Цитата: Oleg Grom от июля 3, 2011, 23:45
I do not know = I don't know; nu am știut = n-am știut (n'am știut). Обойтись, наверное, можно, но так проще же.
Цитата: DeSha от июля 3, 2011, 23:40I do not know = I don't know; nu am știut = n-am știut (n'am știut). Обойтись, наверное, можно, но так проще же.
И всё-таки не очень понимаю назначение дефисов этих. Перечитал Ваше объяснение - не очень-таки понимаю. Без этого тоже ведь нормально всё должно читаться, по сути. Нэ?
Цитата: Oleg Grom от июля 3, 2011, 23:42Цитата: DeSha от июля 3, 2011, 23:27Польское слово "жонт" мам, наверное, кажется таким же диким по отношению его соответствиям в других славянских языках
Оу, я это слово использовал в песне, когда её переводил. Но и не подумал бы на него.
Цитата: DeSha от июля 3, 2011, 23:27Польское слово "жонт" мам, наверное, кажется таким же диким по отношению его соответствиям в других славянских языках
Оу, я это слово использовал в песне, когда её переводил. Но и не подумал бы на него.
Цитата: Oleg Grom от июля 3, 2011, 23:39De gustibus
Кому режет? Для носителей языка это самое то ибо с одной стороны отражает реальное произношение, с другой позволяет на письме отличать части речи. Ничего плохого в дефисах (или апострофах, которые использовались раньше) нет.
Цитата: DeSha от июля 3, 2011, 23:26Кому режет? Для носителей языка это самое то ибо с одной стороны отражает реальное произношение, с другой позволяет на письме отличать части речи. Ничего плохого в дефисах (или апострофах, которые использовались раньше) нет.
Но если в английском обилие апостро́фов не так режет глаза, то здесь эти дефисы просто мешают чтению, постоянно отвлекают.
Цитата: Антиромантик от июля 3, 2011, 23:25Оу, я это слово использовал в песне, когда её переводил. Но и не подумал бы на него.
pavimentum
Цитата: Oleg Grom от июля 3, 2011, 23:22Романский венгерский, в общем
Румынский "понахватался" всего. Базовая лексика - латинская, хотя семантика многих слов не совпадает с таковой в латыни и других романских языках. Сильный славянский адстрат. Грамматика - смесь романского, славянского и "балканизмов" (романский элемент, впрочем, доминирует). Плюс ко всему релатинизация XIX в.
Цитата: Oleg Grom от июля 3, 2011, 23:22Оу, жестоко, жестоко...
Это примерно то же самое, что английские I'm, can't и т.д. Грубо говоря, гласные на стыке слов в потоке речи часто переходят дифтонги. В случае местоимений и служебных слов это отображается на письме: te am cântat = te-am cântat
Цитата: Oleg Grom от июля 3, 2011, 23:23Я латинского не знаю ж
Догадайтесь с двух попыток, какому латинскому слову соответствует румынское pământ
Цитата: Oleg Grom от июля 3, 2011, 23:23pavimentumЦитата: DeSha от июля 3, 2011, 23:04Догадайтесь с двух попыток, какому латинскому слову соответствует румынское pământ
Я что-то этого не заметил. Либо она так завуалирована, что невооружённым глазом её не отыскать.
Цитата: DeSha от июля 3, 2011, 23:04Догадайтесь с двух попыток, какому латинскому слову соответствует румынское pământ
Я что-то этого не заметил. Либо она так завуалирована, что невооружённым глазом её не отыскать.
Страница создана за 0.085 сек. Запросов: 23.