Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Левантийский диалект арабского - часть 1

Автор Ömer, января 28, 2017, 19:46

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Ömer

Левантийские диалекты - диалекты, на которых говорят в Ливане, Сирии, Палестине и Иордании. Между ними имеются некоторые различия, но они все легко взаимопонимаемы.

FAQ
1)  Вопрос: Насколько отличается от стандартного арабского?
Ответ: Сильно отличается. Это отдельные языки, с сильными отличиями в фонетике, грамматике и лексике. Тот, кто только зубрил стандарт, на слух не поймёт практически ничего из диалекта. Арабы используют слово "диалект", чтобы поддерживать идею о единой арабской нации и арабской общности, но различия между ними, как между славянскими языками.

2)  Вопрос: Стандартизирована ли письменность?
Ответ: Официального стандарта нет, но на практике, особенно с ростом соц. сетей и интернет активности, где 95% молодых арабов используют диалект, стандарт более-менее утрясся. Алфавит используется в основном арабский.

3)  Вопрос: Что есть почитать/посмотреть/послушать?
Ответ:
Почитать - Любителям литературы придётся сложно. Официально книги на диалекте не издаются. Есть только чтиво из соц. сетей.
Посмотреть и послушать - А вот тут море всего. Большинство фильмов, сериалов и поп-музыки - на диалекте. Для популярных песен несложно найти слова в сети.

4) Вопрос: А зачем вообще учить диалект? Нельзя ли ограничиться стандартом?
Ответ: Можно, но на стандарте вы сможете только читать книги и смотреть новости. Разговоры на улицах, фильмы, музыка, соц. сети - всё это будет недоступно. На стандарте арабы говорят косноязычно и между собой не используют.
ya herro, ya merro

Ömer

Активность 1
Посмотрите отрывки из фильма на стандарте и фильма на ливанском диалекте, с английскими субтитрами. Помедитируйте над отличиями в звучании.

Стандарт: Сериал "Умар"
Производство Cаудовской Аравии. Сериал рассказывает о жизни Умара ибн аль-Хаттаба, второго халифа (предводителя мусульман) после пророка Мухаммада. (Первым халифом был Абу Бакр).
https://www.youtube.com/watch?v=ELbEFTkqpCU

Ливанский диалект: Сериал "Мамну3"* ("Запрещено")
https://www.youtube.com/watch?v=PftHrBxxAJA

*Цифра 3 используется вместо буквы ع в арабском транслите.
(wiki/ru) Арабский_интернет-транслит
ya herro, ya merro

Ömer

Синтаксис

Синтаксис почти привычный индоевропейский, можно получить осмысленные предложения, если переводить слово-в-слово.

Некоторые особенности:

1) В настоящем времени отсутствует глагол-связка (так же, как в русском).
Примеры:
Я русский. - Ana ruusi.
ana - я
ruusi - русский (uu обозначает долгий гласный /u:/)

Ты русский. - Ənte ruusi.
ənte - ты, при обращении к мужчине (ə обозначает звук /ə/, "шва")

Ты русская. - Ənti ruusiyye.
ənti - ты, при обращении к женщине
ruusiyye - русская (y обозначает звук /j/, yy - долгий звук /j:/)

Для отрицания имени используется частица "mu":
Я не русский. - Ana mu ruusi.
Ты не русская. - Ənti mu ruusiyye.

2) Нет инфинитива, вместо него используется субъюнктив (как в сербском, болгарском, румынском).

Например, "Умею говорить по-арабски" переведётся как "Умею говорю(в форме субъюнктива) по-арабски".
Сравни с сербским: Умем да говорим арапски. "Да говорим" - форма субъюнктива.
ya herro, ya merro

alant

Цитата: svarog от января 28, 2017, 19:46
Левантийские диалекты - диалекты, на которых говорят в Ливане, Сирии, Палестине и Иордании. Между ними имеются некоторые различия, но они все легко взаимопонимаемы.

FAQ
1)  Вопрос: Насколько отличается от стандартного арабского?
Ответ: Сильно отличается. Это отдельные языки, с сильными отличиями в фонетике, грамматике и лексике. Тот, кто только зубрил стандарт, на слух не поймёт практически ничего из диалекта. Арабы используют слово "диалект", чтобы поддерживать идею о единой арабской нации и арабской общности, но различия между ними, как между славянскими языками.
Но границы между диалектами арабского не такие чётки как между славянскими, из-за несовпадения их границ с государственными?
Цитировать
2)  Вопрос: Стандартизирована ли письменность?
Ответ: Официального стандарта нет, но на практике, особенно с ростом соц. сетей и интернет активности, где 95% молодых арабов используют диалект, стандарт более-менее утрясся. Алфавит используется в основном арабский.
Где можно увидеть примеры такой неарабской письменности?
Цитировать
3)  Вопрос: Что есть почитать/посмотреть/послушать?
Ответ:
Почитать - Любителям литературы придётся сложно. Официально книги на диалекте не издаются. Есть только чтиво из соц. сетей.
Посмотреть и послушать - А вот тут море всего. Большинство фильмов, сериалов и поп-музыки - на диалекте. Для популярных песен несложно найти слова в сети.
Левантийцы не смотрят фильмы из других арабских стан без субтитров, и наоборот? 
Цитировать
4) Вопрос: А зачем вообще учить диалект? Нельзя ли ограничиться стандартом?
Ответ: Можно, но на стандарте вы сможете только читать книги и смотреть новости. Разговоры на улицах, фильмы, музыка, соц. сети - всё это будет недоступно. На стандарте арабы говорят косноязычно и между собой не используют.
Левантийцы выехавшие в другую арабскую страну заново учат местный язык?
Я уж про себя молчу

Ömer

Цитата: alant от января 29, 2017, 15:30
Но границы между диалектами арабского не такие чётки как между славянскими, из-за несовпадения их границ с государственными?
Да, так и есть. Например, в самой Сирии куча разных поддиалектов, и речь жителей двух соседних городов может отличаться. В учебниках, которые учат диалектам, обычно отмечается, например: "Мы следуем диалекту Дамаска".

ЦитироватьГде можно увидеть примеры такой неарабской письменности?
Вот пример, взято отсюда: http://www.arabic.ru/info/topic8031.html . Это тот самый "интернет-транслит".
Цитировать
-Wa7ashtany ;-(
-you aktr wlahe ya mozza
-Tb mtft7 ur m0b mmkn ?.
-howa fasel swanny
-Plz 7ram 3alek s0tk wa7shny awe
-Wb3din ya3ny 7aram 3alek htft70 amta da w mk0ntsh btrod 3alia als0b7 leah ya m7md 7arm walahe albt3ml0 faya da :s

ЦитироватьЛевантийцы не смотрят фильмы из других арабских стан без субтитров, и наоборот? 
Смотрят. Они с детства привыкают с диалектам друг друга, и понимают на слух. К примеру, египтянин и сириец при разговоре будут каждый использовать свой диалект, и прекрасно друг друга понимать.
(Это не касается стран Магриба (Морокко, Тунис) - их остальные арабы понимают очень плохо.)

ЦитироватьЛевантийцы выехавшие в другую арабскую страну заново учат местный язык?
В этом нет нужды, см. выше.
ya herro, ya merro

Ömer

Диалог (сирийский арабский)
http://vocaroo.com/i/s0VRsEcJkpcT

- 3afwan. Btə7ki ingliizi?
- La. Ana ma bə7ki ingliizi.
- Ana bə7ki 3arabi shway.
- Ənte ameerki?
- Na3am, ana ameerki. Ənti suuriyye?
- Na3am, ana suuriyye.

-Извини. Ты говоришь по-английски?
-Нет. Я не говорю по-английски.
-Я говорю по-арабски немного.
-Ты американец?
-Да, я американец. Ты сирийка?
-Да, я сирийка.

3 - используется вместо буквы ع для обозначения вот этого звука: (wiki/en) Voiced_pharyngeal_fricative
7 - используется вместо буквы ح для обозначения вот этого звука: (wiki/en) Voiceless_pharyngeal_fricative
Двойные буквы используются для обозначения долготы (и для гласных, и для согласных).
ya herro, ya merro

bvs

А что с ударением, правила такие же как в литературном арабском?

alant

Цитата: svarog от января 29, 2017, 15:56
ЦитироватьЛевантийцы не смотрят фильмы из других арабских стан без субтитров, и наоборот? 
Смотрят. Они с детства привыкают с диалектам друг друга, и понимают на слух. К примеру, египтянин и сириец при разговоре будут каждый использовать свой диалект, и прекрасно друг друга понимать.
(Это не касается стран Магриба (Морокко, Тунис) - их остальные арабы понимают очень плохо.)
Я читал, что египетский диалект понимают все арабы из-за популярности египетских фильмов, но разве в Египте смотрят сирийские или иорданские фильмы и ТВ?
Где ливанскмй ребёнок может познакомиться со всеми арабскими диалектами?
Я уж про себя молчу

Ömer

Цитата: bvs от января 29, 2017, 16:13
А что с ударением, правила такие же как в литературном арабском?
Да, правило третьей моры с конца, вроде бы, работает и для левантийских диалектов:
Краткая гласная, открытый слог  - 1 мора
Долгая гласная - +1 мора
Закрытый слог - +1 мора
Двойная согласная в закрытом слоге - +1 мора

Например (жирным выделен ударный слог):
3arabi - три открытых слога, ударение на третий слог с конца
suuriyye - есть закрытый слог, ударение на второй слог с конца
ingliizi - есть долгая гласная, ударение на второй слог с конца

В учебниках по диалектам, что я видел, написано без мор, упрощённо. Например, Cowell, A Reference Grammar To Syrian Arabic:
ЦитироватьThe general rule of accentuation is this: The last long syllable in a word is accented; if there is no long syllable, then the first syllable is accented.
ya herro, ya merro

Ömer

Цитата: alant от января 29, 2017, 16:27
Я читал, что египетский диалект понимают все арабы из-за популярности египетских фильмов, но разве в Египте смотрят сирийские или иорданские фильмы и ТВ?
Где ливанский ребёнок может познакомиться со всеми арабскими диалектами?
Ливан и Сирия тоже производят большое количество "мыла" и песен (или по крайней мере, производили, в случае Сирии), транслируемых на весь арабский мир. С диалектами персидского залива не знаю, скорее всего, это интервью в новостях и документальных передачах; в фильмах, герои из этого региона говорят на своих диалектах -- какое-то ознакомление всё-таки есть, за счёт идеи единства арабского мира.
ya herro, ya merro

Ömer

Цитировать
Диалог (сирийский арабский)
http://vocaroo.com/i/s0VRsEcJkpcT

- 3afwan. Btə7ki ingliizi?
- La. Ana ma bə7ki ingliizi.
- Ana bə7ki 3arabi shway.
- Ənte ameerki?
- Na3am, ana ameerki. Ənti suuriyye?
- Na3am, ana suuriyye.

-Извини. Ты говоришь по-английски?
-Нет. Я не говорю по-английски.
-Я говорю по-арабски немного.
-Ты американец?
-Да, я американец. Ты сирийка?
-Да, я сирийка.

Комментарии к тексту и словарь.
3afwan "извини, извините" - наречие, образовано присоединением наречного суффикса "-an" к существительному 3afu عفو "извинение".
Однокоренные слова в турецком: af, affetmek (прощать).

btə7ki "ты говоришь" - глагол в простом настоящем времени

b - показатель настоящего времени.
t - аффикс второго лица ед.ч.
ə7ki - основа настоящего времени. Однокоренное слово в турецком: hikaye (история, рассказ)

bə7ki "я говорю"
b - показатель настоящего времени
аффикс первого лица ед.ч. - нулевой
ə7ki - основа настоящего времени

bə7ki 3arabi "я говорю по-арабски"
Название языка присоединяется без предлога: bə7ki ruusi "я говорю по-русски", bə7ki suuri "я говорю по-сирийски (на сирийском диалекте)"

ma bə7ki ingliizi "я не говорю по-английски"
Ma - частица для отрицания глаголов. (Как мы помним, для отрицания имён используется другая частица mu: ana mu 3arabi "я не араб".)

shway "немного, чуть-чуть"
na3am "да"
la "нет"


ingliizi "англичанин; по-английски"
suuri "сириец; по-сирийски"
ameerki "американец; по-американски"
3arabi "араб; по-арабски"
ruusi "русский; по-русски"

Названия национальностей мужского пола всегда заканчиваются на -i.

suuriyye "сирийка"
Окончание -yye используется для образования национальностей женского пола от мужского. Ударение при этом переносится на "i".
ya herro, ya merro

Ömer

Упражнение.

Скажите на сирийском диалекте: Я немного говорю по-сирийски. Но я не сириец, я русский. / Но я не сирийка, я русская.

Новое слово:
bass "но"
ya herro, ya merro

Ömer

Есть пожелания? Продолжать?

Я задумывал выкладывать аудио и видео на левантийских диалектах с текстами и комментариями грамматики, с нарастающей сложностью, типа Ассимиля.

Первый диалог был из аудио-курса "Pimsleur Eastern Arabic".
ya herro, ya merro


Ömer

Цитата: Iskandar от января 31, 2017, 07:23
персидское, что ли?
Очень может быть:
http://www.livingarabic.com/levantine-arabic-dictionary.php?findjadr=بس&searching=yes&search=Search&findkalima=&findenglish=
(прокрутить страницу вниз)

Цитировать
conjunction; Origin: Syriac ___; المحيط lists the word as بَسُّ and suggests it might be Persian. Badawi's Egyptian dictionary also lists it as Persian بَسْ . Anis Freyha speculates that the adverbial form of it is from بالساعة . Of these explanations, the Persian makes the most sense because it is found in Urdu, Persian, and dialects of Arabic that have the Persian influence.
ya herro, ya merro

Iskandar

Оно примерно в таком же (в том числе) значении употребляется в хиндустани («однако»).
Логика проста: словом "но" часто останавливают собеседника, чтобы возразить. Поэтому "довольно" > "хватит" > "постой" > "но ведь..."

Ömer

ya herro, ya merro

Ömer

Диалог (сирийский арабский). Из книги "Syrian Colloqual Arabic, A Functional Course".
http://vocaroo.com/i/s037GtuP5rPa

Австралийка Эмили (E) при въезде в Сирию разговаривает со служащим (M).

E: 9aba7 əl-kheer.
M: 9aba7 əl-kheeraat. jawaaz əs-safar iza bətriidi.
E: tfadhdhal.
M: shukran. shu əsmek?
E: ana əsmi Emili Taayluur.
M: w ənti mneen?
E: mən Ostraalya. ana m3allme.
M: aah, ənti ostraliyye? Ostraalya balad həlwe ktiir!
E: ee, bass b3iide ktiir.
M: 6ayyeb tfadhdhali, hayy basboorek. ahla wa sahla fiiki b-əsh-shaam

E: Доброе утро.
М: Доброе утро. Паспорт, пожалуйста.
E: Пожалуйста.
M: Спасибо. Как вас зовут?
E: Меня зовут Эмили Тэйлор.
M: И откуда вы?
E: Из Австралии. Я учительница.
M: А, вы австралийка? Австралия очень красивая страна.
E: Да, но она очень далеко.
M: Хорошо, пожалуйста, вот ваш паспорт. Добро пожаловать в Дамаск!

Новые буквы (все взяты из арабского транслита, (wiki/en) Arabic_chat_alphabet)
9: ص, /sˤ/ (wiki/en) File:Voiceless_pharyngealized_alveolar_sibilant.ogg
7: ح, /ħ/ (wiki/en) Voiceless_pharyngeal_fricative
kh: خ, /x/ (wiki/en) Voiceless_velar_fricative
dh: ض, /dˤ/ (wiki/en) File:Voiced_pharyngealized_alveolar_stop.ogg
6: ط, /tˤ/ (wiki/en) File:Voiceless_pharyngealized_alveolar_stop.ogg
ya herro, ya merro

Iskandar


Ömer

Цитата: Iskandar от февраля  2, 2017, 20:35
А межзубных нету уже?
Нету. В левантийских диалектах произошли такие переходы:
/ð/ → /d/
/θ/ → /t/
/ðˤ/ → /dˤ/
ya herro, ya merro

alant

Я уж про себя молчу

Ömer

ya herro, ya merro

alant

Я уж про себя молчу

Ömer

Цитата: alant от февраля  2, 2017, 20:57
А Сирия как?
Так и будет, suuriya, سوريا‎‎ (одинаково и на диалекте, и на стандарте).
ya herro, ya merro

Basil

Цитата: svarog от января 29, 2017, 19:06
Однокоренное слово в турецком: hikaye (история, рассказ)
Турецкие примеры прикольно, конечно, но мне кажется, полезнее было бы указывать MSA корень.
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр