Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор cetsalcoatle
 - октября 7, 2016, 14:29
Цитата: Agnius от сентября 21, 2016, 02:10
Короче вот так вот грамотно Ego sum, qui romanus ductor a Marco ordinatus est.
Или Ego sum, quem Marcus romanum ductorem ordinavit.
Короче, если глагол стоит в первом лице - подлежащее не нужно, иначе получится эмфатическая окраска: "Именно я - тот, кого Марк назначил римским командиром".
Marcus ductorem romanum mē ordinavit - имхо, более по-латински звучит.

И всё же как-то странно выглядит сама фраза - можно подумать в pax romana были какие-то другие командиры кроме римских? :)
Автор Agnius
 - сентября 21, 2016, 02:10
Короче вот так вот грамотно Ego sum, qui romanus ductor a Marco ordinatus est.
Или Ego sum, quem Marcus romanum ductorem ordinavit.
Автор Agnius
 - сентября 18, 2016, 00:05
А это грамотная фраза?
Ille sum, ipsum romanum ductorem Marcus ordinavit.
Или нужно вместо ipsum quem?
А можно без ille? Просто Ego sum
И можно ли так сказать, ille sum, qui romanus ductor a Marco ordinatus est.
Автор Agnius
 - сентября 17, 2016, 20:02
И почему у вас кнопка выборочного цитирования текста не работает?
Автор Agnius
 - сентября 17, 2016, 20:01
Цитата: agrammatos от сентября 17, 2016, 11:38
Цитата: Agnius от сентября 16, 2016, 17:36А меня назначили римским командиром будет Romano ductore orninatus sum?
Цитата: کوروش от сентября 17, 2016, 08:24И глагол там ещё какой-то... откуда вы его взяли?
Обычный стандартный глагол первого спряжения, правда, при написании неправильно написана третья буква, должна быть буква d, а не n – то есть, это глагол ōrdināre, ōrdinō, ōrdināvī, ōrdinātum. Не знаю, насколько он подходит  при передаче русского предложения на латинский язык в данном случае, но в церковных текстах такое значение у него встречается, например: episcopus ōrdinātus sum (это у Августина), et ego quī diaconus ōrdinātus sum diēbus fēstīs dēbeō ... ... ( в тексте нашего времени)
Так как я не знаю более широкого контекста, в котором употреблено Ваше русское предложение, то я попытался бы избежать и употребления глагола  creāre, а поискал бы что-то более нейтральное. Хотя я бы с большим удовольствием как-то по-другому попытался передать слово «командир»  на латинский язык, и подумал бы, стоит ли в этом случае употреблять прилагательное Rōmānus.
P.S. Очень советую Вам чаще обращаться к грамматике, как мне кажется, многие вопросы у Вас могли бы исчезнуть, если бы Вы внимательно просмотрели, например, в грамматике С.И. Соболевского §438 и §427.

Я так понимаю что будет Romanus ductor ordinatus sum.

Автор Agnius
 - сентября 17, 2016, 19:53
Цитировать
Через пассив с аккузативом непонятно получается.
Там тогда нужен не аккузатив, а номинатив)
ЦитироватьДо этого, как вы писали, с аблативом (если, конечно, добавить предлог a), то будет "Я назначен римским командиром" = "Римский коммандир назначил меня".
Интересно, что в русском такая же двухсмысленность) Но с перевесом в другую сторону.
ЦитироватьИ глагол там ещё какой-то... откуда вы его взяли?
Очепятка :=

Автор agrammatos
 - сентября 17, 2016, 11:38
Цитата: Agnius от сентября 16, 2016, 17:36А меня назначили римским командиром будет Romano ductore orninatus sum?
Цитата: کوروش от сентября 17, 2016, 08:24И глагол там ещё какой-то... откуда вы его взяли?
Обычный стандартный глагол первого спряжения, правда, при написании неправильно написана третья буква, должна быть буква d, а не n – то есть, это глагол ōrdināre, ōrdinō, ōrdināvī, ōrdinātum. Не знаю, насколько он подходит  при передаче русского предложения на латинский язык в данном случае, но в церковных текстах такое значение у него встречается, например: episcopus ōrdinātus sum (это у Августина), et ego quī diaconus ōrdinātus sum diēbus fēstīs dēbeō ... ... ( в тексте нашего времени)
Так как я не знаю более широкого контекста, в котором употреблено Ваше русское предложение, то я попытался бы избежать и употребления глагола  creāre, а поискал бы что-то более нейтральное. Хотя я бы с большим удовольствием как-то по-другому попытался передать слово «командир»  на латинский язык, и подумал бы, стоит ли в этом случае употреблять прилагательное Rōmānus.
P.S. Очень советую Вам чаще обращаться к грамматике, как мне кажется, многие вопросы у Вас могли бы исчезнуть, если бы Вы внимательно просмотрели, например, в грамматике С.И. Соболевского §438 и §427.

Автор کوروش
 - сентября 17, 2016, 08:24
Цитата: Agnius от сентября 16, 2016, 23:43
А me стоит в аккузативе? А вот в русском romanus ductor стоит в творительном(=аблатив)...
А можно через пассив? Romanum ductorem creatus sum.
Ну да, creare - каузативный глагол, после него Acc. duplex. В русском в подобных ситуациях используется винительный + творительный.
Через пассив с аккузативом непонятно получается. До этого, как вы писали, с аблативом (если, конечно, добавить предлог a), то будет "Я назначен римским командиром" = "Римский коммандир назначил меня". И глагол там ещё какой-то... откуда вы его взяли?
Автор Agnius
 - сентября 16, 2016, 23:43
А me стоит в аккузативе? А вот в русском romanus ductor стоит в творительном(=аблатив)...
А можно через пассив? Romanum ductorem creatus sum.
Автор کوروش
 - сентября 16, 2016, 18:39
Цитата: Agnius от сентября 16, 2016, 17:36
А меня назначили римским командиром будет Romano ductore orninatus sum?
Нет, точно не так.
Я бы сказал: Ductorem Romanum me creavit.