Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Тема начата: DeSha от мая 14, 2012, 22:27

Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: DeSha от мая 14, 2012, 22:27
От делать нечего пытаюсь забабахать сие на фремдшпрахах. Не знаю, правда, почему именно этим решил заняться. :fp:
Ошибок дофЫга, ибо нифЫга не знаю ничего, пагэтаму прашу мЫластлифа помощи ::)
Да и если можете на что-нибудь ещё перевести - всегда WELCOME :-[

Ты ніколі не атрымаешь тое, што табе патрэбна, пакуль сам не возьмеш гэта. (be, Juuurgen)
Никога няма да получиш това, което искаш, освен ако не си го вземеш. (bg, Ellidi)
Du wirst nie bekommen was du willst, es sei denn, dass du das nimmst. (de)
Bạn sẽ không bao giờ có được những gì bạn muốn trừ khi bạn mang cái này. (vi)
Nigdy nie otrzymasz tego, czego chcesz, jeśli nie wezmiesz sam. (pl, nivtirB)
On n'obtiendra jamais ce qu'on veut à moins qu'on ne le prenne. (fr, Sudarshana)
Soha meg nem fogod kapni amit akarsz hacsak nem ezt veszed. (hu)
Iyáču šni háŋtaŋhaŋš táku yačhíŋ kiŋ tóhaŋni luhá kte šni. (lak, RockyRaccoon)
Özün götürməyincə istədiyinə heç vaxt nail olmayacaqsan. (az, Passerby)
Ту никана на долэса, со ту камэса, коли на лэса адава. (rom, RockyRaccoon)
Vi neniam akiros, kion vi volas, se nur vi ne prenos ĝin. (eo)
Non otterrai mai quello che vuoi salvo se lo prendi. (it)
あなたは、取りなければ、欲しいものをいつも得りません。(ja)
לְעוֹלָם לֹא תְּקַבֵּל אֶת מַה שֶאַתָּה רֹצֶה אֶלָּא אִם כֵּן תִּקַּח אֶת זֶה (he, Sudarshana)
Numquam quod optas consequeris nisi id sumes. (la, Квас)
Nikada nećeš dobiti šta želiš ako to ne uzmeš. (hbs, Sudarshana)
Eneh nnekčipetkwašf nsavêl ngfitf. (cop, Sudarshana)
你永远得不到所要的,除非你取这个。(zh, Juuurgen)
इष्टंन कदाप्याप्स्यस्यन्यथा ग्रहीष्यसि । (sa, Lodur)

Вроде всё переписал, нэ? Что-то забыл?
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Joris от мая 14, 2012, 22:52
я б сказал так :donno:
你永远得不到所要的,除非你(自己)取这个。
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: DeSha от мая 14, 2012, 22:53
Цитата: Juuurgen от мая 14, 2012, 22:52
得不到所要
Поясни, пожалуйста. Для меня тут взрыв мозга, ибо этим БУ разрывается глагол, насколько я понимаю? :???
Зачем токоро? :o
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Joris от мая 14, 2012, 23:03
Цитата: DeSha от мая 14, 2012, 22:53
Поясни, пожалуйста. Для меня тут взрыв мозга, ибо этим БУ разрывается глагол, насколько я понимаю?
да, обычная невозможность действия

у тебя есть глагол с "дополнением результата":
看见 - увидеть
听错 - услышать неправильно
写完 - дописать
记住 - запомнить
得到 - получить
и т.п.

перед дополнением результата можно поставить 得 - это будет обозначать возможность
看得见 - мочь увидеть
听得错 - мочь услышать неправильно (странная форма)
写得完 - мочь дописать
记得住 - мочь запомнить
得得到 - мочь получить - странная форма, но гуглится
(ну и например 对得起 - не посрамить, оказаться достойным)
т.е. это то же самое, что 能看见、能听错 и т.п.

если вставить 不, то получается обратное значение
看不见 - не мочь увидеть
听不错 - не мочь услышать неправильно
写不完 - не мочь дописать
记不住 - не мочь запомнить
得不到 - не мочь получить
(ну и 对不起 - извини, посрамить, не быть достойным)
т.е. это то же самое, что и 不能看见、不能听错

