Цитата: ginkgo от октября 18, 2009, 13:29Перевод - это не приведение подстрочника "в читаемую форму", для перевода нужно полностью понять текст (со всеми нюансами) и затем изложить его на другом языке. Подстрочник такого понимания не дает никогда.Это смотря что переводить. Alone Coder написал
Цитата: Alone Coder от октября 18, 2009, 03:30
Есть море русскоязычных фантастов, которые хотят распространения своих книг в интернете, но никто их не переводит.
Цитата: myst от июля 27, 2009, 22:20Сначала единый язык, потом языковое многообразие.Цитата: ginkgo от июля 27, 2009, 22:17Если будет единый язык, всё это будет доступно изначально. Куча языков не ключ, но замок.
дает доступ к иноязычной информации, литературе, общению, ...
Цитата: myst от октября 16, 2009, 21:02Для французского нашёл учебное пособие этого профиля: http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=1182701 .Цитата: ginkgo от октября 16, 2009, 19:52Ну как? Так. Я, вот, сейчас принимаю Tangram, там много болтологических уроков и упражнений. Их убрать, вместо них добавить больше упражнений на грамматику и лексику, чтение и понимание текста — чу́дно было бы.
А я вот не понимаю, что значит "заточенный под чтение".
Цитата: Alone Coder от октября 18, 2009, 13:35А литературные тексты учат писать в школе.Давайте не будем, правда.
Цитата: Artemon от июля 16, 2009, 05:35
Может, снесём все памятники, музеи, театры, и построим на их месте магазины, чтобы людям было проще колбасу покупать?
Страница создана за 0.049 сек. Запросов: 21.