам очсамхам сени уйлайман сени кучогимда ухл ашингни истайм ан бирга шахар айланишни сен и хамиша бахтл и ва бахтиер ку ришни истайман гузалим севама н хамиша сени
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 4, 2012, 18:36
Цитата: Versuchung7 от октября  4, 2012, 18:22
Асалим  мен сени юракдан севаман кузимн и юмсамхам очсамхам сени уйлайман сени кучогимда ухл ашингни истайм ан бирга шахар айланишни сен и хамиша бахтл и ва бахтиер ку ришни истайман гузалим севама н хамиша сени
*Асалим, я люблю тебя от сердца, и закрываю, и открываю глаза ( днем и ночью), думаю о тебе. Хочу, чтоб ты спала в моих объятиях, хочу гулять с тобой по городу, хочу видеть тебя всегда счастливой (продублировал это слово), гузалим, люблю тебя всегда.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 4, 2012, 18:52
:-) Уснуть в твоих обьятьях я пробовала - не получается! Я вообще с тобой уснуть не могу!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Türk от октября 4, 2012, 18:57
Цитата: Versuchung7 от октября  4, 2012, 18:52
:-) Уснуть в твоих обьятьях я пробовала - не получается! Я вообще с тобой уснуть не могу!
...и медленно катимся в эротический рассказ )))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 4, 2012, 18:58
Цитата: Versuchung7 от октября  4, 2012, 18:52
Уснуть в твоих обьятьях я пробовала - не получается! Я вообще с тобой уснуть не могу!
*Қучоғингда уйқуга кетишга мен уриниб кўрдим - иложи бўлмаяпти! Мен сен билан умуман уйқуга кетолмайман!*
Примите снотрворное.. ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Türk от октября 4, 2012, 19:00
Цитата: Удеге от октября  4, 2012, 18:58
Цитата: Versuchung7 от октября  4, 2012, 18:52
Уснуть в твоих обьятьях я пробовала - не получается! Я вообще с тобой уснуть не могу!
*Қучоғингда уйқуга кетишга мен уриниб кўрдим - иложи бўлмаяпти! Мен сен билан умуман уйқуга кетолмайман!*
Примите снотрворное.. ;)
а разве нельзя было здесь сказать просто "болмады" ? такое ощущение что вы специально написали текст в поетическом стиле.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Türk от октября 4, 2012, 19:01
Цитата: Удеге от октября  4, 2012, 18:58
Примите снотрворное.. ;)
unin dardi uyqu emas ki darmon una ilac bulsin ))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 4, 2012, 19:02
Цитата: Türk от октября  4, 2012, 19:00
Цитата: Удеге от октября  4, 2012, 18:58
Цитата: Versuchung7 от октября  4, 2012, 18:52
Уснуть в твоих обьятьях я пробовала - не получается! Я вообще с тобой уснуть не могу!
*Қучоғингда уйқуга кетишга мен уриниб кўрдим - иложи бўлмаяпти! Мен сен билан умуман уйқуга кетолмайман!*
Примите снотрворное.. ;)
а разве нельзя было здесь сказать просто "болмады" ? такое ощущение что вы специально написали текст в поетическом стиле.
Нет. В оригинале смотрите -
Цитата: Versuchung7 от октября  4, 2012, 18:52
:-) Уснуть в твоих обьятьях я пробовала - не получается! Я вообще с тобой уснуть не могу!
Именно виновница нашего оффтопа воспринимает мир поэтически, кажись...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: DZD от октября 4, 2012, 19:42
"исмингиз нима билсак буладими"

переведите, пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 4, 2012, 19:47
Цитата: DZD от октября  4, 2012, 19:42
"исмингиз нима билсак буладими"
*Как ваше имя? Можно ли нам знать?*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Türk от октября 4, 2012, 19:56
сколько всего людей знакомятся с узбеками :o
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: DZD от октября 4, 2012, 20:02
Цитата: Удеге от октября  4, 2012, 19:47
*Как ваше имя? Можно ли нам знать?*

Удеге, спасибо!

А теперь можно на узбекский;
"Большое спасибо! А про меня спросите у старшего брата, если он посчитает возможным, он вам расскажет. "
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: DZD от октября 4, 2012, 20:05
Цитата: Türk от октября  4, 2012, 19:56
сколько всего людей знакомятся с узбеками :o

Я не знакомлюсь, у меня только один единственный )))))) это его родня интересуется
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 4, 2012, 20:11
Цитата: DZD от октября  4, 2012, 20:02
"Большое спасибо! А про меня спросите у старшего брата, если он посчитает возможным, он вам расскажет. "
*Катта раҳмат! Менинг тўғримда эса акангиздан сўранг, агар у мумкин деб ҳисобласа, айтиб беради.*
Хороший ответ. ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: DZD от октября 4, 2012, 20:27
Цитата: Удеге от октября  4, 2012, 20:11
Хороший ответ. ;up:

:)
Благодарю за помощь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 4, 2012, 22:11
Вы совершенно правы... Удеге уже не первое мое сообщение переводит, и знает мой стиль написания, и что я имею ввиду! Я люблю провокацию и двусмысленные сообщения! :-) каждый думает в меру своей испорченности.:-) (Интересно, а Вы смогли бы уснуть рядом со своим любимым человеком, если бы ждали с ним встречи целую неделю?) А тем более, с таким ласковым и нежным, который не выпустит тебя из рук... ;-) (и секс тут ни при чем!) Ну как, я Вас убедила?   

 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от октября 4, 2012, 22:50
Uzizi uziz xursadn qvosmi dimana?
siz qimaysku ! uzim endide
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Türk от октября 4, 2012, 23:03
Цитата: Versuchung7 от октября  4, 2012, 22:11
Вы совершенно правы... Удеге уже не первое мое сообщение переводит, и знает мой стиль написания, и что я имею ввиду! Я люблю провокацию и двусмысленные сообщения! :-) каждый думает в меру своей испорченности.:-) (Интересно, а Вы смогли бы уснуть рядом со своим любимым человеком, если бы ждали с ним встречи целую неделю?) А тем более, с таким ласковым и нежным, который не выпустит тебя из рук... ;-) (и секс тут ни при чем!) Ну как, я Вас убедила?   


да мне вообще безразлично, это шутка было...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Musulmankaia от октября 5, 2012, 01:21
1.Guligayam tawab goying.2.bundan gabul gimiman sorab toydiradi.Переведите пожалуйста.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от октября 5, 2012, 06:57
Цитата: Türk от октября  4, 2012, 00:19
Цитата: DZD от октября  3, 2012, 23:58Пришло еще одно смс, может, конечно, опять какой-то прикол, - я сама пробовала перевести, но что-то в кучу мне не собрать предложение. Как всегда, буду очень благодарна за Вашу помощь)))

"Хапа булманг бунинг егаси акам булади ман россияда ман хапа булманг яна сизга салом"
что то вроде - его хозяин мой старшийй брат (или же отец?)...я в россии..и вам привет..
На диалекте хорезмского так говорят: отец -> ака, а старший и младший брат, называют оға и ука.
Вообщем-то, в некоторых семьях появилась и отец -> дада,
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от октября 5, 2012, 07:08
Цитата: irinairina от октября  4, 2012, 22:50
Uzizi uziz xursadn qvosmi dimana?
siz qimaysku ! uzim endide
* Ўзингизни ўзингиз хурсанд қиляпсизми, дейман-а?
Сиз қилмайсизку! Ўзим, энди-да.
* Думаю, вы сами себе радуете, да?
Вы не сделаете же! Теперь я сам, да.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 5, 2012, 09:07
Цитата: Musulmankaia от октября  5, 2012, 01:21
1.Guligayam tawab goying.2.bundan gabul gimiman sorab toydiradi.
Переведено из соображения, что речь идет об общении в соц. сети и Гули - имя.
*1. И  Гули предложите (дружбу)!  2. От этого не приму( предлож.дружбы), достанет-надоест вопросами-расспросами.*
Если контекст другой, перевод - тоже будет другой.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от октября 5, 2012, 10:15
TIRIGIMGA DO`ZAHGA TUSHDIM CHIN SEVAMAN

qayt
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 5, 2012, 10:28
Цитата: irinairina от октября  5, 2012, 10:15
TIRIGIMGA DO`ZAHGA TUSHDIM CHIN SEVAMAN
qayt
*Жывым попал в ад я: люблю по настоящему!
Вернись!*
:'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от октября 5, 2012, 13:26
ого вот так слова! будем теперь знать )) спасибо УДЕГЕ! )))  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 5, 2012, 13:33
Цитата: irinairina от октября  5, 2012, 13:26
будем теперь знать )
Правильные варианты: 1. Тириклигимда дўзахга тушдим: чин севаман!
                                      2. Тирик туриб дўзахга тушдим: чин севаман!           
                                        .. Ну и ҚАЙТ!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Türk от октября 5, 2012, 18:30
а дузах разве не ловушка? почему "ад" то ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 5, 2012, 18:36
Цитата: Türk от октября  5, 2012, 18:30
а дузах разве не ловушка? почему "ад" то ?
Ловушка в узбекском - тузоқ,  а дўзах=>>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от октября 5, 2012, 20:33
Цитата: Удеге от октября  5, 2012, 09:07
Цитата: Musulmankaia от октября  5, 2012, 01:211.Guligayam tawab goying.2.bundan gabul gimiman sorab toydiradi.
Переведено из соображения, что речь идет об общении в соц. сети и Гули - имя.
*1. И  Гули предложите (дружбу)!  2. От этого не приму( предлож.дружбы), достанет-надоест вопросами-расспросами.*
Если контекст другой, перевод - тоже будет другой.
Думаю, что тему общение более правильно угадали. А то я переводить не стал, не понял: о чем речь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натишка от октября 6, 2012, 12:45
Привет:)
Переведите, пожалуйста:
"Man sanga aytdimku ko'p gadirma DEB :E:"
"ko'p gadirma o'lasan :E: "
заранее, спасибо:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 6, 2012, 12:59
Цитата: Натишка от октября  6, 2012, 12:45
"Man sanga aytdimku ko'p gadirma DEB :E:"
"ko'p gadirma o'lasan :E: "
1. *Мен сенга айтдим-ку, кўп гапирма деб.*  = Сказал же тебе, не говори много.
2. *Кўп гапирма - ўласан!*                              = Не говори много - помрешь!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натишка от октября 6, 2012, 14:09
Огромное спасиибо!!!:)
и еще вот это, если не сложно:
"manga li4no farqi yoq"...
"O'zing shunaqa"...
"Qanday sani yaxwi ko'raman"...
"Jonimga tegma 2-etajdan otvoraman"...
еще раз спасибо!:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 6, 2012, 16:43
Цитата: Натишка от октября  6, 2012, 14:09
"manga li4no farqi yoq"...
"O'zing shunaqa"...
"Qanday sani yaxwi ko'raman"...
"Jonimga tegma 2-etajdan otvoraman"...
*1.Менга лично фарқи йўқ.                              Мне лично - без различия.
2.Ўзинг шунақа...                                              Ты сам так...
3.Қандай сени яхши кўраман.                          Как тебя люблю.
4.Жонимга тегма, 2-этаждан отвораман.         Не надоедай мне, выкину со второго этажа. *

Откуда дровишки.. :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Натишка от октября 6, 2012, 18:49
Огромное спасибо!!! :)
"рахмат"-это спасибо?:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от октября 6, 2012, 19:17
Цитата: Натишка от октября  6, 2012, 18:49
Огромное спасибо!!! :)
"рахмат"-это спасибо?:)
Ҳа.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: anechka)))) от октября 7, 2012, 16:57
добрый день,переведите пожалуйста слово qatdasan :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от октября 7, 2012, 17:05
Цитата: anechka)))) от октября  7, 2012, 16:57
qatdasan
Где ты?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: anechka)))) от октября 7, 2012, 17:07
Спасибочки :) :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от октября 8, 2012, 17:38
oka bu rasmi sts reklama bob ketbdiyu