но где-то я читал, что с инфиксом употребляется чаще
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: DeSha от мая 14, 2012, 23:04
О, спасибо за объяснение. Не знал про сие :)
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Andrei N от мая 14, 2012, 23:05
Интересно было бы взглянуть на русской перевод...
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Joris от мая 14, 2012, 23:06
Цитата: DeSha от мая 14, 2012, 22:53
Зачем токоро?
во-первых это suǒ
во-вторых
所 в книжном языке с последующим глаголом образует именной комплекс, обозначающий объект действия этого глагола; переводится местоимениями: тот, кого или то, что в различных падежах с различными предлогами
и куча бла-бла-бла
но я взял готовое 所要的 - то, что нужно; потому что писать хрень типа 你要的东西 это ололо
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: DeSha от мая 14, 2012, 23:06
Цитата: Andrei N от мая 14, 2012, 23:05
Интересно было бы взглянуть на русской перевод...
Увы. Если кто-то такой сделает - буду рад. А пока любая фраза, что лезет в голову, звучит некрасиво.
Хочу очень красивый и мелодичный перевод на русский...
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: DeSha от мая 14, 2012, 23:08
Цитата: Juuurgen от мая 14, 2012, 23:06
所要的 - то, что нужно
Дак тогда ТЭКИ не нужно на конце, ведь это уже не глагол будет, нэ? :??? ТОКОРО|Ё: - уже само по себе будет сие значить. Нэ?
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Joris от мая 14, 2012, 23:08
Цитата: DeSha от мая 14, 2012, 23:04
О, спасибо за объяснение. Не знал про сие
всегда пожалуйста :)
только китайцы 146% напишут другой перевод и все разные, но при этом скажут, что и мой и твой понятен :)
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: DeSha от мая 14, 2012, 23:09
Цитата: Juuurgen от мая 14, 2012, 23:08
только китайцы 146% напишут другой перевод и все разные, но при этом скажут, что и мой и твой понятен
Так сделают все носители ж :)
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: DeSha от мая 14, 2012, 23:10
Забабахай, кстати, ещё на суахили, зулу и иврите? :???
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Joris от мая 14, 2012, 23:10
Цитата: DeSha от мая 14, 2012, 23:08
Дак тогда ТЭКИ не нужно на конце, ведь это уже не глагол будет, нэ?
не тэки, а 的
оно как субстантиватор の
сравни:
男的 - мужчина
女的 - жещина
红色的 - красная вещь (我的旗袍有点儿短,那件红色的好像合适)
所要的 - то, что нужно (или просто 要的)
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Joris от мая 14, 2012, 23:11
единственное, что я в твоем переводе не понимаю, это 什么你要
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Joris от мая 14, 2012, 23:11
Цитата: DeSha от мая 14, 2012, 23:10
Забабахай, кстати, ещё на суахили, зулу и иврите?
зулу я не знаю, на суахили попробую сейчас, а на иврит лучше Мнаше попроси
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: DeSha от мая 14, 2012, 23:12
Цитата: Juuurgen от мая 14, 2012, 23:11
единственное, что я в твоем переводе не понимаю, это 什么你要
:green:
Это моя попытка копроперевода: дословно "что ты хочешь" :green:
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: DeSha от мая 14, 2012, 23:12
Цитата: Juuurgen от мая 14, 2012, 23:11
зулу я не знаю, на суахили попробую сейчас, а на иврит лучше Мнаше попроси
Первое - ололо, второе - спасибо, третье - по пустякам его не хочу гонять, а тебя можно ::)
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Joris от мая 14, 2012, 23:13
Offtop
Цитата: Juuurgen от мая 14, 2012, 23:10
男的 - мужчина
女的 - жещина
кстати:
男的的话 - слова мужчины
女的的话 - слова женщины
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: DeSha от мая 14, 2012, 23:14
Offtop
Я спать, завтра утром прочитаю, что получилось ::)
Вообще, в идеале хочу ещё переводы как минимум на языков этак 10-15 :o
Начиная от всяких банальных типа латышский и исландский - и заканчивая суровыми а-ля латинский и русский :o
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Joris от мая 14, 2012, 23:21
Kamwe hutaweza kupata vitu unavyotaka, kama ukivichukua hivyo

аццтой

спроси у дрогого кого-нибудь :(
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Joris от мая 14, 2012, 23:32
короче все закончилось тем, что я причесал гугловский перевод
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Joris от мая 14, 2012, 23:41
לעולם לא תוכל לקבל את הדברים שאתה רוצה, רק אם תיקח אותם בעצמך.
ле-ола́м ло туха́ль ле-кабэ́ль эт hа-двари́м шэ-ата́ роцэ́, рак им тика́х ота́м бэ-ацмэха́

серано аццтой
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Toivo от мая 14, 2012, 23:44
Offtop
Цитата: DeSha от мая 14, 2012, 22:27
You'll never get what you want unless you take it.
Осознал, что не перевёл бы это даже на немецкий. Захотел повеситься. Ну или самозабаниться...
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Joris от мая 14, 2012, 23:47
Offtop
Цитата: Toivo от мая 14, 2012, 23:44
Осознал, что не перевёл бы это даже на немецкий.
не верю
Цитата: Toivo от мая 14, 2012, 23:44
Захотел повеситься.
не дам
Цитата: Toivo от мая 14, 2012, 23:44
Ну или самозабаниться...
не положено
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Toivo от мая 14, 2012, 23:48
:(
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Joris от мая 14, 2012, 23:53
Offtop
Цитата: Toivo от мая 14, 2012, 23:48
:(
давай, я в тебя верю!  :yes:
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Sudarshana от мая 14, 2012, 23:59
on n'obtiendra jamais ce qu'on veut à moins qu'on ne le prenne
eneh nnekčipetkwašf nsavêl ngfitf
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Toivo от мая 15, 2012, 00:00
Цитата: DeSha от мая 14, 2012, 23:06
Увы. Если кто-то такой сделает - буду рад. А пока любая фраза, что лезет в голову, звучит некрасиво.
Хочу очень красивый и мелодичный перевод на русский...
Ты никогда не получишь то, чего хочешь, пока просто[?] его[?] не возьмёшь[?].
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: nivtirB от мая 15, 2012, 00:08
Цитата: Juuurgen от мая 14, 2012, 23:41
לעולם לא תוכל לקבל את הדברים שאתה רוצה, רק אם תיקח אותם בעצמך.
ле-ола́м ло туха́ль ле-кабэ́ль эт hа-двари́м шэ-ата́ роцэ́, рак им тика́х ота́м бэ-ацмэха́

