Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор autolyk
 - июня 28, 2010, 07:23
Цитата: Versteher от июня 25, 2010, 15:30
То есть Вы - за идею об общемъ слов.запасѣ?
Из ссылок, приведённых Антиромантиком, этого не следует. Скорее речь идёт об общем словарном запасе с алтайскими. 
Автор Wolliger Mensch
 - июня 26, 2010, 09:46
Цитата: autolyk от июня 26, 2010, 08:50
Это случайное совпадение, поскольку walk стало значить "ходить, гулять" достаточно поздно (12-13 вв.). В ОЕ wealcan значило "катить(ся)", "бросать(ся)".
P.S. Ср. разг. русск. прошвырнуться, т.е. пройтись.

Прагерм. *walkanan значило «катиться», «сворачиваться», слово, родственное латинскому valgus «выгнутый наружу». В прагерманском тоже было прилагательное *walkaz, о чем говорит отыменной глагол *walkōjanan с тем же значением «катиться» > др.-англ. wealcian.

По поводу семантического развития в английском, ср. лучше: катись отсюда = гуляй отсюда «уходи».
Автор autolyk
 - июня 26, 2010, 08:50
Цитата: Антиромантик от июня 25, 2010, 15:20
Что интересно
http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?single=1&basename=\data\uralic\uralet&text_recno=1124&root=config
Как walk.
Это случайное совпадение, поскольку walk стало значить "ходить, гулять" достаточно поздно (12-13 вв.). В ОЕ wealcan значило "катить(ся)", "бросать(ся)".
P.S. Ср. разг. русск. прошвырнуться, т.е. пройтись.
Автор Wolliger Mensch
 - июня 25, 2010, 19:08
Цитата: Versteher от июня 25, 2010, 15:30
То, что: минуть можетъ значить: ходить, мнѣ кажется несомнѣннымъ, ибо:

Я минулъ ту улицу - значитъ, что я её прошёлъ.


То есть Вы - за идею об общемъ слов.запасѣ?
Можетъ быть, ибо, хоть я и привёлъ Латынь какъ доказательство "арiйскости" слова: минуть, "meo" значитъ всё-же "идти", а не "проходить, о времени", слово praeteritum - отъ eo, а не meo...

В глаголе минуть корень ми-, такой же, как в словах миг, мимо и мн. других (там в праславянском целое семьище слов было). Сюда же, например, лат. meāre «идти». И.-е. *meiō «прохожу».
Автор Versteher
 - июня 25, 2010, 15:30
То, что: минуть можетъ значить: ходить, мнѣ кажется несомнѣннымъ, ибо:

Я минулъ ту улицу - значитъ, что я её прошёлъ.


То есть Вы - за идею об общемъ слов.запасѣ?
Можетъ быть, ибо, хоть я и привёлъ Латынь какъ доказательство "арiйскости" слова: минуть, "meo" значитъ всё-же "идти", а не "проходить, о времени", слово praeteritum - отъ eo, а не meo... 
Автор Versteher
 - июня 25, 2010, 15:16
Я, конечно, могу ошибаться, но оченно ужъ схожими кажется мнѣ эти два слова; столь, что я между ними родство почти наблюдаю.
Если принять это за основу, то получается три вѣроятнейшихъ варiанта: это либо заимствованiе изъ Финскихъ въ Русскiй, либо наоборотъ, либо слово общаго слов.запаса.
Есть глаголы, означающiе и: шествiе, и: прохожденiе времени; потому и "прошедшее", "vergangen", "praeteritum", даже и въ Финскомъ: "menneisyys".
Потому трудно узрѣть тутъ слово, заимствованное Славянами отъ Финновъ (потому что схожее есть въ Латыни). Посему особое вниманiе удѣляю варiантамъ: либо заимствованiя Финскими языками, либо общаго слова.

Далѣе я прекращаю гадать и начинаю спрашивать.
Встрѣчается-ли слово сiе въ иныхъ родственныхъ Финскому языкахъ?