майли бусин манга жалкамаску
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от октября 8, 2012, 17:42
nu lekin hamma sanatkorlani omadini berursin
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: anechka)))) от октября 8, 2012, 20:49
выручайте пожалуйста :)Yoq asalim sen juda kop bilasan.yozaver menga juda yoqyapdi
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 8, 2012, 20:51
Цитата: irinairina от октября  8, 2012, 17:38
oka bu rasmi sts reklama bob ketbdiyu
майли бусин манга жалкамаску
1.*Ака, этот официальный статус (или фото на статусе) превратился, оказывается, в рекламу!* (форма "..кетибди-ку" значит еще "как я вижу") "Ака" помните?
2.*Пусть, будет! Мне не жалко!*
...Если у Вас в этих сетях есть аккаунт, рекомендую лозунг:
*Ҳурматли масхарабозлар! Она тилини ўрганамизми ё йўқми?* = Ув. клоуны! Будем учить родной язык или нет?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 8, 2012, 20:54
Цитата: anechka)))) от октября  8, 2012, 20:49
выручайте пожалуйста :)Yoq asalim sen juda kop bilasan.yozaver menga juda yoqyapdi
:)Выручаю: *Нет, медовая моя! Ты знаешь очень много! Продолжай писать, мне очень нравится!*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: anechka)))) от октября 8, 2012, 20:55
Спасибо, Удеге :) :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 8, 2012, 21:03
Цитата: irinairina от октября  8, 2012, 17:42
nu lekin hamma sanatkorlani omadini berursin
*Ну лекин ҳамма санъаткорларнинг омадини бераверсин!* =
*Ну но пусть продолжает давать удачу(Бог) всем "санъаткор"(деятелям искусства, конкретно, по контексту, чаще, певцы и музыканты)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от октября 8, 2012, 21:10
 :D    спасибо огромное воспользуюсь этим лозунгом! ))))    а вот переведите еще пожалуйста :  может в стихотворной форме получится?)))
Ой реклама, ты реклама
Ты моя родная мама
Хоть приносишь ты деньгу
Тебя видеть не могу...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 8, 2012, 21:27
Цитата: irinairina от октября  8, 2012, 21:10
:D    спасибо огромное воспользуюсь этим лозунгом! ))))    а вот переведите еще пожалуйста :  может в стихотворной форме получится?)))
Ой реклама, ты реклама
Ты моя родная мама
Хоть приносишь ты деньгу
Тебя видеть не могу...
*Рекламажон, реклама!
Ўхшасанг-да ойимга,
Пултопарим бўлсангам,
Қайтгин чиққан жойингга!* = хоть и похожа на мою маму, являешься моим "деньгонаходящим", вернись-ка в место, откуда вышла! (подспудно неприлично) :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от октября 8, 2012, 21:35
Удеге вы супер))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19zhanna78 от октября 9, 2012, 06:36
мани хаетим жоним севаман сизни мани ПАХЛАВОНИМ! ПЕРЕВЕДИТЕ ПОЖАЛУЙСТА
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 9, 2012, 09:03
Цитата: 19zhanna78 от октября  9, 2012, 06:36
мани хаетим жоним севаман сизни мани ПАХЛАВОНИМ
*Моя жизнь моя душа люблю вас мой богатырь*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19zhanna78 от октября 9, 2012, 20:45
сабр килинг келади курасиз опа.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19zhanna78 от октября 9, 2012, 20:45
сабр килинг келади курасиз опа.
переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 9, 2012, 20:47
Цитата: 19zhanna78 от октября  9, 2012, 20:45
сабр килинг келади курасиз опа.
*Потерпите, приедет, увидите, опа!*(обращение к женщине старшей по возрасту итд)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: DZD от октября 9, 2012, 23:08
Переведите, пожалуйста, на узбекский:

"Мне бы к тебе поближе, я эти километры ненавижу"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от октября 9, 2012, 23:11
Цитата: DZD от октября  9, 2012, 23:08
"Мне бы к тебе поближе, я эти километры ненавижу"
Мен сенга яқинроқ бўлсайдим, шу километрларни ёмон кўраман.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 10, 2012, 08:26
Гузалим телефуни ол мен сени жуда согиндим сени севаман жонимданхам ортик сени севаман кеча телефунимда пул йук эди асалим жони
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 10, 2012, 09:35
Цитата: Versuchung7 от октября 10, 2012, 08:26
Гузалим телефуни ол мен сени жуда согиндим сени севаман жонимданхам ортик сени севаман кеча телефунимда пул йук эди асалим жони
*Гузалим, возьми телефун, я очень истосковался по тебе, люблю тебя больше души своей, люблю тебя, вчера на моем телефоне не было денег, асалим, джаным...*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от октября 10, 2012, 10:23
донашурак  - это что? спрашивают у меня продается ли в россии донашурак
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 10, 2012, 10:35
Цитата: irinairina от октября 10, 2012, 10:23
донашурак  - это что? спрашивают у меня продается ли в россии донашурак
Найдите на ютьюбе клип Ширин о гиждуванском базаре и поймете.
Речь идет о солености. Шўрданак или донашўрак - по-разному называют, видать.
Ответьте, что в России к пиву продаётся вобла!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Musulmankaia от октября 10, 2012, 16:41
sizni joningiz-переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19zhanna78 от октября 10, 2012, 19:29
яхши бахтимизга самалет бор узогни якин киладиган учинг борас тезрок перреведите плиз,заранее благодарю
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от октября 10, 2012, 20:47
Здравствуйте Удеге!"хороший мой,если бы я могла дать тебе что-то одно в этой жизни,я бы дала тебе возможность увидеть себя моими глазами.только так ты мог бы понять,что ты значишь для меня.Люблю тебя очень сильно и жду,приезжай скорее,без тебя очень плохо."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Türk от октября 10, 2012, 21:49
Цитата: 19zhanna78 от октября 10, 2012, 19:29
яхши бахтимизга самалет бор узогни якин киладиган учинг борас тезрок перреведите плиз,заранее благодарю
к нашему счастью есть самолет что быстро делает даль близким
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 10, 2012, 22:04
Цитата: 19zhanna78 от октября 10, 2012, 19:29
яхши бахтимизга самалет бор узогни якин киладиган учинг борас тезрок

К нашему счастью есть самолёт, далёкое сделал близким, быстро прилетите
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 10, 2012, 22:26
Цитата: Anuta18 от октября 10, 2012, 20:47
!"хороший мой,если бы я могла дать тебе что-то одно в этой жизни,я бы дала тебе возможность увидеть себя моими глазами.только так ты мог бы понять,что ты значишь для меня.Люблю тебя очень сильно и жду,приезжай скорее,без тебя очень плохо."
Хороший мой звучит искусственно, заменил на привычное.
*Азизим, агар шу ҳаётда сенга фақат биттагина нарса беришим мумкин бўлганида, ўзингга менинг кўзларим билан қараб олишинг имконини берардим. Сен ана шундагина мен учун не-не нарсаларни билдиришингни тушунардинг. Сени жуда қаттиқ севаман ва кутяпман. Тезроқ кел, сенсиз жуда ёмон.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от октября 10, 2012, 22:31
Цитата: 19zhanna78 от октября 10, 2012, 19:29
яхши бахтимизга самалет бор узогни якин киладиган учинг борас тезрок перреведите плиз,заранее благодарю
К нашему счастью, есть самолет, что далекое делает близким, летите, прилетайте скорее
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 10, 2012, 22:32
Цитата: 19zhanna78 от октября 10, 2012, 19:29
яхши бахтимизга самалет бор узогни якин киладиган учинг борас тезрок
Только не бейте, тоже переведу. ;)
*Яхшиямки, бахтимизга самолёт бор, узоқни яқин қиладиган. Учинг, борасиз тезроқ.*
*Хорошо, что на наше счастье есть самолёт, делающий далёкое близким. Летите, быстрее доберетесь (или прилетите туда)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от октября 10, 2012, 22:33
О, вот и появился наиболее верный и точный перевод.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 10, 2012, 22:37
Как говорят, так и пишут. :donno: "Узоқни яқин қиладиган" - как обособленное определение, что привычно в разговорном.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 10, 2012, 22:41
Цитата: Musulmankaia от октября 10, 2012, 16:41
sizni joningiz-переведите пожалуйста
Подозреваю, что вам просто ответили на вопрос "чей джаным?" в духе того самого сообщения. Ответ - "ваш джаным"
Букв - ваша душа. Сизнинг жонингиз.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 10, 2012, 23:06
Спокойной ночи, золотой мой! Я вижу, как ты скучаешь по дому... по семье... И сегодня ты должен был быть там! Я все это прекрасно понимаю, и от этого становится грустно! Интересно, когда ты был искренен со мной? Когда в порыве страсти заговорил по узбекски?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 10, 2012, 23:17
Цитата: Versuchung7 от октября 10, 2012, 23:06
Спокойной ночи, золотой мой! Я вижу, как ты скучаешь по дому... по семье... И сегодня ты должен был быть там! Я все это прекрасно понимаю, и от этого становится грустно! Интересно, когда ты был искренен со мной? Когда в порыве страсти заговорил по узбекски?
*Хайрли тун, олтиним! Уйингни, оилангни соғинаётганингни кўриб турибман... Шу бугун сен ўша ерда бўлишинг керак эди! Мен бу нарсани жуда яхши тушунаман, шу сабаб кўнглимда ғамгинлик бўляпти! Қизиқ, сен қачон мен билан самимий бўлгансан? Ҳалиги эҳтиросга тушиб, ўзбекча гапирворганингдами?*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: ekanogina от октября 11, 2012, 00:56
Здравствуйте,помогите,пожалуйста.Мне один узбек написал смс,когда я не отвечала на его звонки.Прошу переведите,пожалуйста.Скорее всего это что-то плохое,но я хочу знать.Вот текст:"Трупку вазми или я обижус или сипид сално трупку нивазмеш сама знаеш"Спасибо заранее
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 11, 2012, 01:02
Цитата: ekanogina от октября 11, 2012, 00:56
"Трупку вазми или я обижус или аспид сално трупку нивазмеш сама знаеш"
А что тут переводить-то, все на русском:
*Трубку возьми или я обижусь. Или (скорее - если, ошибся, может) специально трубку не возьмешь - сама знаешь.*
В узбекском нет Ц, вот и - сипид сално = специально. :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: ekanogina от октября 11, 2012, 01:04
Спасибо вам большое.Уже неделю читаю ваш форум-немного разбираться начинаю.А то иногда скажет,а я не понимаю. :fp:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от октября 11, 2012, 09:53
Цитата: Удеге от октября 11, 2012, 01:02
Цитата: ekanogina от октября 11, 2012, 00:56
"Трупку вазми или я обижус или аспид сално трупку нивазмеш сама знаеш"
А что тут переводить-то, все на русском:
*Трубку возьми или я обижусь. Или (скорее - если, ошибся, может) специально трубку не возьмешь - сама знаешь.*
В узбекском нет Ц, вот и - сипид сално = специально. :D
Он молодец, хотя бы по-русски пытается писать. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 11, 2012, 20:47
Хайрли тун асалим мен сен га тугрисини айтай уйимни согинмадим кунглингда гам булмасин гузал им мен кетмокч иэмасман хали сен неча кунга бориб кайтиши мни истайсан ку п вакитга кетса м сени жуда согиниб колама н олтиним сени севаман
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 11, 2012, 21:36
Ну подскажите, кто-нибудь, что же мне тут написали... Я же не усну теперь! Тут же есть 1 человечек онлайн!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от октября 11, 2012, 22:00
Цитата: Versuchung7 от октября 11, 2012, 21:36
Ну подскажите, кто-нибудь, что же мне тут написали... Я же не усну теперь! Тут же есть 1 человечек онлайн!
О'кей. 

