Цитата: agrammatos от декабря 27, 2016, 21:05Благодарю вас и всех отписавшихся. Действительно не заметил, ведь викисловарь почему-то не знает такого глагола, а сам я поленился проверить.
Вероятнее всего, что Goopy не заметил, что над буквой i стоит знак долгого гласного, а не краткого, то есть, cecīdisset, а не cecĭdisset
Цитата: Georgos Therapon от декабря 27, 2016, 12:15Если не ошибаюсь, то в учебнике латинского языка под редакцией В.Н. Ярхо, В.И.Лободы есть такое предложение:Цитата: Goopy от декабря 26, 2016, 12:01Из контекста здесь с очевидностью "cum militem cecidisset" переводится как "когда убил воина".< > Насколько корректно написано в учебном тексте, я сказать затрудняюсь. Вероятно, что нет, ибо в словаре Дворецкого нет ни одного примера, в котором этот глагол был бы переходным.
Или же здесь "cecidisset" в смысле "ударил" воина?
Цитата: Goopy от декабря 26, 2016, 11:45
Ibi, quum consulto militem cecidisset, ad hostibus interfectus est.
Цитата: Goopy от декабря 26, 2016, 12:01
Или же здесь "cecidisset" в смысле "ударил" воина?
Цитировать
Cadere ab aliquo - пасть от чьей-либо руки
Страница создана за 0.042 сек. Запросов: 21.