Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор کوروش
 - января 29, 2017, 23:07
Ну, если анализировать, то так и есть. Это конструкция такая, возможно, более однозначно относящая придаточное с глаголом в конъюнктиве к будущему.
Автор Goopy
 - января 29, 2017, 21:52
Недавно наткнулся на эту описательную форму, знатоки, будьте так добры, объясните, как это работает.
Мне представляется, что fore в данном случае стоит безлично, а ut имеет значение ut explicativum.
Вот пара примеров из грамматики Соболевского.
Sperat fore ut Marcellus ipse dicat.
Putabat fore ut Apronius absolveretur.
Я это понимаю так: Надеется, что случится, что Марцелл скажет сам. То есть fore в данном случае как сжатый acc. cum inf., который указывает, что нечто случится, а ut поясняет, что именно подразумевалось. То есть это как бы инфинитивный оборот, но безличный.
Аналогично:
(управляющий глагол) Считал, (инфинитивный оборот) что случится, (придаточное пояснительное) что Апроний будет оправдан. Разумеется, что на русский это можно перевести более ладно, но я специально стараюсь показать ход моей, возможно неправильной, мысли. Прошу неравнодушных господ осветить этот момент.