Спокойной ночи, асалим, скажу тебе по правде, по дому не соскучился. Пусть сердце твое не печалится, так как я не хочу уезжать. Кстати, через сколько дней ты хотела бы, чтобы я вернулся? Если надолго уеду, очень сильно заскучаю по тебе, золотце моё, тебя люблю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 11, 2012, 22:05
Спасибо большое! Теперь могу спать спокойно! :-)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Türk от октября 11, 2012, 22:38
я одно не понимаю,
как вы подружились так? он постоянно на узбекском а вы узбекский не знаете, как же так? :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Stassya от октября 12, 2012, 01:05
Доброй ночи. Помогите, пожалуйста, с переводом:
Sani borligini o'zi bir baxt manga, sanga zorligimni o'zi bir baxt, sani seviwimi o'zi bir baxt manga, sani diyiwimi o'zi bir baxt, san bilan bir zamonda yawawimi o'zi bir baxt, yuragim sani dip uriwi xam bir baxt manga, san bilan bir xavodan nafas oliwimi o'zi bir baxt. NEGA UNDA MEN BIR BAXTGA ROZIMASMAN? Man xar bir ming baxtni sen bilan oilam bilan bo'sin deyman MENING BIR VA MING BAXTIM SEN MENING XAQIQIY BAXTIMSAN OILAM BIR BAXT XAYOT O'ZI BIR BAXT.Lekin baribir inson zoti bir baxtga ko'nmas nega nega?? Men seni doim baxtli bo'liwingni istayman va men xudo xoxlasa buni senga o'zim ko'rsataman va buni xoxlayman. Sen mening tugamas baxtimsan. XAQIQIY VA 4IN BAXTIMSAN
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 12, 2012, 03:53
Цитата: Stassya от октября 12, 2012, 01:05
Sani borligini o'zi bir baxt manga, sanga zorligimni o'zi bir baxt, sani seviwimi o'zi bir baxt manga, sani diyiwimi o'zi bir baxt, san bilan bir zamonda yawawimi o'zi bir baxt, yuragim sani dip uriwi xam bir baxt manga, san bilan bir xavodan nafas oliwimi o'zi bir baxt. NEGA UNDA MEN BIR BAXTGA ROZIMASMAN? Man xar bir ming baxtni sen bilan oilam bilan bo'sin deyman MENING BIR VA MING BAXTIM SEN MENING XAQIQIY BAXTIMSAN OILAM BIR BAXT XAYOT O'ZI BIR BAXT.Lekin baribir inson zoti bir baxtga ko'nmas nega nega?? Men seni doim baxtli bo'liwingni istayman va men xudo xoxlasa buni senga o'zim ko'rsataman va buni xoxlayman. Sen mening tugamas baxtimsan. XAQIQIY VA 4IN BAXTIMSAN
*Само то, что ты есть, счастье для меня. Само то, что я нуждаюсь в тебе, счастье для меня. Само то, что люблю тебя, счастье для меня. Само то, что выбираю тебя, счастье для меня. Само то, что живу с тобой в одно время, счастье для меня. И то, что сердце моё бьется ради тебя, счастье для меня. Само то, что дышу с тобой одним воздухом, счастье. ПОЧЕМУ ТОГДА Я НЕ СОГЛАСЕН НА ТАКОЕ СЧАСТЬЕ?  Я хочу, чтоб любое одно счастье, тысяча счастья были с тобой, с моей семьей. Мои одно и тысяча счастья — ты, ты — настоящее счастье мое, моя семья — одно (возм.отдельное) счастье, сама жизнь — счастье. Но почему существо человеческое не согласно на одно счастье, почему, почему?? Я хочу, чтоб ты была всегда счастлива и, если богу будет угодно, я это покажу (докажу) тебе сам и я это хочу. Ты — мое нескончаемое счастье. Настоящее и истинное счастье мое ты.*   (в узб нет родов)
Что это, молитва женатика? :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 12, 2012, 04:38
ЦитироватьЗараза! Мне так плохо без тебя!
Прямой перевод будет на узб. оскорблением. Чуть по другому -
*Бошимга бало бўлдинг! Сенсиз ҳолим жуда ёмон бўляпти!*
Означает *бедой стал на мою голову* и употребляется в таких же ситуациях, когда любя надо сказать на русском *зараза*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Stassya от октября 12, 2012, 11:15
Цитата: Удеге от октября 12, 2012, 03:53
Цитата: Stassya от октября 12, 2012, 01:05
Sani borligini o'zi bir baxt manga, sanga zorligimni o'zi bir baxt, sani seviwimi o'zi bir baxt manga, sani diyiwimi o'zi bir baxt, san bilan bir zamonda yawawimi o'zi bir baxt, yuragim sani dip uriwi xam bir baxt manga, san bilan bir xavodan nafas oliwimi o'zi bir baxt. NEGA UNDA MEN BIR BAXTGA ROZIMASMAN? Man xar bir ming baxtni sen bilan oilam bilan bo'sin deyman MENING BIR VA MING BAXTIM SEN MENING XAQIQIY BAXTIMSAN OILAM BIR BAXT XAYOT O'ZI BIR BAXT.Lekin baribir inson zoti bir baxtga ko'nmas nega nega?? Men seni doim baxtli bo'liwingni istayman va men xudo xoxlasa buni senga o'zim ko'rsataman va buni xoxlayman. Sen mening tugamas baxtimsan. XAQIQIY VA 4IN BAXTIMSAN
*Само то, что ты есть, счастье для меня. Само то, что я нуждаюсь в тебе, счастье для меня. Само то, что люблю тебя, счастье для меня. Само то, что выбираю тебя, счастье для меня. Само то, что живу с тобой в одно время, счастье для меня. И то, что сердце моё бьется ради тебя, счастье для меня. Само то, что дышу с тобой одним воздухом, счастье. ПОЧЕМУ ТОГДА Я НЕ СОГЛАСЕН НА ТАКОЕ СЧАСТЬЕ?  Я хочу, чтоб любое одно счастье, тысяча счастья были с тобой, с моей семьей. Мои одно и тысяча счастья — ты, ты — настоящее счастье мое, моя семья — одно (возм.отдельное) счастье, сама жизнь — счастье. Но почему существо человеческое не согласно на одно счастье, почему, почему?? Я хочу, чтоб ты была всегда счастлива и, если богу будет угодно, я это покажу (докажу) тебе сам и я это хочу. Ты — мое нескончаемое счастье. Настоящее и истинное счастье мое ты.*   (в узб нет родов)
Что это, молитва женатика? :???

Наверное, молитва собирающегося жениться....  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 13, 2012, 00:15
Не обижайся на меня! Просто у меня плохое настроение! Столько всего в голове... Я знаю, что точно услышу твой голос! И я жду твоих звонков. Очень часто бывает, что я беру телефон в руки, и он начинает звонить... Ты
как чувствуешь! И мне очень понравилась твоя последняя смс. Я давно ждала диалога, ответов на свои вопросы и т.д. Конечно приятно получать сладкие смс, но я же прекрасно понимаю, что ты пишешь то, что я хочу услышать! Они обезличенны! Я не знаю, что со мной происходит, осень и зима-самые мои нелюбимые времена года! Но я все равно буду настаивать на том, чтобы ты поехал домой. Ты должен, просто обязан. Там твоя семья! А я, в свою очередь, надеюсь, что за это время что нибудь изменится... У тебя изменится... в твоем отношении ко мне... Мне сейчас достаточно просто включить любую песню на узбекском, и все мои мысли становятся только о тебе! 
Каждая встреча, каждое мгновение проведеное вместе... А мы не виделись всего неделю! Все, о чем я мечтала всю эту неделю:положить голову тебе на грудь, услышать стук твоего сердца...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 13, 2012, 00:26
Цитата: Türk от октября 11, 2012, 22:38
я одно не понимаю,
как вы подружились так? он постоянно на узбекском а вы узбекский не знаете, как же так? :donno:
А он говорит на русском. Только плохо. Но я за 2 года научилась его понимать интуитивно. Да и он уже лучше разговаривает..
Я его сердцем понимаю! Мне с ним интересно! 




Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 13, 2012, 00:32
Да, и переведите еще и вот это:
Моих слез не увидит никто и никогда! О них знает только моя подушка!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 13, 2012, 01:17
Цитата: Versuchung7 от октября 13, 2012, 00:15
Не обижайся на меня! Просто у меня плохое настроение! Столько всего в голове... Я знаю, что точно услышу твой голос! И я жду твоих звонков. Очень часто бывает, что я беру телефон в руки, и он начинает звонить... Ты
как чувствуешь! И мне очень понравилась твоя последняя смс. Я давно ждала диалога, ответов на свои вопросы и т.д. Конечно приятно получать сладкие смс, но я же прекрасно понимаю, что ты пишешь то, что я хочу услышать! Они обезличенны! Я не знаю, что со мной происходит, осень и зима-самые мои нелюбимые времена года! Но я все равно буду настаивать на том, чтобы ты поехал домой. Ты должен, просто обязан. Там твоя семья! А я, в свою очередь, надеюсь, что за это время что нибудь изменится... У тебя изменится... в твоем отношении ко мне... Мне сейчас достаточно просто включить любую песню на узбекском, и все мои мысли становятся только о тебе! 
Каждая встреча, каждое мгновение проведеное вместе... А мы не виделись всего неделю! Всю эту неделю я мечтала об одном: положить голову тебе на грудь, услышать стук твоего сердца...
*Мендан хафа бўлмагин! Кайфим ёмон шунчаки! Бошимда ҳаммаси аралаш-қуралаш...  Овозингни эшитишимни аниқ биламан! Кутиб ҳам тураман телефон қилишингни. Кўп марта шундай бўлганки, телефонни қўлимга олишим билан сендан қўнғироқ келган... Худди сен билиб-сезиб тургандек!  Яна, охирги смсинг менга жуда ёқди. Мен шундай суҳбатни кўпдан бери кутиб юрувдим, саволларимга жавоб олмоқчи эдим ва хоказо –хоказолар.. Ширин смслар олиш ёқади-ку, лекин мен  яхши тушунаман, сен мен эшитишни хоҳлайдиган сўзларни ёзяпсан холос. Бу — шунчаки айтилган, бефарқ сўзлар. Менга нима бўлаётганини ўзим билмайман, кузу қиш мен энг ёмон кўрадиган фасллар! Аммо мен барибир сен уйингга боришинг кераклигини таъкидлаб айтиб туравераман. Бурчинг бу, боришинг шарт. У ерда сенинг оиланг!Мен бўлса, ўзимча, бу вақт ичида бирор нарса ўзгариб кетар деган умидда бўламан... Сен ўзгарарсан.... менга муносабатинг.... Мен ҳозир бирорта ўзбекча қўшиқни қўйсам бас, дарров бори ўй-фикрларим сенга кўчиб кетади!
Ҳар бир учрашув, ҳар бир бирга ўтказилган дақиқа... Кўришмаганимизга эса бир ҳафта бўлди холос! Шу ҳафта давомида орзу қилган нарсам битта: кўксингга бошимни қўйиб, юрагинг дукуллашини эшитиш...*

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 13, 2012, 01:20
Цитата: Versuchung7 от октября 13, 2012, 00:32
Моих слез не увидит никто и никогда! О них знает только моя подушка!
*Кўз ёшларимни ҳеч ким ва ҳеч қачон кўрмайди! Ёстиғим билади холос!*
Птички на юг улетают...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 13, 2012, 01:26
Пока нет, но чувствую, уже скоро...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 13, 2012, 01:30
Цитата: heckfy от октября 11, 2012, 09:53
Он молодец, хотя бы по-русски пытается писать.
Да он дважды молодец! Сила желания объясниться с девушкой была столь велика, что он, не раздумывая, распотрошил слово с неудобной фонетикой и.. сказал по-своему!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: DZD от октября 13, 2012, 10:56
Переведите, пожалуйста!

"Телефонный номер, который вы мне дали, неактивен. У Вашего старшего брата все в порядке? он здоров? Спасибо!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 13, 2012, 14:41
Цитата: DZD от октября 13, 2012, 10:56
"Телефонный номер, который вы мне дали, неактивен. У Вашего старшего брата все в порядке? он здоров?
*Сиз берган телефон номери (или рақами, как там) ишламаяпти. Акангизнинг ишлари жойидами? Соғ-саломатми у?*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: DZD от октября 13, 2012, 14:42
Цитата: Удеге от октября 13, 2012, 14:41
*Сиз берган телефон номери
Удеге, спасибо! Вы мой спаситель!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: sayanaro от октября 13, 2012, 15:42
удеге катансиз?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от октября 14, 2012, 00:02
Цитата: sayanaro от октября 13, 2012, 15:42
удеге катансиз?
Откуда вы? Наречие қаттан или қаттен - откуда. Не часто слышал чтобы так говорили. У нас обычно спросят так: қатликсиз? қаердансиз? Хотя, например, диалектное наречие қатте (где) часто используют.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 14, 2012, 00:35
Цитата: sayanaro от октября 13, 2012, 15:42
удеге катансиз?
Ўзиз қаттансиз? Водийданми? Нимага бунақа ёзяпсиз? Мактабда ўқиганмисиз? Ё энди шаҳар бедарвоза бўлиб, ким қандай хоҳласа, шундай ёзяптими?
Жавоб: узумини енгу, боғини сўраманг.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: DZD от октября 14, 2012, 18:55
Переведите, пожалуйста

"Тилфонда  пули йок узурде пайнет йок екаде"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 14, 2012, 19:43
В телефоне нет денег(у него) =Тилфонда  пули йок
"Извинения -да". или "простительно" = узурде
"Нет, нравится" = йок екаде
пайнет = паймет? Если да = "поймет", скорее.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: DZD от октября 14, 2012, 19:51
Цитата: Удеге от октября 14, 2012, 19:43
В телефоне нет денег(у него) =Тилфонда  пули йок

Спасибо, Удеге, я примерно поняла, так как ответ пришел с другого телефонного номера.
А можно обратный перевод теперь?

"Если у вас будет возможность, передайте, что я очень переживаю и жду вестей"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от октября 14, 2012, 19:55
е ома гап ёк манде фанат хам дамини оляпти

Barchangizga rahmat. Siz uchun biz ham ijodimiz ham bor

Рахмат факат олга хар хафта янги мп3 ладан кутиб колами

albatta ) bu hali boshlanishi )

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 14, 2012, 20:00
ЦитироватьЕсли у вас будет возможность, передайте, что я очень переживаю и жду вестей
=Агар сизда илож бўлса, хабар кутаётганимни айтиб қўйинг.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 14, 2012, 20:08
Как есть -
е ома гап ёк манде фанат хам дамини оляпти                          = э не бери нет разговора у меня тоже фанат отдыхает

Barchangizga rahmat. Siz uchun biz ham ijodimiz ham bor         = Всем вам спасибо. Для вас - и мы, и еще есть наше творчество

Рахмат факат олга хар хафта янги мп3 ладан кутиб коламиЗ    = Спасибо только вперед каждую неделю ждем новые мп3

albatta ) bu hali boshlanishi                                                           = конечно это только начало (его)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 14, 2012, 20:13
Цитата: Удеге от октября 14, 2012, 20:00
ЦитироватьЕсли у вас будет возможность, передайте, что я очень переживаю и жду вестей
=Агар сизда илож бўлса, хабар кутаётганимни айтиб қўйинг.
Забыл, что переживаете - "Агар сизда илож бўлса, жуда хавотир олиб, хабар кутаётганимни айтиб қўйинг"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: DZD от октября 14, 2012, 20:17
Цитата: Удеге от октября 14, 2012, 20:13
Забыл, что переживаете - "Агар сизда илож бўлса, жуда хавотир олиб, хабар кутаётганимни айтиб қўйинг"

Да-да, переживаю, а то позвонил, сказал, что проблемы со здоровьем и больше на связь пока не выходил

Спасибо Вам еще раз, Удеге!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от октября 14, 2012, 20:25
Цитата: Удеге от октября 14, 2012, 19:43
В телефоне нет денег(у него) =Тилфонда  пули йок
"Извинения -да". или "простительно" = узурде
"Нет, нравится" = йок екаде
пайнет = паймет? Если да = "поймет", скорее.
Сказывается то, что вы никогда не были в независимом Узбекистане. Пайнет - это типа такая монополистическая компания, осуществляющая приемы платежей за мобильник, за интернет и т.п.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 14, 2012, 21:11
Цитата: heckfy от октября 14, 2012, 20:25
..не были..
Що за занимательная публичная джиография.. Очень даже был. Просто компьютеры были большие тогда, а мобильная связь была одна  - узункулак. :??? ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от октября 14, 2012, 22:52
Цитата: Удеге от октября 14, 2012, 21:11
Цитата: heckfy от октября 14, 2012, 20:25
..не были..
Що за занимательная публичная джиография.. Очень даже был. Просто компьютеры были большие тогда, а мобильная связь была одна  - узункулак. :??? ;D
Простите, но вы кажется упомянули как-то, что в Узбекистане не были лет так 30 уже. Может я что-то перепутал.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Marina от октября 15, 2012, 09:58
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с переводом на русский язык. Зарание спасибо. "Сен учун дип исхори. Мен сени согиндим, согиняпман вужудим номидан айтмокда юрак. Калбимда мужасам факат бир типак, сен менга кераксан, жуда хпм керак! Бу тун, тунларим сенсиз коразгу, сенсиз кузларимга келмайди уйку. Юрагим, хаетим сеники билсанг, бир марта мен сени севаман десанг. Менга сендан жонгинам хеч нарса керак эмас. Сенга булган севгимни кадрига етаолсанг бас. Бахтлимисан линдаин сендан сурагим кепар бир умирга севгилим енингда булгим кепар.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: sayanaro от октября 15, 2012, 14:10
удеге чувак я хорошо не говорю по узбекски поэтому пишу как могу:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: sayanaro от октября 15, 2012, 14:15
пайнет это не поймет, это paynet:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от октября 15, 2012, 14:51
Цитата: sayanaro от октября 15, 2012, 14:15
пайнет это не поймет, это paynet:)
ЛоЛ. Я уже об этом написал.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: EvaM от октября 15, 2012, 20:03
Здравствуйте!!! А можно попросить перевести текст песни???

OZODBEK NAZARBEKOV [KIMLAR]

KULISHIMNI SOG'INDI KIMLAR
SO'LISHIMNI SOG'INDI KIMLAR

YONISHIMNI KUTGANLARAM BOR
SINISHIMNI SOG'INDI KIMLAR

DO'STINGMAN DEB CHOX QAZDILAR OH
MEN U JOYGA SIG'MADIM BIROQ

GOHO AYOL MAKRIGA UCHDIM
GOH KO'NGLIMNING OG'USIN ICHDIM

EGIK BOSHIM SO'G'INDI KIMLAR
KO'ZDA YOSHIM SOG'INDI KIMLAR

O'LISHIMNI KUTGANLARAM BOR
BO'LISHIMNI SO'G'INDI KIMLAR

FONIY DUNYO HAVASIDAN KECH
YOLG'ONLARNING HAMMASIDAN KECH
GUL AYOLLAR KO'NGIL XUSHLIKLAR
TIRIKLAYIN GO'RINGGA TIQAR


OLDINDADIR HALI CHIN HAZIL
OLDINDADIR HALI YO'L MANZIL
AYTISHIMNI KUTGANLAR HAM BOR
QAYTISHIMNI SOG'INDI KIMLAR

KULISHIMNI SOG'INDI KIMLAR
SO'LISHIMNI SOG'INDI KIMLAR

YONISHIMNI KUTGANLARAM BOR
SINISHIMNI SO'GINDI KIMLAR

:o Прошу прощение за такой вид текста!  :-[ С трудом вообще нашла его...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 15, 2012, 20:25
Цитата: EvaM от октября 15, 2012, 20:03
С трудом вообще нашла его...
Вай-вай.. Песня уже переведена здесь =>> Песни и тексты к ним, узбекский язык. (http://lingvoforum.net/index.php/topic,46649.325.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 15, 2012, 20:29
Цитата: sayanaro от октября 15, 2012, 14:10
удеге чувак
Замётано, чувак.
Цитата: heckfy от октября 14, 2012, 22:52
что-то перепутал
И да, и нет. Речь была о нахождении вне среды. Кратковременная поездка как бы не сказывается на этом "вне" итд. итп.
Цитата: Marina от октября 15, 2012, 09:58
"Сен учун дип исхори. Мен сени согиндим, согиняпман вужудим номидан айтмокда юрак. Калбимда мужасам факат бир типак, сен менга кераксан, жуда хпм керак! Бу тун, тунларим сенсиз коразгу, сенсиз кузларимга келмайди уйку. Юрагим, хаетим сеники билсанг, бир марта мен сени севаман десанг. Менга сендан жонгинам хеч нарса керак эмас. Сенга булган севгимни кадрига етаолсанг бас. Бахтлимисан линдаин сендан сурагим кепар бир умирга севгилим енингда булгим кепар.
Ошибок много в тексте у вас.. :???
*Для тебя – признание души. Я тосковал по тебе, тоскую, от имени существа моего сердце говорит. В душе моей воплощено лишь одно желание, ты мне нужна, очень-очень нужна! Эти ночи, дни мои без тебя темны, без тебя не приходит сон в мои глаза. Сердце мое, жизнь моя — твои, если знаешь, если один раз скажешь: я тебя люблю. Мне, душенька моя, ничего от тебя не надо. Лишь бы ты мою к тебе любовь смогла оценить. Ты счастлива (хоть) немного – мне спросить у тебя хочется, всю жизнь, любимая моя, рядом с тобой быть хочется.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: EvaM от октября 15, 2012, 21:06
Цитата: Удеге от октября 15, 2012, 20:25

Вай-вай.. Песня уже переведена здесь =>> Песни и тексты к ним, узбекский язык. (http://lingvoforum.net/index.php/topic,46649.325.html)

Благодарю)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Marina от октября 16, 2012, 13:03
 := := := Огромное спасибо за перевод. А ошибки может из-за того, что у меня на компе нет букв узбекского алфавита. Этот текст мне отдали в конверте когда я уезжала. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Miss.Allo4ka от октября 16, 2012, 15:05
Переведите пожалуйста:
Лети свети моя звезда
туда ведет тебя судьба
везде хожу тебя ищу
знаешь всё равно тебя найду
лети свети моя звезда
туда ведет тебя судьба
везде хожу тебя ищу
знаешь всё равно тебя найду
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 16, 2012, 18:20
Добри вечир асалим сен мен уйлагнданхам куп яхшикуришинг мени жуда лол колдиради икаламиз киска учрашувмиз менга камлик килди сени жуда согиняпм ан сен кундан кунга хамадан кизгоняпман..... И что сие значит????
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Sekret от октября 16, 2012, 21:32
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести комментарий к мое фотографии. Заранее спасибо. yetib bormayabdimi senga drug moy    Karoche kop gapirma   mayli gapirmadim. xuddi men boryamanda oravolyaman sen quruq qolyabsan dostlarimni biksasiga yopiwmiman.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от октября 16, 2012, 21:42
"гнилая у тебя сущность,отсюда все твои беды!мерзко стало после твоих слов,дешевой лжи и обещаний.сказать напрямую как есть совесть не позволяет?а,ну да,бросать трубку и выключать телефон-это к сожалению все что ты можешь.печально."спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Ирис87 от октября 16, 2012, 21:54
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести текст :???

Олис-олис шойларда бой буламан деб,
Бой булсам, осмонда ой буламан деб,
Ишхонамда яхшигина ишлаб юровдим,
Маошимни озми-купми олиб юровдим
Гох-гохида пешонамга мушлаб юровдим,
Хато килдик эй хато килдим да.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от октября 16, 2012, 21:55
и можно еще это пожалуйста:"так скоро сопьешься,флаг тебе в руки!поступки твои омерзительны!"спасибочки!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 17, 2012, 00:40
Цитата: Versuchung7 от октября 16, 2012, 18:20
Добри вечир асалим сен мен уйлагнданхам куп яхшикуришинг мени жуда лол колдиради икаламиз киска учрашувмиз менга камлик килди сени жуда согиняпм ан сен кундан кунга хамадан кизгоняпман..... И что сие значит????
*Добрый вечер, асалим. Меня очень поражает то, что ты любишь сильнее, чем даже если я был женат (на тебе). Нашей короткой встречи мне было мало. Очень тоскую по тебе. День ото дня (все сильнее) ревную тебя ко всем.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 17, 2012, 01:05
Цитата: Anuta18 от октября 16, 2012, 21:42
"гнилая у тебя сущность,отсюда все твои беды!мерзко стало после твоих слов,дешевой лжи и обещаний.сказать напрямую как есть совесть не позволяет?а,ну да,бросать трубку и выключать телефон-это к сожалению все что ты можешь.печально."
*Сенинг мағзинг чирик, ҳамма балолар сенга — шундан. Нархи паст ёлғон гапларингу ваъдаларинг, охирги сўзларинг жирканч бўлди. Ҳаммасини тўппа-тўғри айтишга виждон йўл бермаяптими? Шунақа-да, қўлингдан келадиган нарсанинг бори шу —  телефонни ташлаб, ўчириб қўйиш. Афсус.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 17, 2012, 01:11
Цитата: Anuta18 от октября 16, 2012, 21:55
"так скоро сопьешься,флаг тебе в руки!поступки твои омерзительны!"
*Бу тарзда сен тез орада ароқхўр бўлиб кетасан, оқ йўл! Қилиқларинг - қабиҳ!*
Все переведено как есть. :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 17, 2012, 01:36
Цитата: Ирис87 от октября 16, 2012, 21:54
..Помогите перевести...
Хато килдик эй хато килдим да.
Не переведу, длинная песня больно. Основная мысль здесь и во всей песне - "была работа у меня, хоть какая-то зарплата, какого... черта я поперся работать в далекие дали, ошибся я, ошиблись мы итд.."
Цитата: Miss.Allo4ka от октября 16, 2012, 15:05
Лети свети моя звезда туда ведет тебя судьба везде хожу тебя ищу знаешь всё равно тебя найду... (2х)
*Юлдузим, порла, тақдир бошлаган томонга уч! Ҳар ерда юрибман, сени излаяпман. Билсанг, сени барибир топаман.*
Цитата: Sekret от октября 16, 2012, 21:32
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести комментарий к мое фотографии. Заранее спасибо. yetib bormayabdimi senga drug moy    Karoche kop gapirma   mayli gapirmadim. xuddi men boryamanda oravolyaman sen quruq qolyabsan dostlarimni biksasiga yopiwmiman.
1. Не доходит до тебя, друг мой. 2. Короче, много не говори. 3. Пусть, хорошо, не говорил (вот, не говорю, типа). 4. Будто я прихожу и окружаю их(.), а ты остаешься ни с чем. Я не пристаю к девушкам своих друзей.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от октября 17, 2012, 09:02
ЦитироватьСен мен уйлагнданхам куп яхшикуришинг мени жуда лол колдиради.
Меня очень поражает то, что ты любишь сильнее, чем даже если я был женат
Мен уйланган-да хам сен куп яхшикуришинг мени жуда лол колдиради. Так правильно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 17, 2012, 10:05
 Сен вы зря перетащили. И там ведь другой падеж. Не (-да), а (-дан). Ўрин-пайт ва чиқиш келишиклари.
Хорошо, что затеяли разговор.. Предложение-то неправильно переведено, вернее, сообщение опознано неправильно. Спросонья накосячил.
Там все же - "сен мен ўйлагандан ҳам кўп яхши кўришинг мени жуда лол қолдиради"
Перевод - "меня очень поражает то, что ты любишь сильнее, чем даже я думал."
Какая-то неувязка мнилась, типа, откуда он знает, как бы она любила, если бы поженились. Ну, сейчас все в порядке.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19zhanna78 от октября 17, 2012, 15:33
Дунёи базебу хушру дори переведите плиз
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 17, 2012, 18:09
Интересно, а как ты думал? Я, например, поняла это только в прошлом году, когда ты уехал! И все равно, я не могу показать свои чувства на 100%! Сама себе боюсь признаться в том, что ты стал настолько близким и родным, что я уже не представляю свою жизнь без тебя! Ты стал мне слишком дорог, я этого и боялась. Я не хочу давать волю чувствам, правда иногда проскакивает! А вот почему ты так написал? Я все время с тобой одинакова... Очень скучаю! 







Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 17, 2012, 21:54
Цитата: Versuchung7 от октября 17, 2012, 18:09
Интересно, а как ты думал? Я, например, поняла это только в прошлом году, когда ты уехал! И все равно, я не могу показать свои чувства на 100%! Сама себе боюсь признаться в том, что ты стал настолько близким и родным, что я уже не представляю свою жизнь без тебя! Ты стал мне слишком дорог, я этого и боялась. Я не хочу давать волю чувствам, правда иногда проскакивает! А вот почему ты так написал? Я все время с тобой одинакова... Очень скучаю!
*Қизиқ, сен нима деб ўйловдинг? Мен, масалан, буни сен ўтган йили уйга кетганингдагина тушундим! Барибирам, мен ўз ҳис-туйғуларимни юз фоиз кўрсатолмайман! Сен шундай яқин ва жонажон бўлиб қолдингки, мен энди ўз ҳаётимни сенсиз тасаввур этолмайман, буни ўз олдимда ўзим тан олишдан қўрқаман! Қадринг жудаям ошиб кетди мен учун, худди шундан қўрқувдим. Ҳис-туйғуларимга эрк беришни хоҳламайман, тўғри, баъзида бу қўлимдан келмаяпти. Сенчи, нимага бундай деб ёздинг? Мен доим сен билан бир хилман... Жуда соғиняпман!*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 17, 2012, 21:54
Цитата: 19zhanna78 от октября 17, 2012, 15:33
Дунёи базебу хушру дори переведите плиз
Это - таджикский.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 18, 2012, 15:30
Добри ден шириним мен тан оламан мен хам сенсиз яшайолмайман  чунки сен калб имдан чукур жой олдинг менучун кадир ли ва жонажон  энг якиним бул иб колдинг сени жуда согиняпман гуз алим
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: olya-50@yandex.ru от октября 18, 2012, 18:59
Помогите перевести: Что такое семья? Кто в семье правитель? Кто отличается заботливостью? Чему учат ребенка?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от октября 18, 2012, 22:16
Цитата: Versuchung7 от октября 18, 2012, 15:30
Добри ден шириним мен тан оламан мен хам сенсиз яшайолмайман  чунки сен калб имдан чукур жой олдинг менучун кадир ли ва жонажон  энг якиним бул иб колдинг сени жуда согиняпман гуз алим
Добрый день, сладкая моя, я признаю, я не могу жить без тебя, потому что ты заняла в моем сердце глубокое место (вот эту часть по-русски не очень красиво получилось перевести, но вы смысл поняли, надеюсь), ради меня ты на все способной стала, для меня ты стала самой любимой, самой близкой, по тебе очень скучаю, моя красавица.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от октября 18, 2012, 22:25
Цитата: olya-50@yandex.ru от октября 18, 2012, 18:59
Помогите перевести: Что такое семья? Кто в семье правитель? Кто отличается заботливостью? Чему учат ребенка?
Оила - бу нима? Оилада бошлиқ ким? Ким ғамхўрликда ажралиб туради? Болага нимани ўргатишади?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от октября 18, 2012, 22:42
Хусан, напишите что-нибудь на своем диалекте. Несколько предложений.
Есть ли какая-нибудь литература на вашем диалекте?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 18, 2012, 22:54
Спасибо огромное! :-*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от октября 18, 2012, 23:00
Цитата: heckfy от октября 18, 2012, 22:42
Есть ли какая-нибудь литература на вашем диалекте?
Думаю, литературы нет. А предложении на другой теме (http://lingvoforum.net/index.php/topic,52933.new.html#new).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от октября 18, 2012, 23:06
Цитата: Хусан от октября 18, 2012, 23:00
Цитата: heckfy от октября 18, 2012, 22:42
Есть ли какая-нибудь литература на вашем диалекте?
Думаю, литературы нет. А предложении на другой теме (http://lingvoforum.net/index.php/topic,52933.new.html#new).
Очень плохо. Меня это бесит.  :down: Почему нельзя развивать ваш диалект, выпускать литературу и т.п? Иногда я даже сочувствую некоторым хорезмским отчаянным головам, которые считают, что нужно провозгласить независимый Хорезм, отсоединиться от остального Узбекистана, дабы хотя бы нормально развивать свой диалект или как они считают отдельный язык.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от октября 18, 2012, 23:32
Цитата: heckfy от октября 18, 2012, 23:06
Почему нельзя развивать ваш диалект, выпускать литературу и т.п?
Литература выпускаются только на литературном.

Цитата: heckfy от октября 18, 2012, 23:06
Иногда я даже сочувствую некоторым хорезмским отчаянным головам, которые считают, что нужно провозгласить независимый Хорезм, отсоединиться от остального Узбекистана, дабы хотя бы нормально развивать свой диалект или как они считают отдельный язык.
Откуда слышали такие вещи? Отсоединить, развивать, ... не слышал такого.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от октября 19, 2012, 00:16
Цитата: Хусан от октября 18, 2012, 23:32
Цитата: heckfy от октября 18, 2012, 23:06
Почему нельзя развивать ваш диалект, выпускать литературу и т.п?
Литература выпускаются только на литературном.

Цитата: heckfy от октября 18, 2012, 23:06
Иногда я даже сочувствую некоторым хорезмским отчаянным головам, которые считают, что нужно провозгласить независимый Хорезм, отсоединиться от остального Узбекистана, дабы хотя бы нормально развивать свой диалект или как они считают отдельный язык.
Откуда слышали такие вещи? Отсоединить, развивать, ... не слышал такого.
Ну, в интернете много чего можно прочитать. И дескать, хорезмцы не узбеки и прочая хрень. И это якобы пишут сами хоразмцы. Но таких я думаю все же немного. Главное то, что подавляющее большинство хоразмцев осознает себя узбеками и это главное.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: 19zhanna78 от октября 19, 2012, 21:53
сиз мани хайратда колдряпсиз сизга гап йук коил. переведите плиз
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: DZD от октября 20, 2012, 13:39
Цитата: Удеге от октября 17, 2012, 21:54
Жуда соғиняпман!*

Уважаемый Удеге, очено-очень нужна помощь в переводе на узбекский сообщения очень личного характера. Если у Вас есть время, я очень прошу Вас сообщить, куда я могла бы переслать сообщение для перевода лично (личным сообщением или на электронную почту). Заранее благодарю!

Моя электронная почта *deena82@mail.ru*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 20, 2012, 14:14
Цитата: DZD от октября 20, 2012, 13:39
-очень нужна помощь в переводе
Напишите в личку.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 20, 2012, 14:15
Цитата: 19zhanna78 от октября 19, 2012, 21:53
сиз мани хайратда колдряпсиз сизга гап йук коил. переведите плиз
*Вы меня поражаете. К вам нет претензий! Браво!*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 20, 2012, 14:22
Цитата: heckfy от октября 19, 2012, 00:16
интернете много чего можно прочитать
Не читайте Вы до обеда советских...  интернет. Литературы нет и на всех остальных диалектах. А получившие широкомасштабный доступ к распространению своих мыслишек
фрики могут исповедовать что угодно. Литература печатается , действительно, только на литературном.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: DZD от октября 20, 2012, 14:59
Цитата: Удеге от октября 20, 2012, 14:14
Напишите в личку.

Написала :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Marina_Z от октября 21, 2012, 08:26
Доброго времени суток всем. ...Пожалуйста, помогите новичку перевести текст с узбекского (диалект хорезмский, скорее всего): "Согинч азаби кийнайди мени, кургим келаверар эсласам сизни. Эй жоним бу дарддан халос этинг мени. Чин сузим улгунча севаман сизни........"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 21, 2012, 08:47
Цитата: Marina_Z от октября 21, 2012, 08:26
"Согинч азаби кийнайди мени, кургим келаверар эсласам сизни. Эй жоним бу дарддан халос этинг мени. Чин сузим улгунча севаман сизни........"
Везде всем мерещатся диалекты... Самый обычный узбекский с ошибками.
*Соғинч азоби қийнайди мени,
Кўргим келаверар, эсласам, сизни.
Эй, жоним, бу дарддан халос этинг мени,
Чин сўзим, ўлгунча севаман сизни..*
*Боль тоски по вам мучает меня, хочется и хочется видеть вас, если вспомню. Эй, джаным (душа моя, милая, родная итд), избавьте меня от этой болезни, истинное слово моё, буду любить вас, пока не умру.*
"- верар" указывает на неоднократность и неизбежность действия здесь, потому 2 раза хочется.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Marina_Z от октября 21, 2012, 09:16
Спасибо. ...Похоже на какую-то песню....?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: DZD от октября 21, 2012, 12:51
Переведите, пожалуйста
"ha uwa klametrlar klametrlara wundae guzallardi qienagan klametrlar"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 21, 2012, 12:57
Цитата: DZD от октября 21, 2012, 12:51
"ha uwa klametrlar klametrlara wundae guzallardi qienagan klametrlar"
*Да, те километры километрам, таких красавиц мучившие километры...*
или из-за ошибок, возможно:
*Да, километры, километры же, таких красавиц мучившие километры...*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Hey_Chort от октября 21, 2012, 13:08
Приветик)
Скажите пожалуйста, как будет по-узбекски такое поздравление
(Только, пожалуйста, без ошибок.. очень хочется красиво поздравить. Спасибо за понимание):


Хасан и Хусан,
От всей души поздравляю вас с Днем рождения!
Теперь вы еще на один год стали взрослее, а значит умнее и красивее. Желаю вам, чтобы все у вас было хорошо, чтобы все трудности и неудачи обходили вас стороной,
будьте всегда веселыми, здоровыми и счастливыми. Радуйте своих родителей чаще, будьте любимыми и любите. Пусть этот праздник принесет исполнение всех ваших желаний!

