Цитата: Aliska23 от сентября 29, 2015, 15:58ну мол "скажи ему что Тони отправил ему", если дословно " скажи что тони ему отправил"Чего отправил-то? «Скажи ему, что тебя прислал Тони». То есть, как справедливо заметил автор темы, именно то, о чём он спрашивал, только чуть другими словами.
Цитата: Marius от июля 9, 2014, 18:11В таких случаях всё же нужно, чтобы говорящий вдумался, что именно он вкладывает (явно или неявно) в эту фразу в конкретном случае.
Это своеобразие культуры среды русского языка, поэтому наверное тяжело подобрать перевод, так как у других языков скорее всего другая культура среды.
Цитата: Vertaler от июля 9, 2014, 13:06Эта фраза (без дальнейшего продолжения) как буд-то подразумевает что-то что не говорят вслух но все прекрасно понимают о чём речь. Это своеобразие культуры среды русского языка, поэтому наверное тяжело подобрать перевод, так как у других языков скорее всего другая культура среды.
Вообще-то я собирался это сказать по-румынски, но понял, что вообще ни на каком языке это сказать не умею. Поэтому давайте начнём с английского.
Как по-естественному сказать по-английски в начале письма или телефонного звонка что-то типа «Добрый день, я от мистера Иванова»?
Цитата: Vertaler от июля 9, 2014, 13:06Как по-естественному сказать по-английски в начале письма или телефонного звонка что-то типа «Добрый день, я от мистера Иванова»?Для начала неплохо бы по-русски написать, что Вы имеете в виду:
Страница создана за 0.032 сек. Запросов: 21.