Цитата: DarkMax2 от июня 16, 2015, 11:25Нет, не исказили. Там по тексту книги как раз встречалось несколько раз про птичку (видимо, фантазийную), которая живет в терновнике, поет один раз в жизни, а потом бросается грудью на острый шип и погибает (так я запомнил -- может, не очень близко к тексту).Цитата: zwh от июня 16, 2015, 10:56Цитата: DarkMax2 от июня 16, 2015, 10:37Чем-то похоже (кроме направления перевода) на Thornbirds -> "Поющие в терновнике".
Обратный пример: украинский фильм "Той, хто пройшов крізь вогонь" имел международное название "Firecrosser".ЦитироватьA mythical bird that searches for thorn trees from the day it is hatched. When it finds the perfect thorn, it impales itself, and sings the most beautiful song ever heard as it dies(wiki/en) Thornbird
Хм, не исказили ли смысл названия таким переводом? Насколько соответствует содержанию? А второе значение - птах м'якохвіст.
Цитата: zwh от июня 16, 2015, 10:56Цитата: DarkMax2 от июня 16, 2015, 10:37Чем-то похоже (кроме направления перевода) на Thornbirds -> "Поющие в терновнике".
Обратный пример: украинский фильм "Той, хто пройшов крізь вогонь" имел международное название "Firecrosser".
ЦитироватьA mythical bird that searches for thorn trees from the day it is hatched. When it finds the perfect thorn, it impales itself, and sings the most beautiful song ever heard as it dies(wiki/en) Thornbird
Цитата: DarkMax2 от июня 16, 2015, 10:37Чем-то похоже (кроме направления перевода) на Thornbirds -> "Поющие в терновнике".
Обратный пример: украинский фильм "Той, хто пройшов крізь вогонь" имел международное название "Firecrosser".
ЦитироватьИстория этой книги такова: больше двадцати лет назад маленькая девочка по имени Рэй Хансен, которой должно было исполниться 5 лет, пригласила своего друга Ричарда Баха к себе на день рождения. Она была уверена, что он придет несмотря на то, что ее гость жил по другую сторону горных хребтов, пустынь и бурь. О том, как он прибыл и какой подарок принес для Рэй, рассказывается в этой книге-притче.Тут про расстояние.
Цитата: DarkMax2 от июня 16, 2015, 09:27Я написал тот перевод, который сам реально встречал. Видел еще "Нет такого места далеко", но он ИМХО гораздо более коряв.Цитата: zwh от июня 15, 2015, 21:07Первый перевод неправильный. Нет прекрасного далека. Или не про то?
Пришли в голову два таких случая, когда перевод названий на русский язык получается гораздо короче английского оригинала:
1) There's No Such Place As Far Away -- "Далеких мест не бывает" (Ричард Бах);
2) Как-то в учебных еще целях переводил рассказик под названием "And The Whole World Is Not Enough" и после многочисленных попыток как-то связно перевести название наконец сложилось "И целого мира мало". Однако только что погуглил -- оказывается, был в бондиане фильм "The World Is Not Enough", переведенный на русский точно так же...
В общем, у меня такой вот краудсорсинговый вопрос: знает ли кто-нить еще подобные случаи, когда название чего-либо в переводе на русский получалось бы заметно короче?
Цитата: zwh от июня 15, 2015, 21:07Первый перевод неправильный. Нет прекрасного далека. Или не про то?
Пришли в голову два таких случая, когда перевод названий на русский язык получается гораздо короче английского оригинала:
1) There's No Such Place As Far Away -- "Далеких мест не бывает" (Ричард Бах);
2) Как-то в учебных еще целях переводил рассказик под названием "And The Whole World Is Not Enough" и после многочисленных попыток как-то связно перевести название наконец сложилось "И целого мира мало". Однако только что погуглил -- оказывается, был в бондиане фильм "The World Is Not Enough", переведенный на русский точно так же...
В общем, у меня такой вот краудсорсинговый вопрос: знает ли кто-нить еще подобные случаи, когда название чего-либо в переводе на русский получалось бы заметно короче?
Цитата: sasza от июня 16, 2015, 03:36Гугл ссылки на пару таких списков выдает, но для из скачивания надо ввести номер телефона, а мне что-то не хочется... (предчувствия нехорошие)
Думаю, таких случаев много, поскольку далеко не всегда название переводят дословно. Была у меня где-то база иностранных фильмов в советском прокате, да куда-то девалась.
Цитата: zwh от июня 15, 2015, 21:07
1) There's No Such Place As Far Away -- "Далеких мест не бывает" (Ричард Бах);
2) Как-то в учебных еще целях переводил рассказик под названием "And The Whole World Is Not Enough" и после многочисленных попыток как-то связно перевести название наконец сложилось "И целого мира мало". Однако только что погуглил -- оказывается, был в бондиане фильм "The World Is Not Enough", переведенный на русский точно так же...
Страница создана за 0.040 сек. Запросов: 22.