Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Тема начата: klauss от мая 19, 2012, 13:36

Название: Помогите проверить правильность перевода с китайского
Отправлено: klauss от мая 19, 2012, 13:36
Это из сочинения школьника. Не уверен, что правильно перевёл.
妈妈为了我的好生活,每天每夜的在厂里上着班,当我每次看到是我都有些想帮妈妈做一点活,让她减去工作压力,可我帮不了,我突然觉得自己没有用,又帮不了妈妈的忙,还给妈妈增加了不好的事情,天天在外面忍麻烦,我真不应该,妈妈天天那么忙,而我却不知道我一天在做什么。
У меня хорошая жизнь благодаря маме. У неё на заводе как дневные, так и ночные смены. Каждый раз, когда я захожу, я хочу помочь маме в её жизни,  облегчить ей трудовую нагрузку, а если я не могу помочь, я вдруг чувствую себя бесполезным, так как не могу помочь маме в её занятиях. Мама терпит ежедневные проблемы, а мне в самом деле не приходится их терпеть. Мама каждый день так занята, а я весь день не знаю, что мне делать. 
Название: Помогите проверить правильность перевода с китайского
Отправлено: dagege от мая 19, 2012, 13:59
Цитировать妈妈为了我的好生活,每天每夜的在厂里上着班....
Я не претендую на правильность, ибо даже зная китайский, переводы не мой конёк, но может как вариант воттак?:
Ради моей (хорошей) жизни, мама не покладая рук работает (как вариант - батрачит) днём и ночью на заводе....
Название: Помогите проверить правильность перевода с китайского
Отправлено: klauss от мая 19, 2012, 19:38
Спасибо. В самом деле, имеет смысл. А остальное?
Название: Помогите проверить правильность перевода с китайского
Отправлено: Joris от мая 19, 2012, 19:46
Цитата: klauss от мая 19, 2012, 13:36
я хочу помочь маме в её жизни
做活 - работать
帮做一点活 - немного помочь в работе
Название: Помогите проверить правильность перевода с китайског�
Отправлено: Joris от мая 19, 2012, 20:06
мой наикорявейший буквальный перевод
:(
Название: Помогите проверить правильность перевода с китайского
Отправлено: klauss от мая 20, 2012, 03:14
天天在外面忍麻烦
Да ещё и от меня ей приходится терпеть неприятности.
Кажется, мы на правильном пути.
Спасибо.
Название: Помогите проверить правильность перевода с китайского
Отправлено: klauss от мая 20, 2012, 03:36
Вот ещё параграф из того же письма. Первая фраза самая трудная.
爸爸以前为了我和妈妈一起努力的工作着,您以前打我,我知道是我的错请您相信我,我会改正,不会在向以前一样不动头脑就随便乱做,我会仔细的思考以后看看会不会是什么坏事情的。
Отец прежде делал так, чтобы я и мама работали вместе, вы били меня. Я знаю, что это моя вина, поверьте мне. Я могу исправиться. Не буду, каким был прежде, не буду поступать бездумно,  буду внимательно раздумывать впредь над своим поведением, чтобы не совершать дурные поступки.
Название: Помогите проверить правильность перевода с китайского
Отправлено: Joris от мая 20, 2012, 08:36
это опечатки или в оригинале так же?
Название: Помогите проверить правильность перевода с китайского
Отправлено: Joris от мая 20, 2012, 08:44
Как-то так

Когда папа усердно работал вместе с мамой ради меня (爸爸和妈妈一起努力地工作 ——〉为了我), вы били меня, я знаю это моя ошибка/вина, пожалуйста поверьте мне, я исправлю(сь), не буду поступать бездумно не пошевелив мозгами, как раньше, я буду тщательно хорошенько думать, после этого смотреть, выйдет ли из этого что-нибудь плохое.
Название: Помогите проверить правильность перевода с китайского
Отправлено: klauss от мая 20, 2012, 08:50
Вот это смущает:
我和妈妈 я и мама. Вы полагаете, что это опечатка? Вполне возможно, пишет же школьник (хотя и опубликовал своё сочинение в интернете). Тогда ваш вариант приемлем.
Название: Помогите проверить правильность перевода с китайског�
Отправлено: Joris от мая 20, 2012, 08:50
Цитата: klauss от мая 20, 2012, 03:14
天天在外面忍麻烦
Да ещё и от меня ей приходится терпеть неприятности.
откуда такой перевод?

我突然觉得自己没有用,又帮不了妈妈的忙,还给妈妈增加了不好的事情,天天在外面忍麻烦,我真不应该,
я сразу считаю себя бесполезным, что снова (я) не могу помочь маме в ее делах, (я) еще я доставил маме много неприятностей, (я)  ежедневно на улице терплю проблемы/хлопоты, хотя мне в самом деле не следует

и только тут
妈妈天天那么忙
мама ежедневно так занята

хотя, фиг его знает
Название: Помогите проверить правильность перевода с китайског�
Отправлено: Joris от мая 20, 2012, 08:55
Цитата: klauss от мая 20, 2012, 08:50
我和妈妈 я и мама. Вы полагаете, что это опечатка?
нет, тут как раз нормально.

爸爸以前为了我和妈妈一起努力的工作着
то же самое будет
爸爸以前为了我跟妈妈一起努力的工作着
меня раньше 和 вместо 跟 смущало (和我说 расскажи мне; 和他一样 - такой же, как он) - ща норм
если разбить, то
爸爸 以前 (为了我) 和妈妈一起努力地工作着
буквально:
папа раньше (ради меня) с мамой (помним про 和=跟) вместе усердно работая
Название: Помогите проверить правильность перевода с китайского
Отправлено: Joris от мая 20, 2012, 08:56
Цитата: klauss от мая 20, 2012, 08:50
Вполне возможно, пишет же школьник (хотя и опубликовал своё сочинение в интернете).
ну, тут просто постоянное 的 вместо 地, и странное построение фраз (т.е. оно нормально, но туманное чуть-чуть :))
а где можно целиком посмотреть?
Название: Помогите проверить правильность перевода с китайского
Отправлено: klauss от мая 20, 2012, 15:43
Вот здесь:
http://home.sanwen8.cn/460299/woaininmenbabamama
Название: Помогите проверить правильность перевода с китайского
Отправлено: klauss от мая 20, 2012, 15:46
Как вариант, 天天在外面忍麻烦,我真不应该,
Я каждый день хулиганю, не надо бы мне так поступать.
Название: Помогите проверить правильность перевода с китайского
Отправлено: Joris от мая 20, 2012, 16:00
Цитата: klauss от мая 20, 2012, 15:46
Я каждый день хулиганю, не надо бы мне так поступать.
о, вроде норм :)
Название: Помогите проверить правильность перевода с китайского
Отправлено: Joris от мая 20, 2012, 16:03
Цитата: klauss от мая 20, 2012, 15:43
Вот здесь:
http://home.sanwen8.cn/460299/woaininmenbabamama
благодарю