Цитата: Agnius от сентября 21, 2016, 02:10Короче, если глагол стоит в первом лице - подлежащее не нужно, иначе получится эмфатическая окраска: "Именно я - тот, кого Марк назначил римским командиром".
Короче вот так вот грамотно Ego sum, qui romanus ductor a Marco ordinatus est.
Или Ego sum, quem Marcus romanum ductorem ordinavit.
Цитата: agrammatos от сентября 17, 2016, 11:38Цитата: Agnius от сентября 16, 2016, 17:36А меня назначили римским командиром будет Romano ductore orninatus sum?Цитата: کوروش от сентября 17, 2016, 08:24И глагол там ещё какой-то... откуда вы его взяли?Обычный стандартный глагол первого спряжения, правда, при написании неправильно написана третья буква, должна быть буква d, а не n – то есть, это глагол ōrdināre, ōrdinō, ōrdināvī, ōrdinātum. Не знаю, насколько он подходит при передаче русского предложения на латинский язык в данном случае, но в церковных текстах такое значение у него встречается, например: episcopus ōrdinātus sum (это у Августина), et ego quī diaconus ōrdinātus sum diēbus fēstīs dēbeō ... ... ( в тексте нашего времени)
Так как я не знаю более широкого контекста, в котором употреблено Ваше русское предложение, то я попытался бы избежать и употребления глагола creāre, а поискал бы что-то более нейтральное. Хотя я бы с большим удовольствием как-то по-другому попытался передать слово «командир» на латинский язык, и подумал бы, стоит ли в этом случае употреблять прилагательное Rōmānus.
P.S. Очень советую Вам чаще обращаться к грамматике, как мне кажется, многие вопросы у Вас могли бы исчезнуть, если бы Вы внимательно просмотрели, например, в грамматике С.И. Соболевского §438 и §427.
Я так понимаю что будет Romanus ductor ordinatus sum.
ЦитироватьТам тогда нужен не аккузатив, а номинатив)
Через пассив с аккузативом непонятно получается.
ЦитироватьДо этого, как вы писали, с аблативом (если, конечно, добавить предлог a), то будет "Я назначен римским командиром" = "Римский коммандир назначил меня".Интересно, что в русском такая же двухсмысленность) Но с перевесом в другую сторону.
ЦитироватьИ глагол там ещё какой-то... откуда вы его взяли?Очепятка
Цитата: Agnius от сентября 16, 2016, 17:36А меня назначили римским командиром будет Romano ductore orninatus sum?
Цитата: کوروش от сентября 17, 2016, 08:24И глагол там ещё какой-то... откуда вы его взяли?Обычный стандартный глагол первого спряжения, правда, при написании неправильно написана третья буква, должна быть буква d, а не n – то есть, это глагол ōrdināre, ōrdinō, ōrdināvī, ōrdinātum. Не знаю, насколько он подходит при передаче русского предложения на латинский язык в данном случае, но в церковных текстах такое значение у него встречается, например: episcopus ōrdinātus sum (это у Августина), et ego quī diaconus ōrdinātus sum diēbus fēstīs dēbeō ... ... ( в тексте нашего времени)
Цитата: Agnius от сентября 16, 2016, 23:43Ну да, creare - каузативный глагол, после него Acc. duplex. В русском в подобных ситуациях используется винительный + творительный.
А me стоит в аккузативе? А вот в русском romanus ductor стоит в творительном(=аблатив)...
А можно через пассив? Romanum ductorem creatus sum.
Цитата: Agnius от сентября 16, 2016, 17:36Нет, точно не так.
А меня назначили римским командиром будет Romano ductore orninatus sum?
Страница создана за 0.035 сек. Запросов: 21.