Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Lodur
 - марта 25, 2016, 16:52
Цитата: Aliska23 от сентября 29, 2015, 15:58ну мол "скажи ему что Тони отправил ему", если дословно " скажи что тони ему отправил"
Чего отправил-то? :) «Скажи ему, что тебя прислал Тони». То есть, как справедливо заметил автор темы, именно то, о чём он спрашивал, только чуть другими словами.
Автор Bhudh
 - марта 25, 2016, 16:43
Offtop
Автор злой
 - марта 25, 2016, 16:26
Offtop

В качестве глупой шутки:
Я от Иванова - I'm a son of Mr. Ivanov
Автор Aliska23
 - марта 25, 2016, 16:23
так i'm from это ведь я с.. разве его можно применить "я от,"??
Автор Karakurt
 - сентября 29, 2015, 16:16
I'm from ... чем плох?
Автор Aliska23
 - сентября 29, 2015, 15:58
ну мол "скажи ему что Тони отправил ему", если дословно " скажи что тони ему отправил"
Автор Vertaler
 - августа 4, 2014, 14:10
И вот смотрю фильм и нахожу.

Îi spui că ești din partea lui Tony.
титры: You'll tell him Tony sent you.
Автор Borovik
 - июля 9, 2014, 18:36
Цитата: Marius от июля  9, 2014, 18:11
Это своеобразие культуры среды русского языка, поэтому наверное тяжело подобрать перевод, так как у других языков скорее всего другая культура среды.
В таких случаях всё же нужно, чтобы говорящий вдумался, что именно он вкладывает (явно или неявно) в эту фразу в конкретном случае.
Иногда (в контексте) это за него может сделать переводчик.

Перевод строится уже в зависисмости от этого
Автор Marius
 - июля 9, 2014, 18:11
Цитата: Vertaler от июля  9, 2014, 13:06
Вообще-то я собирался это сказать по-румынски, но понял, что вообще ни на каком языке это сказать не умею. Поэтому давайте начнём с английского.

Как по-естественному сказать по-английски в начале письма или телефонного звонка что-то типа «Добрый день, я от мистера Иванова»?
Эта фраза (без дальнейшего продолжения) как буд-то подразумевает что-то что не говорят вслух но все прекрасно понимают о чём речь. Это своеобразие культуры среды русского языка, поэтому наверное тяжело подобрать перевод, так как у других языков скорее всего другая культура среды.

"Bună ziua, sunt din partea domnului Ivanov." (?)
Автор Ильич
 - июля 9, 2014, 14:24
Цитата: Vertaler от июля  9, 2014, 13:06Как по-естественному сказать по-английски в начале письма или телефонного звонка что-то типа «Добрый день, я от мистера Иванова»?
Для начала неплохо бы по-русски написать, что Вы имеете в виду:
- я от мистера Иванова, который поручил мне ...
- я от мистера Иванова, интересы которого я представляю.
- я от мистера Иванова, который рекомендовал меня вам  ...
- я от мистера Иванова, который посоветовал мне обратиться к вам за решением моего вопроса.

В первом и втором случае вариант Borovik'а подходит.

Пока писал, Borovik уже сам дал другие варианты.