Вместо רק поставил бы אלא.
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Lodur от мая 15, 2012, 00:13
Попытался перевести на санскрит. :)

इष्टंन कदाप्याप्स्यस्यन्यथा ग्रहीष्यसि ।
iṣṭaṁ na kadāpy āpsyasy anyathā grahīṣyasi.
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Joris от мая 15, 2012, 00:15
Цитата: nivtirB от мая 15, 2012, 00:08
Вместо רק поставил бы אלא.
почему?
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: nivtirB от мая 15, 2012, 00:17
Цитата: Toivo от мая 15, 2012, 00:00
Цитата: DeSha от мая 14, 2012, 23:06
Увы. Если кто-то такой сделает - буду рад. А пока любая фраза, что лезет в голову, звучит некрасиво.
Хочу очень красивый и мелодичный перевод на русский...
Ты никогда не получишь то, чего хочешь, пока просто[?] его[?] не возьмёшь[?].

Это "красивый и мелодичный"? Так и гугл может - пословно.

Попробую и я. Можете критиковать:

Никогда не получишь желаемого, если сам не возьмёшь.
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: nivtirB от мая 15, 2012, 00:20
Цитата: Juuurgen от мая 15, 2012, 00:15
Цитата: nivtirB от мая 15, 2012, 00:08
Вместо רק поставил бы אלא.
почему?

Потому что אלא ближе к unless (but), чем  רק  (only, только). Вариант с רק я бы перевёл обратно как only if you take it.
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Квас от мая 15, 2012, 00:21
Numquam quod optas consequeris nisi id sumes. (la)
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Sudarshana от мая 15, 2012, 00:23
улай ани анахеш? :)
לְעוֹלָם לֹא תְּקַבֵּל אֶת מַה שֶאַתָּה רֹצֶה אֶלָּא אִם כֵּן תִּקַּח אֶת זֶה
ле-олам ло текабель эт ма ше-ата роце эла им кен тиках эт зе
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Sudarshana от мая 15, 2012, 00:27
Цитата: DeSha от мая 14, 2012, 22:27
あなたは、取りなければ、欲しいものをいつも得りません
ничего в этом языке не понимаю, но, мне кажется, "аната ва" лишнее. во всяком случае гугл и без него переводит с you :)
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Joris от мая 15, 2012, 00:27
Цитата: nivtirB от мая 15, 2012, 00:20
Вариант с רק я бы перевёл обратно как only if you take it.
именно это я и имел в виду
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: nivtirB от мая 15, 2012, 00:29
Да  מה лучше чем  דברים.
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Joris от мая 15, 2012, 00:29
Offtop
Цитата: Sudarshana от мая 15, 2012, 00:23
לְעוֹלָם לֹא תְּקַבֵּל אֶת מַה שֶאַתָּה רֹצֶה אֶלָּא אִם כֵּן תִּקַּח אֶת זֶה
ле-олам ло текабель эт ма ше-ата роце эла им кен тиках эт зе
мне вредно переводить с китайского....
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: nivtirB от мая 15, 2012, 00:30
Цитата: Juuurgen от мая 15, 2012, 00:27
Цитата: nivtirB от мая 15, 2012, 00:20
Вариант с רק я бы перевёл обратно как only if you take it.
именно это я и имел в виду

Но в оригинале-то unless.
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Lodur от мая 15, 2012, 00:30
Offtop
Йа почему-то подумал, что речь идёт об аналоге русских идиом «без труда не выловишь и рыбку из пруда» и иже с ними.
По теории перевода*, если в target языке есть идиома с тем же смыслом, переводить следует именно ею...

* Чёрт знает, что это такое, но обычно работает...
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Sudarshana от мая 15, 2012, 00:30
Цитата: Juuurgen от мая 15, 2012, 00:29
мне вредно переводить с китайского....
на современный иврит рациональнее всего переводить непосредственно с разговорного русского ;up:
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Joris от мая 15, 2012, 00:31
Цитата: nivtirB от мая 15, 2012, 00:30
Но в оригинале-то unless.
я инглиш не знаю, я переводил с китайского, там 除非 только если, кроме как
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Joris от мая 15, 2012, 00:33
Offtop
Цитата: Sudarshana от мая 15, 2012, 00:30
на современный иврит рациональнее всего переводить непосредственно с разговорного русского
у меня конструкция ма шэ никак в голове не уложится (что существует) а китайские вещи и дела (про которые я думал в процессе перевода) повлияли на дварим :(
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Sudarshana от мая 15, 2012, 00:36
Цитата: Juuurgen от мая 15, 2012, 00:33
китайские вещи и дела (про которые я думал в процессе перевода) повлияли на дварим
ma функционально это и есть dəbārim, просто более абстрактно :)
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Joris от мая 15, 2012, 00:38
Цитата: Sudarshana от мая 15, 2012, 00:36
ma функционально это и есть dəbārim, просто более абстрактно
та я в курсе, но с ма лучше звучит! :)
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Sudarshana от мая 15, 2012, 00:41
осознал, что деша по крайней мере в две раза полиглотее меня :what: :)
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Sudarshana от мая 15, 2012, 00:42
с коптским даже в грамматику пришлось залезть :-[
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: nivtirB от мая 15, 2012, 00:42
Nigdy nie otrzymasz tego, czego chcesz, jeśli nie wezmiesz sam.

(Сейчас lehoslav убьёт меня фейснапалмом  ;D )
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Joris от мая 15, 2012, 00:45
Ты ніколі не атрымаешь тое, што табе патрэбна, пакуль сам не возьмеш гэта.
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Joris от мая 15, 2012, 00:45
Цитата: Sudarshana от мая 15, 2012, 00:41
осознал, что деша по крайней мере в две раза полиглотее меня :what:
і ў тысячу разоў больш паліглотны за мяне :)
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Sudarshana от мая 15, 2012, 00:51
nikada nećeš dobiti šta želiš ako to ne uzmeš
или как-то так
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: nivtirB от мая 15, 2012, 00:52
Цитата: Juuurgen от мая 15, 2012, 00:45
Ты ніколі не атрымаешь тое, што табе патрэбна, пакуль сам не возьмеш гэта.


Тоже с китайского?  ;D  В оригинале what you want (чего ты хочешь), а не what you need (что тебе нужно). Это порой не одно и то же.

Как там по-вашему - што бажаешь?
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Joris от мая 15, 2012, 00:54
Цитата: nivtirB от мая 15, 2012, 00:52
Тоже с китайского?
не
Цитата: nivtirB от мая 15, 2012, 00:52
В оригинале what you want (чего ты хочешь), а не what you need (что тебе нужно). Это порой не одно и то же.
мне больше падабаецца, як гучыць "тое, што табе патрэбна", чым "тое, што ты жадаеш"
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Joris от мая 15, 2012, 00:55
калі ты чагосьці жадаеш, тады яно табе патрэбна, не?
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Lodur от мая 15, 2012, 00:57
Треба нахилитися, щоб з криниці води напитися.
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: nivtirB от мая 15, 2012, 01:02
Цитата: Juuurgen от мая 15, 2012, 00:55
калі ты чагосьці жадаеш, тады яно табе патрэбна, не?

nie zawsze. Если палишь, яно табе патрэбна?
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Joris от мая 15, 2012, 01:02
Цитата: nivtirB от мая 15, 2012, 01:02
Если палишь, яно табе патрэбна?
чаму не?
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: nivtirB от мая 15, 2012, 01:13
Цитата: Juuurgen от мая 15, 2012, 01:02
Цитата: nivtirB от мая 15, 2012, 01:02
Если палишь, яно табе патрэбна?
чаму не?

Вы думаете патрэбна, а я думаю непатрэбна. А хочется. Для вас, может быть, одно и то же, а для меня нет. Патаму и гавару: nie zawsze.
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: nivtirB от мая 15, 2012, 01:16
Цитата: Sudarshana от мая 15, 2012, 00:41
осознал, что деша по крайней мере в две раза полиглотее меня :what: :)

Правильно не "в две раза", а "в две разы".
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Joris от мая 15, 2012, 01:16
Цитата: nivtirB от мая 15, 2012, 01:13
Вы думаете патрэбна, а я думаю непатрэбна. А хочется. Для вас, может быть, одно и то же, а для меня нет. Патаму и гавару: nie zawsze.
Ну не ведаю, для мяне выразы "я хачу" і "мне трэба" маюць амаль што аднолькавы сэнс і могуць замяняць адзін аднаго
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Joris от мая 15, 2012, 01:23
Цитата: nivtirB от мая 15, 2012, 01:16
Правильно не "в две раза", а "в две разы".
Правільна "два разы́"
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: DeSha от мая 15, 2012, 08:02
Цитата: Sudarshana от мая 14, 2012, 23:59
eneh nnekčipetkwašf nsavêl ngfitf
Это какой язык?
Цитата: Toivo от мая 15, 2012, 00:00
Ты никогда не получишь то, чего хочешь, пока просто[?] его[?] не возьмёшь[?].
Тебе обязательно его брать? Тут же it.
Цитата: Lodur от мая 15, 2012, 00:13
Попытался перевести на санскрит.
Спасибо!
Цитата: nivtirB от мая 15, 2012, 00:17
Никогда не получишь желаемого, если сам не возьмёшь.
Неплохо, но по-моему английская фраза вещает нам немного другое. Этакий, более категоричный смысл.
Цитата: Квас от мая 15, 2012, 00:21
Numquam quod optas consequeris nisi id sumes. (la)
Спасибо!
Цитата: Sudarshana от мая 15, 2012, 00:23
לְעוֹלָם לֹא תְּקַבֵּל אֶת מַה שֶאַתָּה רֹצֶה אֶלָּא אִם כֵּן תִּקַּח אֶת זֶה
Спасибо! :)
Цитата: Sudarshana от мая 15, 2012, 00:27
мне кажется, "аната ва" лишнее
С одной стороны - да, с другой - хммм.
Цитата: Sudarshana от мая 15, 2012, 00:41
осознал, что деша по крайней мере в две раза полиглотее меня
С чего бы вдруг это?
Цитата: Juuurgen от мая 15, 2012, 00:45
і ў тысячу разоў больш паліглотны за мяне
Ну-ну :smoke:
Цитата: Sudarshana от мая 15, 2012, 00:51
nikada nećeš dobiti šta želiš ako to ne uzmeš
Это на каком языке?

Итак, если никто не против, добавлю в первое сообщение новые языки, на которые тут перевели уважаемые соФчане.
Если у кого-нибудь будут дополнения/улучшения - пишите, не стесняйтесь :)
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Passerby от мая 15, 2012, 08:16
My try:
Özün götürməyincə istədiyinə heç vaxt nail olmayacaqsan.
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: DeSha от мая 15, 2012, 08:19
Цитата: Passerby от мая 15, 2012, 08:16
Özün götürməyincə istədiyinə heç vaxt nail olmayacaq.
Спасибо! :)
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Toivo от мая 15, 2012, 08:42
Цитата: DeSha от мая 15, 2012, 08:02
Цитата: Toivo от мая 15, 2012, 00:00
Ты никогда не получишь то, чего хочешь, пока просто[?] его[?] не возьмёшь[?].
Тебе обязательно его брать? Тут же it.
"Это" не лезет в ритм (который тут, вроде, есть). :donno:
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Passerby от мая 15, 2012, 08:43
Там опечатка одна:
olmaycaqSAN
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Passerby от мая 15, 2012, 08:46
Почему автор перевода неправильно указан? Я не LOSTaz.
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: DeSha от мая 15, 2012, 08:46
Цитата: Toivo от мая 15, 2012, 08:42
"Это" не лезет в ритм (который тут, вроде, есть).
Тебе надо, чтобы ещё и лезло :fp:
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: DeSha от мая 15, 2012, 08:46
Цитата: Passerby от мая 15, 2012, 08:46
Почему автор перевода неправильно указан? Я не LOSTaz.
ОЛОЛО.
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Joris от мая 15, 2012, 08:48
Offtop
Цитата: DeSha от мая 14, 2012, 22:27
Вроде всё переписал, нэ? Что-то забыл?
вычеркни оттуда мой позорный перевод на суахили, или хотя бы убери мое имя :)
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Toivo от мая 15, 2012, 08:49
Цитата: DeSha от мая 15, 2012, 08:46
Цитата: Toivo от мая 15, 2012, 08:42
"Это" не лезет в ритм (который тут, вроде, есть).
Тебе надо, чтобы ещё и лезло :fp:
Как тролль ты фееричен, не спорю. :)
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: DeSha от мая 15, 2012, 08:52
Цитата: Juuurgen от мая 15, 2012, 08:48
вычеркни оттуда мой позорный перевод на суахили, или хотя бы убери мое имя :)
Ты уверен? Или хорошо подумай, как сказать это лучше :)

Offtop
Цитата: Toivo от мая 15, 2012, 08:49
Как тролль ты фееричен, не спорю. :)
Ну дак исчо бэ :smoke: У меня были лучшие учителя в стране :umnik:
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Toivo от мая 15, 2012, 08:52
Offtop
Цитата: DeSha от мая 15, 2012, 08:02
Цитата: Sudarshana от мая 14, 2012, 23:59
eneh nnekčipetkwašf nsavêl ngfitf
Это какой язык?
Коптский.
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: DeSha от мая 15, 2012, 08:54
Цитата: Toivo от мая 15, 2012, 08:52
Коптский.
А пачиму тагда ни па-кобдзге? Зу смызлэ ни иффритскай краказябрами ффиртикальна?!?!!!!111адзiн
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Joris от мая 15, 2012, 08:57
Цитата: DeSha от мая 15, 2012, 08:52
Ты уверен?
абсолютно
Цитата: DeSha от мая 15, 2012, 08:52
Или хорошо подумай, как сказать это лучше
Ты понимаешь, что я со своим знанием суахили просто не способен такое перевести.
то, что ты хочешь - я могу только предположить "вещи, которые ты нуждаешься в них"
вторая часть предложения - это полный пц
к тому же я не дружу с абстрактными "это", "то" и т.п. и не знаю, по какому классу их писать, по вещи, которая была раньше (т.е. 4 класс. мн.ч.) или  просто "это" (5 класс. ед.ч.) и т.п.
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Passerby от мая 15, 2012, 08:58
Цитата: DeSha от мая 15, 2012, 08:46
Цитата: Passerby от мая 15, 2012, 08:46
Почему автор перевода неправильно указан? Я не LOSTaz.
ОЛОЛО.
Вообще-то я серьёзно. Измени автора.
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: DeSha от мая 15, 2012, 08:58
Цитата: Juuurgen от мая 15, 2012, 08:57
Ты понимаешь, что я со своим знанием суахили просто не способен такое перевести.
то, что ты хочешь - я могу только предположить "вещи, которые ты нуждаешься в них"
вторая часть предложения - это полный пц
к тому же я не дружу с абстрактными "это", "то" и т.п. и не знаю, по какому классу их писать, по вещи, которая была раньше (т.е. 4 класс. мн.ч.) или  просто "это" (5 класс. ед.ч.) и т.п.
Впрочем, это и есть, вроде, та самая сложность этой фразы ;)
Поэтому и взялся, такскзть, посмотреть, можно ли сие адекватно перевести.
С тем же японским и вьетнамским, пардон, я наиппалсо вдоволь.
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: DeSha от мая 15, 2012, 08:59
Offtop
Цитата: Passerby от мая 15, 2012, 08:58
Вообще-то я серьёзно. Измени автора.
Вы миленький маленький розовый зверёк, дэс.
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Joris от мая 15, 2012, 08:59
Цитата: DeSha от мая 15, 2012, 08:58
Впрочем, это и есть, вроде, та самая сложность этой фразы
в любом случая - она корявая получилась
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Nevik Xukxo от мая 15, 2012, 09:00
Цитата: Passerby от мая 15, 2012, 08:58
Измени автора.

Измени автору. fxd. :uzhos:
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Joris от мая 15, 2012, 09:02
Offtop
еще кстати... в китайской фразе 取 - это не только брать - это еще и получать (取包裹 - получить посылку)
а 拿 - фиг напишешь, потому что это в руки
хотя
你永远得不到所要的,除非你拿这个。
你永远得不到所要的,除非你取这个。
не, наверное цю....
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: DeSha от мая 15, 2012, 09:09
Цитата: Nevik Xukxo от мая 15, 2012, 09:00
Измени автору. fxd. :uzhos:
А вот этого не надо, ни-ни :negozhe:
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: DeSha от мая 15, 2012, 09:11
Цитата: Juuurgen от мая 15, 2012, 09:02
取 - это не только брать - это еще и получать
Суть, думаю, такая, что тут за словами "get" и "take" скрывается бо́льший смысл, чем нежели просто "получить" и "взять". В том смысле, что это относится не к какой-то, например, вещи физической, а к чему-то более глобальному, к вещам более философским :umnik:
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Sudarshana от мая 15, 2012, 11:48
Цитата: DeSha от мая 15, 2012, 08:02
Цитата: Sudarshana от мая 15, 2012, 00:51nikada nećeš dobiti šta želiš ako to ne uzmeš
Это на каком языке?
на сербскохорватском
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: DeSha от мая 15, 2012, 11:53
Цитата: Sudarshana от мая 15, 2012, 11:48
на сербскохорватском
Ок, сейчас допишу :)
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Lodur от мая 15, 2012, 12:34
Украинский:
Те, що бажаєш, ніколи не отримаєш, доки не візьмеш.

Offtop
Хотя если я правильно догадался, что это пословица, всё же правильным переводом на украинский была бы приведённая где-то выше в теме украинская пословица... :)
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: DeSha от мая 15, 2012, 13:09
Цитата: Lodur от мая 15, 2012, 12:34
Хотя если я правильно догадался, что это пословица
Это не пословица, а цитата из одного фильма :) Но за пословицу, да, может сойти.
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: RockyRaccoon от мая 15, 2012, 13:25
Ту никана на долэса, со ту камэса, коли на лэса адава.
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: DeSha от мая 15, 2012, 13:42
Цитата: RockyRaccoon от мая 15, 2012, 13:25
Ту никана на долэса, со ту камэса, коли на лэса адава.
Это какой язык?!
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: RockyRaccoon от мая 15, 2012, 13:48
Лакота.
Iyáču šni háŋtaŋhaŋš táku yačhíŋ kiŋ tóhaŋni luhá kte šni.
Глагол "get" перевёл как yuhá иметь, иначе ну никак. Кстати, и в русском переводе, как мне кажется, лучше бы было перевести "ты никогда не будешь иметь то, что хочешь..."
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: RockyRaccoon от мая 15, 2012, 13:49
Цитата: DeSha от мая 15, 2012, 13:42
Это какой язык?!
Цыганский, диалект русских цыган...
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Ellidi от мая 15, 2012, 13:57
Болгарский:
Никога няма да получиш това, което искаш, освен ако не си го вземеш.
(более архаизированно:) Нивга не ще получиш това, което искаш, освен ако не си го вземеш.
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: DeSha от мая 15, 2012, 14:19
RockyRaccoon, Ellidi - спасибо!
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: RockyRaccoon от мая 15, 2012, 15:15
Цитата: DeSha от мая 15, 2012, 14:19
RockyRaccoon,  спасибо!
Tókha šni.
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: DeSha от мая 16, 2012, 19:08
Языки закончились? :???
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: nivtirB от мая 16, 2012, 20:22
Русский язык. Вторая попытка.

Хочешь чего-нибудь? Возьми сам, иначе не получишь.
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: DeSha от мая 16, 2012, 20:25
Цитата: nivtirB от мая 16, 2012, 20:22
Хочешь чего-нибудь? Возьми сам, иначе не получишь.
Увы, но нет :(
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Karakurt от мая 16, 2012, 20:32
Без труда, не выловишь и рыбки из пруда. Любишь кататься - ...
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Joris от мая 16, 2012, 20:33
так можно отметать любой перевод на иностранный, ибо "ты никогда не получишь того, что ты хочешь, если сам не возьмешь" - вполне адекватный перевод
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Karakurt от мая 16, 2012, 20:34
Калька.
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Joris от мая 16, 2012, 20:35
Цитата: Karakurt от мая 16, 2012, 20:34
Калька.
как и все остальные переводы
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Karakurt от мая 16, 2012, 20:40
Смысловые?
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Joris от мая 16, 2012, 20:47
ога
только я не понимаю, что не так
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: DeSha от мая 16, 2012, 20:48
Цитата: Karakurt от мая 16, 2012, 20:34
Калька.
Мне без разницы на кальку. Мне главное, чтобы звучало действительно красиво.
Хочу, чтобы было с одной стороны близко к оригиналу, с другой - чтобы звучало на Великом и Могучем красиво.

Та же фигня была с фразой "all the stupid things I do have absolutely no reflection of how I feel about you". Адекватного и красивого перевода на русский нет. Хотя, один перевод мне таки понравился: "все эти глупости творю, но всё равно тебя люблю". Но от оригинала всё-таки далековато :(
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Joris от мая 16, 2012, 20:49
почему тебе нужен адекватный и красивый перевод на русский, а на другие, как переведется?
нужно другие тогда носителям давать, чтоб тоже был адекватный и красивый перевод.
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: DeSha от мая 16, 2012, 20:54
Цитата: Juuurgen от мая 16, 2012, 20:49
нужно другие тогда носителям давать, чтоб тоже был адекватный и красивый перевод.
Ты же видишь, что носители не могут адекватно перевести. Другие носители тоже не смогут.
Впрочем, всякие немецкие и итальянские - банальные структурированные языки без фантазии и эмоций, поэтому там что-то написать проще, ибо более всё чётко задаётся правилами.
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Passerby от мая 16, 2012, 20:56
Цитата: DeSha от мая 16, 2012, 20:54
Впрочем, всякие немецкие и итальянские - банальные структурированные языки без фантазии и эмоций, поэтому там что-то написать проще, ибо более всё чётко задаётся правилами.
Деша-деша...
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Joris от мая 16, 2012, 20:57
Цитата: Passerby от мая 16, 2012, 20:56
Деша-деша...
:+1:
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: DeSha от мая 16, 2012, 21:02
Цитата: Passerby от мая 16, 2012, 20:56
Деша-деша...
Если я не прав, аргументируй :fp:
Впрочем, не сможешь :smoke:
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Passerby от мая 16, 2012, 21:04
Цитата: DeSha от мая 16, 2012, 21:02
Цитата: Passerby от мая 16, 2012, 20:56
Деша-деша...
Если я не прав, аргументируй :fp:
Впрочем, не сможешь :smoke:
:fp: Как бы ты сделал это утверждение, тебе его и подтверждать. :fp:

И снова все языки ущербны, а русский требует особой передачи эмоциональности и чувственности. :fp:
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: DeSha от мая 16, 2012, 21:05
Цитата: Passerby от мая 16, 2012, 21:04
И снова все языки ущербны
Я не говорил про все. Я в данном случае сказал про немецкий и итальянский. Если ВНЕЗАПНО это не так - :donno:

В русском больше средств для выразительности хотя бы в том плане, что один порядок слов уже гораздо более вариативен.
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Toivo от мая 16, 2012, 21:10
Цитата: DeSha от мая 16, 2012, 21:05
В русском больше средств для выразительности хотя бы в том плане, что один порядок слов уже гораздо более вариативен.
Выразительности чего?
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Passerby от мая 16, 2012, 21:10
Цитата: DeSha от мая 16, 2012, 21:05
Цитата: Passerby от мая 16, 2012, 21:04
И снова все языки ущербны
Я не говорил про все. Я в данном случае сказал про немецкий и итальянский. Если ВНЕЗАПНО это не так - :donno:

В русском больше средств для выразительности хотя бы в том плане, что один порядок слов уже гораздо более вариативен.
Немецкий лучше с ginkgo обсудить.
// Помнишь предложения с оооочень нестандартным порядком слов в употреблении глаголов с отделяемыми приставками. В художественной речи всё есть.

Azərbaycan:
Mən evə gedirəm.
Gedirəm mən evə.
Evə mən gedirəm.
Mən gedirəm evə.
Geidrəm evə mən.
Evə gedirəm mən.
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Joris от мая 16, 2012, 21:11
Цитата: DeSha от мая 16, 2012, 21:05
В русском больше средств для выразительности хотя бы в том плане, что один порядок слов уже гораздо более вариативен.
не скажу за (бле, ЛФ) итальянский, но ginkgo где-то писала про порядок слов в немецком, что это далеко не SV+хрень, хрень+VS и S+хрень+V в придаточных.
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: DeSha от мая 16, 2012, 21:13
Цитата: Toivo от мая 16, 2012, 21:10
Выразительности чего?
Это слово не требует пояснения. Выразительность она сама по себе выразительность.

Цитата: Passerby от мая 16, 2012, 21:10
Помнишь предложения с оооочень нестандартным порядком слов. В художественной речи всё есть.
Ога :eat: И встречаются таковые исключительно (!) на весьма высоком уровне и крайне редко. В русском же - сплошь и рядом.

Цитата: Passerby от мая 16, 2012, 21:10
Mən evə gedirəm.
Gedirəm mən evə.
Evə mən gedirəm.
Mən gedirəm evə.
Geidrəm evə mən.
Evə gedirəm mən.
:D
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: DeSha от мая 16, 2012, 21:14
Цитата: Juuurgen от мая 16, 2012, 21:11
ginkgo где-то писала про порядок слов в немецком, что это далеко не SV+хрень, хрень+VS и S+хрень+V в придаточных
Я не понял твою фразу вообще.
Но если и ты про немецкий с совершенно разнообразным порядком слов, то я уже всё сказал выше.

И вообще, хватит флудить. Развели тут.
Переводите мне фразу лучше. Языков дофига - а все молчат.
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Toivo от мая 16, 2012, 21:16
Цитата: DeSha от мая 16, 2012, 21:13
Это слово не требует пояснения. Выразительность она сама по себе выразительность.
Требует. Что именно посредством неё выражается? Уж не духовностьтм ли?
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Joris от мая 16, 2012, 21:16
Offtop
Цитата: DeSha от мая 16, 2012, 21:13
И встречаются таковые исключительно (!) на весьма высоком уровне и крайне редко.

я помню британский учебник английского для детей класса 1го или 2го
там было написано про порядок слов, что-то типа
в нашем языке можно говорить, как the plane is going to take off soon, так и soon is going the plane to take off, to take off the plane is going и т.п.
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: DeSha от мая 16, 2012, 21:19
Цитата: Toivo от мая 16, 2012, 21:16
Требует.
Тебе действительно русский язык не подходит, да. Ты правильно писал. :fp:

Цитата: Toivo от мая 16, 2012, 21:16
Уж не духовностьтм ли?
Выразительность = средства выразительности.
Роскошества языка, передача разных состояний, эмоций, изюминки, вкусняшки, тонкие переходные процессы.

Цитата: Juuurgen от мая 16, 2012, 21:16
в нашем языке можно говорить, как the plane is going to take off soon, так и soon is going the plane to take off, to take off the plane is going и т.п.
С учётом того, что английский уже весьма давно "всемирный" язык, там и не такое уже могут сказать ;D

Но в данном случае я говорю преимущественно о немецком и итальянском.
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: DeSha от мая 16, 2012, 21:21
Впрочем, языков достаточно.
Всё равно сейчас ни от кого ничего (кроме флуда, разумеется) не дождаться.
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: RockyRaccoon от мая 16, 2012, 21:48
Вот ещё кэлдэрарский диалект цыганского: 
Ту шога чи арэсэса со ту камес, те чи леса кадо.
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: nivtirB от мая 16, 2012, 22:02
Вам не угодишь DeSha (это о русском).

А вот на идиш:

קיין מאל קריגסטו וואס דו ווילסט זיידן דו נעמסט עס זיך זעלבער
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Joris от мая 16, 2012, 22:19
Offtop
Цитата: DeSha от мая 16, 2012, 21:19
С учётом того, что английский уже весьма давно "всемирный" язык, там и не такое уже могут сказать
это британская книжка для британских детей...
буду дома, точно посмотрю, что там написано
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Joris от мая 16, 2012, 22:47
Offtop
эту тему спасли из корзины?
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: Alexandra A от мая 17, 2012, 02:06
Кто-то за меня расписывался?

Британский язык:

Ni fyddi byth yn cael beth yr wyt ei eisiau oni bai dy fod yn ei gymryd ef.
Не будешь [ты] [в] вечности в достигании вещи что есть [ты] [в] её хотении если не было бы твоё бытие в её взятии её.
Название: You'll never get what you want unless you take it.
Отправлено: nivtirB от мая 17, 2012, 14:34
Цитата: nivtirB от мая 16, 2012, 22:02
קיין מאל קריגסטו וואס דו ווילסט זיידן דו נעמסט עס זיך זעלבער

Забыл написать, как это звучит.

кэйн мол кригсту вос ду вилст зайдн ду нэмст эс зэлбэр