Со второй частью всё понятно — mi rigardas sunon. А что делать с первой? Mi kuŝas sur suno — я лежу на солнце. Прям на его раскалённой поверхности? Как перевести, чтоб было лаконично, что лежу на освещённом солнцем месте?
Под солнцем?
Цитата: wandrien от августа 30, 2017, 10:51
Под солнцем
не совсем однозначненько как-то.
Поелику я в эсперанто почти ни бум-бум, решил воспользоваться Гугл-транслятором, и вот шо у меня получилось:
"Я лежу на солнце" -> "Mi kuŝas en la suno"
"Я лежу на солнышке" -> "Mi kuŝas sur la suno"
:what:
Цитата: zwh от августа 30, 2017, 11:02
решил воспользоваться Гугл-транслятором
эт' мы и сами могём
Цитата: BormoGlott от августа 30, 2017, 11:01
Цитата: wandrien от августа 30, 2017, 10:51
Под солнцем
не совсем однозначненько как-то.
Можно подумать, у черепахи в оригинале - однозначненько. А как жарко английской черепахе-то.. :)
Sub sunradioj, элементарно же. Вот, накатал на коленке:
Kuŝas mi sub sunradi',
La suneton spektas mi.
Spektas mi, spektas mi,
Kuŝas mi sub sunradi'.
Naĝas aliga-tor-tor'.
Rampas konstriktor-tor-tor'.
Nure mi, sola mi
Kuŝas plu sun sunradi'.
Правда, если в мультике нарисован именно носорог, которого я заменил на удава, а не кто-то абстрактный, переозвучить его будет сложновато. :???
Цитата: BormoGlott от августа 30, 2017, 10:20
Со второй частью всё понятно — mi rigardas sunon. А что делать с первой? Mi kuŝas sur suno — я лежу на солнце. Прям на его раскалённой поверхности? Как перевести, чтоб было лаконично, что лежу на освещённом солнцем месте?
В этом выржаении
солнце в значении «солнцепёк». Можете этим словом и сказать. Как, воно, Ферталёр.
Цитата: Vertaler от августа 30, 2017, 14:26
Sub sunradioj, элементарно же
Хорошо. dankon :yes:
Цитата: Vertaler от августа 30, 2017, 14:26
Sub sunradioj, элементарно же. Вот, накатал на коленке:
Kuŝas mi sub sunradi',
La suneton spektas mi.
Spektas mi, spektas mi,
Kuŝas mi sub sunradi'.
Naĝas aliga-tor-tor'.
Rampas konstriktor-tor-tor'.
Nure mi, sola mi
Kuŝas plu sun sunradi'.
Правда, если в мультике нарисован именно носорог, которого я заменил на удава, а не кто-то абстрактный, переозвучить его будет сложновато. :???
Хорошо у Вас получилось :)
Цитата: BormoGlott от августа 30, 2017, 10:20
Со второй частью всё понятно — mi rigardas sunon. А что делать с первой? Mi kuŝas sur suno — я лежу на солнце. Прям на его раскалённой поверхности? Как перевести, чтоб было лаконично, что лежу на освещённом солнцем месте?
Mi kuŝiĝas su-u-ub sun'
Mi rigardas a-a-al sun'
(an)koraŭ kuŝ'
(an)koraŭ kus'
Kaj rigardas a-a-al sun'
Rinocer' cer' cer' ir
as
Krokodil' dil' dil' naĝ
as
Nu-u-ur mi, 'koraŭ kuŝ'
Kaj rigardas a-a-al sun'
Apud' leonet' sid
as
Kaj orelajn movig
as
Nu-u-ur mi, 'koraŭ kuŝ'
Kaj leon ne rigard
as
Прям "Gaudeamus" получился:
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas
;D
А, песенку уже перевели. :-[