Оля, 25.10.12
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 22, 2012, 03:11
Цитата: Hey_Chort от октября 21, 2012, 13:08
как будет по-узбекски такое поздравление
Плохо будет. Отредактировано.
*Ҳасан ва Ҳусан!
Туғилган Кунингиз билан чин қалбимдан табриклайман!
Сиз энди яна бир йилга улғайдингиз, янада оқил ва чиройли бўлдингиз.
Истайманки, ўша тақдир табассумлари ва омад доим сизга ёр бўлсин, доим шод, соғ-саломат ва бахтиёр бўлинг!
Ота-онангизнинг фахри бўлинг. Бу байрам ҳамма орзу-истакларингизни рўёбга чиқарсин!
Оля, 25.10.12*
..Проследите, чтоб ни один хвостик не выпал из текста. Чтоб красиво было.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: GOLT2004 от октября 22, 2012, 07:53
Удеге, будьте добры переведите мне, пожалуйста:Жоним сени кун буйи уйлайман, сен кулсанг юзингдан нур ёгилади,  сeн менга жуда ёкасан. Мени хаётимсан сeнсиз зерикаман,сен хаёли иболи аёлсан мени юрагимсан. Спасибо.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 22, 2012, 08:01
Цитата: GOLT2004 от октября 22, 2012, 07:53
Жоним сени кун буйи уйлайман, сен кулсанг юзингдан нур ёгилади,  сeн менга жуда ёкасан. Мени хаётимсан сeнсиз зерикаман,сен хаёли иболи аёлсан мени юрагимсан. Спасибо.
*Джаным, весь день думаю о тебе, ты улыбнешься, от лица твоего идет свет, ты мне очень нравишься. Ты моя жизнь, я без тебя скучаю, ты нравственная (стыдливая, воспитанная, скромная итд.) женщина, ты моё сердце.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: GOLT2004 от октября 22, 2012, 08:02
Спасибо, большое  ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: GOLT2004 от октября 22, 2012, 11:43
Удеге, можно перевести:
Как я буду жить без тебя? Эта мысль сводит меня с ума, я дорожу каждой минутой, проведенной с тобой, любимый.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 22, 2012, 12:04
Цитата: GOLT2004 от октября 22, 2012, 11:43
Как я буду жить без тебя? Эта мысль сводит меня с ума, я дорожу каждой минутой, проведенной с тобой, любимый.
Ой, какой у Вас аватарик...
**Мен қандай яшайман энди сенсиз? Шу хаёл мени ақлдан оздиряпти, мен сен билан ўтаётган ҳар бир дақиқанинг қадрини улуғ деб биламан, севгилим.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: GOLT2004 от октября 22, 2012, 12:11
Спасибо, Вам большое Удеге, за всё . Вот это навевает...   http://www.youtube.com/watch?v=BLUARozX5Y8
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Hey_Chort от октября 22, 2012, 17:26
Цитата: Удеге от октября 22, 2012, 03:11
..Проследите, чтоб ни один хвостик не выпал из текста. Чтоб красиво было.
Цитата: Удеге от октября 22, 2012, 03:11
Плохо будет. Отредактировано.
Это как понимать?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 22, 2012, 19:09
Добри вечирд мен кеча сени енингга эртарок бормокчи эдим хотинимни акас и енимда эди мен шунга енинга эртарок бораолмадим  эрингбилан келганингга сени настраеня нг йклигию йглаганингни курдиму сени багримга босиб овитаолмадим мен сенга бефаркбулмага ним учун кулиб туришдан бошка иложим йук эди сени жуда севаман гузалим
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Hey_Chort от октября 22, 2012, 19:33
Цитата: Hey_Chort от октября 22, 2012, 17:26
Цитата: Удеге от октября 22, 2012, 03:11..Проследите, чтоб ни один хвостик не выпал из текста. Чтоб красиво было.
Цитата: Удеге от октября 22, 2012, 03:11Плохо будет. Отредактировано.
Это как понимать?
А, все, поняла)))
СПАСИБО ОГРОМНОЕ!!!!!)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 23, 2012, 12:32
ЦитироватьМени хаётимсан, юрагимсан, севаман, сен факат меникисан жоним
*Ты моя жизнь, ты мое сердце, люблю, ты только моя, джаным.*
Обычные слова.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 23, 2012, 19:21
хаманг гизга омад тилайман омад сизлар билан енма ен юргаи асалим сен енимда булсанг калбимдаги бушлик тулган дай булади сен йук булсанг биреким йкдай булиб колади сени жуда севаман асалим
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Anuta18 от октября 23, 2012, 20:06
"умер человек,который был мне близок"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: GOLT2004 от октября 23, 2012, 22:13
Удеге, переведите, пож-та : сен факат мен учин яралгансан жонгинам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 24, 2012, 04:24
Цитата: Versuchung7 от октября 23, 2012, 19:21
хаманг гизга омад тилайман омад сизлар билан енма ен юргаи асалим сен енимда булсанг калбимдаги бушлик тулган дай булади сен йук булсанг биреким йкдай булиб колади сени жуда севаман асалим
*Всем вам желаю удачи, пусть удача всегда ходит с вами бок о бок, асалим, когда ты бываешь рядом со мной, будто пустота в моей душе наполняется, когда тебя нет, становится так, будто нет кого-то родного. Очень люблю тебя, асалим.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 24, 2012, 04:31
Цитата: Anuta18 от октября 23, 2012, 20:06
"умер человек,который был мне близок"
1. *Менга яқин бўлган бир одам вафот этди.* ..............(нейтрально)
2. *Менга яқин бўлган одам ўлди.*................................(безапелляционно, умер звучит почти как сдох)
Цитата: GOLT2004 от октября 23, 2012, 22:13
сен факат мен учин яралгансан жонгинам
*Родненькая! Ты сотворена только для меня!*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: diana-turcanka от октября 24, 2012, 06:50
battar bo'l perevedite pojalusta
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 24, 2012, 07:20
Цитата: diana-turcanka от октября 24, 2012, 06:50
battar bo'l
Буквально: будь хуже!
Но обычно означает: чтоб тебе стало хуже! (..в той неприятности, о которой вы имели неосторожность сообщить неравнодушному к вам говорящему.)
Но! Может употребляться и в положительном значении, когда баттар выступает как усилительное слово: Бунданам баттар бахтли бўл! - Будь счастлив еще больше!
Употребление в положительном значении носит шутливый, веселый характер. итд. итп.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: GOLT2004 от октября 24, 2012, 08:27
 :fp:  :-[  спасибо Вам, Удеге, выручили
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: GOLT2004 от октября 24, 2012, 12:00
Мен сен билан танишганимдан багоят мамнунман,сен акилли ва мехрибон аёлсан, сени кун буйи уйлаб юраман. Согиндим жуда,мени юрагимсан севаман жоним.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 24, 2012, 12:13
Цитата: GOLT2004 от октября 24, 2012, 12:00
Мен сен билан танишганимдан багоят мамнунман,сен акилли ва мехрибон аёлсан, сени кун буйи уйлаб юраман. Согиндим жуда,мени юрагимсан севаман жоним.
*Я премного рад, что познакомился с тобой, ты умная и добрая женщина, думаю о тебе в течение всего дня. Очень истосковался по тебе, ты мое сердце, люблю, джаным.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: GOLT2004 от октября 24, 2012, 14:04
А вот это:
"Нима иш килиб утирибсан азизм.
Нимани уйлашинг керак.
Кечкурин чшунтираман ягонам.
Овкатландингми жоним."
спасибо большое, Удеге, онлайн переводчик вообще не хочет знать такие слова, приходиться просить Вас.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от октября 24, 2012, 14:11
Цитата: GOLT2004 от октября 24, 2012, 14:04
А вот это:
"Нима иш килиб утирибсан азизм.
Нимани уйлашинг керак.
Кечкурин чшунтираман ягонам.
Овкатландингми жоним."
спасибо большое, Удеге, онлайн переводчик вообще не хочет знать такие слова, приходиться просить Вас.
Онлайн-переводчик не переводит эти сообщения, потому что написано с ошибками и написано русской кириллицей, а не узбекским кириллическим алфавитом.

Нима иш килиб утирибсан азизим. - Что ты делаешь, дорогая?
Нимани уйлашинг керак. О чем ты должна думать?
Кечкурин чшунтираман ягонам.  Вечером все объясню.
Овкатландингми жоним. Ты покушала, душенька?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: GOLT2004 от октября 24, 2012, 14:14
Спасибо, Вам, heckfy!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kemer62 от октября 24, 2012, 17:43
недавно начал изучать узбекский. В чем отличие между -- Ман киламан     и     Ман килишман . Перевод знаю, уже достаточно слов знаю , очень хорошо знаю грамматику, но есть пробелы.  Катта рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kemer62 от октября 24, 2012, 17:57
часто слышу "етти" , но иногда,редко, едды, кто у вас говорит едды,  перевод семь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kemer62 от октября 24, 2012, 18:01
учиб кетди - улетел.   А можно сказать? учиб келди  - прилетел. Это из загадки о бабочке. Узмокчи булган едим, учиб кетди уша чок. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kemer62 от октября 24, 2012, 18:22
Нима иш килиб утирибсан азизим. - Что ты делаешь, дорогая?

Heckfy!   Глагол утирибман  сидеть не управляет килиб? Нима иш(ни) утириб(ни) киласан, азизим.  Хочется перевести как-то ... Дорогая,  сидишь и что-то делаешь,  а?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: GOLT2004 от октября 24, 2012, 18:36
 А ВОТ ЭТО переведите: "Сен гузалсан, хамма вакт гулдай очилиб юришингни хохлайман. Ягонам каердасан. Сенсиз менга бу хаётни кизиги йок мени бахтим сенсан гузалим.Мени юрагим факат сени деб уради севаман жоним."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от октября 24, 2012, 18:56
Цитата: kemer62 от октября 24, 2012, 17:43
В чем отличие между -- Ман киламан     и     Ман килишман .
Перевод будет такой:
Ман қиламан - запрещаю.

Но "килишман" никак не узбекское слово. Может вы опустили какую-то букву.

"Ман" в диалектах используется ещё вместе "мен". В таком случае перевод будет такой:
Мен қиламан - Я делаю.
Если будет: Мен қилишаман - переводится как: Я помогаю делать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от октября 24, 2012, 19:10
Цитата: kemer62 от октября 24, 2012, 17:57
часто слышу "етти" , но иногда,редко, едды, кто у вас говорит едды,  перевод семь.
В диалектах, например, в хорезмском.

Цитата: kemer62 от октября 24, 2012, 18:01
учиб кетди - улетел.   А можно сказать? учиб келди  - прилетел.
Можно.

Цитата: kemer62 от октября 24, 2012, 18:22
Heckfy!   Глагол утирибман  сидеть не управляет килиб? Нима иш(ни) утириб(ни) киласан, азизим.  Хочется перевести как-то ... Дорогая,  сидишь и что-то делаешь,  а?
Буквально будет: Что ты делая сидишь, дорогая?
По смыслу: Будет такой перевод как у heckfy.

Тут вы неправильно поставили (ни). Дополнительно "ни" нигде не нужны.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от октября 24, 2012, 19:11
Цитата: kemer62 от октября 24, 2012, 18:22
Нима иш килиб утирибсан азизим. - Что ты делаешь, дорогая?

Heckfy!   Глагол утирибман  сидеть не управляет килиб? Нима иш(ни) утириб(ни) киласан, азизим.  Хочется перевести как-то ... Дорогая,  сидишь и что-то делаешь,  а?
Ну на самом деле это никак на смысл не появлияло.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от октября 24, 2012, 19:34
Цитата: GOLT2004 от октября 24, 2012, 18:36
А ВОТ ЭТО переведите: "Сен гузалсан, хамма вакт гулдай очилиб юришингни хохлайман. Ягонам каердасан. Сенсиз менга бу хаётни кизиги йок мени бахтим сенсан гузалим.Мени юрагим факат сени деб уради севаман жоним."
Ты красавица, я хочу чтобы ты все время была словно расцветший цветок. Единственная, где же ты? Без тебя нету смысла в этой жизни, ты мое счастье, красавица моя. Мое сердце бьется только из-за тебя, люблю тебя жоним.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: GOLT2004 от октября 24, 2012, 19:39
очень Вам благодарна, heckfy
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kemer62 от октября 24, 2012, 20:09
нима килишяпсан?  нима киляпсан?  Все-иаки встречается в текстах добавление иш. А вот зачем не понятно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kemer62 от октября 24, 2012, 20:11
Нима иш(ни) утириб(ни) киласан, азизим.  А если он у дорогой спрашивает об определенном деле, о которой она и он знают, тогда надо ишни кирибни ,Да?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kemer62 от октября 24, 2012, 20:12
где вы букву к с палочкой внизу в текст вводите?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kemer62 от октября 24, 2012, 20:17
Цитата: kemer62 Сегодня в 19:22
Heckfy!   Глагол утирибман  сидеть не управляет килиб? Нима иш(ни) утириб(ни) киласан, азизим.  Хочется перевести как-то ... Дорогая,  сидишь и что-то делаешь,  а?
Буквально будет: Что ты делая сидишь, дорогая?
По смыслу: Будет такой перевод как у heckfy.

