О языковом многообразии или Зачем учить языки

Автор riwnodennyk, июля 14, 2009, 15:52

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

RawonaM

Цитата: Alone Coder от октября 18, 2009, 03:30
Есть море русскоязычных фантастов, которые хотят распространения своих книг в интернете, но никто их не переводит. Какое в результате у буржуев представление о русской фантастике? По идее перевод подстрочника в читаемую форму - от силы день работы на авторский лист. И это может сделать любой натив - не двоечник. То есть по сути людям бесплатно предоставляют литературное произведение, а они хотят получать деньги за то, что его прочитали!
Чо за поток сознания? День работы на каждый лист - не работа? Вы что, не видите разницу между "прочитать для себя" и "перевести"? Вообще не врубился, что Вы хотите сказать.
Да и не любой натив может сделать. Литературного произведения из такого перевода не выйдет.

RawonaM

Цитата: myst от октября 18, 2009, 12:49
Цитата:  от То есть по сути людям бесплатно предоставляют литературное произведение, а они хотят получать деньги за то, что его прочитали!
То есть по сути пилотам предоставляют самолёт бесплатно, а они хотят получать деньги за то, что на нём полетали!
Беспредел!
:D
Вот-вот. :)

myst

Цитата: RawonaM от октября 18, 2009, 12:49
Вообще не врубился, что Вы хотите сказать.
Он намекает, что буржуи нашим фантастам изрядно задолжали. И коли платить не хотят, пусть отрабатывают. :yes:

Alone Coder

Цитата: RawonaM от октября 18, 2009, 12:49
Вы что, не видите разницу между "прочитать для себя" и "перевести"?
Вы что, не видите разницы между оригиналом и подстрочником?

Цитата: RawonaM от октября 18, 2009, 12:49
Да и любой натив не может сделать. Литературного произведения из такого перевода не выйдет.
Джойсовские изощрения не требуются. Требуется наоборот понятность.

myst

Цитата: Alone Coder от октября 18, 2009, 12:58
Вы что, не видите разницы между оригиналом и подстрочником?
А Вы не видите разницу между приятным времяпровождением и работой?

Alone Coder

Работа - это то, за что платят. Я никому за это платить не собираюсь. Выше я оговорился - хотел сказать "труда".

myst

Цитата: Alone Coder от октября 18, 2009, 13:08
Работа - это то, за что платят. Я никому за это платить не собираюсь.
Поэтому никто это делать и не собирается.

Alone Coder

Интересно, почему четыре человека, которым никто платить не собирается, переводили Шумила в меру сил на чужой язык, а те, кому этот язык родной, не могут эти тексты просто подредактировать? Русские - коммунисты, буржуи - жлобы? Или русские - работяги, буржуи - лентяи?

ginkgo

Alone Coder, у вас очень своеобразное представление о литературном переводе. И дело даже не в том, будет ли это кто-то делать бесплатно. А в том, что его может сделать далеко не любой нейтив, и джойсовские изощрения тут не при чем. Нужно иметь чувство языка, стиля, просто уметь писать литературные тексты. А уж идея делать такой перевод по подстрочнику - это вообще нонсенс.  Перевод - это не приведение подстрочника "в читаемую форму", для перевода нужно полностью понять текст (со всеми нюансами) и затем  изложить его на другом языке. Подстрочник такого понимания не дает никогда.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

RawonaM

Цитата: Alone Coder от октября 18, 2009, 13:19
Интересно, почему четыре человека, которым никто платить не собирается, переводили Шумила в меру сил на чужой язык, а те, кому этот язык родной, не могут эти тексты просто подредактировать?
Наверное потому, что они преследовали другие интересы. Вариантов много: 1) им это занятие нравится. 2) хотят распространить русскую культуру, чтобы о ней узнали в мире. 3) просто заняться больше нечем. И так далее. Вы мне сами скажите, зачем они переводили, лучше меня наверное знаете.
Объясните какой смысл человеку, которому не интересно это произведение и не нужно распространять супер-пупер крутую русскую фантастику, чтобы о ней узнали в мире, заниматься этим бесплатно?
Кроме того, конкретно к кому вы обращались, кто вообще знает о том, что есть такой "подстрочник" ожидающий бесплатного редактирования?

Alone Coder

Лично я даю сноски на все непонятные вещи. А литературные тексты учат писать в школе. По крайней мере, в России учат, а как в США/Великобритании/etc - не знаю.

