Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Курдский

Автор Ömer, апреля 5, 2015, 14:10

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Ömer

На этих выходных я в Стамбуле. На Таксиме очень много курдов. Что интересно, по-курдски разговаривают также подростки и молодежь. Курдский среди своих имеет статус "крутости".

Конечно, язык нечистый, очень много турецких слов и постоянный code-switching. Я со своим академическим курдским в этой тусовке выгляжу не круто, а по-профессорски.
ya herro, ya merro

Yelyzaveta Ukraïna

Цитата: svarog от апреля  6, 2015, 01:15
Çavreşa min were ba min
Черноглазая моя, иди ко мне

Ez nexweş im tu sebeba min
Я нехороший есмь, ты причина (CONST.FEM.) моя (Мне плохо, ты причина этому)

Спряжение глагола "быть" в настоящем времени:
После согласной:

ez kurd im я курдem kurd in мы курды
tu kurd î ты курдhun kurd in вы курды
ew kurd e он/она курдew kurd in они курды

После гласной:

ez bi wî re me я c нимem bi wî re ne мы с ним
tu bi wî re yî ты с нимhun bi wî re ne вы с ним
ew bi wî re ye он/она с нимew bi wî re ne они с ним

В номинативе единственное и множественное число существительных не различается (я курд, мы курды - ez kurd im, em kurd in).

Çavreşa min were ba min
Ez bêhal im tu sebeba min
Я безформенный есмь, ты причина моя.

Знакомые с турецким, фарси или арабским узнают арабские корни:
sebeb - ар. سبب причина
hal - ар. حال форма; состояние
Приставка be-, полагаю, родственна персидскому bi- без. Например, прс. بيخبر (bihaber), тур. bihaber несведомый ("без новостей")
а как сказать «я не курд»? Гарвардский учебник сообщает что надо говорить "ez na kurd im", но почему то мой знакомый учитель курманджи с Анкары говорит что это неправильно... а когда спросила «как же тогда правильно» он игнорит...
у знакомых институтских иракских курдов спрашивала об этом, они говорят что «ez na kurd im" правильно...
разве есть ли еще какой либо аналог «ez na kurd im"?

Ömer

Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от ноября  5, 2017, 15:26
Гарвардский учебник сообщает что надо говорить "ez na kurd im"
ez ne kurd im (и в учебнике тоже ne, вы невнимательно смотрите)
ya herro, ya merro

Yelyzaveta Ukraïna

Цитата: svarog от ноября  5, 2017, 15:47
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от ноября  5, 2017, 15:26
Гарвардский учебник сообщает что надо говорить "ez na kurd im"
ez ne kurd im (и в учебнике тоже ne, вы невнимательно смотрите)
Ну просто e и a в курдском читаются почти одинаково, поэтому их часто путаю...

и еще вопрос: гарвардский учебник что то пишет об особом склонении в косвенном падеже имен существительных с окончанием -u
Ни разу они мне не попадались...
Где найти таблицу с этими именами существительными?

Ömer

Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от ноября  5, 2017, 18:19
и еще вопрос: гарвардский учебник что то пишет об особом склонении в косвенном падеже имен существительных с окончанием -u
Ни разу они мне не попадались...
Где найти таблицу с этими именами существительными?
А можете процитировать? Или хотя бы номер страницы указать, где такое написано?
ya herro, ya merro

Yelyzaveta Ukraïna

Цитата: svarog от ноября  6, 2017, 14:35
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от ноября  5, 2017, 18:19
и еще вопрос: гарвардский учебник что то пишет об особом склонении в косвенном падеже имен существительных с окончанием -u
Ни разу они мне не попадались...
Где найти таблицу с этими именами существительными?
А можете процитировать? Или хотя бы номер страницы указать, где такое написано?
Вот... о склонении в констр. падеже... а вот что же это за имена существительные с -u или -û и где из найти не знаю

Ömer

Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от ноября  6, 2017, 16:58
Вот... о склонении в констр. падеже... а вот что же это за имена существительные и где из найти не знаю
Я тоже не знаю. Посмотрел в грамматику Бедырхана -- там такого нет.
(Вот эта грамматика, она на турецком: https://www.scribd.com/document/56804019/Kurtce-Grameri-Kurmanci-lehcesi-bedirxan )
ya herro, ya merro