А ЕСЛИ ОНА СТОИТ В ЭТО ВРЕМЯ? КАК СКАЗАТЬ, ТОГДА? ЗАЧЕМ В ПРЕДЛОЖЕНИИ ФИКСИРУЕТСЯ ПОЛОЖЕНИЕ ЕЕ, МОЖЕТ ОНА СТОИТ НА РУКАХ?
Нима иш киласан, азизим
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от октября 24, 2012, 20:53
kemer62, а с чем связан интерес к узбекскому языку?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kemer62 от октября 24, 2012, 22:04
работаю там, где много узбеков, и мне жутко интересно понимать речь их.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kemer62 от октября 24, 2012, 22:07
Но, к сожалению, очень редко среди них встречаются такие, кто грамотно смог бы по-русски объяснить стиль узбекского. Литературы по грамматике мало, поэто му разбираюсь пока сам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kemer62 от октября 24, 2012, 22:08
хотя я и русский, но большинство узбеков видят во мне татарина.....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от октября 24, 2012, 22:09
Цитата: kemer62 от октября 24, 2012, 22:04
работаю там, где много узбеков, и мне жутко интересно понимать речь их.
Похвально. Все-таки это очень приятно когда твоим языком или культурой интересуются совершенно чужие люди.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kemer62 от октября 24, 2012, 22:12
Катта рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kemer62 от октября 24, 2012, 22:14
как в узбекском приставка пере..  перед глаголами делается?  например  переходить, перелезть, переделать?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kemer62 от октября 24, 2012, 22:16
есть ли в узбекском свое слово отвертка. "мои узбеки" говорят менга отверткани бер
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kemer62 от октября 24, 2012, 22:18
почему нет в узбекском слова сумка?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от октября 24, 2012, 22:23
Цитата: kemer62 от октября 24, 2012, 22:14
как в узбекском приставка пере..  перед глаголами делается?  например  переходить, перелезть, переделать?
Честно говоря, я узбекский язык знаю посредственно, и это не мой первый язык, но насколько я понимаю, в узбекском нету такой приставки.
Переходить улицу- кўчани ўтмоқ
Перелезть - ошиб тушмоқ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kemer62 от октября 24, 2012, 22:25
а понятно приставок вообще нет надо учить слова. А какой у тебя первый язык, и он родной?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от октября 24, 2012, 22:35
Цитата: kemer62 от октября 24, 2012, 22:25
а понятно приставок вообще нет надо учить слова. А какой у тебя первый язык, и он родной?
Русский язык мой родной. Хотя я узбек.
Нет, приставки в узбекском есть. Например, бебош - безбашенный, необузданный, безголовый.  Бе - это из фарси. Кстати, слово башня имеет тюркское происхождение.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от октября 24, 2012, 22:39
Цитата: kemer62 от октября 24, 2012, 22:18
почему нет в узбекском слова сумка?
А как же тўрва - торба или халта.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kemer62 от октября 24, 2012, 22:41
а можно и бошсиз ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от октября 24, 2012, 22:42
Цитата: kemer62 от октября 24, 2012, 22:16
есть ли в узбекском свое слово отвертка. "мои узбеки" говорят менга отверткани бер
Для "отвертки" своего слова нету, так как с этим инструментом узбеки познакомились лишь с приходом русских.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от октября 24, 2012, 22:43
Цитата: kemer62 от октября 24, 2012, 22:41
а можно и бошсиз ?
Можно.  Это по-тюркски, по расовому.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kemer62 от октября 24, 2012, 22:44
менга шу сумкани бер
менга шу халтани бер   однозначны?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kemer62 от октября 24, 2012, 22:48
а да ни один узбек пока не смог дать ответ на этот вопрос
йигит это обращение к молодому узбеку, а как к старшему или около 40-50 лет. На работе я зову узбека эй, йигит, ишлар калай. Но ему 20-30 лет . Неудобно к старому йигит, звучит как джигит
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от октября 24, 2012, 22:49
Цитата: kemer62 от октября 24, 2012, 22:44
менга шу сумкани бер
менга шу халтани бер   однозначны?
Вполне. Часто русизмы используются вместо своих родных слов.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kemer62 от октября 24, 2012, 22:49
в турва  можно инструменты держать?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kemer62 от октября 24, 2012, 22:50
У нас на работе есть сумка, где лежат инструменты. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kemer62 от октября 24, 2012, 22:51
как ты напечатал букву у с тильдой сверху?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 24, 2012, 22:55
Цитата: heckfy от октября 24, 2012, 22:42
Цитата: kemer62 от октября 24, 2012, 22:16
есть ли в узбекском свое слово отвертка. "мои узбеки" говорят менга отверткани бер
Для "отвертки" своего слова нету, так как с этим инструментом узбеки познакомились лишь с приходом русских.
Неужто нет? В татарском словаре есть "шөреп боргыч".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kemer62 от октября 24, 2012, 22:55
хаммаим, мен дам олиш мумкин. Хайрле. учрашувгача
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от октября 24, 2012, 22:58
Цитата: kemer62 от октября 24, 2012, 22:48
а да ни один узбек пока не смог дать ответ на этот вопрос
йигит это обращение к молодому узбеку, а как к старшему или около 40-50 лет. На работе я зову узбека эй, йигит, ишлар калай. Но ему 20-30 лет . Неудобно к старому йигит, звучит как джигит
Йигит/Джигит одно и тоже. В разных тюркских языках, то джокают, то йокают. Просто именно в такой форме "джигит" это слово и было заимствовано русскими.

Действительно, на Востоке, в данном случае у узбеков, не принято людей в возрасте называть йигитами. На востоке уважают старость, она почитается.
Йигит - это юноша, лихой, молодой парень, джигит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kemer62 от октября 24, 2012, 22:58
в татаро-монгольское иго у татар и у русских были уже отвертки, а у узбеков не было,  вместо отвертки была древняя культура
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kemer62 от октября 24, 2012, 23:00
как позвать человека в возрасте?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от октября 24, 2012, 23:00
Цитата: kemer62 от октября 24, 2012, 22:51
как ты напечатал букву у с тильдой сверху?
В языковой панели Windows добавьте узбекскую раскладку.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от октября 24, 2012, 23:01
Цитата: kemer62 от октября 24, 2012, 23:00
как позвать человека в возрасте?
Обращайтесь к нему, добавляя к его имени - ака. Например, Руслан - ака. Ака - это старший брат. Ука - младший.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kemer62 от октября 24, 2012, 23:03
Цитата: Red Khan от октября 24, 2012, 22:55
Цитата: heckfy от октября 24, 2012, 22:42
Цитата: kemer62 от октября 24, 2012, 22:16
есть ли в узбекском свое слово отвертка. "мои узбеки" говорят менга отверткани бер
Для "отвертки" своего слова нету, так как с этим инструментом узбеки познакомились лишь с приходом русских.
Неужто нет? В татарском словаре есть "шөреп боргыч".

почему два слова шереп и боргыч
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от октября 24, 2012, 23:04
Цитата: Red Khan от октября 24, 2012, 22:55
Цитата: heckfy от октября 24, 2012, 22:42
Цитата: kemer62 от октября 24, 2012, 22:16
есть ли в узбекском свое слово отвертка. "мои узбеки" говорят менга отверткани бер
Для "отвертки" своего слова нету, так как с этим инструментом узбеки познакомились лишь с приходом русских.
Неужто нет? В татарском словаре есть "шөреп боргыч".
Я в узбекском словаре ничего не нашел, может слово и есть, но я никогда не слышал чтобы узбеки употребляли какое-нибудь родное слово для отвертки.
Как по-татарски будет отворачивать, отвертеть?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kemer62 от октября 24, 2012, 23:04
а если я не знаю как его звать, по улице идет узбек, как позвать?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от октября 24, 2012, 23:08
Цитата: kemer62 от октября 24, 2012, 23:04
а если я не знаю как его звать, по улице идет узбек, как позвать?
Ну если выхотите выразить некоторое уважение и почтение, если вы видите что человек старше вас, или если вы вежливый человек, то лучше обращаться прибавляя - ака. Кстати, к явно пожилым людям можно обращаться со словом амаки - дядя.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kemer62 от октября 24, 2012, 23:10
по татарски есть бор-ырга,  инфинитив бормок по-узбекски закрутить, повернуть, заводить.
Что-то связано с движением, как и в узбекском мен бораман
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kemer62 от октября 24, 2012, 23:11
шереп это шуруп
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kemer62 от октября 24, 2012, 23:11
что-то шуруповертелка по татарски
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kemer62 от октября 24, 2012, 23:12
по-узбекски сказать шуруповертелка, наверно, слабо, да?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kemer62 от октября 24, 2012, 23:15
яхши.  Ака! ишлай кандай? Так можно сказать? 50-летнему человеку?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от октября 24, 2012, 23:17
Цитата: kemer62 от октября 24, 2012, 23:15
яхши.  Ака! ишлай кандай? Так можно сказать? 50-летнему человеку?
Ака, ишлар калай? Так можно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 24, 2012, 23:18
Цитата: kemer62 от октября 24, 2012, 23:03
почему два слова шереп и боргыч
Для конкретизации, что это именно для шурупов. Из толкового словаря:
Цитироватьборгыч
борып, ныгытып куя торган корал, җайланма.
То есть инструмент, орудия для того чтобы укреплять верчением.
Из татарско-русского:
Цитировать
боргыч
1) закрутка 2) колок (в скрипке) 3) завод (у часов)



Цитата: heckfy от октября 24, 2012, 23:04
Как по-татарски будет отворачивать, отвертеть?
У слова боргыч корень бору
Цитировать
1) вертеть, повёртывать, поварачивать/повернуть (в какую-л. сторону голову, лицо, глаза)
2) повёртывать/повернуть, сворачивать/свернуть куда-л.
3) закручивать/закрутить, крутить, скрутить, завинчивать/завинтить || закручивание
4) крутить (усы) 5) заводить/завести (часы)
А гыч-кыч, насколько я знаю, окончание для инструментов, приспособлений. Например ключ - ачкыч, ачу (открывать) + кыч.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от октября 24, 2012, 23:23
Цитата: Red Khan от октября 24, 2012, 23:18
Цитата: kemer62 от октября 24, 2012, 23:03
почему два слова шереп и боргыч
Для конкретизации, что это именно для шурупов. Из толкового словаря:
Цитироватьборгыч
борып, ныгытып куя торган корал, җайланма.
То есть инструмент, орудия для того чтобы укреплять верчением.
Из татарско-русского:
Цитировать
боргыч
1) закрутка 2) колок (в скрипке) 3) завод (у часов)



Цитата: heckfy от октября 24, 2012, 23:04
Как по-татарски будет отворачивать, отвертеть?
У слова боргыч корень бору
Цитировать
1) вертеть, повёртывать, поварачивать/повернуть (в какую-л. сторону голову, лицо, глаза)
2) повёртывать/повернуть, сворачивать/свернуть куда-л.
3) закручивать/закрутить, крутить, скрутить, завинчивать/завинтить || закручивание
4) крутить (усы) 5) заводить/завести (часы)
А гыч-кыч, насколько я знаю, окончание для инструментов, приспособлений. Например ключ - ачкыч, ачу (открывать) + кыч.
В узбекском есть бурамоқ.
бурамоќ
1 вертетъ, крутитъ, закручиватъ; мўйловини ~ подкручиватъ усы; ќўлини бурамоќ выламыватъ, выворачиватъ руки (кому-л.);
2 ввинчиватъ, завинчиватъ; бураб киргизмоќ  ввинчиватъ, завинчиватъ; бураб чиќармоќ отвинчиватъ;
3 заводитъ (часы, заводные игрушки и т. п.); * ќулоѓини бураб ќўймоќ надратъ уши, датъ взбучку.
1 вертетъ, крутитъ, закручиватъ; мўйловини ~ подкручиватъ усы; ќўлини бурамоќ выламыватъ, выворачиватъ руки (кому-л.);
2 ввинчиватъ, завинчиватъ; бураб киргизмоќ  ввинчиватъ, завинчиватъ; бураб чиќармоќ отвинчиватъ;
3 заводитъ (часы, заводные игрушки и т. п.); * ќулоѓини бураб ќўймоќ надратъ уши, датъ взбучку.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Sekret от октября 25, 2012, 00:55
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести комменты к моему статусу, заранее спасибо! келади укишди битирсанг  bn bolsa jonim bn aka  сен бласанда энди у кеса факат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 25, 2012, 04:38
Цитата: Sekret от октября 25, 2012, 00:55
келади укишди битирсанг
*придет, если закончишь учебу.* или *придет, если прекратишь читать.* (от контекста)
Цитата: Sekret от октября 25, 2012, 00:55
bn bolsa jonim bn aka
*..билан бўлса, жоним билан, ака.*  --- Если с... , то я с удовольствием, ака(обращение к старшему)
Цитата: Sekret от октября 25, 2012, 00:55
сен бласанда энди у кеса факат
*узнаешь же ты теперь, только если он придет.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 25, 2012, 04:56
Цитата: kemer62 от октября 24, 2012, 22:44
менга шу сумкани бер
менга шу халтани бер   однозначны?
Уже нет. Слово сумка уже позаимствовано в узбекский и означает сумки учеников, бухгалтеров, студентов итд, с замками и без, с ручками и без.
Халта остается в своей нише обозначая, сумку из материи для разных целей.
Цитата: Red Khan от октября 24, 2012, 22:55
В татарском словаре есть "шөреп боргыч"
Аналогичное слово легко "придумывается" и в узбекском - "шуруп бургич". Но много Вы знаете татар, которые, уронив на ногу отвертку, скажут "ах проклятый шуруп бургич."?
Цитата: kemer62 от октября 24, 2012, 22:58
в татаро-монгольское иго у татар и у русских были уже отвертки
Нужны доказательства - сс..
Цитата: kemer62 от октября 24, 2012, 22:55
хаммаим, мен дам олиш мумкин. Хайрле. учрашувгача
Вы хотели сказать - "Ҳаммага хайр! Учрашувгача! Мен дам олишим керак!" Мумкин - можно. Керак - надо, нужно.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 25, 2012, 05:18
Цитата: kemer62 от октября 24, 2012, 20:09
нима килишяпсан?  нима киляпсан?  Все-иаки встречается в текстах добавление иш. А вот зачем не понятно

