Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Валер
 - мая 29, 2015, 00:45
Цитата: negat1ve от мая 29, 2015, 00:39
Stir не значит смешивать - stir это ложкой или палкой мешать (как сахар в чай). И вот у нас взболтанный, но не мешанный. Но да, по-русски глупо как-то
В русском наверное ближе размешивать. Но вообще да, с аналогией stir как-то негусто.
Автор negat1ve
 - мая 29, 2015, 00:39
Stir не значит смешивать - stir это ложкой или палкой мешать (как сахар в чай). И вот у нас взболтанный, но не мешанный. Но да, по-русски глупо как-то
Автор Кассивелан
 - мая 29, 2015, 00:32
James Bond detected  8-)
Автор Валер
 - мая 29, 2015, 00:09
Возможно, я чего-то не понимаю, но я не понимаю и проблемы сабжа. Во фразе речь не столько о действии, сколько о способе его. Взбалтывание - сотрясение подразумевающее перемещение в том числе и в вертикальной плоскости, перемешивание - более в горизонтальной и намекающее на использование перемешивающего инструмента.
Автор Кассивелан
 - мая 29, 2015, 00:04
Бонд (Джеймс Бонд) у барной стойки обычно кидал такую фразу:
"Vodka-Martini. Shaken, not stirred".

В старых, "пиратских" переводах, звучало как "смешать, но не взбалтывать",
хотя, если переводить грамотно, получается "взболтать, но не смешивать".

В более поздних переводах этот баг был исправлен, но вместе с ним исчез, казалось бы, и смысл самой фразы.
Действительно, как можно взболтать напитки, их не смешивая?..

Вроде, пришли к выводу, что переводить нужно так: "взболтать, а не смешивать".

_____________________________________________________
Shake - готовится из нескольких напитков в шейкере. В данном случае со льдом.
Stir - смешивание напитков в бокале барной ложкой. Тоже со льдом.

По идее, от первого не так резко вставляет...  :???
Автор Валер
 - мая 28, 2015, 20:37
О чём эта тема?
Автор RockyRaccoon
 - мая 28, 2015, 08:44
Цитата: cetsalcoatle от мая 27, 2015, 22:52
"Взболтать, но не смешивать" - какой надмозг придумал этот лулз? ::)
Давно удивляюсь.
Автор Кассивелан
 - мая 27, 2015, 23:39
ЦитироватьЗагуглил и так, и эдак, но чаще выдаёт shaken, not stirred
Я имел в виду перевод - "Смешать, но не взбалтывать". На VHS, в одноголоске, он звучал так.
Автор cetsalcoatle
 - мая 27, 2015, 23:29
Цитата: Кассивелан от мая 27, 2015, 23:09
По-моему, там было наоборот - смешать, но не взбалтывать...
(У надмозга, в смысле)
Загуглил и так, и эдак, но чаще выдаёт shaken, not stirred. Значит это у редактора руки не из плеч растут.
Вообще, только сейчас заметил, если вместо "но" использовать "а" противоречие не возникает в любом случае, любопытно.
Автор Poirot
 - мая 27, 2015, 23:09
Цитата: cetsalcoatle от мая 27, 2015, 23:07
Цитата: Poirot от мая 27, 2015, 22:54
Наверное тот, который всякие коктейля придумывал.
Как можно взболтать не смешивая? :o
Профессионализм бармена.