Цитата: BormoGlott от августа 30, 2017, 10:20Mi kuŝiĝas su-u-ub sun'
Со второй частью всё понятно — mi rigardas sunon. А что делать с первой? Mi kuŝas sur suno — я лежу на солнце. Прям на его раскалённой поверхности? Как перевести, чтоб было лаконично, что лежу на освещённом солнцем месте?
Цитата: Vertaler от августа 30, 2017, 14:26Хорошо у Вас получилось
Sub sunradioj, элементарно же. Вот, накатал на коленке:
Kuŝas mi sub sunradi',
La suneton spektas mi.
Spektas mi, spektas mi,
Kuŝas mi sub sunradi'.
Naĝas aliga-tor-tor'.
Rampas konstriktor-tor-tor'.
Nure mi, sola mi
Kuŝas plu sun sunradi'.
Правда, если в мультике нарисован именно носорог, которого я заменил на удава, а не кто-то абстрактный, переозвучить его будет сложновато.
Цитата: Vertaler от августа 30, 2017, 14:26Хорошо. dankon
Sub sunradioj, элементарно же
Цитата: BormoGlott от августа 30, 2017, 10:20
Со второй частью всё понятно — mi rigardas sunon. А что делать с первой? Mi kuŝas sur suno — я лежу на солнце. Прям на его раскалённой поверхности? Как перевести, чтоб было лаконично, что лежу на освещённом солнцем месте?
Цитата: BormoGlott от августа 30, 2017, 11:01Можно подумать, у черепахи в оригинале - однозначненько. А как жарко английской черепахе-то..Цитата: wandrien от августа 30, 2017, 10:51не совсем однозначненько как-то.
Под солнцем
Цитата: zwh от августа 30, 2017, 11:02эт' мы и сами могём
решил воспользоваться Гугл-транслятором
Цитата: wandrien от августа 30, 2017, 10:51не совсем однозначненько как-то.
Под солнцем
Страница создана за 0.039 сек. Запросов: 23.