RawonaM

Цитата: ginkgo от октября 18, 2009, 13:29
Alone Coder, у вас очень своеобразное представление о литературном переводе. И дело даже не в том, будет ли это кто-то делать бесплатно. А в том, что его может сделать далеко не любой нейтив, и джойсовские изощрения тут не при чем. Нужно иметь чувство языка, стиля, просто уметь писать литературные тексты. А уж идея делать такой перевод по подстрочнику - это вообще нонсенс.  Перевод - это не приведение подстрочника "в читаемую форму", для перевода нужно полностью понять текст (со всеми нюансами) и затем  изложить его на другом языке. Подстрочник такого понимания не дает никогда.
Я этому уже не удивляюсь, ведь мы же уже слышали, что поэзия - это упорядочивание слов, чувств там нет. :)
На досуге думал об этом высказывании и про музыку и т.п. :) Решил, что кулинария - это упорядочивание продуктов, вкус тут ни при чем. :)

Alone Coder

Цитата: RawonaM от октября 18, 2009, 13:32
Кроме того, конкретно к кому вы обращались, кто вообще знает о том, что есть такой "подстрочник" ожидающий бесплатного редактирования?
Я обращался на ProZ и к британским демосценерам.

ginkgo

Цитата: Alone Coder от октября 18, 2009, 13:19
Интересно, почему четыре человека, которым никто платить не собирается, переводили Шумила в меру сил на чужой язык, а те, кому этот язык родной, не могут эти тексты просто подредактировать?

   Может, потому что были в этом заинтересованы? Вы вот как, не буржуй? Может, тогда приедете, просто подремонтируете мою квартиру? Мелочи там, дизайн, то-сё, по комнате в день... А?

А серьезно, если эти четыре человека не знают чужой язык на очень высоком уровне, то то, чем они занимались, переводом назвать нельзя. И если вы думаете, что такой "перевод" можно "просто подредактировать" - то вы понятия не имеете ни о переводе, ни о редактуре.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Alone Coder


myst

Цитата: Alone Coder от октября 18, 2009, 13:19
Интересно, почему четыре человека, которым никто платить не собирается, переводили Шумила в меру сил на чужой язык, а те, кому этот язык родной, не могут эти тексты просто подредактировать?
Четыре человека что-то там напереводили just for fun, а те, кому этот язык родной, теперь должны всё бросить и просто заняться редактированием творения первых. Так что ли?

ginkgo

Цитата: Alone Coder от октября 18, 2009, 13:45
Вы читали эти переводы или чисто так, чтобы обосрать?
Я ничего не "обсираю", тем более за глаза. Но мне приходилось читать и редактировать некоторое количество т.наз. литературных переводов как с русского на иностранный, так и с иностранных на русский. Поверьте, слабое знание иностранного языка и отсутствие языкового чутья в родном языке у переводчиков очень сильно заметно и очень сильно сказывается на результате. И уж тем более, редактировать такой текст, не зная языка оригинала - гиблое дело. Результат будет плохой, просто плохой. Вам нужен плохой результат?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Alone Coder

Цитата: ginkgo от октября 18, 2009, 13:54
И уж тем более, редактировать такой текст, не зная языка оригинала - гиблое дело.
Автор, слава перестройке, жив и доступен в онлайне. Как и переводчики. Ничто не мешает спросить, если непонятно.

ginkgo

Цитата: Alone Coder от Лично я даю сноски на все непонятные вещи.
А откуда вы можете знать, какие именно вещи будут непонятны редактору, не знающему русского языка?

Цитата: Alone Coder от А литературные тексты учат писать в школе. По крайней мере, в России учат
Да, да, поэтому в России все поголовно люди - писатели, причем с тонким чувством языка и стиля, да, да  :D
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Alone Coder от октября 18, 2009, 13:58
Автор, слава перестройке, жив и доступен в онлайне. Как и переводчики. Ничто не мешает спросить, если непонятно.
Я вам еще раз говорю, даже людям, хорошо знающим язык оригинала, бывает очень трудно донести на родном языке все нюансы оригинального текста. Большинство переводных текстов, которые мне попадались, - кривые. Делать же это по слабому подстрочнику, не зная языка, пусть даже обращаясь к автору за консультацией (по каждому слову, что ли?) - это значит, генерировать плохой результат. Эксперимент, что ли, провести, дав вам какой-нибудь подстрочник, чтобы вы его подредактировали... Жаль, времени на это нет.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Вадимий

Цитата: Artemon от июля 16, 2009, 05:35
Может, снесём все памятники, музеи, театры, и построим на их месте магазины, чтобы людям было проще колбасу покупать?
;up:

Artemon

За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

myst

Цитата: myst от октября 16, 2009, 21:02
Цитата: ginkgo от октября 16, 2009, 19:52
А я вот не понимаю, что значит "заточенный под чтение".
Ну как? Так. :) Я, вот, сейчас принимаю Tangram, там много болтологических уроков и упражнений. Их убрать, вместо них добавить больше упражнений на грамматику и лексику, чтение и понимание текста — чу́дно было бы.
Для французского нашёл учебное пособие этого профиля: http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=1182701 .

Maqomed

Цитата: myst от июля 27, 2009, 22:20
Цитата: ginkgo от июля 27, 2009, 22:17
дает доступ к иноязычной информации, литературе, общению, ...
Если будет единый язык, всё это будет доступно изначально. Куча языков не ключ, но замок.
Сначала единый язык, потом языковое многообразие.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр