От делать нечего пытаюсь забабахать сие на фремдшпрахах. Не знаю, правда, почему именно этим решил заняться. :fp:
Ошибок дофЫга, ибо нифЫга не знаю ничего, пагэтаму прашу мЫластлифа помощи ::)
Да и если можете на что-нибудь ещё перевести - всегда WELCOME :-[
Ты ніколі не атрымаешь тое, што табе патрэбна, пакуль сам не возьмеш гэта. (be, Juuurgen)
Никога няма да получиш това, което искаш, освен ако не си го вземеш. (bg, Ellidi)
Du wirst nie bekommen was du willst, es sei denn, dass du das nimmst. (de)
Bạn sẽ không bao giờ có được những gì bạn muốn trừ khi bạn mang cái này. (vi)
Nigdy nie otrzymasz tego, czego chcesz, jeśli nie wezmiesz sam. (pl, nivtirB)
On n'obtiendra jamais ce qu'on veut à moins qu'on ne le prenne. (fr, Sudarshana)
Soha meg nem fogod kapni amit akarsz hacsak nem ezt veszed. (hu)
Iyáču šni háŋtaŋhaŋš táku yačhíŋ kiŋ tóhaŋni luhá kte šni. (lak, RockyRaccoon)
Özün götürməyincə istədiyinə heç vaxt nail olmayacaqsan. (az, Passerby)
Ту никана на долэса, со ту камэса, коли на лэса адава. (rom, RockyRaccoon)
Vi neniam akiros, kion vi volas, se nur vi ne prenos ĝin. (eo)
Non otterrai mai quello che vuoi salvo se lo prendi. (it)
あなたは、取りなければ、欲しいものをいつも得りません。(ja)
לְעוֹלָם לֹא תְּקַבֵּל אֶת מַה שֶאַתָּה רֹצֶה אֶלָּא אִם כֵּן תִּקַּח אֶת זֶה (he, Sudarshana)
Numquam quod optas consequeris nisi id sumes. (la, Квас)
Nikada nećeš dobiti šta želiš ako to ne uzmeš. (hbs, Sudarshana)
Eneh nnekčipetkwašf nsavêl ngfitf. (cop, Sudarshana)
你永远得不到所要的,除非你取这个。(zh, Juuurgen)
इष्टंन कदाप्याप्स्यस्यन्यथा ग्रहीष्यसि । (sa, Lodur)
Вроде всё переписал, нэ? Что-то забыл?
я б сказал так :donno:
你永远得不到所要的,除非你(自己)取这个。
Цитата: Juuurgen от мая 14, 2012, 22:52
得不到所要
Поясни, пожалуйста. Для меня тут взрыв мозга, ибо этим БУ разрывается глагол, насколько я понимаю? :???
Зачем токоро? :o
Цитата: DeSha от мая 14, 2012, 22:53
Поясни, пожалуйста. Для меня тут взрыв мозга, ибо этим БУ разрывается глагол, насколько я понимаю?
да, обычная невозможность действия
у тебя есть глагол с "дополнением результата":
看见 - увидеть
听错 - услышать неправильно
写完 - дописать
记住 - запомнить
得到 - получить
и т.п.
перед дополнением результата можно поставить 得 - это будет обозначать возможность
看得见 - мочь увидеть
听得错 - мочь услышать неправильно (странная форма)
写得完 - мочь дописать
记得住 - мочь запомнить
得得到 - мочь получить - странная форма, но гуглится
(ну и например 对得起 - не посрамить, оказаться достойным)
т.е. это то же самое, что 能看见、能听错 и т.п.
если вставить 不, то получается обратное значение
看不见 - не мочь увидеть
听不错 - не мочь услышать неправильно
写不完 - не мочь дописать
记不住 - не мочь запомнить
得不到 - не мочь получить
(ну и 对不起 - извини, посрамить, не быть достойным)
т.е. это то же самое, что и 不能看见、不能听错
но где-то я читал, что с инфиксом употребляется чаще
О, спасибо за объяснение. Не знал про сие :)
Интересно было бы взглянуть на русской перевод...
