Требуется ликбез. ;D
Как называется такой тип предложений и какую он имеет структуру?
ЦитироватьВот твоя книга.
Вот нужный адрес.
И что это за особенность, что эти предложения не хотят быть зависимой клаузой:
Я сказал: "Это твоя книга." -> Я сказал, что это была его книга.
Я сказал: "Вот твоя книга." -> *Я сказал, что вот была его книга.
Я сказал, что то была его книга.
В татарском вот (менә) - указательная или усилительная частица. Тип предложения - повествовательный.
Цитата: wandrien от февраля 12, 2016, 16:59
И что это за особенность, что эти предложения не хотят быть зависимой клаузой:
Я сказал: "Это твоя книга." -> Я сказал, что это была его книга.
Я сказал: "Вот твоя книга." -> *Я сказал, что вот была его книга.
"Это" более-менее абстрактно. А "вот" строго привязано к текущему моменту и месту, и потому не переносится на другие моменты времени или места.
По-видимому это зависит от языка. В церковно-слвянском "се" (=вот) частенько используется в придаточных предложениях. То же самое - в Эсперанто.
Видимо это свойство русского языка.
Цитата: Toman от февраля 12, 2016, 17:45
"Это" более-менее абстрактно. А "вот" строго привязано к текущему моменту и месту, и потому не переносится на другие моменты времени или места.
По этому поводу вспоминается словечко "
на!" в значении "
возьми", которое само себе предикат без всяких грамматических показателей и даже способно присоединять прямое дополнение.
А как грамматика смотрит на "вот"-высказывания? Перед нами предложение, выражающее законченную мысль. Какой у него состав?
Цитата: wandrien от февраля 12, 2016, 16:59
Я сказал: "Это твоя книга." -> Я сказал, что это была его книга.
Я сказал: "Вот твоя книга." -> *Я сказал, что вот была его книга.
"Вот" ≈ "здесь и сейчас".
Я сказал: "Здесь и сейчас (есть) твоя книга" -> Я сказал, что там и тогда была его книга.
Цитата: Солохин от февраля 12, 2016, 17:53
Видимо это свойство русского языка.
Voilà ton livre.
Ecco il tuo libro.
Aquí está tu libro.
Να το βιβλίο σου.
Hier ist dein Buch.
Here is your book.
Цитата: wandrien от февраля 12, 2016, 16:59
Как называется такой тип предложений
Перформативный речевой акт? (Я теорию речевых актов плохо помню, но похоже на то. Пусть меня поправят лингвисты-теоретики :) )
Цитата: ginkgo от февраля 12, 2016, 19:10
В лакота точь-в-точь также, с тем же значением (не глагол! Тоже что-то типа междометия).
Фрики насторожились...
Цитата: ginkgo от февраля 12, 2016, 19:10
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 30, 2013, 11:23
Цитата: Triton от ноября 30, 2013, 11:15
Кстати, у меня тоже глупый вопрос. "На" (в значении бери) — какая часть речи? У него и множественная форма есть. :???
Уже обсуждали: на «бери» этимологически идентично предлогу на — это реликт праславянского наречного употребления *na «туда», «в ту сторону». Форма нате — формализация императивного употребления: на, возьми ~ нате, возьмите.
А айдате?
Цитата: wandrien от февраля 12, 2016, 16:59
Требуется ликбез. ;D
Как называется такой тип предложений и какую он имеет структуру?
ЦитироватьВот твоя книга.
Вот нужный адрес.
И что это за особенность, что эти предложения не хотят быть зависимой клаузой:
Я сказал: "Это твоя книга." -> Я сказал, что это была его книга.
Я сказал: "Вот твоя книга." -> *Я сказал, что вот была его книга.
Потому что императивное значение:
вот = «смотри сюда» (и
вон = «смотри туда»), соответственно с этим и употребление в придаточном предложении.
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 12, 2016, 20:06
Потому что императивное значение: вот = «смотри сюда» (и вон = «смотри туда»),
А это значение "императивного указывания" имеет какое-то общепринятое название в лингвистике?
Чтобы, например, можно было задать вопрос "Как в языке X реализуется {вот}?" и быть понятым?