Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор olegKornilov
 - мая 23, 2017, 09:12
Дождик идет в Сантьяго:
ночи такие темны.
Трав серебро и грезы
лик закрывают луны.

't rains somehow in Saint Jacob,
Obscure be these kinds of nocturne,
the silvered grass and sorrows
be hiding the face of moon


 
Автор olegKornilov
 - мая 23, 2017, 09:11
Цитировать
Наверно, если уж "color", то "dolor", а если уж "dolour", то "colour".

кто его знает
Автор zwh
 - мая 23, 2017, 08:26
Цитата: olegKornilov от мая 23, 2017, 06:49
Вся мощь огня, бесчувственного к стонам,
весь белый свет, одетый серой тенью,
тоска по небу, миру и мгновенью
и новый вал ударом многотонным
.

All wrath of fire that be deaf to blood
whole Earth of ours being grey of color,
the sky-and-instant-and-all-other dolour
and one new super-weighted heavy flood
______________________________________
Наверно, если уж "color", то "dolor", а если уж "dolour", то "colour".
Автор olegKornilov
 - мая 23, 2017, 06:49
Вся мощь огня, бесчувственного к стонам,
весь белый свет, одетый серой тенью,
тоска по небу, миру и мгновенью
и новый вал ударом многотонным
.

All wrath of fire that be deaf to blood
whole Earth of ours being grey of color,
the sky-and-instant-and-all-other dolour
and one new super-weighted heavy flood
______________________________________
Автор olegKornilov
 - мая 23, 2017, 06:46
Цитировать
A fragile dove of Rio-Turia land,
it be a message of white-softed-feathers,
like smoking holocaust, I being onto which,
curse heavy unvelocity of fire

По-моему, носители просто не поймут, что тут написано -- просто набор слов.
ну это ясно, может я шекспира перечитал в детстве c его be вместо is и тд
Автор Lodur
 - мая 22, 2017, 16:26
Цитата: jvarg от мая 22, 2017, 16:03
Цитата: Lodur от мая  5, 2017, 16:05
Among the worlds, among the sparkling suns,
There is one Star, whose name I chant as druthers...


Я все к  тому же "druthers" возвращаюсь.

Все источники говорят, что это " informal , humorous". Я так понимаю, ближайший русский аналог - "хочухи".

Как-то на фоне остальной лиричности не смотрится.
Я ж написал, что перевод не очень удачный. Я это "druthers" как-то давно встретил в статье знакомого (по сети) учёного из Канады (он гуманитарий, и "личный словарь" у него довольно богатый), и уточнил у него лично, что это за зверь такой. Он ответил, что "choise, preference", я запомнил... Когда писал этот перевод, не знал, что слово довольно-таки диалектный оттенок носит, да ещё с долей юмора, и для высокого поэтического стиля не подходит. Потом уже, когда показал этот перевод знакомым носителям, мне это объяснили.

Цитата: jvarg от мая 22, 2017, 16:03Кстати, я так и не понял, переводом чего это является. "Гори, гори моя звезда"?



https://ru.wikisource.org/wiki/Среди_миров_(Анненский)
Автор jvarg
 - мая 22, 2017, 16:03
Цитата: Lodur от мая  5, 2017, 16:05
Among the worlds, among the sparkling suns,
There is one Star, whose name I chant as druthers...


Я все к  тому же "druthers" возвращаюсь.

Все источники говорят, что это " informal , humorous". Я так понимаю, ближайший русский аналог - "хочухи".

Как-то на фоне остальной лиричности не смотрится.

Кстати, я так и не понял, переводом чего это является. "Гори, гори моя звезда"?
Автор cetsalcoatle
 - мая 22, 2017, 15:31
Цитата: olegKornilov от мая 22, 2017, 12:34
предлагаю тему считать поэтической, вот еще:

Турийский голубь с нежными зрачками
к тебе летит посланцем белоперым,
как дым костра, сгорая на котором
я заклинаю медленное пламя.

A dove of Turia with it's tender winks/eyes
Flies towards you with feathers' white,
Like smoke of fire, burning at this very site
I spell the smolder flame's blinks/sighs.

А всё потому что на самом деле оригинал:
Цитата: Federico García Lorca от
Este pichón del Turia que te mando,
de dulces ojos y de blanca pluma,
sobre laurel de Grecia vierte y suma
llama lenta de amor do estoy parando.

This dove of Turia that I sent to you
Which has white feathers and sweet eyes
And drops off over the greek laurel highs
Slow flame of love where I'm waiting too.

Турийская голубка, которую тебе послал -
Глазами милая и перьями бела.
Над лаврами из Греции она несла
Любви тот томный пламень, где я ждал.


Автор zwh
 - мая 22, 2017, 13:06
Цитата: olegKornilov от мая 22, 2017, 12:34
предлагаю тему считать поэтической, вот еще:

Турийский голубь с нежными зрачками
к тебе летит посланцем белоперым,
как дым костра, сгорая на котором
я заклинаю медленное пламя.


мой скромный перевод:

A fragile dove of Rio-Turia land,
it be a message of white-softed-feathers,
like smoking holocaust, I being onto which,
curse heavy unvelocity of fire

По-моему, носители просто не поймут, что тут написано -- просто набор слов.

Это напомнило мне, как лет двадцать назад я решил перевести -- в рифму -- поговорку "у Егорки всегда отговорки". После нескольких часов мучений и листания словаря я, наконец, породил такое: "George used to be excused". Когда я в послал это "творение" одной американке в Техас по мылу, она просто не поняла, шо этот набор слов означает.
Автор olegKornilov
 - мая 22, 2017, 12:34
предлагаю тему считать поэтической, вот еще:

Турийский голубь с нежными зрачками
к тебе летит посланцем белоперым,
как дым костра, сгорая на котором
я заклинаю медленное пламя.


мой скромный перевод:

A fragile dove of Rio-Turia land,
it be a message of white-softed-feathers,
like smoking holocaust, I being onto which,
curse heavy unvelocity of fire