Цитата: DeSha от мая 14, 2012, 22:53
Зачем токоро?
во-первых это suǒ
во-вторых
所 в книжном языке с последующим глаголом образует именной комплекс, обозначающий объект действия этого глагола; переводится местоимениями: тот, кого или то, что в различных падежах с различными предлогамии куча бла-бла-бла
но я взял готовое 所要的 - то, что нужно; потому что писать хрень типа 你要的东西 это ололо
Цитата: Andrei N от мая 14, 2012, 23:05
Интересно было бы взглянуть на русской перевод...
Увы. Если кто-то такой сделает - буду рад. А пока любая фраза, что лезет в голову, звучит некрасиво.
Хочу очень красивый и мелодичный перевод на русский...
Цитата: Juuurgen от мая 14, 2012, 23:06
所要的 - то, что нужно
Дак тогда ТЭКИ не нужно на конце, ведь это уже не глагол будет, нэ? :??? ТОКОРО|Ё: - уже само по себе будет сие значить. Нэ?
Цитата: DeSha от мая 14, 2012, 23:04
О, спасибо за объяснение. Не знал про сие
всегда пожалуйста :)
только китайцы 146% напишут другой перевод и все разные, но при этом скажут, что и мой и твой понятен :)
Цитата: Juuurgen от мая 14, 2012, 23:08
только китайцы 146% напишут другой перевод и все разные, но при этом скажут, что и мой и твой понятен
Так сделают все носители ж :)
Забабахай, кстати, ещё на суахили, зулу и иврите? :???
Цитата: DeSha от мая 14, 2012, 23:08
Дак тогда ТЭКИ не нужно на конце, ведь это уже не глагол будет, нэ?
не тэки, а 的
оно как субстантиватор の
сравни:
男的 - мужчина
女的 - жещина
红色的 - красная вещь (我的旗袍有点儿短,那件红色的好像合适)
所要的 - то, что нужно (или просто 要的)
единственное, что я в твоем переводе не понимаю, это 什么你要
Цитата: DeSha от мая 14, 2012, 23:10
Забабахай, кстати, ещё на суахили, зулу и иврите?
зулу я не знаю, на суахили попробую сейчас, а на иврит лучше Мнаше попроси
Цитата: Juuurgen от мая 14, 2012, 23:11
единственное, что я в твоем переводе не понимаю, это 什么你要
:green:
Это моя попытка копроперевода: дословно "что ты хочешь" :green:
Цитата: Juuurgen от мая 14, 2012, 23:11
зулу я не знаю, на суахили попробую сейчас, а на иврит лучше Мнаше попроси
Первое - ололо, второе - спасибо, третье - по пустякам его не хочу гонять, а тебя можно ::)
Я спать, завтра утром прочитаю, что получилось ::)
Вообще, в идеале хочу ещё переводы как минимум на языков этак 10-15 :o
Начиная от всяких банальных типа латышский и исландский - и заканчивая суровыми а-ля латинский и русский :o
Kamwe hutaweza kupata vitu unavyotaka, kama ukivichukua hivyo
аццтой
спроси у дрогого кого-нибудь :(
короче все закончилось тем, что я причесал гугловский перевод
לעולם לא תוכל לקבל את הדברים שאתה רוצה, רק אם תיקח אותם בעצמך.
ле-ола́м ло туха́ль ле-кабэ́ль эт hа-двари́м шэ-ата́ роцэ́, рак им тика́х ота́м бэ-ацмэха́
серано аццтой
:(
on n'obtiendra jamais ce qu'on veut à moins qu'on ne le prenne
eneh nnekčipetkwašf nsavêl ngfitf
Цитата: DeSha от мая 14, 2012, 23:06
Увы. Если кто-то такой сделает - буду рад. А пока любая фраза, что лезет в голову, звучит некрасиво.