Yelyzaveta Ukraïna

Цитата: svarog от ноября  6, 2017, 17:20
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от ноября  6, 2017, 16:58
Вот... о склонении в констр. падеже... а вот что же это за имена существительные и где из найти не знаю
Я тоже не знаю. Посмотрел в грамматику Бедырхана -- там такого нет.
(Вот эта грамматика, она на турецком: https://www.scribd.com/document/56804019/Kurtce-Grameri-Kurmanci-lehcesi-bedirxan )
самое ужастное то, что нет никакой организации которая бы регулировала язык как нибудь... даже у басков (1 млн населения) есть регулирующая организация (Euskalzaindia),  а у курдов ,которых в 30 раз больше, нет... и поэтому не понятно вообще ничего когда учишь язык по разным учебникам... одни говорят о каких то странных им. сущ. с окончанием -u, другие их упускают, одни пишут что все сущ. в императиве склоняются одинаково, в то время как википедия пишет что есть исключения ( курдские имена типа Gulistan - Gule( императив)), с изафетом вообще путаница огроменная выходит, а вот касательно лексики в «hînker» я вообще молчу: я пыталась искать переводы слов, которые даются в учебнике по темам, но некоторые словари дают эти слова как некурманджийские а как слова с языка заза, некотрые не перевело нигде пришлось самой додумывать, некоторые в большинстве словарях имели значения не относящиесь к теме,  некоторые отнесло вообще к архаическим уже не помню какие... да и правописание одного слова в разных словарях может отличаться...  и таких примеров неразберихи в изучении курманджи можно привести очень много...

Ömer

Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от ноября  7, 2017, 09:47
а вот касательно лексики в «hînker» я вообще молчу: я пыталась искать переводы слов, которые даются в учебнике по темам
Тот язык, что описан в Hînker -- это стандарт, регулируемый Курдским институтом в Стамбуле. Выучить его несложно, потому что все издаваемые в Турции грамматики и словари нацелены именно на этот стандарт. Я прошёл две части Хинкера, и могу на 100% утверждать, что каждое слово из этого учебника есть вот в этом курдско-турецком словаре: http://beta.ferheng.org/ . Если что-то не можете найти -- спрашивайте у меня.

Проблема в другом. На языке Хинкера реально курды не говорят. Он не похож ни на один из диалектов, на которых говорят
современные курды. А учебников по диалектам нет. Единственный выход -- учить с помощью носителей.
ya herro, ya merro

Yelyzaveta Ukraïna

Цитата: svarog от ноября  7, 2017, 14:04
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от ноября  7, 2017, 09:47
а вот касательно лексики в «hînker» я вообще молчу: я пыталась искать переводы слов, которые даются в учебнике по темам
Тот язык, что описан в Hînker -- это стандарт, регулируемый Курдским институтом в Стамбуле. Выучить его несложно, потому что все издаваемые в Турции грамматики и словари нацелены именно на этот стандарт. Я прошёл две части Хинкера, и могу на 100% утверждать, что каждое слово из этого учебника есть вот в этом курдско-турецком словаре: http://beta.ferheng.org/ . Если что-то не можете найти -- спрашивайте у меня.

Проблема в другом. На языке Хинкера реально курды не говорят. Он не похож ни на один из диалектов, на которых говорят
современные курды. А учебников по диалектам нет. Единственный выход -- учить с помощью носителей.
за словарь спасибо... то что хинкерский и вообще курдский с учебников отличается от курдского на котором говорят курды я согласна, уже на своем опыте убедилась... помню сижу болтаю в институтской столовке со своими двумя знакомыми  курдами (а они оба из Сулеймании, Ирак) и спрашиваю у одного из них : «Saet çi ye?» (вот так как я учила ро гарвардскому так и говорила с тем же произношением). А он мне говорит: «не понял» а я ему: «так это же ваш родной язык!, я у вас спросила «который час?» а он мне: « неправильно! Надо говорить «са2ɹат чæндэ?» (не знаю как лучше всего затранскрибовать это кошмар)  с таким странным произношением больше похожим на что то среднее между арабской фонетикой и персидской которое я ни разу не слышала и ни в гарвардском ни в хинкере такого нет в помине...