ЦитироватьBirgalik nisbati (взаимно-совместный залог) указывает на
действие, выполненное двумя или более субъектами. Образуется с
помощью аффикса -(i)sh: ko'rishmoq – видеться, yozishmoq –
переписываться, yuvishmoq – помочь мыть и т.д. Эта форма может
указывать на то, что действие совершено несколькими субъектами:
Bolalar sayrga chiqishdi – Дети вышли на прогулку; на то, что субъект
помог другому в выполнении действия: Hadicha onasiga kir yuvishdi –
Хадича помогла матери стирать. Аффикс -(i)sh является
синонимичным аффиксу -lar (множественного числа): o'qidilar –
o'qishdi, yozdilar – yozishdi.
Большая часть ваших вопросов отпадут сами собой, если Вы скачаете учебники и словари, есть ссылки в этой теме Помогите с узбекским языком (http://lingvoforum.net/index.php/topic,43565.0.html)
И вопросы удобнее задавать там же.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 25, 2012, 09:18
Цитата: Удеге от октября 25, 2012, 04:56
Цитата: Red Khan от октября 24, 2012, 22:55
В татарском словаре есть "шөреп боргыч"
Аналогичное слово легко "придумывается" и в узбекском - "шуруп бургич". Но много Вы знаете татар, которые, уронив на ногу отвертку, скажут "ах проклятый шуруп бургич."?
Только что допросил нейтива (именно нейтива, у которого первый язык татарский). Говорит что слышал это слово, причём в разговорной речи, в общежитии среди студентов с районов.

Цитата: Удеге от октября 25, 2012, 04:56
Цитата: kemer62 от октября 24, 2012, 22:58
в татаро-монгольское иго у татар и у русских были уже отвертки
Нужны доказательства - сс..
А разве территория Узбекистана не была в составе улуса Джучи (http://www.hist-geo.net/media/blogs/blog/Seleznev/01_Delenie_Ordy.jpg)?

Offtop
Корбан бәйрәмегез мөбарәк булсын!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 25, 2012, 09:43
Цитата: Red Khan от октября 25, 2012, 09:18
Только что допросил нейтива (именно нейтива, у которого первый язык татарский). Говорит что слышал это слово, причём в разговорной речи, в общежитии среди студентов с районов.
Так что думаю что в ситуации
Цитата: Удеге от октября 25, 2012, 04:56
уронив на ногу отвертку
вполне можно услышать "Каһәр суккан боргыч!". :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от октября 25, 2012, 09:56
Цитата: Red Khan от октября 25, 2012, 09:18
Цитата: Удеге от октября 25, 2012, 04:56
Цитата: Red Khan от октября 24, 2012, 22:55
В татарском словаре есть "шөреп боргыч"
Аналогичное слово легко "придумывается" и в узбекском - "шуруп бургич". Но много Вы знаете татар, которые, уронив на ногу отвертку, скажут "ах проклятый шуруп бургич."?
Только что допросил нейтива (именно нейтива, у которого первый язык татарский). Говорит что слышал это слово, причём в разговорной речи, в общежитии среди студентов с районов.

Цитата: Удеге от октября 25, 2012, 04:56
Цитата: kemer62 от октября 24, 2012, 22:58
в татаро-монгольское иго у татар и у русских были уже отвертки
Нужны доказательства - сс..
А разве территория Узбекистана не была в составе улуса Джучи (http://www.hist-geo.net/media/blogs/blog/Seleznev/01_Delenie_Ordy.jpg)?

Offtop
Корбан бәйрәмегез мөбарәк булсын!

Часть Узбекистана была входила в состав Золотой Орды.  Это Хорезм.

А Узбекистан - это все таки Чагатайский Улус. Современные узбеки - это  большей частью потомки тех самых жителей этого улуса. Кстати, у узбеков есть даже племя Чагатай.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kemer62 от октября 25, 2012, 10:01
со школы помню,что с хана Узбека и пошло название Узбекистан. Не помню только на каком языке он разговаривал на татарском или на узбекском? 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kemer62 от октября 25, 2012, 10:03
гул - цветок.  Гулчатай - имя.  чатай - что это - есть ли связь с Чагатай?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kemer62 от октября 25, 2012, 10:05
рахмат за -иш,  В этом стало ясно. Хороший учебник, но пока не скачать бесплатно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kemer62 от октября 25, 2012, 10:09
узбекскую кириллицу сделал , но где эти хитрые буквы?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 25, 2012, 10:23
Цитата: kemer62 от октября 25, 2012, 10:01
со школы помню,что с хана Узбека и пошло название Узбекистан. Не помню только на каком языке он разговаривал на татарском или на узбекском?
В те времена не было ни татарского, ни узбекского. Официальным языком был тюрки (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%B7%D1%8B%D0%BA_%D1%82%D1%8E%D1%80%D0%BA%D0%B8), а уж кто и как разговаривал в разных частях государства было неважно. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от октября 25, 2012, 19:06
Цитата: kemer62 от октября 25, 2012, 10:09
узбекскую кириллицу сделал , но где эти хитрые буквы?
Русское "щ" = "ў", "ы" = "қ", "-" = "ғ", "=" = "ҳ".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от октября 25, 2012, 19:32
Цитата: kemer62 от октября 25, 2012, 10:03
гул - цветок.  Гулчатай - имя.  чатай - что это - есть ли связь с Чагатай?
В википедии говорят, что гюльчатай (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%8E%D0%BB%D1%8C%D1%87%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%B9) означает "горный цветок", а по моему мнению означает цветочка с добавлением "-той". Обычно "-той" добавляется к имени мальчиков.
"Гул" - цветок, "гулча" - цветочка, "-той" - является составной частью некоторых имён собственных, а также прибавляется к ним при ласковом обращении; напр. Холтой, Ўринтой, Ҳалимтой и т.п.;
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от октября 25, 2012, 19:50
Цитата: kemer62 от октября 24, 2012, 22:14
как в узбекском приставка пере..  перед глаголами делается?  например  переходить, перелезть, переделать?
Есть қайта, қайтадан: переделать - қайтадан қилмоқ.
Но в остальных случаях (переходить, перелезть) префикс "пере-" переводиться по разному. Во многом этот префикс переводится как "қайта".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от октября 25, 2012, 20:07
Цитата: kemer62 от октября 24, 2012, 20:17
Цитата: kemer62 Сегодня в 19:22
Heckfy!   Глагол утирибман  сидеть не управляет килиб? Нима иш(ни) утириб(ни) киласан, азизим.  Хочется перевести как-то ... Дорогая,  сидишь и что-то делаешь,  а?
Буквально будет: Что ты делая сидишь, дорогая?
По смыслу: Будет такой перевод как у heckfy.

А ЕСЛИ ОНА СТОИТ В ЭТО ВРЕМЯ? КАК СКАЗАТЬ, ТОГДА? ЗАЧЕМ В ПРЕДЛОЖЕНИИ ФИКСИРУЕТСЯ ПОЛОЖЕНИЕ ЕЕ, МОЖЕТ ОНА СТОИТ НА РУКАХ?
Нима иш киласан, азизим
"Нима иш қиласан, азизим" переводится как: "Какую работу будешь делать, дорогой".
Нима қиласан: Что будешь делать.
Нима қиляпсан: Что делаешь.
Нима қилиб ўтирибсан: Что делаешь (Буквально: Что делая, сидишь).
Нима қилиб турибсан: Что делаешь (Буквально: Что делая, стоишь).
Нима қилиб ётибсан: Что делаешь (Буквально: Что делая, лежишь).
Нима қилиб юрибсан: Что делаешь; Чем занимаешься, сейчас (Буквально: Что делая, ходишь).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kemer62 от октября 25, 2012, 20:23
"Нима иш қиласан, азизим" переводится как: "Какую работу будешь делать, дорогой".
Нима қиласан: Что будешь делать.
Нима қиляпсан: Что делаешь.
Нима қилиб ўтирибсан: Что делаешь (Буквально: Что делая, сидишь).
Нима қилиб турибсан: Что делаешь (Буквально: Что делая, стоишь).
Нима қилиб ётибсан: Что делаешь (Буквально: Что делая, лежишь).
Нима қилиб юрибсан: Что делаешь; Чем занимаешься, сейчас (Буквально:


но можно и нима киласан
так тоже можно, но почему так усложняется? Где тонкость между этими переводами.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kemer62 от октября 25, 2012, 20:26
қиласан это же еще и настоящее время?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от октября 25, 2012, 20:27
Цитата: kemer62 от октября 24, 2012, 23:12
по-узбекски сказать шуруповертелка, наверно, слабо, да?
Скажите, бурагич, должны понимать.

Цитата: kemer62 от октября 25, 2012, 20:23
так тоже можно, но почему так усложняется? Где тонкость между этими переводами.
Сложности нету. Я все слова перевел буквально на русскую и всё. Тонкость в положении (сидит, стоит, лежит).

Цитата: kemer62 от октября 25, 2012, 20:26
қиласан это же еще и настоящее время?
Нет, будущее время.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kemer62 от октября 25, 2012, 20:43
а я все понял. Мен қиляпман - настоящее время
мен киламан будущее.  А сказать можно, что хочешь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: kemer62 от октября 25, 2012, 20:46
Ёнимда бир киз турарди. Рядом со мной стояла одна девушка. Правильный перевод?
ёнингда - рядом с тобой?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от октября 25, 2012, 20:49
Цитата: kemer62 от октября 25, 2012, 20:43
мен киламан будущее.  А сказать можно, что хочешь.
Можно:
Мен қилмоқчиман - Я хочу сделать (в моём плане).
Мен қилишни хоҳлайман - Я хочу сделать.
Ещё: у хоҳламоқ есть синоним истамоқ.

Цитата: kemer62 от октября 25, 2012, 20:46
Ёнимда бир киз турарди. Рядом со мной стояла одна девушка. Правильный перевод?
ёнингда - рядом с тобой?
Да.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 25, 2012, 22:08
Хайрли тун ширин шакарим негадир кайфи ятинг йуклигига тушунмадим сабаби нима гузалим сeнсиз ахволим емон сени жуда согиндим aсали м мен энди ухлайолмайман сени жуда каттик севаман
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Versuchung7 от октября 25, 2012, 22:10
Асалим сенхам мени уйлаетга нингни биламан хайрли тун гузалим ширин_ширин булиб ухлагин
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от октября 26, 2012, 01:24
Всем привет,доброго времени суток!Всех мусульман-с великим праздником! А как поздравить на узбекском,напишите,пожалуйста. Благодарю заранее!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 26, 2012, 05:32
Цитата: Versuchung7 от октября 25, 2012, 22:08
Хайрли тун ширин шакарим негадир кайфи ятинг йуклигига тушунмадим сабаби нима гузалим сeнсиз ахволим емон сени жуда согиндим aсали м мен энди ухлайолмайман сени жуда каттик севаман
*Доброй ночи, ширин-шакарим, почему-то не понял отсутствия настроения у тебя, в чем причина? Гузалим, без тебя мне плохо, очень тоскую. Асалим, теперь я не могу спать, очень крепко люблю тебя.*
Цитата: Versuchung7 от октября 25, 2012, 22:10
Асалим сенхам мени уйлаетга нингни биламан хайрли тун гузалим ширин_ширин булиб ухлагин
*Асалим, я знаю, что ты тоже думаешь обо мне, доброй ночи, гузалим, спи сладко-сладко.*
Цитата: Горчица от октября 26, 2012, 01:24
..как поздравить на узбекском..
*Қурбон Байрамингиз қутлуғ бўлсин!*
Цитата: kemer62 от октября 25, 2012, 20:23
так тоже можно, но почему так усложняется? Где тонкость между этими переводами.
Там масса нюансов. Это сложные глаголы. Скачайте учебник.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от октября 26, 2012, 18:56
хозирча борига барака
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от октября 27, 2012, 10:56
Цитата: irinairina от октября 26, 2012, 18:56
хозирча борига барака
Буквально - *пока изобилия-приумножения тому, что есть.* В смысле чем пока богаты, тому и рады.
Предыдущий вопрос, видимо, был: Почему у них немного (чего-то)? Традиционный ответ.