Хочу очень красивый и мелодичный перевод на русский...
Ты никогда не получишь то, чего хочешь, пока просто[?] его[?] не возьмёшь[?].
Цитата: Juuurgen от мая 14, 2012, 23:41
לעולם לא תוכל לקבל את הדברים שאתה רוצה, רק אם תיקח אותם בעצמך.
ле-ола́м ло туха́ль ле-кабэ́ль эт hа-двари́м шэ-ата́ роцэ́, рак им тика́х ота́м бэ-ацмэха́
Вместо רק поставил бы אלא.
Попытался перевести на санскрит. :)
इष्टंन कदाप्याप्स्यस्यन्यथा ग्रहीष्यसि ।
iṣṭaṁ na kadāpy āpsyasy anyathā grahīṣyasi.
Цитата: Toivo от мая 15, 2012, 00:00
Цитата: DeSha от мая 14, 2012, 23:06
Увы. Если кто-то такой сделает - буду рад. А пока любая фраза, что лезет в голову, звучит некрасиво.
Хочу очень красивый и мелодичный перевод на русский...
Ты никогда не получишь то, чего хочешь, пока просто[?] его[?] не возьмёшь[?].
Это "красивый и мелодичный"? Так и гугл может - пословно.
Попробую и я. Можете критиковать:
Никогда не получишь желаемого, если сам не возьмёшь.
Цитата: Juuurgen от мая 15, 2012, 00:15
Цитата: nivtirB от мая 15, 2012, 00:08
Вместо רק поставил бы אלא.
почему?
Потому что אלא ближе к unless (but), чем רק (only, только). Вариант с רק я бы перевёл обратно как only if you take it.
Numquam quod optas consequeris nisi id sumes. (la)
улай ани анахеш? :)
לְעוֹלָם לֹא תְּקַבֵּל אֶת מַה שֶאַתָּה רֹצֶה אֶלָּא אִם כֵּן תִּקַּח אֶת זֶה
ле-олам ло текабель эт ма ше-ата роце эла им кен тиках эт зе
Цитата: DeSha от мая 14, 2012, 22:27
あなたは、取りなければ、欲しいものをいつも得りません
ничего в этом языке не понимаю, но, мне кажется, "аната ва" лишнее. во всяком случае гугл и без него переводит с you :)
Цитата: nivtirB от мая 15, 2012, 00:20
Вариант с רק я бы перевёл обратно как only if you take it.
именно это я и имел в виду
Да מה лучше чем דברים.
Цитата: Sudarshana от мая 15, 2012, 00:23
לְעוֹלָם לֹא תְּקַבֵּל אֶת מַה שֶאַתָּה רֹצֶה אֶלָּא אִם כֵּן תִּקַּח אֶת זֶה
ле-олам ло текабель эт ма ше-ата роце эла им кен тиках эт зе
мне вредно переводить с китайского....
Цитата: Juuurgen от мая 15, 2012, 00:27
Цитата: nivtirB от мая 15, 2012, 00:20
Вариант с רק я бы перевёл обратно как only if you take it.
именно это я и имел в виду
Но в оригинале-то unless.
Йа почему-то подумал, что речь идёт об аналоге русских идиом «без труда не выловишь и рыбку из пруда» и иже с ними.
По теории перевода*, если в target языке есть идиома с тем же смыслом, переводить следует именно ею...
* Чёрт знает, что это такое, но обычно работает...
Цитата: Juuurgen от мая 15, 2012, 00:29
мне вредно переводить с китайского....
на современный иврит рациональнее всего переводить непосредственно с разговорного русского ;up:
Цитата: nivtirB от мая 15, 2012, 00:30
Но в оригинале-то unless.
я инглиш не знаю, я переводил с китайского, там 除非 только если, кроме как
Цитата: Sudarshana от мая 15, 2012, 00:30
на современный иврит рациональнее всего переводить непосредственно с разговорного русского
у меня конструкция ма шэ никак в голове не уложится (что существует) а китайские вещи и дела (про которые я думал в процессе перевода) повлияли на дварим :(
Цитата: Juuurgen от мая 15, 2012, 00:33
китайские вещи и дела (про которые я думал в процессе перевода) повлияли на дварим
ma функционально это и есть dəbārim, просто более абстрактно :)
Цитата: Sudarshana от мая 15, 2012, 00:36
ma функционально это и есть dəbārim, просто более абстрактно
та я в курсе, но с ма лучше звучит! :)
осознал, что деша по крайней мере в две раза полиглотее меня :what: :)
с коптским даже в грамматику пришлось залезть :-[
Nigdy nie otrzymasz tego, czego chcesz, jeśli nie wezmiesz sam.
(Сейчас lehoslav убьёт меня фейснапалмом ;D )
Ты ніколі не атрымаешь тое, што табе патрэбна, пакуль сам не возьмеш гэта.
Цитата: Sudarshana от мая 15, 2012, 00:41
осознал, что деша по крайней мере в две раза полиглотее меня :what:
і ў тысячу разоў больш паліглотны за мяне :)
nikada nećeš dobiti šta želiš ako to ne uzmeš
или как-то так
Цитата: Juuurgen от мая 15, 2012, 00:45
Ты ніколі не атрымаешь тое, што табе патрэбна, пакуль сам не возьмеш гэта.
Тоже с китайского? ;D В оригинале what you want (чего ты хочешь), а не what you need (что тебе нужно). Это порой не одно и то же.
Как там по-вашему - што бажаешь?
Цитата: nivtirB от мая 15, 2012, 00:52
Тоже с китайского?
не
Цитата: nivtirB от мая 15, 2012, 00:52
В оригинале what you want (чего ты хочешь), а не what you need (что тебе нужно). Это порой не одно и то же.
мне больше падабаецца, як гучыць "тое, што табе патрэбна", чым "тое, што ты жадаеш"
калі ты чагосьці жадаеш, тады яно табе патрэбна, не?
Треба нахилитися, щоб з криниці води напитися.
Цитата: Juuurgen от мая 15, 2012, 00:55
калі ты чагосьці жадаеш, тады яно табе патрэбна, не?
nie zawsze. Если палишь, яно табе патрэбна?
Цитата: nivtirB от мая 15, 2012, 01:02
Если палишь, яно табе патрэбна?
чаму не?
Цитата: Juuurgen от мая 15, 2012, 01:02
Цитата: nivtirB от мая 15, 2012, 01:02
Если палишь, яно табе патрэбна?
чаму не?
Вы думаете патрэбна, а я думаю непатрэбна. А хочется. Для вас, может быть, одно и то же, а для меня нет. Патаму и гавару: nie zawsze.
Цитата: Sudarshana от мая 15, 2012, 00:41
осознал, что деша по крайней мере в две раза полиглотее меня :what: :)
Правильно не "в две раза", а "в две разы".
Цитата: nivtirB от мая 15, 2012, 01:13
Вы думаете патрэбна, а я думаю непатрэбна. А хочется. Для вас, может быть, одно и то же, а для меня нет. Патаму и гавару: nie zawsze.
Ну не ведаю, для мяне выразы "я хачу" і "мне трэба" маюць амаль што аднолькавы сэнс і могуць замяняць адзін аднаго
Цитата: nivtirB от мая 15, 2012, 01:16
Правильно не "в две раза", а "в две разы".
Правільна "два разы́"
Цитата: Sudarshana от мая 14, 2012, 23:59
eneh nnekčipetkwašf nsavêl ngfitf
Это какой язык?
Цитата: Toivo от мая 15, 2012, 00:00
Ты никогда не получишь то, чего хочешь, пока просто[?] его[?] не возьмёшь[?].
Тебе обязательно
его брать? Тут же it.
Цитата: Lodur от мая 15, 2012, 00:13
Попытался перевести на санскрит.