И эти курды меня тысячу раз переспрашивали....

Ömer

Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от ноября  7, 2017, 15:42
Надо говорить «са2ɹат чæндэ?»
:)

Точно так же говорят и тут в Турции "saet çend e".
Вот отрывок из фильма, где  турок с побережья Чёрного моря приезжает в Диярбакыр, где все говорят по-курдски. Он выходит из автобуса, и один дед спрашивает его "saet çend e" (сразу в начале видео, на 25 секунде):
https://www.youtube.com/watch?v=kz7A-UKyv94
ya herro, ya merro

Yelyzaveta Ukraïna

Цитата: svarog от ноября  7, 2017, 17:04
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от ноября  7, 2017, 15:42
Надо говорить «са2ɹат чæндэ?»
:)

Точно так же говорят и тут в Турции "saet çend e".
Вот отрывок из фильма, где  турок с побережья Чёрного моря приезжает в Диярбакыр, где все говорят по-курдски. Он выходит из автобуса, и один дед спрашивает его "saet çend e" (сразу в начале видео, на 25 секунде):
https://www.youtube.com/watch?v=kz7A-UKyv94
ну у курда с видео произношение нормальное,мягкое, но вот у моего институтского курда это ужасть... жесткий такой акцент, между «а» и «е» в слове «saet» у него прям какой то срыгивающий звук это даже не glotal stop... это в прямом смысле срыгивающий звук не знаю как назвать что то на подобии французсского «ɹ»... хотя у самого тоже голос не грубый... а вот слово «çende» то же немного не так как в видео ... кажысь от диалекта все зависит... ведь дьярбакырский и сулейманийский отличаются мне кажется ими говорят в разных странах и далеко один от одного...

Neeraj

Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от ноября  7, 2017, 20:14
жесткий такой акцент, между «а» и «е» в слове «saet» у него прям какой то срыгивающий звук это даже не glotal stop... это в прямом смысле срыгивающий звук не знаю как назвать что то на подобии французсского «ɹ»
Арабский "айн" наверное - слово-то арабское... 

Yelyzaveta Ukraïna

Цитата: Neeraj от ноября  7, 2017, 20:18
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от ноября  7, 2017, 20:14
жесткий такой акцент, между «а» и «е» в слове «saet» у него прям какой то срыгивающий звук это даже не glotal stop... это в прямом смысле срыгивающий звук не знаю как назвать что то на подобии французсского «ɹ»
Арабский "айн" наверное - слово-то арабское...
вот я о чем и говорила что то среднее между арабской и персидской фонетикой

Ömer

Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от ноября  7, 2017, 20:23
Цитата: Neeraj от ноября  7, 2017, 20:18
Арабский "айн" наверное - слово-то арабское...
вот я о чем и говорила что то среднее между арабской и персидской фонетикой
Конечно, там "айн". Он даже в турецком у турков с востока очень хорошо слышен (в словах saat, maaş, aynı, и т.д.). К сожалению в бедырхановской орфографии он не нашёл отражения, хотя в некоторых изданиях обозначается апострофом.
ya herro, ya merro

Yelyzaveta Ukraïna

Цитата: svarog от ноября  7, 2017, 20:47
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от ноября  7, 2017, 20:23
Цитата: Neeraj от ноября  7, 2017, 20:18
Арабский "айн" наверное - слово-то арабское...
вот я о чем и говорила что то среднее между арабской и персидской фонетикой
Конечно, там "айн". Он даже в турецком у турков с востока очень хорошо слышен (в словах saat, maaş, aynı, и т.д.). К сожалению в бедырхановской орфографии он не нашёл отражения, хотя в некоторых изданиях обозначается апострофом.
типа как в слове e'limin (в словаре Курдонлайн)?

