Вот кусок Зографского евангелия в кириллической транскрипции (или не кириллической...) Списал из издания Ягича, это Ин.5:1--3.
и вьзиде и҃с въ е҃лмъ . естъ же въ е҃рмѣхъ на овьчи кѫпѣли . ѣже нарицаетъ сѧ евреіскъи фезда . пѧть притворъ імѫшти . вь тѣхъ же лежааше мъножьство болѧштіхъ . слѣпъ . хромъ . сухъ . чаѭштеихъ движеньѣ водѣ .
1) Ну въ ероусалимѣхъ -- кажется, просто такая форма мест. пад. (ед. ч.!). Откуда только она взялась?
2) Не понимаю, как там связаны слова. імѫшти -- это мест. пад. причастия, то есть "на купели, имеющей пять притворов"? А к чему тогда относится естъ?
В елизаветинской библии: есть же во иерусалимехъ овчая купѣль...
Цитата: Удод от июля 20, 2016, 23:48
Вот кусок Зографского евангелия в кириллической транскрипции (или не кириллической...) Списал из издания Ягича, это Ин.5:1--3.
естъ же въ е҃рмѣхъ на овьчи кѫпѣли . ѣже нарицаетъ сѧ евреіскъи фезда . пѧть притворъ імѫшти
1) Ну въ ероусалимѣхъ -- кажется, просто такая форма мест. пад. (ед. ч.!). Откуда только она взялась?
2) Не понимаю, как там связаны слова. імѫшти -- это мест. пад. причастия, то есть "на купели, имеющей пять притворов"? А к чему тогда относится естъ?
1.
въ ероусалимѣхъ -- местный падеж
множественного числа, калька с
Ἱεροσολύμοις греческого оригинала, где название этого палестинского города может иметь две формы:
ἡ Ἱερουσαλήμ (единственное число женского рода) и
τὰ Ἱεροσόλυμα (множественное число среднего рода). Имеено эта последняя и стоит в этом пассаже в оригинале.
2.
імѫшти --
именительный падеж причастия женского рода, но текст в любом случае не имеет смысла из-за ошибки переводчика.
на овьчи кѫпѣли соответствует
ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα, букв. 'у Овечьей бассейн'. ἡ Προβατική 'Овечья' -- название Овечьих ворот в Иерусалиме, субстантивизированное прилагательное (по-русски мы бы сказали 'у Овечьих'). Переводчик же не увидел субстантизированности и принял
προβατική за определение к
κολυμβήθρα 'бвссейн', породив некий 'Овечий бассейн' и развалив синтакис. Дословный перевод соответствующего места в оригинале будет 'А в Иерусалиме есть бассейн у Овечьих (ворот), который по-арамейски называется Бэтзатá, имеющий пять крытых коллонад'.
3. Все переводные (а таких абсолютное большинство) старославянские тексты нужно читать вместе с оригиналом (греческим, латинским, древневерхненемецким). Переводы изобилуют ошибками, неудобьпонятными кальками и описками, без оригинала их понять часто просто невозможно. Это в меньшей степени относится к Новому завету, переводы которого по крайней мере отчасти восходят к кирилломефодиевским, в которых по понятным причинам непонимание греческого оригинала исключено, но является характерной чертой небиблейских текстов. Например, Супрасльская рукопись у меня на третьем месте после бутылки шампанского и «Женитьбы Фигаро».
4. По возможности изучайте старословянские тексты по рукописям (http://expositions.nlr.ru/ex_manus/Zograph_Gospel/_Data/Izo/D2D92E28-51F6-4085-B3D7-B2AAB8DA9BDD/470.jpg), так как в изданиях тоже немало ошибок, а некоторые особенности рукописей типографским способом просто не передаются.
Спасибо, ST!
Я так и думал, что ошибка какая-то в переводе, да в греческом не силён.
Эту ошибка заинтересовала меня тем, что я её видел во всех старославянских евангелиях, до которых мог добраться: в Зографском (в рукописи, которую вы показали, почти то же самое, что я написал в 1-м посте), в Остромировом (смотрел рукопись), в Ассеманиевом и в Мариинском (не помню где видел, но, кажется, не в рукописи).