Спасибо!
Цитата: nivtirB от мая 15, 2012, 00:17
Никогда не получишь желаемого, если сам не возьмёшь.
Неплохо, но по-моему английская фраза вещает нам немного другое. Этакий, более категоричный смысл.
Цитата: Квас от мая 15, 2012, 00:21
Numquam quod optas consequeris nisi id sumes. (la)
Спасибо!
Цитата: Sudarshana от мая 15, 2012, 00:23
לְעוֹלָם לֹא תְּקַבֵּל אֶת מַה שֶאַתָּה רֹצֶה אֶלָּא אִם כֵּן תִּקַּח אֶת זֶה
Спасибо! :)
Цитата: Sudarshana от мая 15, 2012, 00:27
мне кажется, "аната ва" лишнее
С одной стороны - да, с другой - хммм.
Цитата: Sudarshana от мая 15, 2012, 00:41
осознал, что деша по крайней мере в две раза полиглотее меня
С чего бы вдруг это?
Цитата: Juuurgen от мая 15, 2012, 00:45
і ў тысячу разоў больш паліглотны за мяне
Ну-ну :smoke:
Цитата: Sudarshana от мая 15, 2012, 00:51
nikada nećeš dobiti šta želiš ako to ne uzmeš
Это на каком языке?
Итак, если никто не против, добавлю в первое сообщение новые языки, на которые тут перевели уважаемые соФчане.
Если у кого-нибудь будут дополнения/улучшения - пишите, не стесняйтесь :)
My try:
Özün götürməyincə istədiyinə heç vaxt nail olmayacaqsan.
Цитата: Passerby от мая 15, 2012, 08:16
Özün götürməyincə istədiyinə heç vaxt nail olmayacaq.
Спасибо! :)
Цитата: DeSha от мая 15, 2012, 08:02
Цитата: Toivo от мая 15, 2012, 00:00
Ты никогда не получишь то, чего хочешь, пока просто[?] его[?] не возьмёшь[?].
Тебе обязательно его брать? Тут же it.
"Это" не лезет в ритм (который тут, вроде, есть). :donno:
Там опечатка одна:
olmaycaqSAN
Почему автор перевода неправильно указан? Я не LOSTaz.
Цитата: Toivo от мая 15, 2012, 08:42
"Это" не лезет в ритм (который тут, вроде, есть).
Тебе надо, чтобы ещё и лезло :fp:
Цитата: Passerby от мая 15, 2012, 08:46
Почему автор перевода неправильно указан? Я не LOSTaz.
ОЛОЛО.
Цитата: DeSha от мая 15, 2012, 08:46
Цитата: Toivo от мая 15, 2012, 08:42
"Это" не лезет в ритм (который тут, вроде, есть).
Тебе надо, чтобы ещё и лезло :fp:
Как тролль ты фееричен, не спорю. :)
Цитата: Juuurgen от мая 15, 2012, 08:48
вычеркни оттуда мой позорный перевод на суахили, или хотя бы убери мое имя :)
Ты уверен? Или хорошо подумай, как сказать это лучше :)
Цитата: Toivo от мая 15, 2012, 08:52
Коптский.
А пачиму тагда ни па-кобдзге? Зу смызлэ ни
иффритскай краказябрами
ффиртикальна?!?!!!!111адзiн
Цитата: DeSha от мая 15, 2012, 08:52
Ты уверен?
абсолютно
Цитата: DeSha от мая 15, 2012, 08:52
Или хорошо подумай, как сказать это лучше
Ты понимаешь, что я со своим знанием суахили просто не способен такое перевести.
то, что ты хочешь - я могу только предположить "вещи, которые ты нуждаешься в них"
вторая часть предложения - это полный пц
к тому же я не дружу с абстрактными "это", "то" и т.п. и не знаю, по какому классу их писать, по вещи, которая была раньше (т.е. 4 класс. мн.ч.) или просто "это" (5 класс. ед.ч.) и т.п.
Цитата: DeSha от мая 15, 2012, 08:46
Цитата: Passerby от мая 15, 2012, 08:46
Почему автор перевода неправильно указан? Я не LOSTaz.
ОЛОЛО.
Вообще-то я серьёзно. Измени автора.
Цитата: Juuurgen от мая 15, 2012, 08:57
Ты понимаешь, что я со своим знанием суахили просто не способен такое перевести.
то, что ты хочешь - я могу только предположить "вещи, которые ты нуждаешься в них"
вторая часть предложения - это полный пц
к тому же я не дружу с абстрактными "это", "то" и т.п. и не знаю, по какому классу их писать, по вещи, которая была раньше (т.е. 4 класс. мн.ч.) или просто "это" (5 класс. ед.ч.) и т.п.
Впрочем, это и есть, вроде, та самая сложность этой фразы ;)
Поэтому и взялся, такскзть, посмотреть, можно ли сие адекватно перевести.
С тем же японским и вьетнамским, пардон, я наиппалсо вдоволь.
Цитата: DeSha от мая 15, 2012, 08:58
Впрочем, это и есть, вроде, та самая сложность этой фразы
в любом случая - она корявая получилась
Цитата: Passerby от мая 15, 2012, 08:58
Измени автора.
Измени автору. fxd. :uzhos:
еще кстати... в китайской фразе 取 - это не только брать - это еще и получать (取包裹 - получить посылку)
а 拿 - фиг напишешь, потому что это в руки
хотя
你永远得不到所要的,除非你拿这个。
你永远得不到所要的,除非你取这个。
не, наверное цю....
Цитата: Nevik Xukxo от мая 15, 2012, 09:00
Измени автору. fxd. :uzhos:
А вот этого не надо, ни-ни :negozhe:
Цитата: Juuurgen от мая 15, 2012, 09:02
取 - это не только брать - это еще и получать
Суть, думаю, такая, что тут за словами "get" и "take" скрывается бо́льший смысл, чем нежели просто "получить" и "взять". В том смысле, что это относится не к какой-то, например, вещи физической, а к чему-то более глобальному, к вещам более философским :umnik:
Цитата: DeSha от мая 15, 2012, 08:02
Цитата: Sudarshana от мая 15, 2012, 00:51nikada nećeš dobiti šta želiš ako to ne uzmeš
Это на каком языке?
на сербскохорватском
Украинский:
Те, що бажаєш, ніколи не отримаєш, доки не візьмеш.
Хотя если я правильно догадался, что это пословица, всё же правильным переводом на украинский была бы приведённая где-то выше в теме украинская пословица... :)
Цитата: Lodur от мая 15, 2012, 12:34
Хотя если я правильно догадался, что это пословица
Это не пословица, а цитата из одного фильма :) Но за пословицу, да, может сойти.
Ту никана на долэса, со ту камэса, коли на лэса адава.
Цитата: RockyRaccoon от мая 15, 2012, 13:25
Ту никана на долэса, со ту камэса, коли на лэса адава.
Это какой язык?!
Лакота.
Iyáču šni háŋtaŋhaŋš táku yačhíŋ kiŋ tóhaŋni luhá kte šni.
Глагол "get" перевёл как yuhá иметь, иначе ну никак. Кстати, и в русском переводе, как мне кажется, лучше бы было перевести "ты никогда не будешь иметь то, что хочешь..."
Цитата: DeSha от мая 15, 2012, 13:42
Это какой язык?!
Цыганский, диалект русских цыган...
Болгарский:
Никога няма да получиш това, което искаш, освен ако не си го вземеш.
(более архаизированно:) Нивга не ще получиш това, което искаш, освен ако не си го вземеш.
RockyRaccoon, Ellidi - спасибо!
Языки закончились? :???
Русский язык. Вторая попытка.
Хочешь чего-нибудь? Возьми сам, иначе не получишь.
Цитата: nivtirB от мая 16, 2012, 20:22
Хочешь чего-нибудь? Возьми сам, иначе не получишь.
Увы, но нет :(
Без труда, не выловишь и рыбки из пруда. Любишь кататься - ...
так можно отметать любой перевод на иностранный, ибо "ты никогда не получишь того, что ты хочешь, если сам не возьмешь" - вполне адекватный перевод
Калька.
Смысловые?
ога
только я не понимаю, что не так
Цитата: Karakurt от мая 16, 2012, 20:34
Калька.
Мне без разницы на кальку. Мне главное, чтобы звучало действительно красиво.
Хочу, чтобы было с одной стороны близко к оригиналу, с другой - чтобы звучало на Великом и Могучем красиво.
Та же фигня была с фразой "all the stupid things I do have absolutely no reflection of how I feel about you". Адекватного и красивого перевода на русский нет. Хотя, один перевод мне таки понравился: "все эти глупости творю, но всё равно тебя люблю". Но от оригинала всё-таки далековато :(
почему тебе нужен адекватный и красивый перевод на русский, а на другие, как переведется?
нужно другие тогда носителям давать, чтоб тоже был адекватный и красивый перевод.
Цитата: Juuurgen от мая 16, 2012, 20:49
нужно другие тогда носителям давать, чтоб тоже был адекватный и красивый перевод.
Ты же видишь, что носители не могут адекватно перевести. Другие носители тоже не смогут.
Впрочем, всякие немецкие и итальянские - банальные структурированные языки без фантазии и эмоций, поэтому там что-то написать проще, ибо более всё чётко задаётся правилами.
Цитата: DeSha от мая 16, 2012, 20:54
Впрочем, всякие немецкие и итальянские - банальные структурированные языки без фантазии и эмоций, поэтому там что-то написать проще, ибо более всё чётко задаётся правилами.
Деша-деша...
Цитата: Passerby от мая 16, 2012, 20:56
Деша-деша...
Если я не прав, аргументируй :fp:
Впрочем, не сможешь :smoke:
Цитата: DeSha от мая 16, 2012, 21:02
Цитата: Passerby от мая 16, 2012, 20:56
Деша-деша...
Если я не прав, аргументируй :fp:
Впрочем, не сможешь :smoke:
:fp: Как бы ты сделал это утверждение, тебе его и подтверждать. :fp:
И снова все языки ущербны, а русский требует особой передачи эмоциональности и чувственности. :fp:
Цитата: Passerby от мая 16, 2012, 21:04
И снова все языки ущербны
Я не говорил про все. Я в данном случае сказал про немецкий и итальянский. Если ВНЕЗАПНО это не так - :donno:
В русском больше средств для выразительности хотя бы в том плане, что один порядок слов уже гораздо более вариативен.
Цитата: DeSha от мая 16, 2012, 21:05
В русском больше средств для выразительности хотя бы в том плане, что один порядок слов уже гораздо более вариативен.
Выразительности чего?
Цитата: DeSha от мая 16, 2012, 21:05
Цитата: Passerby от мая 16, 2012, 21:04
И снова все языки ущербны
Я не говорил про все. Я в данном случае сказал про немецкий и итальянский. Если ВНЕЗАПНО это не так - :donno:
В русском больше средств для выразительности хотя бы в том плане, что один порядок слов уже гораздо более вариативен.
Немецкий лучше с ginkgo обсудить.
// Помнишь предложения с оооочень нестандартным порядком слов в употреблении глаголов с отделяемыми приставками. В художественной речи всё есть.
Azərbaycan:
Mən evə gedirəm.
Gedirəm mən evə.
Evə mən gedirəm.
Mən gedirəm evə.
Geidrəm evə mən.
Evə gedirəm mən.
Цитата: DeSha от мая 16, 2012, 21:05
В русском больше средств для выразительности хотя бы в том плане, что один порядок слов уже гораздо более вариативен.
не скажу за (бле, ЛФ) итальянский, но ginkgo где-то писала про порядок слов в немецком, что это далеко не SV+хрень, хрень+VS и S+хрень+V в придаточных.
Цитата: Toivo от мая 16, 2012, 21:10
Выразительности чего?
Это слово не требует пояснения. Выразительность она сама по себе выразительность.
Цитата: Passerby от мая 16, 2012, 21:10
Помнишь предложения с оооочень нестандартным порядком слов. В художественной речи всё есть.
Ога :eat: И встречаются таковые исключительно (!) на весьма высоком уровне и крайне редко. В русском же - сплошь и рядом.
Цитата: Passerby от мая 16, 2012, 21:10
Mən evə gedirəm.
Gedirəm mən evə.
Evə mən gedirəm.
Mən gedirəm evə.
Geidrəm evə mən.
Evə gedirəm mən.
:D
Цитата: Juuurgen от мая 16, 2012, 21:11
ginkgo где-то писала про порядок слов в немецком, что это далеко не SV+хрень, хрень+VS и S+хрень+V в придаточных
Я не понял твою фразу вообще.
Но если и ты про немецкий с совершенно разнообразным порядком слов, то я уже всё сказал выше.
И вообще, хватит флудить. Развели тут.
Переводите мне фразу лучше. Языков дофига - а все молчат.
Цитата: DeSha от мая 16, 2012, 21:13
Это слово не требует пояснения. Выразительность она сама по себе выразительность.
Требует. Что именно посредством неё выражается? Уж не
духовностьтм ли?
Цитата: DeSha от мая 16, 2012, 21:13
И встречаются таковые исключительно (!) на весьма высоком уровне и крайне редко.
я помню британский учебник английского для детей класса 1го или 2го
там было написано про порядок слов, что-то типа
в нашем языке можно говорить, как the plane is going to take off soon, так и soon is going the plane to take off, to take off the plane is going и т.п.
Цитата: Toivo от мая 16, 2012, 21:16
Требует.
Тебе действительно русский язык не подходит, да. Ты правильно писал. :fp:
Цитата: Toivo от мая 16, 2012, 21:16
Уж не духовностьтм ли?
Выразительность = средства выразительности.
Роскошества языка, передача разных состояний, эмоций, изюминки, вкусняшки, тонкие переходные процессы.
Цитата: Juuurgen от мая 16, 2012, 21:16
в нашем языке можно говорить, как the plane is going to take off soon, так и soon is going the plane to take off, to take off the plane is going и т.п.
С учётом того, что английский уже весьма давно "всемирный" язык, там и не такое уже могут сказать ;D
Но в данном случае я говорю преимущественно о немецком и итальянском.
Впрочем, языков достаточно.
Всё равно сейчас ни от кого ничего (кроме флуда, разумеется) не дождаться.
Вот ещё кэлдэрарский диалект цыганского:
Ту шога чи арэсэса со ту камес, те чи леса кадо.
Вам не угодишь DeSha (это о русском).
А вот на идиш:
קיין מאל קריגסטו וואס דו ווילסט זיידן דו נעמסט עס זיך זעלבער
Цитата: DeSha от мая 16, 2012, 21:19
С учётом того, что английский уже весьма давно "всемирный" язык, там и не такое уже могут сказать
это британская книжка для британских детей...
буду дома, точно посмотрю, что там написано
эту тему спасли из корзины?
Кто-то за меня расписывался?
Британский язык:
Ni fyddi byth yn cael beth yr wyt ei eisiau oni bai dy fod yn ei gymryd ef.
Не будешь [ты] [в] вечности в достигании вещи что есть [ты] [в] её хотении если не было бы твоё бытие в её взятии её.
Цитата: nivtirB от мая 16, 2012, 22:02
קיין מאל קריגסטו וואס דו ווילסט זיידן דו נעמסט עס זיך זעלבער
Забыл написать, как это звучит.
кэйн мол кригсту вос ду вилст зайдн ду нэмст эс зэлбэр