Yelyzaveta Ukraïna

Цитата: svarog от ноября  7, 2017, 20:47
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от ноября  7, 2017, 20:23
Цитата: Neeraj от ноября  7, 2017, 20:18
Арабский "айн" наверное - слово-то арабское...
вот я о чем и говорила что то среднее между арабской и персидской фонетикой
Конечно, там "айн". Он даже в турецком у турков с востока очень хорошо слышен (в словах saat, maaş, aynı, и т.д.). К сожалению в бедырхановской орфографии он не нашёл отражения, хотя в некоторых изданиях обозначается апострофом.
и еще за Бадырханом обозначение айна апострофом является обязательным?

Ömer

Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от ноября  8, 2017, 09:37
и еще за Бадырханом обозначение айна апострофом является обязательным?
Честно говоря, я не понял этого предложения...
ya herro, ya merro

Yelyzaveta Ukraïna

Цитата: svarog от ноября 10, 2017, 00:58
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от ноября  8, 2017, 09:37
и еще за Бадырханом обозначение айна апострофом является обязательным?
Честно говоря, я не понял этого предложения...
я имела ввиду является ли обязательным за бадырхановской грамматикой писать например e'limin с апострофом или можно оставить elimin?

Yelyzaveta Ukraïna

Slav!
Переведите пж это:
Я то тут немного понимаю но хочу более точный перевод
em kçe nawî yellzawîtaye û xellkî wllatî okrayine.lem maweyeda bû be hawrrêyi feysbukî min.emşew zengî bom krd û minîş be înglêzî qsem legell krd û ewîş be kurdî zaraweyi krmancî qseyi legell krdm.diyare çend zimanî dezanî kurdî .kemêk farsî kemêk kurdîsoranî ,turkî okrayinî,rrûsî ,franisî ,allmanî wçend zimanîtir.min zor sersam bûm kebe kurdîkrmancî be cwanî qseyi dekrd.katêk prsiyarm krd çon fêrî kurdî bwît! wtî xom fêr bûm.utîyşî min legell kesanî law qse nakem û ḧezim le temenekanî wek toye minîş pêm wt to wek kçêkî minît û ewîş zor pêyi xoşḧall bû.ta billêyi kçêkî zîreke

Ömer

Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от декабря 17, 2017, 09:27
em kçe nawî yellzawîtaye û xellkî wllatî okrayine.
Это сорани, который я плохо понимаю. Там про вас написано.
ya herro, ya merro

Yelyzaveta Ukraïna

Цитата: svarog от декабря 17, 2017, 13:41
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от декабря 17, 2017, 09:27
em kçe nawî yellzawîtaye û xellkî wllatî okrayine.
Это сорани, который я плохо понимаю. Там про вас написано.
да ... это сорани... просто один курд о мне мини репортаж сделал... все остальное я поняла, но я плохо поняла 3 последних предложения: может он обо мне гадости написал в тех предложениях? Просто я ему сильно не доверяю...  сам говорит что ничего плохого не написал, но я ему не верю...
А кто на форуме знает сорани?

Neeraj

Знакомый поделился ( он сейчас в Турции по делам находится  ). Там на самом деле курдско-турецкий суржик?
https://www.youtube.com/watch?v=KedUl5udtt8

Ömer

Цитата: Neeraj от января  7, 2018, 11:49
Там на самом деле курдско-турецкий суржик?
Там первая половина турецкий (вот эта песня-тюркю http://www.turkuler.com/sozler/turku_seher_vakti_evinize.html), а вторая половина курдский (слова не гуглятся, наверно что-то авторское).
ya herro, ya merro

Yelyzaveta Ukraïna

Однажды сварог писал что если я училась по хинкерам и тд то поехав в курдскую деревню я не пойму ни слова... неправда... это скорее курды не понимают, нежели я... общалась с одним южноанатолийским курдом (и с его семьей тоже немного) (деревня Хурс, провинция Мардин)... расовейший курдище до мозга костей... понимала 65-70% процентов из того что он говорил... и это при том что у меня ужасный курдский а он говорит на диалекте и с негарвардским произношением и бешенным темпом...

и у меня как в том анекдоте: « у меня языкового барьера не было, но вот у курда!..»  :D

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр